# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (Nynorsk) translation of Evolution # Copyright (C) 2001-2002 Roy-Magne Mo, 2003 Åsmund Skjæveland # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-12 09:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-12 11:52+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution adressebok" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "noverande adressebokmappe" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "har " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "har " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " kort" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " kort" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "Kontakthovud: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Denne adresseboka kan ikkje opnast." # TRN: Feilmeld manglande "be" #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Det er kanskje ikkje mogleg å nå fram til denne adresseboktenaren. " "Tenarnamnet kan også vera feilstava, eller nettverkstilkoplinga di kan vera " "nede." #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Klarte ikkje å autentisera mot IMAP-tenar." #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet er skrive rett og at du brukar ein påloggingsmetode " "som er støtta. Hugs at mange passord er kjenslevare for små og store " "bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktenaren har ikkje nokon tilrådd søkebasis." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "LDAP-tenaren brukar kanskje ein gamal LDAP-versjon som ikkje støttar denne " "funksjonen. Han kan også vera feil stilt inn. Spør din systemansvarlege om " "støtta søkjebasar." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tenaren støttar ikkje LDAPv3-skjemainformasjon." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikkje henta skjemainformasjon om LDAP-tenaren." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tenaren svarte ikkje med gyldig skjemainformasjon." #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Klarte ikkje å sletta adresseboka." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Sletta adresseboka «{0}»?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboka vil fjernast for godt." #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategoriredigering ikkje tilgjengeleg." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan ikkje opna adresseboka" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Feil ved lasting av addressebok." #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikkje utføra søk." #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Du har endra denne kontakten. Vil du lagra endringane?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikkje flytta kontakt." #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Kontakten du prøver å flytta frå ei adressebok til ei anna kan ikkje " "slettast frå kjelda. Vil du kopiera han i staden?" # TRN: Feil plural. #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Kan ikkje lagra kontakt(ar)." #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Feil under lagring av kontaktar til {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-adresseboka har avslutta uventa." #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kontaktane dine for {0} vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert " "starta på nytt." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressