# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo # Copyright (C) 2005 Yahoo Inc! # #: ../shell/main.c:605 # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Sigurd Gartmann , 2005. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-19 16:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:08+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norsk (nynorsk) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "evolution adressebok" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "noverande adressebokmappe %s har %d kort" msgstr[1] "noverande adressebokmappe %s har %d kort" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has alarms." msgstr "Har alarmar." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It has recurrences." msgstr "Har gjentakingar." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:274 msgid "It is a meeting." msgstr "Er eit møte." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderhending: Samandrag er %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:282 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderhending: Har ikkje samandrag." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:302 msgid "calendar view event" msgstr "kalenderframsyningshending" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:530 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny heildagshending" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "ein tabell til å visa og velja aktuelt tidsrom med" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Har %d hending." msgstr[1] "Har %d hendingar." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Har ingen hendingar." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeidsvekeframsyning: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagsframsyning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalenderframsyning for arbeidsveke" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalenderframsyning for ein eller fleire dagar" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:772 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d. %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:775 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:777 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:782 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d. %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:803 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:809 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:811 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:801 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1614 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome kalender" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "søkjelinje" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution kalendersøkjelinje" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Hopp til-knapp" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finna fleire hendingar." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månadsframsyning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vekesframsyning: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalenderframsyning for ein månad" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalenderframsyning for ei eller fleire veker" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "oppsprett" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "opna ein barneprosess" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "rediger" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "start å redigera denne cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "slå av og på" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "slå av og på cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "utvid" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "utvidar raden i ETree som inneheld denne cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "slå saman" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "slår saman raden i ETree som inneheld denne cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Tabellcelle" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:579 msgid "click to add" msgstr "klikk for å leggja til" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "klikk" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sortér" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender: frå %s til %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderelement" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Kombinasjonsknapp" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Bruk standard" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Oppsprettmeny" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» er ei skrivebeskytta adressebokkjelde, og kan ikkje endrast. Byt til " "kontaktframsyninga og vel ei anna adressebok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Ein kontakt med denne adressa finst frå før. Vil du leggja til ein ny " "kontakt med den same adressa?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressa «{0}» finst frå før." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikkje leggja til ny kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikkje flytta kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode " "som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store " "bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "Klarte ikkje å fjerna adresseboka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "No er det berre systemadresseboka i GroupWise du kan aksessera frå Evolution. Bruk " "ein annan GroupWise-e-postklient ein gong for å få tak i mappene med GroupWise ofte " "brukte kontaktar og GroupWise personlege kontaktar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #| msgid "Error loading addressbook." msgid "Error loading address book." msgstr "Feil ved lasting av addressebok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1745 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Klarte ikkje å sletta kontakten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Laga GroupWise adressebok:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Tenarversjon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Somme eigenskapar vil kanskje ikkje virka ordentleg med tenaren din" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Biletet du har valt er stort. Vil du endra storleiken på det og lagra det?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne " "funksjonen. Han kan óg vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om " "støtta søkjebasar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #| msgid "This addressbook could not be opened." msgid "This address book could not be opened." msgstr "Klarte ikkje opna denne adresseboka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkjebase." # TRN: Feilmeld manglande "be" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Det er ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren eller så er " "tenarnamnet feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera nede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Klarte ikkje utføra søk." # TRN: Feil plural. #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Klarte ikkje lagra {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje " "slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Du brukar ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan få problem med å bruka " "Evolution. For å få best resultat bør tenaren oppgraderast til ein støtta " "versjon" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har ikkje løyve til å sletta kontaktar i denne adresseboka." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert " "starta på nytt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Ikkje lagra" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "End_ra storleik" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "Br_uk som det er" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:591 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standard synkroniseringsaddresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1615 #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load address book" msgstr "Klarte ikkje å lasta adressebok" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1692 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1695 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Klarte ikkje å lesa addresseprogramblokka til piloten" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontaktar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Set opp autofullføring her" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:583 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution adressebok" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution adressebok sprett-opp-dialog for adresse" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution adressebok adresseframsynar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution adressebok kortframsynar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME styring av sertifikathandsaming" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for mappeinnstillingar" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Hald styr på S/MIME-sertifikata dine her" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:192 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:194 ../mail/em-migrate.c:2891 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1517 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskina" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-tenarar" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:190 ../calendar/gui/memos-component.c:194 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:187 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:191 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 #| msgid "Contact" msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett ny kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 #| msgid "Contact List" msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Lag ei ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1247 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #| msgid "Address Book" msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Lag ei ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera innstillingane eller mappene til adresseboka." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne " "støttar SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne " "støttar TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Dette alternativet tyder at tenaren din ikkje støttar SSL eller TLS. Det " "tyder at tilkoplinga di ikkje er trygg, og du vil vera sårbar for eventuelle " "trygglekshol. " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Kopier _bokinnhald lokalt for å arbeida fråkopla" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:761 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dette er den porten på LDAP-tenaren som Evolution vil prøva å kopla til. Ei " "liste over standardportar er gitt. Spør systemadministratoren din kva for " "ein port du skal bruka." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:839 #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Dette er metoden Evolution vil bruka for å autentisera deg. Legg merke til " "at å setja dette til «e-post-adresse» krev anonym tilgang til LDAP-tenaren." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:918 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Søkjeskopet er kor djupt du vil at søket skal gå i katalogtreet." "Dersom du vel «under», vert alle oppføringane under søkjebasen inkluderte. " "Dersom du vel «eitt», vil berre oppføringane eitt nivå under søkjebasen din " "brukast." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1022 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2565 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1023 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:553 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1029 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1032 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 #: ../mail/em-folder-browser.c:1024 msgid "Searching" msgstr "Søkjer" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1035 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Addressebokeigenskapar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1110 msgid "Migrating..." msgstr "Overfører …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1169 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Overfører «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-tenarar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Autofullføringsinnstillingar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kontaktmappene har endra seg sidan " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatet på listekontaktar har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Måten Evolution lagrar somme telefonnummer på har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution sine Palm Sync-endringslogg og kartfiler har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører Pilot Sync-dataane dine …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Endra namn på mappa «%s» til:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Endra namn på mappa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Lagra som vCard …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:629 #: ../calendar/gui/memos-component.c:481 ../calendar/gui/tasks-component.c:473 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn …" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1833 ../calendar/gui/e-memo-table.c:952 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #: ../mail/em-folder-tree.c:2103 ../mail/em-folder-view.c:1341 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:637 #: ../calendar/gui/memos-component.c:489 ../calendar/gui/tasks-component.c:481 #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Kjeldeveljar for kontaktar" # TRN: Må finna betre ord for «aksessera». Kanskje dette duger? #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Hentar data frå LDAP-tenar anonymt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Klarte ikkje autentisera.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Skriv passordet til %s (brukar %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:417 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Skriv passord" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Autofullføringslengd" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det loddrette feltet, mellom kort- listeframsyningane og " "førehandsframsyninga, i biletepunkt." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis det autofullførte namnet med ei adresse" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis førehandsframsyningsfeltet" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å " "autofullføra." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Vertical pane position" msgstr "Plassering av loddrett felt" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Om det skal tvingast gjennom at e-postadressa skal visast i lag med namnet til den " "autofullførte kontakten i oppføringa." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om førehandsframsyningsfeltet skal visast." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Alltid _vis adressa til autofullført kontakt" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 msgid "Look up in address books" msgstr "Slå opp i adressebøker" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Søkjer" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #| msgid "Using distinguished name (DN)" msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonymt\n" "Med e-postadresse\n" "Med eintydig namn (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "L_es denne adresseboka inntil grensa er nådd" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution kjem til å bruka denne e-postadressa til å autentisera deg mot " "tenaren." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Namn å lo_gga på med:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #| msgid "One" msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Eitt\n" "Under" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL-kryptering\n" "TLS-kryptering\n" "Inga kryptering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Søkjefilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Søkje_base:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "Søkje_filter:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Søkjefilter er typen objekt du vil søkja etter. Dersom denne ikkje vert " "endra, vil standardsøket verta gjort på objekt av typen «person»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Støtta søkjebasar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Søkjebasen er det eintydige namnet (DN) på oppføringa der søka dine vil " "starta. Dersom du let denne stå blank, vil søka byrja ved rota på " "katalogtreet." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #| msgid "" #| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #| "com\"." msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Dette er det fulle namnet på LDAP-tenaren. T.d. «ldap.mittfirma.no»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dette er øvre grense for kor mange oppføringar som skal lastast ned. Å setja " "dette talet for høgt vil få adresseboka di til å gå sakte." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dette er det namnet på tenaren som vert vist i Evolution si mappeliste.Det " "vert berre brukt til å visast på skjermen. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Ne_dlastingsgrense:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Finn moglege søkjebasar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "På_loggingsmetode:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:176 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "Sø_keområde:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:185 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "Te_nar:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrot:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Br_uk trygg tilkopling:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kort" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:672 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Heime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Vevadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriar …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2443 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _namn …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:805 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_City:" msgstr "Post_stad:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Company:" msgstr "_Selskap:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Department:" msgstr "_Avdeling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_File under:" msgstr "_Arkiver under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/Oppteken:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Home Page:" msgstr "_Heimeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "_Sjef:" # TRN: Merknadar eller merknader? #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Notes:" msgstr "_Merknader:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videosamtale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vil motta HTML-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Web Log:" msgstr "_Vevlogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Lagrast kor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_nummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:706 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:290 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 ../widgets/text/e-text.c:3689 #: ../widgets/text/e-text.c:3690 msgid "Editable" msgstr "Kan redigerast" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:613 #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:248 msgid "Source Book" msgstr "Kjeldebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:255 msgid "Target Book" msgstr "Målbok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 msgid "Is New Contact" msgstr "Er ny kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:276 msgid "Writable Fields" msgstr "Skrivbare felt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:283 msgid "Required Fields" msgstr "Påkravde felt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:297 msgid "Changed" msgstr "Endra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2438 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktredigering - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2834 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2835 msgid "_No image" msgstr "_Ikkje noko bilete" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3109 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3113 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3120 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3146 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» er tomt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3161 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ny kontakt - raskt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "Vel adre_ssebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "sletta kontaktlista (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "sletta desse kontaktlistene?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "sletta kontakten (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "sletta desse kontaktane?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Hr.\n" "Fru\n" "Fr.\n" "Frk.\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Førenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Etternamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnamn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "E_tterstaving:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Medlemmer " #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Endra kontaktar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:213 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "Vel …" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Listenamn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmar" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Er ny liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endra kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplikatkontakt funne" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst alt i denne mappa. Vil " "du leggja han til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinneleg kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n" "alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Slå ihop" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Slå ihop kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:872 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:421 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Eit felt inneheld" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "E-post byrjar med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Namnet inneheld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Spør" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil ved henting av bokframsyning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:508 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3352 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3553 #: ../widgets/text/e-text.c:3554 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil under endring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "Namnet byrjar med" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:567 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:811 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964 msgid "Save as vCard..." msgstr "Lagra som vCard …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1811 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_liste …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Lagra _som vCard …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Vidaresend kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Vidaresend kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Send _melding til kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Send _melding til liste" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Send _melding til kontaktar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "_Skriv ut" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Ko_pier til adressebok …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Fl_ytt til adressebok …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 ../calendar/gui/e-memo-table.c:943 #: ../mail/em-folder-tree.c:973 ../mail/em-folder-view.c:1326 #: ../mail/message-list.c:2105 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Lim inn" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1527 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Einkvar kategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1530 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "Ikkje truffe" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon til assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Firmafaks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Firmatelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Tilbakeringande telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Company" msgstr "Selskap" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arkiver som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Heimefaks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Heimetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heimetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Manager" msgstr "Sjef" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Alternativ faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Alternativ telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:579 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:710 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" # TRN: WTF? #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD (teksttelefon)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Nettstad" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1423 ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:522 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3731 ../widgets/text/e-text.c:3732 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:529 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3739 ../widgets/text/e-text.c:3740 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Har fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Felt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feltnamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Største lengd på feltnamn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebreidd" # TRN: Sentence splicing #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søkjer etter kontaktane …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "Eller dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne framsyninga.\n" "\n" "Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt." # TRN: Sentence splicing #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne framsyninga." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-post arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-post heime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Annan e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Har markør" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkje i nettlesar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send melding til …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(kart)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "kart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:839 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Department" msgstr "_Avdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2535 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/oppteken" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Web Log" msgstr "Nettlogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2587 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2588 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:857 msgid "Job Title" msgstr "Yrkestittel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:893 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:901 msgid "Blog" msgstr "Blogg" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Motoren er oppteken" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Fråkopla lager" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresseboka finst ikkje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ingen sjølvkontakt definert" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Nekta tilgang" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Fann ikkje kontakt" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-ID finst frå før" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikkje støtta" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2571 msgid "Canceled" msgstr "Avbroten" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Klarte ikkje avbryta" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feila" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "Treng autentisering" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS er ikkje tilgjengeleg" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Ikkje noko slik kjelde" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ikkje tilgjengeleg i fråkopla modus" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Annan feil" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Ugyldig tenarversjon" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Ikkje støtta autentiseringsmetode" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Klarte ikkje å opna denne adresseboka. Det tyder anten at boka ikkje er markert for " "fråkopla bruk, eller ikkje er lasta ned til fråkopla bruk enno. Last adresseboka ein " "gong i tilkopla modus for å sjå på innhaldet." # TRN. «Aksessera». Blæ. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå til at stien %s finst og at du har løyve til å " "henta han." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du ynsjer å " "bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-støtte." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei ugyldig " "adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #| msgid "Detailed error:" msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljert feilmelding:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n" "til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n" "til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev resultatgrensa\n" "i oppsettet for katalogtenaren til denne adresseboka." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n" "du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n" "auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n" "for denne adresseboka." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Motoren til denne adresseboka klarte ikkje tolka denne spørjinga." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Feil ved tillegging av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil når kontakt vart lagt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil ved endring av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Feil ved fjerning av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Å opna %d kontakt vil óg opna %d nytt vindauge på skjermen.\n" "Vil du verkeleg visa denne kontakten?" msgstr[1] "" "Å opna %d kontaktar vil óg opna %d nye vindauge på skjermen.\n" "Vil du verkeleg visa alle desse kontaktane?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "Ikkje _vis" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontaktane" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "«%s» finst frå før.\n" "Vil du skriva over?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "kontakt" msgstr[1] "kontaktar" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Vel adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:903 msgid "Multiple vCards" msgstr "Fleire vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:910 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:950 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:292 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Spør adresseboka …" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kort-framframsyning" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV eller Tab (.csv, .tab)" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV eller Tab (.csv, .tab)" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV- og Tab-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-importør" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 #| msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Klarte ikkje å henta lista over adressebøker" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "klarte ikkje å opna boka" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "List opp lokale adressebokmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kort som vCard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporter i asynkron modus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus. Vanleg er 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt berre csv- eller vCard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I asynkron modus må ut-kanalen vera ei fil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "I vanleg modus trengst ikkje storleiksvalet." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Ikkje handsama feil" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» er ein skrivebeskytta kalender og kan ikkje endrast. Vel ein annan " "kalender frå sidestolpen i kalendervisinga." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» ein skrivebeskytta kalender. Byt til kalenderframsyninga og vel ein " "kalender som tek imot avtalar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva avtalen din handlar " "om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "Eit meiningsfullt samandrag vil fortelja mottakarane kva oppgåva handlar om." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "All informasjonen i desse notata vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i dette notatet vil verta sletta, og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje gjenopprettast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta notatet «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} notata?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagra notatet utan samandrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda avtalen utan samandrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda oppgåva utan samandrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #| msgid "Repository offline" msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Kalenderlageret er fråkopla." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Klarte ikkje å laga ei ny hending" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Klarte ikkje lagra hendinga" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Sletta notatlista «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "I_kkje send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Held på å lasta ned. Vil du lagra oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringsprogram kunne ikkje opnast." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjonar vil verta sende til alle deltakarane per e-post, og gje dei " "høve til å godta denne oppgåva." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som vil få høve til å svara." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Feil under opning av kalenderen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Feil under opning av notatliste" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Feil under opning av oppgåveliste" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #| msgid "Error while {0}." msgid "Error on '{0}'" msgstr "Feil på {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at møtet er avlyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at notatet er sletta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at oppgåva er sletta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Ikkje svar frå tenaren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #| msgid "New Appointment" msgid "Save Appointment" msgstr "Lagra avtale" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #| msgid "_Open Memo" msgid "Save Memo" msgstr "Lagra notat" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #| msgid "Save as..." msgid "Save Task" msgstr "Lagra oppgåve" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å " "halda kalenderane sine oppdaterte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda " "oppgåvelistene sine oppdaterte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne avtalen vil du mista " "desse vedlegga." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Somme vedlegg vert lasta ned. Dersom du lagrar denne oppgåva vil du mista " "desse vedlegga." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Somme funksjonar vil kanskje ikkje virka med den noverande tenaren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalenderane har avslutta uventa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-notatet har avslutta uventa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-oppgåvene har avslutta uventa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikkje merka for fråkopla bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Notatlista er ikkje merka for fråkopla bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Oppgåvelista er ikkje merka for fråkopla bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne notatlista vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du lagra endringane i dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Du koplar til ein ikkje støtta GroupWise-tenar og kan frå vanskar med å " "bruka Evolution. For å få gode resultat bør tenaren oppgraderast til ein " "støtta versjon." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har endra dette notatet, men ikkje lagra endringane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på " "nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Notata dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på " "nytt." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringane" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Lagra endringane" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send varsel" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:249 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Del opp hendingar som går over fleire dagar:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:810 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:811 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1009 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1010 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Klarte ikkje å starta evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Klarte ikkje å lesa kalenderprogramblokka til piloten" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:907 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Klarte ikkje å lesa notat-programblokka til piloten" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:954 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Klarte ikkje å skriva notat-programblokka til piloten" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:229 msgid "Default Priority:" msgstr "Standard prioritet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1093 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1096 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Klarte ikkje lesa oppgåveliste-programblokka til piloten" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1138 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1141 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikkje skriva oppgåveliste-programblokka i piloten" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2556 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgåver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:820 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "Calendars" msgstr "Kalenderar" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Set opp tidssone, kalender og oppgåveliste her" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution kalender og oppgåver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Oppsettkontroll for Evolution kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution kalender tidsplanleggingsmeldingsframvisar" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution kalender-/oppgåve-redigering" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution kalenderkomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution notat-komponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution oppgåvekomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Not_at" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:291 ../calendar/gui/e-memos.c:1132 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1830 ../calendar/gui/memos-component.c:566 #: ../calendar/gui/memos-component.c:884 ../calendar/gui/memos-control.c:389 #: ../calendar/gui/memos-control.c:405 msgid "Memos" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:723 ../calendar/gui/e-tasks.c:1436 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1698 ../calendar/gui/print.c:1991 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:558 ../calendar/gui/tasks-component.c:880 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:590 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendrar" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgåver" # TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier. #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution kalender alarmpåminningsteneste" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:673 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:295 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Avtalar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1165 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tid alarmen skal utsetjast:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:168 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Endra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "Utse_tt" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "stad for avtale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587 msgid "No summary available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1471 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1473 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No location information available." msgstr "Ingen informasjon om stad tilgjengeleg" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1526 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Du har %d alarmar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n" "via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n" "senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n" "påminnar-dialogboks i staden." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne " "påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1736 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Klarte ikkje å starta Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "Klarte ikkje laga factory for alarmvarslingstenesta, kanskje han alt køyrer." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarm-program" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Kor mange sekund feilen skal visast på statuslinja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Be om stadfesting når oppføringar vert sletta" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Bakgrunnsfarge på oppgåver som skal vera ferdige i dag, i «#rrggbb»-format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Bakgrunnsfarge på oppgåver som er over tida, i «#rrggbb»-format." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender å køyra alarmar for" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Kryss av dette for å bruka tidssonen til datamaskina i Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i tidslinja (tom for standard)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Farge å teikna Marcus Bains-linja i dagsframsyninga." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimer helger i månadsframsyning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Stadfest tøming" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dagar der byrjing og ende på arbeidsdagar skal visast." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standard avtalepåminnar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder units" msgstr "Standard påminningseiningar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder value" msgstr "Verdi på standard påminning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Gradient" msgstr "Grafient på hendingar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Transparency" msgstr "Klårleik på hendingar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Ledig/oppteken-tenar-adresser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Ledig/oppteken-mal-adresse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient på hendingane i kalenderframsyningane." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Gøym fullførte oppgåver" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task units" msgstr "Gøym oppgåveeingingar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task value" msgstr "Gøym oppgåveverdi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Plassering av vassrett felt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Time arbeidsdagen sluttar på, i 24-timarsformat, 0 til 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Time arbeidsdagen startar på, i 24-timarsformat, 0 til 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Kor store tidsrom som vert viste i dag- og arbeidsvekeframsyningane, i minutt." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Last alarm time" msgstr "Førre alarmtid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Meldingar over dette nivået skal loggførast." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Liste over nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Liste over tenaradresser til ledig/oppteken-offentleggjering." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains-linjefarge, dagsframsyning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains-linjefarge, tidslinje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa i ei liste «day_second_zones»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Største tal på nyleg brukte tidssonar å hugsa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på, 0 til 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på, 0 til 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Plasseringa av det vassrette feltet i månadsframsyninga" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Plasseringa av det loddrette feltet i månadsframsyninga" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Tal på einingar i standard påminning." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Tal på einingar som avgjer når oppgåver skal gøymast." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farge på oppgåver som har gått over tida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det vassrette panelet, mellom datonavigeringskalenderen og " "oppgåvelista når ikkje i månadsframsyning, i pikslar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det vassrette panelet, mellom framsyninga og " "datonavigeringskalenderen og oppgåvelista i månadsframsyninga, i pikslar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Plasseringa til det loddrette feltet, mellom kalenderlistene og " "datonavigasjonskalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det loddrette feltet, mellom oppgåvelista og " "førehandsframsyninga av oppgåver, i pikslar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det loddrette panelet, mellom framsyninga og " "datonavigeringskalenderen og oppgåvelista i månadsframsyninga, i pikslar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Plasseringa til det loddrette panelet, mellom framsyninga og " "datonavigeringskalenderen og oppgåvelista når ikkje i månadsframsyninga, i pikslar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Program som kan køyrast av alarmar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nyleg brukte sekundære tidssonar i dagsframsyning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog å lagra lydfiler for alarmar i" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Rull månadsframsyninga ei veke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis be-om-svar-feltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rollefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis kategorifeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Vis varslingar i varslingstrau" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis statusfeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidssonefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis typefeltet i hending/oppgåve/møte-redigeringa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Vis vekenummer i dags- og arbeidsvekeframsyninga" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Vis vekenummer i datonavigatøren" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Viser sekundær tidssone i dagsframsyninga, om slått på. Verdien liknar den brukt i " "ein «timezone»-nøkkel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farge på oppgåver som vera ferdige i dag" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Plassering av vassrett oppgåvefelt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Adressemalen å bruka som standardverdi for ledig/oppteken-data. «%u» vert " "erstatta av brukar-delen av e-post-adressa, og «%d» vert erstatta av domenet." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Standard tidssonar å bruka for datoar og tidspunkt i kalenderen, som ein " "ikkje omsett Olsen-tidssonedatabase-stad, t.d. «America/New York»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundær tidssone i dagsframsyninga" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Denne har tre moglege verdiar. 0 for feil, 1 for åtvaringar og 2 for " "feilsøkingsmeldingar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Time divisions" msgstr "Oppdeling av tid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Tida alarmen vart køyrt sist, i time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Klårleik på hendingane i kalenderframsyningane, ein verdi mellom 0 (heilt " "klår) og 1 (heilt tett)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timars tidsformat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Einingar for standard påminnar, «minutt», «timar» eller «dagar»." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Einingar for å avgjera når oppgåver skal gøymast, «minutt», «timar» eller " "«dagar»" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Use system timezone" msgstr "Bruk tidssonen til datamaskina" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Week start" msgstr "Veka byrjar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Vekedag veka byrjar på, frå sundag (0) til laurdag (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Om varslingstrauet skal brukast til alarmar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert " "sletta." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar eller oppgåver vert " "merka for sletting." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Om helger skal komprimerast i månadsframsyninga, slik at laurdag og sundag " "vert viste i lag på like stor plass som ein arbeidsdag." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Om sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning skal visast." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Om Marcus Bains-linja (linje som markerer «no») skal teiknast i kalenderen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Om utførte oppgåver skal gøymast frå oppgåveframsyninga." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Om månadsframsyninga skal rulla med ei veke i staden for med ein månad." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Om avtalar skal ha ei standardpåminning." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om svar etterlyst-feltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Om kategorifeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om rollefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om statusfeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Om tider skal visast i 24-timarsformat i staden for 12-timarsformat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Om tidssonefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om typefeltet skal visast i hending/oppgåve/møte-redigeringa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Om vekenummer skal visast i dags- og arbeidsvekeframsyninga." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Om vekenummer skal visast i datonavigatoren." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Work days" msgstr "Arbeidsdagar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday end hour" msgstr "Time arbeidsdagen sluttar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Workday start hour" msgstr "Timen arbeidsdagen byrjar på" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuttet arbeidsdagen byrjar på" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "Samandrag inneheld" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "Skildring inneheld" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "Kategori er" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "Merknad inneheld" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "Stad inneheld" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Oppgåver dei neste sju dagane" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive oppgåver" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Oppgåver over tida" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Ferdige oppgåver" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Oppgåver med vedlegg" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive avtalar" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Avtalar dei neste sju dagane" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn det valde " "tidspunktet. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse " "hendingane." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern hendingar eldre enn" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dagar" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:153 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:150 msgid "On The Web" msgstr "På veven" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Vér" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:480 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2098 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier …" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:485 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Gjer tilgjengeleg fråkopla" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:634 #: ../calendar/gui/memos-component.c:486 ../calendar/gui/tasks-component.c:478 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Ikkje gjer tilgjengeleg fråkopla" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:964 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera kalenderane." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1093 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s» for å laga hendingar og møte" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1109 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga hendingar og møte" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1222 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Kalenderkjeldeveljar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1438 msgid "New appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1439 #| msgid "Appointment" msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1440 msgid "Create a new appointment" msgstr "Lag ein ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1446 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1447 #| msgid "New Meeting" msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Nytt møt_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1448 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Lag ein ny møteførespurnad" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1454 msgid "New all day appointment" msgstr "Ny avtale for heile dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1455 #| msgid "New all day appointment" msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Ny a_vtale for heile dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1456 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1462 msgid "New calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1463 #| msgid "Calendar" msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1464 msgid "Create a new calendar" msgstr "Lag ein ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dagsframsyning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeidsvekeframsyning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vekesframsyning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Månadsframsyning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Eit felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltakar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Skildring" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Skildringa inneheld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Finst ikkje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Finst" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:710 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Repetering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Samandraget inneheld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "er lik" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "er ikkje" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Feil under opning av kalenderen" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoden er ikkje støtta når kalenderen vert opna" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nekta tilgang til å opna kalenderen" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 ../shell/e-shell.c:1270 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Rediger alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Opna eit varslingsvindauge" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Køyr eit program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Send ein e-post" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Legg til alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Sjølvvalt _melding" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sjølvvalt alarmlyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "M_elding:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argument:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Gjenta varselet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #| msgid "before" msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "før\n" "etter" # TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "gongar kvar(t)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minutt\n" "timar\n" "dagar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minutt\n" "timar\n" "dagar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #| msgid "start of appointment" msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "byrjing på avtale\n" "slutt på avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/Utløysar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Foreslå automatisk framsyning av vedlegget" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "Legg ved filer" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:137 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:789 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:705 ../mail/em-account-editor.c:1434 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:181 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2212 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:316 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1510 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1726 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:637 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Valde kalendrar for alarmar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Viste i dagsframsying)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutt\n" "30 minutt\n" "15 minutt\n" "10 minutt\n" "05 minutt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil bytast ut med brukar og domene frå e-post-adressa." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standard ledig/oppteken-tenar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Allment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "Oppgåveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsveke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en sluttar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutt\n" "Timar\n" "Dagar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Måndag\n" "Tysdag\n" "Onsdag\n" "Torsdag\n" "Fredag\n" "Laurdag\n" "Sundag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "S_un" msgstr "S_un" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rull månadsframsyninga med ei veke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundær sone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Vel kalendrar for alarmvarsling" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis ei påminning" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "_Vis ei påminning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis veke_nummer i datonavigatøren" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Vis veken_ummer i dags- og arbeidsvekeframsyninga" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Sundag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Tid_ssone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Bruk tidssona til datama_skina" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1105 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Ve_ka byrjar på:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdagar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-timars" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_24 hour" msgstr "_24-timars" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månadsframsyning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen byrjar:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Mon" msgstr "_Mån" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Sat" msgstr "_Lau" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsframsyning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling a_v tid:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Tue" msgstr "_Tys" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:80 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før kvar bryllaupsdag/fødselsdag" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:82 msgid "before every appointment" msgstr "før kvar avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "K_opier kalenderinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "K_opier oppgåvelisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "K_opier notatlisteinnhaldet lokalt for å arbeida fråkopla" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Fa_rge:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Oppgåveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalendereigenskapar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Oppgåvelisteeigenskapar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgåveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Eigenskapar for notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Ny notatliste" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendinga er sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette notatet er sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av " "redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Hendinga er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Oppgåva er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatet er endra." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2372 msgid " to " msgstr " til " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid " (Completed " msgstr " (Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2378 msgid "Completed " msgstr "Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2383 msgid " (Due " msgstr " (Frist " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2385 msgid "Due " msgstr "Frist " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:221 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Klarte ikkje lagra vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:484 msgid "Could not update object" msgstr "Klarte ikkje oppdatera objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:573 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:580 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møte - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:588 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt oppgåve - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:590 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgåve - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:595 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notat – %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 msgid "No Summary" msgstr "Ikkje noko samandrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Keep original item?" msgstr "Ta vare på opphavleg element?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klikk her for å lukka dette vindauget" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:980 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klikk her for å sjå den tilgjengelege hjelpeteksten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:987 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klikk her for å lagra dette vindauget" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 msgid "Select all text" msgstr "Merk all tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 msgid "_Classification" msgstr "_Klassifisering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 msgid "_Insert" msgstr "Set _inn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1057 msgid "_Options" msgstr "_Val" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1064 ../mail/em-folder-tree.c:2090 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klikk her for å leggja ved ei fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1084 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Avgjer om kategoriar vert viste" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1092 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Avgjer om tidssonen vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Pu_blic" msgstr "Off_entleg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as public" msgstr "Klassifiser som offentleg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Classify as private" msgstr "Merk som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Classify as confidential" msgstr "Merk som konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "R_ole Field" msgstr "R_ollefelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Avgjer om rollefeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135 msgid "_RSVP" msgstr "_SU" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Avgjer om be-om-svar-feltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusfelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "_Type Field" msgstr "_Typefelt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Avgjer om deltakartypefeltet vert vist" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1177 #: ../composer/e-composer-private.c:66 msgid "Recent _Documents" msgstr "Nyleg brukte _dokument" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1603 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1866 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2765 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det " "kjem ei oppdatering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2734 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2794 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Klarte ikkje bruka noverande versjon!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Klarte ikkje opna kjelde" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Klarte ikkje opna mål" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Målet er skriveverna" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Sletta dette elementet frå alle dei andre mottakarane sine postkassar?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Noatet kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notatet kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast fordi tilgang vart nekta" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Hendinga kunne ikkje slettast på grunn av ein feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Oppgåva kunne ikkje slettast på grunn av ein feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Notatet kunne ikkje slettast på grunn av ein feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Oppføringa kunne ikkje slettast på grunn av ein feil" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktar …" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegér til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Tast inn delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Klikk her for å setja eller fjerna alarmar på denne hendinga" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Gjentaking" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gjer denne hendinga gjentakande" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Sett inn avanserte sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Varer heile _dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Avgjer om denne hendinga varer heile dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tida som _oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Avgjer om tida skal visast som oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/Oppteken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Spør etter ledig/oppteken-informasjon om deltakarane" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "A_vtale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:749 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2743 msgid "This event has alarms" msgstr "Denne hendinga har alarmar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:812 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:859 msgid "_Delegatees" msgstr "_Utsendingar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:861 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Deltakarar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1046 msgid "Event with no start date" msgstr "Hending utan startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1049 msgid "Event with no end date" msgstr "Hending utan sluttdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1218 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:640 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:814 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1251 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttid er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1258 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttid er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1421 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:681 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Den valde organisatoren har ikkje konto lenger." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1427 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:687 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "An organizer is required." msgstr "Det må vera ein organisator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1452 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:904 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det må vera minst ein deltakar." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1892 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1893 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203 msgid "_Add " msgstr "_Legg til " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2619 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Klarte ikkje opna kalenderen «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2663 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1810 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Du handlar på vegner av %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2942 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dagar før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2948 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timar før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2954 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutt før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minutt før avtalen\n" "1 time før avtalen\n" "1 dag før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Deltakarar …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Sjølvvald alarm:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Hendingsskildring" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mandrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:240 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:193 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #| msgid "until" msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "i\n" "inntil" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2492 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Klarte ikkje å opna notat i «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rt-dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Til:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei gjentakande hending. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerer ei gjentakande hending. Kva vil du delegera?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei gjentakande oppgåve. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du endrar eit gjentakande notat. Kva vil du endra?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Berre denne instansen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidlegare instansar" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og framtidige instansar" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Alle instansane" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:559 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:888 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Sluttidspunkt for gjentaking var før hendinga starta" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "first" msgstr "fyrste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020 msgid "second" msgstr "andre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1030 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "last" msgstr "siste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "Other Date" msgstr "Annan dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "1st to 10th" msgstr "1. til 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "11th to 20th" msgstr "11. til 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "21st to 31st" msgstr "21. til 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "day" msgstr "dag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1231 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1401 msgid "occurrences" msgstr "tilfelle" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2096 msgid "Add exception" msgstr "Legg til unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2137 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Fann ikkje noko utval å endra." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2143 msgid "Modify exception" msgstr "Endra unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2187 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Fann ikkje noko utval å sletta." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2311 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Førehandsframsyning" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Gjentaking" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Kvar" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Denne avtalen gjentek seg" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dag(ar)\n" "veke(r)\n" "månad(er)\n" "år" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "i\n" "til\n" "for evig" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Send alarmane mine med denne hendinga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for fullføring er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Høg\n" "Vanleg\n" "Låg\n" "Udefinert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Ikkje starta\n" "I gong\n" "Fullført\n" "Avlyst" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_ent ferdig:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dato ferdig:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettsideaddresse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Statusdetaljar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikk for å endra eller visa statusdetaljane til oppgåva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "_Sendingsval" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Oppgåve" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detaljar om oppgåva" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:787 msgid "Due date is wrong" msgstr "Forfallsdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1767 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ikkje i stand å opna oppgåver i «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Deltakarar …" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_iar …" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Forfalls_dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Tidssone:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d veke" msgstr[1] "%d veker" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjend handling som skal utførast" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før byrjinga av avtalen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter byrjinga av avtalen" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved byrjinga av avtalen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen er slutt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved slutten av avtalen" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s klokka %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for ein ukjend utløysartype" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Vel kalender" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Vel oppgåveliste" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter til kalender" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporter til oppgåver" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3214 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å opna %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:287 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "Forfallsdato:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1179 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1055 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/print.c:2565 msgid "In Progress" msgstr "I arbeid" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2568 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2562 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Ikkje starta" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1058 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Laga" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "Sist endra" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:639 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Busy" msgstr "Oppteken" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nei" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2237 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1060 msgid "Recurring" msgstr "Gjentakande" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1062 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:334 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ikkje noko samandrag *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2436 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2440 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Start: " msgstr "Start: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "Due: " msgstr "Frist: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "0%" msgstr "0 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "10%" msgstr "10 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "20%" msgstr "20 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "30%" msgstr "30 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "40%" msgstr "40 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "50%" msgstr "50 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "60%" msgstr "60 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "70%" msgstr "70 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "80%" msgstr "80 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "90%" msgstr "90 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:898 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:658 ../calendar/gui/e-memo-table.c:450 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Slettar valde objekt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:655 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterar objekt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ../calendar/gui/e-memo-table.c:831 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 msgid "New _Task" msgstr "Ny _oppgåve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Opna nettside" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "P_rint..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1817 ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Kl_ipp ut" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel oppgåve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 ../calendar/gui/e-memo-table.c:948 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Send _vidare som iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Merk valde oppgåver ferdige" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merk uferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Merk valde oppgåver uferdige" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Slett val_de oppgåver" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1852 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å leggja til ei oppgåve" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% prosent ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fullføringsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:604 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Moving items" msgstr "Flyttar oppføringar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "Copying items" msgstr "Kopierer oppføringar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny h_eildagshending" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 msgid "New _Meeting" msgstr "Nytt _møte" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1804 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv framsyning" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 msgid "Select T_oday" msgstr "Vel _i dag" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vel dato …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 msgid "Pri_nt..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_er til kalender …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Flytt til _kalender …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1825 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleger møte …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1826 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Set opp møte …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1827 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Send vidare som iCalendar …" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slett denne _førekomsten" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1836 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slett _alle førekomstane" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2225 msgid "Accepted" msgstr "Godteken" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2292 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:396 msgid "Tentative" msgstr "Mellombels" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2294 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2234 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "Krev handling" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2456 ../calendar/gui/print.c:2524 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Stad: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2487 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" # TRN: %p blir null-streng her. Trur eg. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen må tastast inn på dette formatet:\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:751 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutt oppdeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:772 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis sekundær tidssone" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1581 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1681 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:804 ../calendar/gui/e-week-view.c:542 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:807 ../calendar/gui/e-week-view.c:545 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2320, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "Veke %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja. (Komplisert gjentaking.)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kvar dag" msgstr[1] "Kvar %d. dag" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Kvar veke" msgstr[1] "Kvar %d. veke" # TRN: sentence splicing #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Kvar veke på " msgstr[1] "Kvar %d. veke på " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " og " # TRN: Sentence splicing #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Den %s dagen i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Den %s %s i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kvar månad" msgstr[1] "kvar %d. månad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Kvart år" msgstr[1] "Kvart %d. år" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867, c-format #| msgid "a total of %d time" #| msgid_plural " a total of %d times" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "til saman %d gong" msgstr[1] "til saman %d gongar" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", sluttar " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Startar" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Sluttar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "Frist" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:996 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1053 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-informasjon" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1013 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-feil" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Ein ukjend person" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Sjå gjennom den følgjande informasjonen, og vel ei handling frå menyen under." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2228 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Mellombels godteke" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Møtet er avlyst, men det var ikkje ført opp i kalenderane dine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Oppgåva er avlyst, men ho var ikkje ført opp i oppgåvelistene dine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har publisert møteinformasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Møteinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ber om at %s er til stades på eit møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s ber om at du er til stades på eit møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Møteframlegg" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s ynskjer å vera med på eit eksisterande møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ber om å få den nyaste møteinformasjonen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Førespurnad om møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svart på ein førespurnad om eit møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Møtesvar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s har avlyst eit møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Møteavlysing" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt ei uforståeleg melding." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Feil i møtemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publisert informasjon om ei oppgåve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Oppgåveinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ber om at %s utfører ei oppgåve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ber om at du utfører ei oppgåve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Oppgåveframlegg" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s ynskjer å vera med på ei eksisterande oppgåve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Oppgåveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ber om å få den nyaste oppgåveinformasjonen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Førespurnad om oppgåveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svart på ei oppgåvetildeling." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Oppgåvesvar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s har avlyst ei oppgåve." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Oppgåveavlysing" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig oppgåvemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publisert ledig/oppteken-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s spør etter ledig/oppteken-informasjonen din." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Ledig/oppteken-førespurnad" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s har svart på ein førespurnad etter ledig/oppteken-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ledig/oppteken-svar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig ledig/oppteken-melding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meldinga ser ikkje ut til å vera rett forma" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne meldingar inneheld berre førespurnader som ikkje er støtta." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Vedlegg inneheld ikkje ei gyldig kalendermelding." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Vedlegget inneheld ingen kalendervedlegg som let seg visa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1973 msgid "Update complete\n" msgstr "Oppdateringa er ferdig\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2007 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikkje oppdaterast\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2024 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til " "som deltakar?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2042 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast på grunn av ein ugyldig status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2066 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltakarstatus oppdatert\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1387 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Item sent!\n" msgstr "Oppføring sendt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2110 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2169 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Oppføringen kan ikkje sendast!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2287 msgid "Choose an action:" msgstr "Vel ei handling:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2316 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:592 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godta med atterhald" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2382 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:55 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2407 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send ledig/oppteken-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2431 msgid "Update respondent status" msgstr "Opdatér status på svarar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2455 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send nyaste informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2479 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Lastar kalender" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Lastar kalender …" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Tenarmelding:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Møteleiarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Deltakarar som må vera med" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Valfrie deltakarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Deltakarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Møteleiar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Deltakar som må vera med" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikkje-deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "Krev handling" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:547 msgid "Attendee " msgstr "Deltakar " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "Under prossering" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2125 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2156 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Out of Office" msgstr "Ikkje på kontoret" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Deltakarar …" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:435 msgid "O_ptions" msgstr "_Val" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:452 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis berre _arbeidstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _forminska" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/oppteken" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:510 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoplukk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personar og ressursar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personar og ein ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "_Required people" msgstr "_Påkravde deltakarar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605 msgid "_Start time:" msgstr "_Starttid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "_End time:" msgstr "_Sluttid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å leggja til ein deltakar" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Felles namn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert frå" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:953 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Slett val_de notat" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1104 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Trykk her for å leggja til eit notat" #: ../calendar/gui/e-memos.c:759 ../calendar/gui/e-tasks.c:909 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil på %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:811 msgid "Loading memos" msgstr "Lastar notat" #: ../calendar/gui/e-memos.c:902 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Opnar notat på %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1074 ../calendar/gui/e-tasks.c:1328 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Slettar valde objekt …" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:962 msgid "Loading tasks" msgstr "Lastar oppgåver" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1060 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Opnar oppgåver på %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1305 msgid "Completing tasks..." msgstr "Fullfører oppgåver …" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1355 msgid "Expunging" msgstr "Tømer" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "Vel tidssone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1662 msgid "%d %B" msgstr "%d. %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2660 msgid "_Custom View" msgstr "_Sjølvvald framsyning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2661 msgid "_Save Custom View" msgstr "Lagra _sjølvvald framsyning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2666 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definer framsyningar …" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2903 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Lastar avtalar til %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2918 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Lastar oppgåver til %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2927 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Lastar notat frå %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3039 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4007 msgid "Purging" msgstr "Tømmer" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Januar\n" "Februar\n" "Mars\n" "April\n" "Mai\n" "Juni\n" "Juli\n" "August\n" "September\n" "Oktober\n" "November\n" "Desember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Vel dato" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vel i dag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "Det må vera ein organisator." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Det må vera minst ein deltakar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Event information" msgstr "Informasjon om hending" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Task information" msgstr "Informasjon om oppgåve" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Memo information" msgstr "Notatinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:674 #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert med atterhald" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736 #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslått" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:708 #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:715 #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:729 #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motframlegg" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:799 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må delta på hendinga." #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:564 ../calendar/gui/tasks-component.c:556 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d vald" msgstr[1] ", %d valde" #: ../calendar/gui/memos-component.c:611 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera notat." #: ../calendar/gui/memos-component.c:741 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Klarte ikkje å opna notatlista «%s» for å laga hendingar og møte" #: ../calendar/gui/memos-component.c:754 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg til å laga notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:864 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Notatkjeldeveljar" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "New memo" msgstr "Nytt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1044 #| msgid "Memo" msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "No_tat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1045 msgid "Create a new memo" msgstr "Lag eit nytt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "New shared memo" msgstr "Nytt delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1052 #| msgid "New shared memo" msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1053 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Lag eit nytt delt notat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "New memo list" msgstr "Ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1060 #| msgid "Memo List" msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Notatli_ste" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1061 msgid "Create a new memo list" msgstr "Lag ei ny notatliste" #: ../calendar/gui/memos-control.c:389 ../calendar/gui/memos-control.c:405 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut notat" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-oppgåvemappene har endra seg sidan " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kalendermappene har endra seg " "sidan Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Klarte ikkje overføra gamle innstillingar frå evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Klarte ikkje overføra kalenderen «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Klarte ikkje overføra oppgåvene «%s»" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Merknader" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Sun" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Mån" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Tys" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Ons" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Tor" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Lau" #: ../calendar/gui/print.c:2488 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../calendar/gui/print.c:2490 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: ../calendar/gui/print.c:2515 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samandrag: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2538 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakarar: " #: ../calendar/gui/print.c:2578 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2592 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2607 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent ferdig: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2632 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriar: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2643 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktar: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:471 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny oppgåveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:554 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgåve" msgstr[1] "%d oppgåver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:603 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Klarte ikkje oppgradera oppgåver." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:736 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Klarte ikkje opna oppgåvelista «%s» for å laga hendingar og møte" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:749 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg til å laga oppgåver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 msgid "Task Source Selector" msgstr "Oppgåvekjeldeveljar" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgid "New task" msgstr "Ny oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 #| msgid "_Task" msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1116 msgid "Create a new task" msgstr "Lag ei ny oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgid "New assigned task" msgstr "Nytildelt oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 #| msgid "_Assign Task" msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1124 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgid "New task list" msgstr "Ny oppgåveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 #| msgid "Task List" msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "_Oppgåveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1132 msgid "Create a new task list" msgstr "Lag ei ny oppgåveliste" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:488 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom " "du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n" "\n" "Vil du sletta desse oppgåvene?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:491 ../mail/em-folder-view.c:1127 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ikkje spør igjen." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:528 ../calendar/gui/tasks-control.c:544 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgåver" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "I arbeid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtalar og møte" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1731 msgid "Opening calendar" msgstr "Opnar kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Påminning!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderhending" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 #, fuzzy msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 #, fuzzy msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 #, fuzzy msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 #, fuzzy msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthåb" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 #, fuzzy msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 #, fuzzy msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 #, fuzzy msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 #, fuzzy msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamjatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 #, fuzzy msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 #, fuzzy msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 #, fuzzy msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom _Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 #, fuzzy msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 #, fuzzy msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 #, fuzzy msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanterhavet/Azorane" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanterhavet/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanterhavet/Færøyane" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanterhavet/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 #, fuzzy msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanterhavet/St._Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanterhavet/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 #, fuzzy msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucuresti" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 #, fuzzy msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsawa" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiahavet/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiahavet/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 #, fuzzy msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiahavet/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 #, fuzzy msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiahavet/Kokos" #: ../calendar/zones.h:361 #, fuzzy msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiahavet/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiahavet/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiahavet/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiahavet/Maldivane" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiahavet/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiahavet/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiahavet/Réunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Klarte ikkje opna autolagringsfil" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Klarte ikkje henta meldinga frå redigeringa" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding utan namn" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1338 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Førehands_framsyning av utskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som …" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "Lagra som kla_dd" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Lagra som kladd" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:186 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Send meldinga" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Sett inn sendingsval" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Ny _melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Opna vindauge for ny melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "T_eiknkoding" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Tryggleik" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP-krypt_er" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP-_signer" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldinga med PGP-nøkkelen din" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriter melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sett meldingsprioriteten høg" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Be om stadfesting på at meldinga er lesen" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Få leveringskvittering når meldinga vert lesen" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME-kr_ypter" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Kryptér denne meldinga med S/MIME-krypteringssertifikatet ditt" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME-sig_ner" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "_Frå-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Avgjer om Frå-veljaren vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svar-til-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 #| msgid "Save _Draft" msgid "Save Draft" msgstr "Lagra kladd" #: ../composer/e-composer-header.c:117 #| msgid "Sho_w: " msgid "Show" msgstr "Vis" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #| msgid "_Hide" msgid "Hide" msgstr "Gøym" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista " "over mottakarar" #: ../composer/e-composer-header-table.c:927 msgid "Fr_om:" msgstr "_Frå:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:936 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Svar-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:941 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:947 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:947 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:953 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:953 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:962 msgid "S_ubject:" msgstr "_Emne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Signatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for adresseboka" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Mål for posten" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vel mapper å posta meldinga i." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til" #: ../composer/e-composer-private.c:203 #| msgid "Save as draft" msgid "Save draft" msgstr "Lagra kladd" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikkje signera utgåande melding. Det er ikkje valt noko " "signeringssertifikat til denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko " "krypteringssertifikat til denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1331 ../composer/e-msg-composer.c:2170 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv ei melding" #: ../composer/e-msg-composer.c:3329 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, som " "ikkje kan redigerast.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Somme vedlegg vert lasta ned. Å senda e-posten no vil gjera at dei " "vedleggja ikkje vil verta sende med." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoane er fjerna." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel " "«{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Fordi «{0}», må du kanskje gjera andre brukarval for e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du " "lagrar ein kladd i kladdmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein " "annan gong." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Klarte ikkje laga redigeringsvindauge." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Klarte ikkje laga meldinga." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogar kan ikkje leggjast ved meldingar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Lastar ned. Vil du senda meldinga?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta " "meldinga og halda fram der du slapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Sendingsval er berre tilgjengeleg for Novell GroupWise- og Microsoft Exchange-kontoar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Sendingsval er ikkje tilgjengelege." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fila {0} er ikkje ei vanleg fil, og kan ikkje sendast i ei melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "For å leggja til innhaldet i denne katalogen må du anten leggja ved filene " "ei og ei eller laga eit arkiv av katalogen og leggja ved arkivet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Klarar ikkje å starta HTML-redigeringskontrollen.\n" "\n" "Kontroller at du har rett versjonar av gtkhtml og libgtkhtml installert." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Klarte ikkje aktivera adressaveljarkontrollen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Uferdige meldingar funne" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Åtvaring: Meldinga er endra" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Du kan ikkje leggja fila {0} ved denne meldinga." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Hald fram med å redigera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ikkje gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Lagra kladd" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-post og kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:948 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevarepakke" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Handsama epost, kontaktar og timeplan" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution feil" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-åtvaring" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informasjon" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution spørjing" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Intern feil, bedt om ukjend feil «%s»" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: ../e-util/e-logger.c:162 #, fuzzy msgid "Name of the component being logged" msgstr "Namn på komponenten som vert loggført" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "Feilsøkingsloggar" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Vis _feil i statuslinja for" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 msgid "second(s)." msgstr "sekund." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "Loggmeldingar:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "Loggnivå" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Meldingar" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Errors" msgstr "Feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Åtvaringar og feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Debug" msgstr "Søk etter feil" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Feil, åtvaringar og feilsøkingsmeldingar" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:943 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:706 msgid "Enabled" msgstr "På" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Om tillegget er slått på eller ikkje" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ein feil oppstod under utskrift" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet meldte dette om feilen:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet meldte ikkje ifrå om fleire detaljar ved feilen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje opna fila «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra fila «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over henne?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fila finst «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv over fila?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: ../e-util/e-util.c:133 #| msgid "Could not open autosave file" msgid "Could not open the link." msgstr "Klarte ikkje opna lenkja." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Klarte ikkje visa hjelp for Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Viktig" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Arbeid" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personleg" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Hugseliste" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Seinare" #: ../e-util/e-util-labels.c:321 msgid "Label _Name:" msgstr "Merkelapp_namn:" #: ../e-util/e-util-labels.c:344 msgid "Edit Label" msgstr "Endra merkelapp" #: ../e-util/e-util-labels.c:344 msgid "Add Label" msgstr "Legg til merkelapp" #: ../e-util/e-util-labels.c:363 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Merkelappnamnet kan ikkje vera tomt." #: ../e-util/e-util-labels.c:368 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-feil: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund sidan" msgstr[1] "%d sekund sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %d timar" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %d dagar" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 månad sidan" msgstr[1] "%d månader sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "om 1 månad" msgstr[1] "om %d månader" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år sidan" msgstr[1] "%d år sidan" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "om 1 år" msgstr[1] "om %d år" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "no" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../filter/filter-datespec.c:448 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vel ei tid å samanlikna med" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Vel ei fil" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "R_egelnamn:" #: ../filter/filter-rule.c:882 #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Finn element som oppfyller desse krava" #: ../filter/filter-rule.c:916 #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "Legg til krav" #: ../filter/filter-rule.c:922 #| msgid "If all criteria are met" msgid "If all conditions are met" msgstr "Dersom alle krava er oppfylte" #: ../filter/filter-rule.c:922 #| msgid "If any criteria are met" msgid "If any conditions are met" msgstr "Dersom nokon av krava er oppfylte" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Finn element:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Alle tilhøyrande" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og foreldre" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Ingen svar eller foreldre" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "T_a med trådar" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Incoming" msgstr "Innkomande" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:311 msgid "Outgoing" msgstr "Utgåande" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dato manglar." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Filnamn manglar." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Manglar namn." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vel eit anna namn." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velja ein dato." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gje dette filteret eit namn." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du må oppgje eit filnamn." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterreglar" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Samanlikn med" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filter for e-post:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "12.00 den valde datoen." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "tidspunktet filtreringa skjer." #: ../filter/filter.glade.h:12 #| msgid "1 day in the future" #| msgid_plural "%d days in the future" msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "sidan\n" "fram i tid" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "sekund\n" "minutt\n" "timar\n" "dagar\n" "veker\n" "månader\n" "år" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "a time relative to the current time" msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "no\n" "eit tidspunkt du oppgjev\n" "eit tidspunkt relativt til no" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "Regelnamn" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigeringsinstillingar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Set opp e-postinnstillingar, inkludert tryggleik og meldingsframsyning" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Set opp stavekontroll, signaturar og meldingsredigeringa" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Set opp e-postkontoar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postkontoar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution e-postkomponent" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution e-postinnstillingskontroll" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Oppsettkontroll for Evolution nettverk" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:603 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:601 ../mail/mail-component.c:602 #: ../mail/mail-component.c:771 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-postkontoar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-postinnstillingar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Nettverksinstillingar" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "Send _vidare" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "%d meldingar vedlagte" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1654 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:141 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Vedlegg" msgstr[1] "Vedlegg" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:601 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Ikonframsyning" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:602 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Listeframsyning" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Stemmer med: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Lukk søkelinja" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Fi_nn:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Tøm søket" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "_Førre" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Skil mellom store og små bokstavar" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "No encryption" msgstr "Inga kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:316 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/em-account-editor.c:407 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s lisensavtale" #: ../mail/em-account-editor.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Les nøye gjennom listensavtalen\n" "for %s, vist under.\n" "Kryss av i boksen for å godta lisensen.\n" #: ../mail/em-account-editor.c:486 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #: ../mail/em-account-editor.c:610 ../mail/em-account-editor.c:655 #: ../mail/em-account-editor.c:722 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "Laga automatisk" #: ../mail/em-account-editor.c:780 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../mail/em-account-editor.c:781 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mail/em-account-editor.c:782 msgid "Ask for each message" msgstr "Spør for kvar einaste melding" #: ../mail/em-account-editor.c:1854 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/em-account-editor.c:1905 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottak av e-post" # TRN: Kva betyr dette? #: ../mail/em-account-editor.c:2177 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sjå automatisk etter _nye meldinga kvar(t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2185 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tt" #: ../mail/em-account-editor.c:2375 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Sending av e-post" #: ../mail/em-account-editor.c:2434 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2500 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2537 ../mail/em-account-editor.c:2632 msgid "Receiving Options" msgstr "Mottaksval" #: ../mail/em-account-editor.c:2538 ../mail/em-account-editor.c:2633 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Ser etter nye meldingar" #: ../mail/em-account-editor.c:3098 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../mail/em-account-editor.c:3098 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1162 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: ../mail/em-composer-prefs.c:947 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../mail/em-composer-prefs.c:980 msgid "Add signature script" msgstr "Legg til signaturskript" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1022 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(ar)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1108 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Vidaresendt melding --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1560 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Inga mottakaradresse. Vidaresending av meldinga avbrote." #: ../mail/em-composer-utils.c:1566 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Fann ingen konto som kunne brukast. Vidaresending av meldinga avbrote." #: ../mail/em-composer-utils.c:2034 msgid "an unknown sender" msgstr "ein ukjend avsendar" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2081 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName} den ${Day}. ${Month}. ${Year} klokka ${24Hour}.${Minute} " "(${TimeZone}) skreiv ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2224 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Opprinneleg melding --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:174 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterreglar" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tildel farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Tildel poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Ferdig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dato motteke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:770 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "finst ikkje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikkje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "høyrest ikkje ut som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Kladd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "finst" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Send vidare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "er flagga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikkje flagga" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "er ikkje sett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "er sett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:101 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test for søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Pass med alle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshovud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Meldinga er søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meldinga er ikkje søppelpost" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "Meldingsstad/plassering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send i røyr til program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Spel lyd" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Mottakarar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på regulært uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Køyr program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "Avsendar eller mottakarar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Sett merkelapp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" # TRN: Det skal ikkje vera KiB? #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Storleik (KiB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "høyres ut som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Avsendarkonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk linje i hovud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "byrjar med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp prosessering" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:305 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Så" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Legg til han_dling" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Lag _søkjemappe frå søk …" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldingane" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Ulesne meldingar" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Ingen merkelapp" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "_Lesne meldingar" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Nylege meldingar" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Meldingane frå dei siste fem dagane" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meldingar med vedlegg" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "_Viktige meldingar" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meldingar som ikkje er søppelpost" #: ../mail/em-folder-browser.c:1201 msgid "Account Search" msgstr "Søk i denne kontoen" #: ../mail/em-folder-browser.c:1254 msgid "All Account Search" msgstr "Søk i alle kontoane" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulesen melding:" msgstr[1] "Ulesne meldingar:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Tal på meldingar:" msgstr[1] "Tal på meldingar:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Kvote brukt (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Kvote brukt" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:522 #: ../mail/em-folder-tree.c:2587 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:589 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeeigenskapar" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "L_ag" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_namn:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:198 #: ../mail/mail-vfolder.c:961 ../mail/mail-vfolder.c:1029 msgid "Search Folders" msgstr "Søk i mapper" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-folder-tree-model.c:204 msgid "UNMATCHED" msgstr "INGEN TREFF" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:515 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Kladd" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:518 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Malar" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:525 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:527 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:585 ../mail/em-folder-tree-model.c:895 msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:300, c-format #| msgid "%s (...)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:709 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "E-postmappetre" #: ../mail/em-folder-tree.c:868 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flyttar mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:870 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:877 ../mail/message-list.c:2014 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:879 ../mail/message-list.c:2016 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:894 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikkje dra-og-sleppa meldingar til topplageret" #: ../mail/em-folder-tree.c:971 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:972 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:974 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1187 ../mail/message-list.c:2106 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../mail/em-folder-tree.c:976 ../mail/message-list.c:2108 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Avbryt _dra" #: ../mail/em-folder-tree.c:1686 ../mail/mail-ops.c:1065 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Leitar gjennom mapper i «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2091 msgid "Open in _New Window" msgstr "Opna i _nytt vindauge" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2096 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe …" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "_Move..." msgstr "_Flytt …" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "O_ppdater" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Tøm _utboks" #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm sletta meldingar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2217 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "_Unread Search Folder" msgstr "" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopierer «%s» til «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1187 #: ../mail/em-folder-view.c:1202 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder" msgstr "Vel mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1202 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Lagar mappa «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:696 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "Lag ei ny mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:696 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Klarte ikkje sletta e-post" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikkje løyva som trengst for å sletta denne e-posten." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding .." #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "U_ndelete" msgstr "_Angra sletting" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Flytt til _mappe …" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopier til mappe …" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lesen" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulesen" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Merk som ikkje v_iktig" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _søppelpost" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _ikkje søppelpost" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Merk for _oppfølging …" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "_Label" msgstr "_Merkelapp" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1356 ../widgets/misc/e-dateedit.c:477 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "_New Label" msgstr "_Ny merkelapp" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Merk som ferdig" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Fjern merke" #: ../mail/em-folder-view.c:1367 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Lag regel frå melding" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Søkjemappe etter _emne" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Søkjemappe etter av_sendar" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Søkjemappe etter _mottakarar" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Søkjemappe etter e-post_liste" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtrér på _emne" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtrér på avsen_dar" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtrer på _mottakarar" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtrer på _e-postliste" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2235 ../mail/em-folder-view.c:2278 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:719 msgid "Default" msgstr "Forvald" #: ../mail/em-folder-view.c:2496 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Klarte ikkje henta melding" #: ../mail/em-folder-view.c:2700 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Lag ny _søkjemappe" #: ../mail/em-folder-view.c:2701 msgid "_From this Address" msgstr "_Frå denne adressa" #: ../mail/em-folder-view.c:2702 msgid "_To this Address" msgstr "_Til denne adressa" #: ../mail/em-folder-view.c:3195 #, fuzzy, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å senda e-post til %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3207 #, fuzzy, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikk for å senda ringa til %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3212 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikk for å gøyma/visa adresser" #: ../mail/em-format-html-display.c:570 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unsigned" msgstr "Ikkje signert" #: ../mail/em-format-html-display.c:570 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er " "autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er " "autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har " "vorte tukla med undervegs." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje " "stadfestast." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Fann signatur, men manglar offentleg nøkkel" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Denne meldinga er signert med ein signatur, men det er ikkje nokon " "tilsvarande offentleg nøkkel." #: ../mail/em-format-html-display.c:581 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../mail/em-format-html-display.c:581 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert " "sendt over internett." #: ../mail/em-format-html-display.c:582 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../mail/em-format-html-display.c:582 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort " "tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:583 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../mail/em-format-html-display.c:583 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert. Det er vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga." #: ../mail/em-format-html-display.c:584 ../mail/em-format-html.c:668 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterkt" #: ../mail/em-format-html-display.c:584 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært " "vanskeleg for ein uvedkommande å lesa meldinga på relativt kort tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:685 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:700 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fullført %d. %B %Y klokka %H.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1000 msgid "Overdue:" msgstr "Over tida:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "innan %d. %B %Y klokka %H.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1083 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis innvevd" #: ../mail/em-format-html-display.c:1084 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Gøym" #: ../mail/em-format-html-display.c:1085 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Tilpass til breidd" #: ../mail/em-format-html-display.c:1086 msgid "Show _Original Size" msgstr "Bruk _opprinneleg storleik" #: ../mail/em-format-html-display.c:1587 ../mail/em-format-html-display.c:1626 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vis _uformatert" #: ../mail/em-format-html-display.c:1589 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Gøym _uformatert" #: ../mail/em-format-html-display.c:1646 msgid "O_pen With" msgstr "O_pna med" #: ../mail/em-format-html-display.c:1723 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Hentar «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:930 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Ukjend eksterndel." #: ../mail/em-format-html.c:938 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misdanna eksterndel." #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peikar til lokal fil (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1002 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peikar til eksterne data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1013 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1241 msgid "Formatting message" msgstr "Formaterer melding" #: ../mail/em-format-html.c:1415 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formaterer melding …" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638 #: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1439 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a. %H.%M %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1781 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%H.%M %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1917 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Denne meldinga vart sendt av %s på vegne av %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:923 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Frå" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s vedlegg" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Klarte ikkje tolka S/MIME-meldinga: Ukjend feil" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-meldinga. Viser som råtekst." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Klarte ikkje tolka PGP/MIME-meldinga: Ukjend feil" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ikkje støtta signaturformat" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1631 msgid "Error verifying signature" msgstr "Feil under stadfesting av signatur" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1622 ../mail/em-format.c:1631 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ukjend feil under stadfesting av signatur" #: ../mail/em-format.c:1705 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Klarte ikkje tolka PGP-meldinga" #: ../mail/em-format.c:1705 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Kunne ikkje tolka PGP-meldinga: Ukjend feil" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Kvar gong" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Ein gong om dagen" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Ein gong i veka" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Ein gong i månaden" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:333 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Name:" msgstr "Namn på hovudlinje:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:338 msgid "Header Value Contains:" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:440 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:501 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:444 msgid "Contains Value" msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:470 msgid "Tag" msgstr "Merke" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1067 ../mail/em-mailer-prefs.c:1121 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Tillegget %s er tilgjengeleg og binærfila er installert." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1075 ../mail/em-mailer-prefs.c:1130 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1096 msgid "No Junk plugin available" msgstr "" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Hugseliste" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Seinare" #: ../mail/em-migrate.c:1129 #| msgid "Migrating..." msgid "Migration" msgstr "Overføring" #: ../mail/em-migrate.c:1574 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1600 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «%s» til «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1785 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å leita etter eksisterande postboksar på «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1790 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg " "sidan Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../mail/em-migrate.c:1991 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna gamle data lagra på POP-tenaren «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2005 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga katalog til å ha data liggjande i på POP-katalogen «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2034 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje kopiera data lagra på POP3-tenar (%s): %s" #: ../mail/em-migrate.c:2505 ../mail/em-migrate.c:2517 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga lokalt e-postlager «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2875 #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Migrating Folders" msgstr "Overfører mapper" #: ../mail/em-migrate.c:2875 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg " "sidan Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine …" #: ../mail/em-migrate.c:2957 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga lokale e-postmapper på «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2976 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Klarte ikkje å lesa innstillingane til tidlegare installasjon av Evolution. " "«evolution/config.xmldb» finst ikkje eller er uleseleg." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "bilete_utan_namn.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _liste" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:747 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Legg til _adressebok" #: ../mail/em-popup.c:726 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Opna i %s …" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Dette lageret støttar ikkje abonnement, eller dei er slått av." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnert" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "Velj ein tenar" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:895 msgid "No server has been selected" msgstr "Det er ikkje vald nokon tenar" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:122 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:130 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ikkje vis _denne meldinga att." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfilter" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "melding" #: ../mail/em-utils.c:655 msgid "Save Message..." msgstr "Lagra melding …" #: ../mail/em-utils.c:705 msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1226 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldingar frå %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "Søkjemapper" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Søkjemappekjelde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Høgde på vindauget «Send og motta e-post»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maksimeringstilstanden til vindauget «Send og motta e-post»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Breidde på vindauget «Send og motta e-post»" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Let Evolution visa ein tekstdel med avgrensa storleik" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Alltid be om lesekvittering" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge å merka sitering med" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge å merka sitering med." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Standardhøgde på redigeringssvindauget" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Standardbreidde på redigeringssvindauget" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "Komprimer adresser i Til/Cc/Bcc til talet oppgjeve i address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Styrer kor ofte lokale endringar vert synkroniserte med den eksterne e-post-tenaren. " "Intervallet må vera minst 30 sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Sjå etter skrot i _inngåande post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Standard vidaresendingsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Standardhøgde på redigeringsvindauget." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Standard svarstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Standardverdi for trådutvidingstilstand" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Standardbreidde på redigeringsvindauget." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Styrer om adresseoppslag til søppelpostsortering berre brukar lokale adressebøker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Styrer om det vert gjort oppslag i adresseboka på avsendaradressa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm søppelpostmapper ved slutt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm sletta meldingar ved slutt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle søppelpostmappene når Evolution avsluttar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle mapper med sletta meldingar når Evolution avsluttar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Slår av/på varsling under merking av fleire meldingar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Slå av eller på sanntidssøk" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders" msgstr "Bruk søkemapper" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Opna søkjemapper ved oppstart." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Slå av/på markørmodus" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høgda på meldingslisteramma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høgda på meldingslisteramma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Dersom brukaren prøver å opna 10 eller fleire meldingar, spør om han/ho " "verkeleg vil gjera det." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "Dersom «førehandsvis»-feltet er på, vis side-ved-side i staden for loddrett." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 #| msgid "" #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying " #| "content." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i Evolution, så " "kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein " "Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa " "innhaldet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Sist gong søppelpostmappene vart tømde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Sist gong sletta meldingar vart tømt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Liste over MIME-typar som skal sjekkast for bonobo-komponent-framsynarar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste over godtekne lisensar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "Liste over kontoar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste over kontoar som e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld " "strengar som oppgjev underkatalogar til /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld " "strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste over protokollnamn der lisensen er godteken." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Last ned bilete til HTML-meldingar over http(s). Moglege verdiar er: 0 «-» Aldri last " "ned bilete over nettet, «1» - Last ned bileta i meldingar frå kontaktar, «2» - Alltid " "last ned bilete over nettet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Korleis meldingar vert viste («normal», «full headers», «source»)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minste tal på dagar mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minste tal på dagar mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du " "avsluttar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minste tid mellom kvar gong søppelposten vert sletta når du avsluttar, i dagar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minste tid mellom kvar gong sletta meldingar vert tømt når du avsluttar, i " "dagar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Tal på adresser å visa i Til/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Spør når emnefeltet er tomt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Spør når brukaren prøver å tøma ei mappe." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spør når brukaren prøver å senda ei melding utan emne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spør når brukaren prøver å opna ti eller fleire meldingar på ein gong" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som kanskje ikkje vil ha slikt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller " "Cc:-felta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uynskt HTML-e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spør når brukaren merkar fleire meldingar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Kontroller om ny e-post er søppelpost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren i lokale adressebøker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send e-post i HTML-format som standard" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send e-post i HTML-format som standard." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Server synchronization interval" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjonar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show photo of the sender" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis e-post-adressa til avsendar i ei eiga kolonna i meldingslista." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroller etterkvart" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Spell checking color" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Spell checking languages" msgstr "Stavekontroller etterkvart" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Text message part limit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Tida søppelposten vart sletta sist, i dagar sidan epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Når sletta meldingar vart tømt sist, i dagar sidan epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer " "sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-" "strukturen er <header enabled>: slår på dersom meldingshovudlinja skal " "visast i e-post-framsyninga." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dette set talet på adresser å visa i den vanlege meldingslisteframsyninga. " "Etter dette vert « …» vist." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Thread the message list." msgstr "Vis tråda meldingsliste." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Thread the message-list" msgstr "Vis tråda meldingsliste" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tid å venta før melding er lesen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tid å venta før melding er lesen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng til standardkontoen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Bruk SpamAssassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk berre lokale søppelposttestar (ingen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Bruk side-ved-side- eller brei utforming" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel breidde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-" "Reply-To eller References i meldingshovudet." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Høgda på meldingslistefeltet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Høgda på meldingslistefeltet." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importerar" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importerer e-post frå Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vel mappe å importera til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-e-postboks (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importerer Berkeley-e-postmapper (mbox)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:537 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importerer «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søkjer gjennom %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importerar" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post frå Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Melding frå %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filter-regel" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d vald, " msgstr[1] "%d valde, " #: ../mail/mail-component.c:558 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d sletta" msgstr[1] "%d sletta" #: ../mail/mail-component.c:565 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d søppelpost" msgstr[1] "%d søppelpost" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d utkast" msgstr[1] "%d utkast" #: ../mail/mail-component.c:570 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sende" #: ../mail/mail-component.c:572 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usende" #: ../mail/mail-component.c:578 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulesen, " msgstr[1] "%d ulesne, " #: ../mail/mail-component.c:579 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d samanlagt" msgstr[1] "%d samanlagt" #: ../mail/mail-component.c:930 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-postmelding" #: ../mail/mail-component.c:931 #| msgid "New Mail Message" msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Ny e-postmelding" #: ../mail/mail-component.c:932 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv ein e-post" #: ../mail/mail-component.c:938 msgid "New Mail Folder" msgstr "Ny e-post-mappe" #: ../mail/mail-component.c:939 #| msgid "New Mail Folder" msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Ny e-post-mappe" #: ../mail/mail-component.c:940 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Lag ny e-post-mappe" #: ../mail/mail-component.c:1087 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera e-post-innstillingane eller mappene." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Søk etter støtta typar " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL er ikkje støtta i denne varianten av Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bilete av avsendar" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturar" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriva meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Vanleg åtferd" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Slett e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Meldings_hovud som vert viste" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Merkelappar" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Lastar bilete" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Framsyning av meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Skrifttypar i meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Meldingskvitteringar" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri informasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Brukarval" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Typesnitt i utskrift" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Status" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Påkravd informasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Utkast og sende meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Tenaroppsett" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentiseringstype" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Kontostyring" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Legg til ny signatur …" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Krypter óg til meg sjølv når eg sender kryptert e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til _meg sjølv når eg sender e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Alltid be om _lesekvittering" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "Vedleggspåminnar" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Sett inn _smilefjesbilete automatisk" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "T_eiknsett:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Søk etter støtta typar " #: ../mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sjå etter søppelpost i _inngåande post" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ser etter om ny e-post er søppelpost" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstava ord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, e-post-oppsettet ditt er ferdig.\n" "\n" "No er du klar til å senda og motta e-post\n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk på «Bruk» for å lagra innstillingane dine." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardt_eiknsett:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Signer utgåande meldingar _digitalt (som standard)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Utkastmappe:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "E-post-kontoar" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Tøm sletta meldingar ved slutt" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 #| msgid "Enable or disable magic space bar" msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Slå av eller på magisk mellomrom" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "B_ruk søkemapper" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Kry_pteringssertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Krypter _utgåande meldingar (som standard)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fast _breidde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Skrifttype med fast teikn_breidde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Skrifttypeeigenskapar" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Skriv meldingar i _HTML-format" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt namn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "KB" msgstr "KiB" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Merkelappar" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mail Configuration" msgstr "Oppsett for post" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Headers Table" msgstr "E-posthovud-tabell" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mailbox location" msgstr "Postkasseplassering" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Message Composer" msgstr "Meldingsredigering" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _mellomtenar for:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "Merk: Understreking i merkelappen vert brukt som snarvegsmerke i menyen." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Merk at du vil ikkje verta spurd om passordet før du koplar deg på for " "fyrste gong" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Valet vert oversett om det vert funne eit treff på sjølvvalde meldingshovudlinjer for " "skrot." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_sasjon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-nø_kkel-ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Pass_word:" msgstr "_Passord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Skriv eit skildrande namn på denne kontoen i linja under.\n" "Dette namnet vert berre brukt til å visast på skjermen." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Skriv inn informasjon om korleis du vil senda e-post. Dersom du ikkje er " "sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internettleverandøren din." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje " "fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Please select among the following options" msgstr "Vel frå desse vala" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "Hu_gs passordet" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Hugs _passordet" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #| msgid "Provides core functionality for local address books." msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Søk etter fotografi av avsendaren berre i lokale adressebøker" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "_Vel …" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Send meldingskvitteringar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandard skrifttype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til utskrift av HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til utskrift av HTML-meldingar" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Senda e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sende _meldingar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tenaren kre_v autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type: " msgstr "Tenar_type: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Si_gneringssertifikat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Signaturar" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Signaturtabell" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Skriv _svaret under sitert tekst" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Denne lista av språk inneheld berre språk du har installert ordliste til." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Utdata frå dette skriptet vil verta brukt som\n" "signaturen din. Namnet du oppgjev vil berre\n" "verta brukt til å kjenna att skriptet i Evolution. " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Skriv eit namn du vil bruka til å referera til denne kontoen.\n" "Til dømes: «Arbeid» og «Personleg»" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Us_ername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Bruk aute_ntisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:308 msgid "User_name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabel breidde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til oppsettsvegvisaren til Evolution.\n" "\n" "Klikk «Framover» for å byrja. " #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Add Signature" msgstr "Le_gg til signatur" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Last _alltid bilete frå nettet" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikkje signer førespurna_der om møte (for å vera kompatibel med Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Forward style:" msgstr "_Vidaresendingsstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Sett signaturen over den siterte teksten i svar" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Last bilete i e-post frå kontaktar" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Sjå berre i lokale adressebøker" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Make this my default account" msgstr "Gjer _denne til standardkonto" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuelt mellomtenaroppsett:" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldingar som lesne etter" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Last aldri bilete frå _nettet" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Spør ved sending av meldingar med eit tomt emnefelt" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Select..." msgstr "_Vel …" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show image animations" msgstr "Vi_s animasjonar i bilete" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Vi_s bilete av avsendar i førehandsvisinga av meldinga" #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Krymp Til/Cc/Bcc-linjer til" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Br_uk trygg tilkopling:" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use system defaults" msgstr "Br_uk systemstandard" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "adresser" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "farge" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "skildring" #: ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Søkjemappekjelder" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "F_erdig" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:275 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk med Skal følgjast opp" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnement" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "T_enar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Bestemte mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n" "Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Godta lisens" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig innan:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensavtalen" #: ../mail/mail-folder-cache.c:835 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingar %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Hentar e-post" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Klarte ikkje å bruka utgåande filter: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:603 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til i «%s»: %s\n" "Legg til i lokal «Sendt»-mappe i staden." #: ../mail/mail-ops.c:620 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Klarte ikkje leggja til i lokal «Sendt»-mappe: %s" #: ../mail/mail-ops.c:726 ../mail/mail-ops.c:807 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: ../mail/mail-ops.c:763 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: ../mail/mail-ops.c:767 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Ferdig." #: ../mail/mail-ops.c:879 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrar meldingar i mappe" #: ../mail/mail-ops.c:956 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flyttar meldingar til %s" #: ../mail/mail-ops.c:956 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldingar til %s" #: ../mail/mail-ops.c:1173 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidaresende meldingar" #: ../mail/mail-ops.c:1214 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Opnar mappa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1279, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Hentar kvoteinformasjon for mappa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1348 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Opnar lager %s" #: ../mail/mail-ops.c:1419 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjernar mappa %s" #: ../mail/mail-ops.c:1537 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrar mappa «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1600 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1601 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrar kontoen «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1655 msgid "Refreshing folder" msgstr "Friskar opp mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1695 ../mail/mail-ops.c:1745 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1742 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Fjernar sletta meldingar i «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: ../mail/mail-ops.c:1824 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Hentar melding %s" #: ../mail/mail-ops.c:1933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mottek %d melding" msgstr[1] "Mottek %d meldingar" #: ../mail/mail-ops.c:2018, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Lagrar %d melding" msgstr[1] "Lagrar %d meldingar" #: ../mail/mail-ops.c:2098 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil ved lagring av meldingar til: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2170 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrar vedlegg" #: ../mail/mail-ops.c:2188 ../mail/mail-ops.c:2196 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Klarte ikkje laga utdatafil: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2211 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Koplar frå %s" #: ../mail/mail-ops.c:2357 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Koplar til %s på nytt" #: ../mail/mail-ops.c:2453 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Gjer klar til å bruka kontoen «%s» fråkopla" #: ../mail/mail-ops.c:2539 msgid "Checking Service" msgstr "Sjekkar teneste" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Stoppar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send og motta e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Ventar …" #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser etter ny e-post" #: ../mail/mail-session.c:211 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Skriv passfrase for %s" #: ../mail/mail-session.c:213 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Skriv passfrase" #: ../mail/mail-session.c:216 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Skriv passord for %s" #: ../mail/mail-session.c:218 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv passord" #: ../mail/mail-session.c:260 msgid "User canceled operation." msgstr "Brukar avbraut operasjonen." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Lagra og lukk" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Signaturnamn:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje laga katalogen for innkomande e-post «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" "Prøver å bruka movemail til å flytta post frå ei kjelde «%s» som ikkje er ein " "UNIX mbox " #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidaresendt melding - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidaresendt melding" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ugyldig mappe: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Set opp søkjemappe: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Oppdaterer søkjemapper for «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Oppdaterer søkjemapper for «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1068 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Redigér søkjemappe" #: ../mail/mail-vfolder.c:1157 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søkjemappe" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ei mappe som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ei mappe som heiter «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n" "\n" "Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller " "avslutta." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "«{1}» har bede om kvittering på mottak/lesing. Senda kvittering til {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Ein signatur som heiter «{0}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen og alle tilhøyrande mellomtenarar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil kopla ut denne kontoen og sletta alle dei " "tilhøyrande mellomtenarane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Er du sikker på at du vil opna {0} meldingar på ein gong?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for " "godt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i mappa «{0}» for " "godt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Fordi «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Fordi «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje leggja til søkjemappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje laga mappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Klarte ikkje å laga katalog for mellombels lagring." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Klarte ikkje laga katalogen, fordi «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje sletta mappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje sletta systemmappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Klarte ikkje redigera søkjemappa «{0}», sidan ho ikkje finst." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Klarte ikkje opna målet «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Klarte ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av eit installasjonsproblem. Du kan " "ikkje bruka denne leverandøren før du godtek lisensen." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Klarte ikkje lagra endringane i kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra i katalogen «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra i fila «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje velja signaturskriptet «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Sjå etter skrot feila" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser " "skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Klarte ikkje lagra signaturfila." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Sletta «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Sletta kontoen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Sletta meldingane i søkjemappa «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Sletta meldingane i søkjemappa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Forkasta endringar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Ikkje _slett" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Ikkje slett" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Ikkje skru av" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Vil du synkronisera lokalt mappene som er merka for fråkopla bruk?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du merka alle meldingar som lesne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Skriv inn passordet." # TRN: Dårleg. #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil medan handlinga vart utført." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fila finst, men klarte ikkje skriva over." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna " "for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du held fram, vil all informasjon om kontoar på mellomtenarar verta " "sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du held fram, vil konto- og \n" "mellomtenarinformasjon verta sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Dersom du held fram, vil kontoinformasjonen verta sletta for godt." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sende før Evolution " "vert starta att." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Merk alle meldingar som lesne" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Manglande mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Ingen kjelder valde." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Å opna for mange meldingar på ein gong kan ta lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Kontroller innstillingane dine og prøv igjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Slå på denne kontoen eller bruk ein annan konto til å senda med." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Skriv ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-post-" "adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og " "faktisk vil ha slik post:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Gje signaturen eit unikt namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Vent litt." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Spør tenar" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tenar om ei liste av støtta autentiseringsmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Lesekvittering etterspurd." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søkjemapper vert oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Sendekvittering" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper trengst for at Evolution skal fungera rett, og kan ikkje " "få nytt namn, flyttast eller slettast." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n" "\n" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Desse søkjemappene:\n" "{0}\n" "brukte mappa:\n" " «{1}»\n" "som er fjerna. Mappene er oppdaterte." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Desse filterrreglane:\n" "{0}\n" "brukte mappa:\n" " «{1}»\n" "som er fjerna. Reglane er oppdaterte." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptfila må finnast og vera køyrbar." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mappa kan ha blitt lagt til implisitt.\n" "Det kan vera naudsynt å opna søkjemappe-redigering og leggja henne til eksplisitt." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "Denne meldinga kan ikkje sendast fordi kontoen du sender frå er slått av" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Denne meldinga kan du ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 #, fuzzy msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle " "undermappene." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenar." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-" "kladdmappa?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Klarte ikkje lesa lisensfil." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk stan_dard" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruka standard utkastmappe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikkje fylt ut all den påkrevde informasjonen." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usende meldingar. Vil du avslutta likevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikkje laga to kontoar med det same namnet." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du må gje søkjemappa eit namn." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgje ei mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n" "Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle lokale mapper, alle " "eksterne mapper, eller begge delar." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringar" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ikkje synkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Opna meldingar" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Ulesen" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Svara på" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Vidaresendt" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Fleire uleste meldingar" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Fleire meldingar" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Lågast" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Lågare" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Høgare" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Høgast" #: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:71 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:81 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H:%M" #: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:93 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:101 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:103 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3986 ../mail/message-list.c:4460 msgid "Generating message list" msgstr "Opprettar meldingsliste" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Ferdig innan" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Flaggstatus" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Flagga" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oppfølgjingsflagg" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Motteke" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Sende meldingar" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "Ring til" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikkje send vidare" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "Til informasjon" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "Svar trengst ikkje" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "Sjå gjennom" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Meldinga inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Avsendar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adressar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Emne eller mottakarar inneheld" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Emne eller avsendar inneheld" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #| msgid "List local addressbook folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokale adressebøker" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i " "meldingskroppen" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste med hint om ting som vedleggspåminnaren skal sjå etter i " "meldingskroppen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:478 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Vedleggspåminnar" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Meldinga har ingen vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Legg ved …" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "R_edigér melding" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Audio inline plugin" msgid "Audio Inline" msgstr "Innskoten lyd-tillegg" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Vel namn på tryggleikskopifila til Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Start Evolution på nytt etter tryggleikskopiering" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Vel tryggleikskopi å gjenoppretta Evolution frå" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:215 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:288 msgid "Restore from backup" msgstr "Gjenopprett frå tryggleikskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Gjenopprett Evolution frå tryggleikskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:303 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Vel Evolution-arkiv som skal gjenopprettast:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:306 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Vel ei fil å gjenoppretta" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-mappa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mappa" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Kontroller tryggleikskopi av Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:187 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:235 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Avsluttar Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:194 #, fuzzy msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sikkerhetskopierar Evolution-kontoar og innstillingar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:200 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:211 msgid "Backup complete" msgstr "Tryggleikskopiering ferdig" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:216 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:269 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Startar Evolution på nytt" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 msgid "Extracting files from backup" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Lastar innstillingane til Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:265 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:386 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Tek tryggleikskopi av mappa %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:391 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Gjenopprettar frå mappa %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:411 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution tryggleikskopi" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:411 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution gjenoppretting" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Tryggleikskopiér Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:447 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:449 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:450 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:468 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Backup and Restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil gjenoppretta Evolution frå den valde " "tryggleikskopien?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution tryggleikskopiering kan berre starta når Evolution ikkje køyrer. " "Kontroller at du lagrar og lukkar alle vindauga før du held fram. Dersom du " "vil at Evolution skal starta automatisk etter tryggleikskopiering, kan du velja " "det." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Sikkerhetskopiér og gjenopprett Evolution-data og innstillingar" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "Gj_enopprettingsinnstillingar …" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Val for _tryggleiksskopiering …" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 ../plugins/bbdb/bbdb.c:633 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontaktar" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:648 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Legg _automatisk oppføringar til i adresseboka når du svarar på meldingar" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:654 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Vel adressebok for automatiske kontaktar" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:669 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Lynmelding-kontaktar" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Synkroniser kontaktinformasjon og bilete frå kameratlista i Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Vel adressebok for Pidgin-vennelista" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:701 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkronisér med _venneliste no" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Fyller automatisk ut adresseboka di med namn og e-post-adresser når du " "svarar på e-post. Fyller også i lynmeldingsinformasjon frå kameratlistene " "dine." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Bruk _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:649 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "O_ppdater:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:675 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "veker" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "CalDAV" msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale kalendrar" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Trygg tilkopling" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Brukarna_mn:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "Kalendrar" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vêr: Tåke" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vêr: Skya" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vêr: Skya natt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vêr: Overskya" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "Vêr: Byger" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vêr: Snø" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vêr: Sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #| msgid "Weather Calendars" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vêr: Klår natt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vêr: Torevêr" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Vel ein stad" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Einingar:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisk (Celcius, cm, osv.)" # TRN: Finn betre ord? #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperisk (Fahrenheit, tommar, osv.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Vêrkalendrar" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Copy tool" msgid "Copy Tool" msgstr "Kopiverktøy" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Kontroller om Evolution er standard e-post-program" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Kvar gong Evolution startar kontrollerer han om han er standard e-post-" "program." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Kontrollerer om Evolution er standard postklient på oppstart." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default Mail Client" msgstr "Standard e-postklient" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Vil du gjera Evolution til standard e-postlesar?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:601 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "Merk som _standardmappe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Merk som _standardmappe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "Merk som _standardmappe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Merk som _standardmappe" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Standardkjelder" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 #, fuzzy #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "Tryggleik" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 #, fuzzy #| msgid "Unsigned" msgid "Unclassified" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 #, fuzzy #| msgid "Created" msgid "Protected" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 #, fuzzy #| msgid "Score" msgid "Secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:907 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:918 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Sjølvvald _meldingshovud" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Mappenamn:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Brukarnamn:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Sikkert passord" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Dette valet vil kopla til Exchange-tenaren med sikkertpassord-autentisering " "(NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Reintekstpassord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Dette valet vil kopla til Exchange-tenaren med klartekstpassord-" "autentisering." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "Ute av kontoret" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som \n" "sender e-post til deg medan du ikkje er på kontoret." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "Eg er ikkje på kontoret no" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "Eg er på kontoret no" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Byt passordet på Exchange-kontoen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Byt passord" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Handsama delegat-innstillingane for Exchange-konto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Delegeringsassistent" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "Ymse" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Vis storleiken til alle Exchange-mappene" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "Mappestorleik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange-innstillingar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA-adresse:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:778 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:791 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1006 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Autentiseringstype" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1020 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Søk etter støtta typar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1135 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:218 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KiB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:220 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KiB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:223 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:171 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution er i fråkopla modus. Du kan ikkje laga eller endra mapper no.\n" "Byt til tilkopla modus for slike handlingar." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Dette passordet er ikkje det same som noverande passord for kontoen din. " "Skriv inn det rette passordet." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Dei to passorda er ikkje like. Skriv dei inn på nytt." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Stadfest passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Noverande passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nytt passord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Passordet ditt går ut om %d dagar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:565 msgid "Custom" msgstr "Tilpassa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:170 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redaktør (lesa, laga, redigera)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:174 msgid "Author (read, create)" msgstr "Forfattar (lesa, laga)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:178 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Gjennomlesar (berre lesa)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:228 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegattilgjenge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:239 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Løyve for %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:330 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:335 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:355 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:362 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:394 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delegér til" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Fjerna delegaten %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Klarte ikkje å kopla til Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Klarte ikkje å finna eigen konto i Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Klarte ikkje finna delegaten %s i Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Klarte ikkje å fjerna delegaten %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Klarte ikkje å oppdatera lista over delegatar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Klarte ikkje å legga til delegaten %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Feil ved lesing av delegatliste." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alender:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "K_ontaktar: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegatar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Løyve for" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Desse brukarane vil kunna senda e-post på dine vegne\n" "og ha tilgang til mappene dine med dei løyva du gir dei." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegaten kan sjå private oppføringar" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Innboks:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915 msgid "_Tasks:" msgstr "_Oppgåver:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Løyve …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Mappenamn" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mappestorleik" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:311 #, fuzzy #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Tinga annan brukar si mappe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange-mappetre" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Slutt å tinga mappe …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Verkeleg slutta å tinga mappa «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Slutta å tinga «%s»" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "No er statusen din «ikkje på kontoret».\n" "\n" "Vil du endra statusen til «på kontoret»? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Ikkje på kontoret-melding:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som sender e-post " "til deg\n" "medan du ikkje er på kontoret." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Er er på kontoret no" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Eg er ikkje på kontoret no" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ikkje endra status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Ikkje på kontoret-assistent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Endra status" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Varsel om gamalt passord …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Passordet ditt vil gå ut om 7 dagar …" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Byt passord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Nekta tilgang.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Legg til brukar:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:936 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:718 msgid "Add User" msgstr "Legg til brukar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Tilgjenge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Kan ikkje sletta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Kan ikkje redigera" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Lag oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Lag undermapper" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Slett alle typar oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Slett eigne oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Redigér alle typar oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Redigér eigne oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Mappekontakt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Mappeeigar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Mappe synleg" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Lesne oppføringar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rolle: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Sendingsalternativ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "I_mportance: " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Vanleg\n" "Høg\n" "Låg" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Vanleg\n" "Personleg\n" "Privat\n" "Konfidensielt" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Be om _leveringskvittering for denne meldinga" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Be om l_esekvittering for denne meldinga" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Send som delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "Br_ukar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Vel brukar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Adressebok …" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Abonner på annan brukars kontaktar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Abonner på annan brukars kalender" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange-handlingar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Kan ikkje endra passord på grunn av oppsettproblem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Kan ikkje visa mapper." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Kan ikkje utføra handlinga." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Endringar til Exchange-kontooppsett «{0}» vil tre i kraft etter at du har " "avslutta og starta Evolution på nytt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Klarte ikkje autentisera mot tenar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Klarte ikkje byta passord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Klarte ikkje å setja opp Exchange-konto\n" "på grunn av ein uidentifisert feil. Kontroller\n" "adressa, brukarnamn og passord, og\n" "prøv igjen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Klarte ikkje kopla til Exchange-tenar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Klarte ikkje å kopla til tenar {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Klarte ikkje å stadfesta mappetilgang for delegatar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Klarte ikkje å finna Exchange vev-lagringsssystem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Klarte ikkje å finna tenar {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Klarte ikkje å gjera {0} til ein delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Klarte ikkje å lesa mappetilgjenge" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Klarte ikkje å lesa mappetilgjenge." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Klarte ikkje å lesa ute-av-kontoret-tilstand" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Klarte ikkje å oppdatera mappetilgang." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera ute-av-kontoret-tilstand" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange-konto er fråkopla." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector krev adgang til visse funksjonar\n" "på Exchange-tenaren som ser ut til å vera slått av\n" "eller sperra. (Dette er vanlegvis gjort ved ein feil.)\n" "Exchange-administratoren din må slå på desse funksjonane\n" "for at du skal kunna bruka Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Følg lenkja under for informasjon du kan gje til\n" "Exchange-administratoren din.\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Klarte ikkje å oppdatera delegatar:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Mappa finst ikkje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Mappe fråkopla" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1268 msgid "Generic error" msgstr "Generell feil" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Kan ikkje nå global katalogtenar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "Dersom OWA køyrer på ein annan sti må du oppgje det i oppsettdialogen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "E-postboks for {0} er ikkje på denne tenaren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Sjå til at adressa er rett, og prøv att." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Sjå til at tenarnamnet er stava rett, og prøv om att." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Sjå til at brukarnamnet og passordet er rett, og prøv om att." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Det er ikkje stilt inn nokon global katalogtenar for denne kontoen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Inga e-postboks for brukar {0} på {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Brukaren {0} finst ikkje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Passord endra." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Kontroller at namnet på den globale katalogtenaren er rett." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Start Evolution på nytt for å la endringane tre i kraft." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Vel ein brukar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Tenaren avslo passordet fordi det er for veikt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange-tenaren er ikkje kompatibel med Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Tenaren køyrer Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "støttar berre Microsoft Exchange 2000 og 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Dette tyder truleg at tenaren din krev at du oppgjev\n" "Windows-domenet som ein del av brukarnamnet\n" "(t.d. «DOMENE\\brukar»).\n" "\n" "Eller du har kanskje skrive passordet feil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Prøv på nytt med et anna passord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Kan ikkje leggja brukar til tilgangslista:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Kan ikkje redigera delegatar." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Ukjend feil under leiting etter {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Unknown error." msgstr "Ukjend feil." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjend type" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Ikkje støtta operasjon" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Kvota di kor mykje e-post du kan lagra på tenaren er nesten full." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Du kan ikkje gjera deg sjølv til din eigen delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Du har gått over kvota for e-postlagring på denne tenaren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Du kan berre setja opp ein Exchange-konto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Noverande bruk er: {0} KiB. Prøv å sletta nokre e-postar for å gjera plass " "til fleire." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "Noverande bruk er: {0} kiB. Du kan ikkje senda eller motta meir e-post no." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Noverande bruk er: {0} kiB. Du kan ikkje senda mer e-post før du har rydda " "meir plass." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Passordet ditt har gått ut." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} kan ikkje verta lagt i tilgjengekontrollista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} er allereie ein delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} er allereie i lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Abonner på annan brukars oppgåver" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Kontrollerer mappetilgang" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Standard eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #| msgid "Open a window for composing a mail message" msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Bruk eit eksternt redigeringsprogram for å skriva e-postmeldingar i rein tekst." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels fil." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt redigeringsprogram køyrer enno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:308 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:310 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv melding i eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "A_nsikt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Sluttar å tinge mappa «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Slutt å tinga mapper" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnment" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:694 msgid "Cal_endar:" msgstr "Kal_ender:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:729 msgid "Retrieve _list" msgstr "Hent _liste" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Tenar " #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Google-kalendrar" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Sjekkliste" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Account Setup" msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise-kontooppsett" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Søppelpostinnstillingar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Søppelpostinnstillingar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Søppelpostliste:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "Slå _av" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "Slå _på" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Søppelpostliste" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Melding trekt tilbake" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Trekk tilbake e-post" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #| msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Legg til val om sending av GroupWise-meldingar" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Features" msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise-funksjonar" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "Melding trekt tilbake" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Kontoen finst frå før" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Ugyldig brukar" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Vel brukar" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Mellombels godkjenning" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:322 #, fuzzy #| msgid "_Delegate Meeting..." msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Brukarar:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Tilpass varsel" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktar …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:515 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Melding om delt mappe" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Deltakarane vil få denne meldinga.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ikkje delt" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Delt med …" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Deling" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Tilgangsrettar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Legg til/rediger" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Kon_taktar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Endra _mapper/val/reglar/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Les element merka _private" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Påminningsnotat" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "_Abonnér på mine _alarmar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Abonnér på mine _varsel" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Les" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Kontonamn" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:490 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSkriv passordet til %s (brukar %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 #, fuzzy msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Stedfortreder-fana vil berre vera tilgjengeleg når kontoen er tilkopla." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 #, fuzzy msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Stedfortreder-fana vil berre vera tilgjengeleg når kontoen er slått på." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:215 #| msgid "Insert advanced send options" msgid "Advanced send options" msgstr "Avanserte sendingsval" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Skriv inn brukarar og sett tilgjenge" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Ny _delt mappe …" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:536 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:758 msgid "Add " msgstr "Legg til " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:764 msgid "Modify" msgstr "Endra" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "Meldingsstatus" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "Frå:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "Mottakar:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "Levert:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "Opna: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "Godteke: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "Sletta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "Avslått: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "Ferdig: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "Ikkje levert: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Spor meldingsstatus …" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-meldingshovud" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:82 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:85 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-format (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synkroniser med iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Synchronize to iPod" msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod-synkronisering" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:484 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:609 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Klarte ikkje å lasta kalenderen «%s»." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:629 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Ein avtale i kalenderen «%s» kolliderer med dette møtet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fann avtalen i kalenderen «%s»" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:755 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Klarte ikkje å finna nokon kalenderar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Fann ikkje møtet i nokon kalenderar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Fann ikkje oppgåva i nokon oppgåvelister" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:770 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Fann ikkje notatet i nokon notatlister" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:841 #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Opnar kalenderen. Vent litt …" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søker etter ein eksisterande versjon av denne avtalen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1026 msgid "Unable to parse item" msgstr "Klarte ikkje å tolka element" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Klarte ikkje å senda oppføring til kalenderen «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1125 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som akseptert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1129 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1134 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1139 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1233 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisatoren har fjerna delegaten %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Sende eit avlysingsvarsel til delegaten" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Klarte ikkje å senda avlysingsvarselet til delegaten" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1350 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast fordi han er ugyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Klarte ikkje å oppdatere deltakar. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1383 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakarstatus oppdatert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1409 msgid "Meeting information sent" msgstr "Møteinformasjon sendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1412 msgid "Task information sent" msgstr "Informasjon om oppgåve sendt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1415 msgid "Memo information sent" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1424 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1427 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1430 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1499 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Kalenderen som er lagt ved er ikkje gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1500 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meldinga seier ho inneheld ein kalender, men kalenderen er ikkje ein gyldig " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1579 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringa i kalenderen er ikkje gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1580 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1672 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meldinga inneheld ein kalender, men kalenderen inneheld ingen hendingar, " "oppgåver eller ledig/oppteken-informasjon." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1591 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Kalenderen som er lagt ved inneheld fleire oppføringar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1592 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "For å handsama alle desse elementa bør fila lagrast og kalenderen importerast" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dette møtet gjentek seg" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "This task recurs" msgstr "Denne oppgåva gjentek seg" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette notatet gjentek seg" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2581 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slett meldinga etter handling" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2591 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2624 msgid "Conflict Search" msgstr "Konfliktsøk" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2606 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Vel kalendrar å søkje i etter møtekonflikter" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag, %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag, %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgon" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgon %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgon %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgon, %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgon, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e. %B, %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e. %B, %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e. %B, %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e. %B %Y, %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e. %B %Y, %H.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s gjennom %s har publisert møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegert dette møtet til deg:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s gjennom %s vil ha deg til å stilla i møtet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vil ha deg til å stilla i møtet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s gjennom %s ber om å leggja til eit eksisterande møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ber om å leggja til eit eksisterande møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s gjennom %s ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ber om å få den nyaste møteinformasjonen om:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s gjennom %s har sendt et svar om møtet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt et svar om møtet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s gjennom %s har avlyst dette møtet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s har avlyst dette møtet." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s gjennom %s har foreslått dei følgjande møteendringane." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått dei følgjande møteendringane." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s gjennom %s har avslått dei følgjande møteendringane:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s har avslått dei følgjande møteendringane." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s gjennom %s har publisert oppgåva:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publisert oppgåva:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ber om at %s vert tildelt oppgåva:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s gjennom %s har tildelt deg ei oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg ei oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s gjennom %s ynskjer å leggja til i ei eksisterande oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ynskjer å leggja til i ei eksisterande oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s gjennom %s ber om å få den nyaste informasjonen om denne tildelte " "oppgåva:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ber om å få den nyaste informasjonen om denne tildelte " "oppgåva:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s gjennom %s har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake eit svar til ei tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s gjennom %s har avlyst ei tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst ei tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s gjennom %s har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har føreslått desse endringane i oppgåvetildelinga:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s gjennom %s har avslått tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått tildelt oppgåve:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s gjennom %s har publisert dette notatet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert dette notatet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s gjennom %s ber om å leggja til i eit eksisterande notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ber om å leggja til i eit eksisterande notat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s gjennom %s har kansellert dette delte notatet:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har kansellert dette delte notatet:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Opna kalender" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Decline" msgstr "_Avslå" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Decline all" msgstr "_Avslå alle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tentativt alle" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 msgid "_Accept all" msgstr "_Godta alle" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 msgid "_Send Information" msgstr "_Send informasjon" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Oppdater deltakarstatus" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "Start time:" msgstr "Byrjar:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "End time:" msgstr "Sluttar:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1065 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Comment:" msgstr "Merknad:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1104 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1134 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send _oppdateringar til deltakarar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1143 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Bruk på alle instansane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tida som _ledig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1161 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917 #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Notat:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Viser tekst- og kalenderdeler i meldingar." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formaterar" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "«{0}» har delegert møtet. Vil du leggja til delegaten «{1}»?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møtet har vorte delegert" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til " "som deltakar?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Logg ut av mellomtenar" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Deaktiver konto" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Lagar ei D-Bus-melding når nye e-postar kjem." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "Om ei lydfil skal spelast når det kjem nye meldingar." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Spel lydfil når det kjem nye meldingar." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Lydfil å spela når det kjem nye meldingar, dersom ikkje i pip-modus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Om ei lydfil skal spelast når det kjem nye meldingar." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Om ikonet skal blinka eller ikkje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Varsling om ny e-post" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "New email" msgstr "Ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Vis ikon i _varslingstrauet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "B_linkande ikon i varslingstrauet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Vis _melding saman med ikonet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "S_pel lydfil når det kjem nye meldingar" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759 msgid "Play _sound file" msgstr "Vel ly_dfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770 msgid "Specify _filename:" msgstr "Oppgje _filnamn:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771 msgid "Select sound file" msgstr "Vel lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772 msgid "Pl_ay" msgstr "Sp_el" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Varslar når det kjem nye meldingar." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:343 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Klarte ikkje å opna kalenderen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:350 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:353 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:356 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:455 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not update object" msgid "Could not create object. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Gjer om melding til oppgåve." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #| msgid "Con_vert to Task" msgid "Convert to a Mem_o" msgstr "Konverter til n_otat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #| msgid "Con_vert to Meeting" msgid "Convert to a _Meeting" msgstr "Konverter til _møte" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #| msgid "Con_vert to Task" msgid "Convert to a _Task" msgstr "Konverter til _oppgåve" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #| msgid "Con_vert to Meeting" msgid "Convert to an _Event" msgstr "Konverter til h_ending" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Mail to task" msgid "Mail-to-Task" msgstr "E-post til oppgåve" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert the selected message to a new event" msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny hending" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert the selected message to a new meeting" msgstr "Gjer om den valde meldinga til eit nytt møte" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert the selected message to a new memo" msgstr "Gjer om den valde meldinga til eit nytt notat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Gjer om den valde meldinga til ei ny oppgåve" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Kontaktliste_eigar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Hent _informasjon om listebruk" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "E-postlistehandlingar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "E-post_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Vanlege handlingar for e-postlister (tinga, sei opp tinging, …)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Send _melding til lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Abonnér på liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Stopp abonnement på liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handlinga er ikkje tilgjengeleg" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Ei e-postmelding vil verta sendt til adressa «{0}». Du kan anten senda " "meldinga automatisk, eller sjå og endra henne fyrst.\n" "\n" "Du burde få eit svar frå e-post-lista kort tid etter at meldinga er sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Meldingshovudet har feil" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Inga e-posthandling" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting ikkje tillate" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Det er ikkje lov å senda e-post til denne lista. Dette er kanskje ei liste " "som berre kan lesast. Kontakt listeeigaren for meir informasjon." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send _melding til lista?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlinga kunne ikkje utførast. Det tyder at hovudet til denne handlinga " "ikkje inneheldt nokon handlingar som kunne tolkast.\n" "\n" "Hovud: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0}-hovudet til denne meldinga er feilforma og kan ikkje tolkast.\n" "\n" "Hovud: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Denne meldinga inneheld ikkje hovudinformasjonen som denne handlinga krev." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "R_edigér melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Kontakt liste_eigar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Ta kontakt med eigaren av lista som meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent _informasjon om listebruk" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Hent arkivet til lista som meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Hent informasjon om bruken av lista som denne meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonnér på e-post-lista den valde meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Avslutt abonnementet på e-post-lista den valde meldinga høyrer til" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Send _melding til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Tinga liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Slutt å tinga lista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #, fuzzy msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Dette vil merka alle meldingar som lesne i den valde mappa og alle " "undermappene." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Denne mappa og _undermapper" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Denne _mappa" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merk alle som lesne" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merk meldingar _som lesne" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #| msgid "Mark all messages in the folder as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merk alle meldingane i mappa som lesne." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono-lastar" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Handsamar for programtillegg" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Slå av og på programtillegg" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Programtillegg" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Forfattar(ar)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Merk: Nokre endringar vil ikkje trå i kraft før programmet vert starta på nytt" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Oversyn" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Programtillegg" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Reintekstmodus" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Føretrekk rein tekst" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML når det finst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Føretrekk PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Vis berre PLAIN" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution-profilering" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebok" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "A_vtalar" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337 #, fuzzy #| msgid "Journal" msgid "_Journal entries" msgstr "Journal" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 #, fuzzy #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Kalenderpublisering" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Stader" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Tillet kalenderar å publiserast på veven." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publiser kalenderinformasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:329, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Klarte ikkje å opna %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:160 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:612 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:776 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Stad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Kjelder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dagleg\n" "Kvar veke\n" "Manuelt (gjennom Handlingar-menyen)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "S_lå på" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Publiseringsstad" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publisering_frekvens:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #| msgid "" #| "SSH\n" #| "Public FTP\n" #| "FTP (with login)\n" #| "Windows share\n" #| "WebDAV (HTTP)\n" #| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #| "Custom Location" msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Trygg FTP (SSH)\n" "Offentleg FTP\n" "FTP (med pålogging)\n" "Delt Windows-område\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Trygg WebDAV (HTTPS)\n" "Sjølvvald plass" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Teneste_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiser som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Hugs passordet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Ledig/oppteken" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "Ny stad" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "Rediger stad" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:240 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:249 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:512, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin er ikkje tilgjengeleg." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:910 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Dette vil gjera SpamAssassin meir påliteleg, men tregare" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:916 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ta _med eksterne testar" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #| "SpamAssassin to be installed." msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrerer spøppelpost med SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin skrottillegg" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Brukarval for SpamAssassin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Skildringsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Kategoriliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Merknadsliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "prosent ferdig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Deltakarliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Avanserte innstillingar for CSV-formatet" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Legg til eit hovud i starten" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Skiljeteikn:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Skiljeteikn:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Pakk inn verdiar med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommaskilde verdiar-format (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lagra valde" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Lagra ein kalender eller ei oppgåveliste til disk." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Lagra til _disk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Vel målfil" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Vel raskt ein kalender eller ei oppgåvekjelde for framsyning." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #| msgid "Select one source" msgid "Select One Source" msgstr "Vel ei kjelde" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Vis _berre denne kalenderen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Vis _berre denne notatlista" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Vis _berre denne oppgåvelista" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Oppsettassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution oppsettassistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Velkommen til Evolution. Dei neste skjermane vil la Evolution kopla til e-" "post-kontoane dine, og importera filer frå andre program.\n" "\n" "Klikk på «Framover» for å gå vidare. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importerer filer" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vel informasjonen du vil importera:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:420 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Frå %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:530 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Importerer data." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:544 msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #| msgid "Thread messages by subject" msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Sorter e-post-trådar etter emne." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Trådsortering på emne" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Bruk e_mnefeltet til tråding når annan informasjon ikkje finst" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:603 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:711 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "Lagra som mal" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "TNEF Attachment decoder" msgid "TNEF Decoder" msgstr "Dekoding av TNEF-vedlegg" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Multiple vCards" msgid "Inline vCards" msgstr "Fleire vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:155 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:239 msgid "Show Full vCard" msgstr "Vis fullt vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:158 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Vis kompakt vCard" # TRN: Sentence splicing #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:218 #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Det er ein annan kontakt." # TRN: Sentence splicing #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:227, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det er %d annan kontakt." msgstr[1] "Det er %d andre kontaktar." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:248 #| msgid "Save in addressbook" msgid "Save in Address Book" msgstr "Lagra i addressebok" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "WebDAV contacts" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:296 msgid "URL:" msgstr "Adresse:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution skal" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution skal-oppsett" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution testkomponent" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Oppsettversjon" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standard breidde på sidefeltet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Standard høgde på vindauget" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Standard vindaugetilstand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Standard breidde på vindauget" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Enable search folders" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Sist oppgraderte versjon av oppsettet" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste over stiar til mapper som skal synkroniserast til disk for fråkopla " "bruk" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidestolpen er synleg" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Om utviklarversjonsvindauget skal hoppast over" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:485 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i fråkopla modus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinja er synleg" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Oppsettsversjonen av Evolution, med stor/liten/oppsettnivå (t.d. «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Standardhøgde på hovudvindauget, i pikslar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Standardbreidde på hovudvindauget, i pikslar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Standardbreidde på sidefeltet, i pikslar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Den sist oppgraderte oppsettsversjonen av Evolution, med stor/liten/" "oppsettnivå (t.d. «2.6.0»)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stil på vindaugeknappane. Kan vera «text», «icons»,«both» eller «toolbar». Når " "«toolbar» er valt vert stilen styrt av GNOME si verktøylinjeinnstilling." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Om Evolution vil starte opp i fråkopla modus i staden for tilkopla modus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Om vindauget skal vera maksimert." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Om sidestolpen skal vera synleg." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Om statuslinja skal vera synleg." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Om åtvaringsvindauget i utviklarversjonane av Evolution skal droppast." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Om vindaugeknappane skal vera synlege." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Vindaugeknappstil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vindaugeknappane er synlege" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klikk OK for å stenga desse tilkoplingane og arbeida fråkopla" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vel importerar som skal køyrast:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå " "lista." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vel målet for denne importen" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution såg etter innstillingar for å importera frå \n" "programma Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Innstillingar\n" "som kan importerast vart ikkje funne. Klikk på\n" "«Tilbake»-knappen dersom du vil prøva igjen.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnamn:" #: ../shell/e-shell-importer.c:301 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:310 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../shell/e-shell-importer.c:358 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program" #: ../shell/e-shell-importer.c:361 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer ei ein_skild fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:725 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Brukarval i Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:326 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot-verktøya ser ikkje ut til å vera installerte på denne maskina." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78, c-format #| msgid "Error executing %s." msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Feil ved køyring av %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy er ikkje installert." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kan ikkje køyrast." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:939 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland 2003-2010\n" "Sigurd Gartmann 2005\n" "Roy-Magne Mo 2001-2002\n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:950 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution-nettstad" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1168 msgid "_Work Online" msgstr "Arbeid _tilkopla" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1181 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeid _fråkopla" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1194 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: ../shell/e-shell-window.c:375 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution er tilkopla.\n" "Klikk på denne knappen for å arbeida fråkopla." #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution held på å kopla frå." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution er fråkopla.\n" "Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla." #: ../shell/e-shell-window.c:783 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Byt til %s" #: ../shell/e-shell.c:639 msgid "Unknown system error." msgstr "Ukjend systemfeil." #: ../shell/e-shell.c:837 ../shell/e-shell.c:838 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: ../shell/e-shell.c:1260 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:324 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1262 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argument" #: ../shell/e-shell.c:1264 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikkje registrera i OAF" #: ../shell/e-shell.c:1266 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Oppsettsdatabasen ikkje funnen" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Ny test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 #| msgid "Test" msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Lag eit nytt testelement" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk på «Importer» for å importera fila til Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importeringsassistent" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "importer adresse" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importørtype" #: ../shell/import.glade.h:6 #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vel ei fil" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolution importeringsassistent.\n" "Denne assistenten vil hjelpa deg gjennom prosessen\n" "med å importera filer frå andre program til Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:222 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframsyninga " "av\n" "gruppevarepakka Evolution.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg,\n" "men somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n" "\n" "Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n" "fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n" "\n" "Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om\n" "det på «http://bugzilla.gnome.org/». \n" "Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n" "og er ikkje meint for personar som lett vert sinte.\n" "\n" "Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n" "i spenning på dine bidrag.\n" #: ../shell/main.c:246 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk frå\n" "Evolution-laget\n" #: ../shell/main.c:253 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ikkje sei ifrå igjen" #: ../shell/main.c:483 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Start Evolution, og start opp den oppgjevne delen" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkopla modus" #: ../shell/main.c:490 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Tving alle komponentane i Evolution til å avslutta" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Tving ny migrering frå Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:497 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send feilsøkingsutskrift frå alle komponentane til ei fil." #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Kopla frå lasting av tillegg." #: ../shell/main.c:501 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" #: ../shell/main.c:588 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr " - Evolution personleg informasjonshandsamar og e-postklient" #: ../shell/main.c:616 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n" " Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta alle lagra passord?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Cannot start Evolution" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Sletta gamle data frå versjon {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution kan ikkje starta." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Å sletta lagra passord fjernar dei frå passordlista, slik at du vert spurd om dei på " "nytt neste gong dei trengst." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ikkje nok diskplass til å oppgradera." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Verkeleg sletta gamle data?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Alt innhaldet i mappa «evolution» vil verta sletta dersom du vel å halda " "fram.\n" "\n" "Det er lurt å kontrollera manuelt at all e-post, alle kontaktar og alle " "kalenderoppføringar er overført, og at denne versjonen av Evolution fungerer " "ordentleg før du slettar alle gamle data.\n" "\n" "Når alle gamle data er sletta, kan du ikkje utan vidare nedgradera til den " "førre versjonen av Evolution.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #| msgid "" #| "The previous version of evolution stored its data in a different " #| "location.\n" #| "\n" #| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #| "evolution" at your convenience.\n" msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Den førre versjonen av Evolution lagra data ein annan stad.\n" "\n" "Dersom du vel å fjerna gamle data, vil alt som ligg i mappa «evolution» verta " "fjerna for godt. Dersom du vel å ta vare på dette, kan du fjerna innhaldet i " "katalogen «evolution» når du sjølv har lyst.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Oppgradering frå førre versjon feila: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Å oppgradera dataane og innstillingane dine vil krevja opp til {0} " "diskplass, men du har berre {1} tilgjengeleg.\n" "\n" "Du må gjera meir plass tilgjengeleg i heimekatalogen din før du kan halda " "fram." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n" "\n" "Trykk på «Hjelp» for detaljar" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Trykk på «Hjelp» for detaljar." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Slett" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Ta vare på data" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Minn meg på det seinare" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Dersom du vel å halda fram, kan det henda at du ikkje vil få tilgang til " "somme gamle data.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger tillitsinnstillingar:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, " "så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du " "seier noko anna her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette " "sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk " "med mindre du seier noko anna her" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Vel eit sertifikat å importera …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Alle filene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikatnamn" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Går ut" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-post-sertifikatfilene" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-sertifikatfilene" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikatframvisar: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Skriv passordet til «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Skriv nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utferda til:\n" " Entitet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utferda av:\n" " Entitet: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Vel sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikatfelt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikathierarki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feltverdi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Sertifiseringsinstansar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Tryggleikskopi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Ta tryggleikskopi av alle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du " "undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikat-detaljar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Sertifikattabell" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanleg namn (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Dummy window only" msgstr "Tøysevindauge" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-post-mottakar-sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-post-signeringssertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Går ut på dato den" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Utferda den" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonseining (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tenarsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av e-postbrukarar." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av programutviklarar." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av nettstader." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikata dine" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:653 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifisering (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifisering" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmeparameterar" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Info om offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme i offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Offentleg nøkkel til sertifisert" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 #, fuzzy msgid "Object Signer" msgstr "Objektsignerar" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-post-sertifiseringsinstans" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ikkje-nekting" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelkrypteringsmetode" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datakrypteringsmetode" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelsamsvar" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerar" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "Signerar av tilbaketrekkingsliste" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "Ikkje kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Utferdar sin unike ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikt ID på sertifisert" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Verdi på sertifikatsignatur" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 filpassord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Klarte ikkje å køyra «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Avsluttar %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Addresse_bokeigenskapar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Endra eigenskapane til den valde mappa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Kopiér alle kontaktane til …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "F_ørehandsframsyning av kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Kopier valde kontaktar til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopier kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopier til mappe …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #| msgid "Create a new addressbook folder" msgid "Create a new address book folder" msgstr "Lag ei ny adressebokmappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Sl_ett adressebok" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett dei valde kontaktane" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Slett den valde mappa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Vidaresend kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_ytt alle kontaktane til …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Flytt valde kontaktar til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Flytt kontaktane i den valde mappa til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Førehandsvisar kontaktane som skal skrivast ut" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut merka kontaktar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Endra namn på den valde mappa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "L_agra adresseboka som VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Lagra som VCard …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #| msgid "Save selected contacts as a VCard." msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Lagra dei valde kontaktane som eit VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Lagra kontaktane i den valde mappa som eit VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2725 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Vel alle kontatene" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis kontakt-førehandsframsyningsvindauge" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_opp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp lasting" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den valde kontakten" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "H_andlingar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Kopiér kontakt til …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Kopier mappekontaktar til …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slett kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Vidaresend kontakt …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Flytt kontakt til …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Flytt mappekontaktar til" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Lagra kontakt _som VCard …" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Lagra mappekontaktane _som VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt …" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Slett _alle tilfella" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle tilfella" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slett avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett dette tilfellet" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Gå bakover" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Gå framover" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Førehandsvisar kalenderen som skal skrivast ut" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtalar og møte" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vel _dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vel _i dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Vel ein dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Vel i dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Vis ein dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Vis ein månad" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Vis ei veke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsveka" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den noverande avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Veke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsveke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Feilsøkingslogg" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Opna avtale" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopier valt mappe til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Lag ei ny mappe til å lagra e-post i" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Lag eller rediger oppsett av søkjemapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _sletta meldingar" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "M_apper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytt valt mappe til ei anna mappe" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Søkjemapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Førehandsframsyning av melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga under meldingslista" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Vis førehandsframsyning av meldinga attmed meldingslista" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis meldings-førehandsframsyningsvindauge" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonnér eller fjern abonnement på mapper på eksterne tenarar" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk utsjånad" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopier mappe til …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meldingsfilter" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Flytt mappe til …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Ny …" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Førehandsframsyning" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnement" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Loddrett framsyning" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Endre namnet til mappa" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Pakk ihop alle _trådane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Pakk ihop alle meldingstrådane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Ut_vid alle trådane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Utvid alle meldingstrådane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Gøym sl_etta meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gøym _sletta meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Gøym _lesne meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Gøym dei sletta meldingane i staden for å visa dei gjennomstreka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_k alle meldingane som lesne" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merk alle meldingar i mappa som lesne" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Lim inn melding(ar) frå utklippstavla" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappa for godt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Oppdater mappa" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Vel meldings_undertråd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Vel meldings_tråd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Vel _alle meldingane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vel alle og berre dei meldingane som ikkje alt er valde" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Vel alle meldingane som er svar til den valde meldinga" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vel alle synlege meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "_Vis gøymde meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis meldingar som har vore mellombels gøymd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Mellombels gøym alle lesne meldingar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Mellombels gøym dei valde meldingane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Tråda meldingsliste" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupper etter trådar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsen_dar i adresseboka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Bruk filter" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsendar i adresseboka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle meldings_hovuda" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sjå etter _søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til alle mottakarane av den valde meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Lag _regel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Lag ei søkjemappe for desse mottakarane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Lag ei søkjemappe for denne e-postlista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Lag ei søkjemappe for denne avsendaren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Lag ei søkjemappe for dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til denne e-post-lista" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis den neste viktige meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Vis den neste meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis den neste ulesne tråden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis den neste uleste meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis den førre viktige meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis den førre meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis den førre uleste meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Vidaresend som …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer på e-post-_liste …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer på avse_ndar …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer på _mottakarar …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer på _emne …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter søppelpoststatus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Valde meldingar skal følgjast opp" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mer_k som" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje lesne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk dei valde meldingane for sletting" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste _viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _ulesne melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Ikkje søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Opna dei valde meldingane i eit nytt vindauge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Opna dei valde meldingane i redigeringsvindauget" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fø_rre ulesne melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Lim inn meldingar frå utklippstavla" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Førre viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Normal tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Lagra dei valde meldingane som tekstfil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Søkjemappe frå e-post_liste …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Søkjemappe frå mo_ttakarar …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Søkjemappe frå _emne …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Søkjemappe frå avsen_dar …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Vel _all tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Vel all tekst i ei melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Endra sideoppsettet til den valde skrivaren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis meldingane med alle meldingshovuda" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis kjeldekoda til meldinga" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Uviktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "Vedl_agt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Skrivemerkemodus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "_Fjern flagg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "_Sletta melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Finn i melding …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Flagg som ferdig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Viktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_Innvevd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Last bilete" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "_Meldingskjeldekode" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikkje søppelpost" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Opna i nytt vindauge" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "_Førre melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Lesen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Lagra melding …" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Angra sletting av melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "_Ulesen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopier valt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Klipp ut valt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slett valde notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Lim inn notat frå utklippstavla" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut notatliste" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis valt notat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Opna notat" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopier valde oppgåver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Klipp ut valde oppgåver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett utførte oppgåver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valde oppgåver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mer_k som utført" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgåver frå utklippstavla" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut oppgåveliste" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Vis oppgåveførehandsframsyningsvindauge" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Førehandsframsyning av oppgåvemelding" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Vis vald oppgåve" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Opna oppgåve" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution …" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Endra innstillingane til Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Endra om verktøylinja er synleg" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Lag eit nytt vindauge som viser denne mappa" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Vis vindaugeknappane i tråd med skrivebordet si verktøylinjeinnstilling" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis vindaugeknappane med ikon og tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis vindaugeknappane berre med ikon" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis vindaugeknappane berre med tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Fjernar dei lagra passorda frå minnet, slik at du vil bli spurd om dei på nytt" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Gøym vindaugeknappar" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importér …" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikon _og tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data frå andre program" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Utf_orming" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett …" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "E-posti_nnstillingar" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / Motta" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _Motta" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send køa meldingar og hent nye" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Sett opp Pilot-oppsettet" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis si_destolpe" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Vis _verktøylinje" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Send inn _feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn ein feilrapport ved hjelp av Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Vel om me arbeider fråkopla." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "V_erktøylinjestil" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Vis/gøym sidestolpen" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Vis/gøym statuslinja" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Arbeid _fråkopla" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindauge" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Gløym passord" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Gøym knappar" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Berre _ikon" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snøggreferanse" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ut_sjånad på vekslar" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Synkroniseringsinnstillingar …" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Rein _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Vindauge" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listeframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "V_ekesframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månadsframsyning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeidsvekeframsyning" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som _sendt-mappe i brei framsyning" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _sendt-mappe" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter se_ndar" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter e_mne" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "I _brei framsyning" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Meldingar" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notat" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Med forfalls_dato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:426 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:777 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssonar" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Vel" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vel ei tidssone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein " "tidssone.\n" "Bruk høgre museknapp for å forminska." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definer framsyningar for %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definer framsyningar" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definer framsyningar for «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Instans" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Lagra aktiv framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Lag ei ny framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Erstatt gjeldande framsyning" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "Tilpassa framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "Lagra sjølvvalt framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "Definer framsyningar …" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "_Noverande framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagra tilpassa framsyning …" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "Lagra noverande tilpassa framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "Lag eller rediger framsyningar" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Fabrikk" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definer ny framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Namn på ny framsyning:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Type framsyning" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Type framsyning:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:940 #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "Vedlagt melding" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1723 ../widgets/misc/e-attachment.c:2261 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "vedlegg.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1770 ../widgets/misc/e-attachment.c:2567 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1778 ../widgets/misc/e-attachment.c:2575 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1871, c-format #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Klarte ikkje å lasta «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1874 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not add delegate %s" msgid "Could not load the attachment" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2138, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2141, c-format #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not open the attachment" msgstr "Klarte ikkje å opna vedlegget" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2583 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Klarte ikkje å lagra vedlegget" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vedleggseigenskapar" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #| msgid "Could not open source" msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Klarte ikkje å senda vedlegget" msgstr[1] "Klarte ikkje å senda vedlegga" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "_Send til …" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Vel mappe å lagra utvalde vedlegg i …" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:473 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Lastar" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:485 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Lagrar" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:81 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "G_øym vedleggslinja" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:83 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:620 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Vi_s vedleggslinja" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "Legg _ved" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Lagra vedlegg" msgstr[1] "Lagra vedlegga" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "Lagra _alle" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Legg ved …" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643, c-format #| msgid "Open in %s..." msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format #| msgid "Save attachment as" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Lagra vedlegg som" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Månadskalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3645 #: ../widgets/text/e-text.c:3646 msgid "Fill color" msgstr "Fyllfarge" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3652 #: ../widgets/text/e-text.c:3653 ../widgets/text/e-text.c:3660 #: ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK-fyllfarge" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3667 #: ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Fill stipple" msgstr "Fyllstipling" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1416 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "Minste breidd" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "Minste breidde" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "No" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:865 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tida må vera på format: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må vera mellom 0 og 100, inklusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropeisk, ny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Forenkla" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukjend teiknsett: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vel teiknsett" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Teiknkoding" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:302 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:323 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstfelt til å skriva dato i" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikk på denne knappen for å visa ein kalender" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:387 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinasjonsboks til å velja tid med" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:463 msgid "No_w" msgstr "_No" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_Today" msgstr "_I dag" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1634 #, fuzzy msgid "Invalid Date Value" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1665 #, fuzzy msgid "Invalid Time Value" msgstr "" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:742 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Save Search" msgstr "Lagra søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "_Searches" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagra søk …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Redigér lagra søk …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avansert søk …" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Alle kontoane" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Denne kontoen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Denne mappa" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Verdskart" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Musstyrt interaktivt kartelement til å velja tidssone med. Tastaturbrukarar " "bør velja tidssone frå kombinasjonsboksen under i staden." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "Innvevd" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Synkroniser med:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkroniser private postar:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkroniser kategoriar:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 msgid "Empty message" msgstr "Tom melding" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 msgid "Reflow model" msgstr "Omflytmodell" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 msgid "Column width" msgstr "Kolonnebreidd" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:477 #, fuzzy msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikk her for å leggja ved ei fil" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:608 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn no" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:615 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:870 msgid "Item ID" msgstr "Element-ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:877 ../widgets/text/e-text.c:3567 #: ../widgets/text/e-text.c:3568 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sho_w: " msgstr "_Vis: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Søk: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1048 msgid " i_n " msgstr " i " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Markørrad" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Markørkolonne" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sortering" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Merkingsmodus" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Markørmodus" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Når sletta:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Leveringsval" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Returvarsel" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Statussporing" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt element a_utomatisk" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Lag eit s_endt element for å spora informasjon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og opna" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Allmenne val" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Inga\n" "E-postkvittering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Vanleg\n" "Proprietær\n" "Konfidensiell\n" "Hemmeleg\n" "Topphemmeleg\n" "Berre for dine auge" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "S_var etterspurd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "S_tatussporing" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Udefinert\n" "Høg\n" "Vanleg\n" "Låg" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Når akse_ptert:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Når _ferdig:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Når _avslått:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Innanfor" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Klassifisering:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Utsett meldingslevering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Inntil:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passar" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Når _opna:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% ferdig)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "klikk her for å gå til adresse" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:173 msgid "popup list" msgstr "oppsprettliste" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:63 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Valt kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Fokusert kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Ikkje valt kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1800 msgid "Strikeout Column" msgstr "Gjennomstreka kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Underline Column" msgstr "Understreka kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Bold Column" msgstr "Feit kolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Color Column" msgstr "Fargekolonne" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 msgid "BG Color Column" msgstr "Bakgrunnsfargekolonne" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Tilstand" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigande)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Synkande)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ikkje sortert" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Inga gruppering" #: ../widgets/table/e-table-config.c:644 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felt" #: ../widgets/table/e-table-config.c:665 msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelege felt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Tilgjengelege felt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581 msgid "Descending" msgstr "Synkande" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupper etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i framsyning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt i framsy_ning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "_Vis felt i framsyning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sorter etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Deretter etter" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Felt som vert viste …" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupper etter …" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Vi_s felt i framsyning" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Vis desse felta i rekkefølgje:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortér …" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Legg til kolonne …" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Feltveljar" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å leggja til ei kolonne i tabellen dreg\n" "du henne til staden du vil ha henne." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:343 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d element)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:349 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d element)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Vekslande radfargar" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Vassrett teiknerutenett" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Loddrett teiknerutenett" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3354 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Draw focus" msgstr "Teiknefokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "Skrivemerkemodus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "Veljemodell" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3336 #: ../widgets/table/e-tree.c:3337 msgid "Length Threshold" msgstr "Lengdeterskel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3368 #: ../widgets/table/e-tree.c:3369 msgid "Uniform row height" msgstr "Jamn radhøgde" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Frosen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1451 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpass aktiv visning" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorter stig_ande" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorter _synkande" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "_Unsort" msgstr "_Fjern sortering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupper etter dette _feltet" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupper etter _boks" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Legg til k_olonne …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "A_lignment" msgstr "_Justering" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "B_est Fit" msgstr "B_este tilpassing" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Format Column_s..." msgstr "F_ormater kolonner …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Til_pass gjeldande visning …" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorter etter" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "_Custom" msgstr "_Tilpassa" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "Tabelloverskrift" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "Tabellmodell" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "Skrivemerkerad" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sorteringsinfo" #: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3375 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 msgid "Always search" msgstr "Alltid søk" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 msgid "Use click to add" msgstr "Bruk klikk for å leggja til" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Tre" #: ../widgets/table/e-tree.c:3361 ../widgets/table/e-tree.c:3362 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree-tabelltilpassar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3382 msgid "Retro Look" msgstr "Retro-utsjånad" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Teikn linjer og «+»- og «-»-utvidarar." #: ../widgets/table/e-tree.c:3389 msgid "Expander Size" msgstr "Storleik på utvidar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storleiken på utvidarpil" #: ../widgets/text/e-text.c:2737 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: ../widgets/text/e-text.c:3560 ../widgets/text/e-text.c:3561 msgid "Event Processor" msgstr "Hendingsprosessor" #: ../widgets/text/e-text.c:3574 ../widgets/text/e-text.c:3575 msgid "Bold" msgstr "Feit" #: ../widgets/text/e-text.c:3581 ../widgets/text/e-text.c:3582 msgid "Strikeout" msgstr "Gjennomstreka" #: ../widgets/text/e-text.c:3588 ../widgets/text/e-text.c:3589 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: ../widgets/text/e-text.c:3596 ../widgets/text/e-text.c:3597 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../widgets/text/e-text.c:3603 ../widgets/text/e-text.c:3604 msgid "Clip Width" msgstr "Breidde på utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3610 ../widgets/text/e-text.c:3611 msgid "Clip Height" msgstr "Høgde på utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3617 ../widgets/text/e-text.c:3618 msgid "Clip" msgstr "Utklipp" #: ../widgets/text/e-text.c:3624 ../widgets/text/e-text.c:3625 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Fylt utklippsrektangel" #: ../widgets/text/e-text.c:3631 ../widgets/text/e-text.c:3632 msgid "X Offset" msgstr "X-forskyving" #: ../widgets/text/e-text.c:3638 ../widgets/text/e-text.c:3639 msgid "Y Offset" msgstr "Y-forskyving" #: ../widgets/text/e-text.c:3674 ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Text width" msgstr "Tekstbreidde" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Text height" msgstr "Teksthøgde" #: ../widgets/text/e-text.c:3696 ../widgets/text/e-text.c:3697 msgid "Use ellipsis" msgstr "Bruk ellipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3703 ../widgets/text/e-text.c:3704 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3710 ../widgets/text/e-text.c:3711 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: ../widgets/text/e-text.c:3717 ../widgets/text/e-text.c:3718 msgid "Break characters" msgstr "Bryteteikn" #: ../widgets/text/e-text.c:3724 ../widgets/text/e-text.c:3725 msgid "Max lines" msgstr "Største tal på linjer" #: ../widgets/text/e-text.c:3746 ../widgets/text/e-text.c:3747 msgid "Draw borders" msgstr "Teikn rammer" #: ../widgets/text/e-text.c:3753 ../widgets/text/e-text.c:3754 msgid "Allow newlines" msgstr "Tillat linjeskift" #: ../widgets/text/e-text.c:3760 ../widgets/text/e-text.c:3761 msgid "Draw background" msgstr "Teikn bakgrunn" #: ../widgets/text/e-text.c:3767 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "Draw button" msgstr "Teikn knapp" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Cursor position" msgstr "Markørplassering" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3782 ../widgets/text/e-text.c:3784 msgid "IM Context" msgstr "Inndatametode-kontekst" #: ../widgets/text/e-text.c:3790 ../widgets/text/e-text.c:3791 msgid "Handle Popup" msgstr "Oppsprett med handtak" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Slå av/på vedleggslinje" #~ msgid "activate" #~ msgstr "aktiver" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Legg til adressebok" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anonymt" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Enkel" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Eintydig namn (DN)" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-postadresse" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Finn moglege søkjebasar" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Søkjefilter" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Under" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "Oppgje e-post adresse" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Når det er mogleg" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Legg til adressebok" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "United States" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerie" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikansk Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua og Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austerrike" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbadsjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Kviterussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgia" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnia-Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetøya" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" # TRN: Det finst visst inga offisiell omsetjing for dette. #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisk indisk sjøterritorium" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodsja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kapp Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Caymanøyane" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kina" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Christmasøya" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosøyane" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komorane" # TRN: Er dette Kongo-Brazaville (Congo), cg, eller Kongo (The Democratic republic of the Congo) cd? #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo-Brazaville" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookøyane" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinskysten" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatia" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Kypros" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tjekkia" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danmark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Den dominikanske republikken" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypt" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorial-Guinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandsøyane" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Færøyane" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrike" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Fransk Guyana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Fransk Polynesia" # TRN: Inga offisiell omsetjing #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Franske sørlege territorium" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Tyskland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Hellas" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grønland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" # TRN: Inga offisiell omsetjing #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard- og McDonald-øyane" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Vatikanstaten" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hongkong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordan" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasakhstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Nord-Korea" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Sør-Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgisistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvia" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonia" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivane" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshalløyane" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Dei nederlandske antillane" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Ny-Caledonia" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "New Zealand" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkøya" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nord-Marianane" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noreg" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" # TRN: Ikkje ei offisiell omsetjing #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinske territorium" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Ny-Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Fillipinane" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" # TRN: Aksentar. #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts og Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" # TRN: Feil i original streng #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent og Grenadinane" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" # TRN: Legg til tødlar og slikt. #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "São Tomé og Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi-Arabia" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Serbia og Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellane" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovakia" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Salomonøyane" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sør-Afrika" # TRN: Ikkje offisiell omsetjing #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwich-øyane" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spania" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Sverige" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Sveits" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syria" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadsjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Aust-Timor" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad og Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Tyrkia" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- og Caicosøyane" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrainia" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannia" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Sameinte statars Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Jomfruøyane (Storbritannia)" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Jomfruøyane (USA)" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis- og Futunaøyane" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Vest-Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" # TRN: «Send» betre enn «post»? #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Teneste" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Brukarnamn" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adresse _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Poststad:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Full adresse" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_ZIP/Postnummer:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Frøken" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Hr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Fru." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Fr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Legg til lynmeldding-konto" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Kontonamn:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Lynmeldingsteneste:" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei " #~ "ugyldig adresse, eller at LDAP-tenaren ikkje kan nåast." #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Blanke skjema på slutten:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Kropp" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Botn:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Mål:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Skrifttype …" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttyper" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Botntekst:" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Topp-/botntekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Overskrifter" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Overskrifter for kvar bokstav" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Høgd:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Rett etter kvarandre" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Inkluder:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggjande" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Venstre:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Bokstavfaner på sida" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margar" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Tal på kolonnar:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Val" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Retning" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Sideoppsett" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papirkjelde:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Ståande" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Førehandsframsyning:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Skriv med grånyansar" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Reversér på ulike sider" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Høgre:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Seksjonar:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Start på ei ny side" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stilnamn:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Topp:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breidd:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Skrifttype …" #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Test av kontakt-utskriftsstilredigering" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Opphavsrett © 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Dette skal testa utskriftsstilredigeringselementet for kontaktar" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Testutskrift av kontakt" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dette skal testa koden som skriv ut kontaktar" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Om det skal justerast for sommartid når hendingar vert viste." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "sommartid/vintertid" #, fuzzy #~ msgid "Business" #~ msgstr "Firmafaks" #, fuzzy #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Fullføringsdato" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favorittar" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Gåver" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Mål" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Ferie" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Feriekort" #, fuzzy #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Kontaktar" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Idear" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internasjonal" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Nøkkelkunde" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ymse" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Dei neste sju dagane" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonsamtalar" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategiar" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Leverandørar" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tid og utgifter" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ventar" #~ msgid "after" #~ msgstr "etter" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(ar)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "slutt på avtale" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "time/timar" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minutt" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Ta omsyn til _vintertid og sommartid" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Vedlagt melding - %s" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Nyleg brukte doku_ment" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d fil lagt ved" #~ msgstr[1] "%d filer lagt ved" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "G_øym vedleggslinja" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Vi_s vedleggslinja" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Vis vedlegg" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Trykk mellomrom for å slå av/på vedleggslinje." #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dag før avtalen" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 time før avtalen" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minutt før avtalen" #~ msgid "for" #~ msgstr "i" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "D_eltakarar" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Endra or_ganisator" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Ko_ntaktar …" #~ msgid "forever" #~ msgstr "for alltid" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "månad(er)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "veke(r)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "år" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Lagra valde" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "December" #~ msgstr "Desember" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Dei neste sju dagane" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Komande avtalar" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Post-til-felt" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Avgjer om Post-til-feltet vert vist" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Avgjer om statusfeltet vert vist" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Til-felt" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Avgjer om To-feltet vert vist" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "L_egg til filterregel" #~ msgid "ago" #~ msgstr "sidan" #~ msgid "months" #~ msgstr "månader" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "tid no" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "ei tid du oppgjev" #~ msgid "years" #~ msgstr "år" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Hentar melding …" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Lagra valde …" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _vedlegg" #~ msgstr[1] "%d _vedlegg" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "L_agra" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Inga vedlegg" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Slå på sidestolpesøking slik at du kan starta eit interaktivt søk ved å " #~ "skriva inn tekst. Dette gjer det lett å finna ei mappe frå sidestolpen " #~ "ved å skriva namnet på mappa. Mappeframsyninga vil då gå til den mappa " #~ "automatisk." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka." #, fuzzy #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Ikkje slett" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Innvevd" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Sitert" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Skil mellom små og store bokstavar" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Finn:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Finn i melding" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Ingen valde" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from evolution." #~ msgstr "" #~ "Eit formateringstillegg som viser lydvedlegg innskote i meldinga, og let " #~ "deg spela dei i Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg for å tryggleikskopiere og gjenopprette Evolution-data og -" #~ "innstillingar." #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet for lokale kalendrar." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-kalendrar" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet for webcal- og http-kalendrar." #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vér: Delvis skya" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Gjer kjernefunksjonalitet til vérkalendrar." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Eit test-tillegg som viser ein sprettoppmeny som let deg kopiera ting til " #~ "utklippstavla." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Leverer funksjonar for å gjera ein kalender eller ei adressebok til " #~ "standard kalender/bok." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "button-user" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Eit tilleggsprogram som handsamar ei samling av Exchange-konto-spesifikke " #~ "handlingar og funksjonar." #~ msgid "" #~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgstr "Tillat å avslutta tinging av e-postmapper i mappetrekontekstmenyen." #, fuzzy #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Vel eit anna namn." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." #~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Google-kalender." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google-kjelder" #~ msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg for å setja opp Groupwise-kalenderar og -kontaktkjelder." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Hula-kalenderkjelder." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula-kontooppsett" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "_Importer til kalender" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Importer ICS" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synkroniser den valde oppgåva/notatet/kalenderen/adresseboka med Apple " #~ "iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Oppgåver:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Notat:" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Tillet deaktivering av kontoar." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg som tillet oppretting av møte frå innhaldet i ein e-post." #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "E-post til møte" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg som tillet oppretting av oppgåver frå innhaldet i ein e-post." #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Vert brukt til å merka alle meldingane under ei mappe som lesne" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Markér kalenderen som fråkopla" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Markerer valt melding for visning fråkopla." #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Eit tillegg som gjer det mogleg å bruka mono-tillegg." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg for å handsama kva for nokre tillegg som er slått av og på." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Eit testtillegg som viser eit formateringstillegg som let deg slå av HTML-" #~ "e-post.\n" #~ "\n" #~ "Dette tillegget er berre meint som demonstrasjon og er ikkje støtta.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Skriv ein logg av profileringshendingar" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (innebygd)" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "Eit tillegg for å lagra alle vedlegg eller meldingsdelar på ein gong." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Lagra vedlegg …" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Lagra alle vedlegg" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Vel felles lagringsnamn" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagra" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Viser om tråding av meldingar skal bruka emnefeltet." #~ msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." #~ msgstr "Eit enkelt tillegg som brukar ytnef til å dekoda tnef-vedlegg." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Eit tillegg for å setja opp Google-kalender." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Vel importør" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Opp_dater …" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Post ny melding _til mappe" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Send eit _svar" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Post ei melding til ei offentleg mappe" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Send eit svar til ei melding i ei offentleg mappe" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Vedleggslinje" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: Ikkje ei vanleg fil" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Foreslå automatisk framsyning av vedlegget" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Utvida" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Om utvidaren er utvida eller ikkje" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Bruk understreking" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste " #~ "teiknet skal brukast som snøggtast" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Merkelapp-skjermelement" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Mellomrom rundt indikator" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Plass rundt utvidarpila" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Denne meldinga" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Rediger hovudkategoriliste …" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Element høyrer til desse _kategoriane:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Tilgjengelege kategoriar:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategoriar" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Dra-og-slepp-kode" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Fullt hovud" #, fuzzy #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Hendingsskildring"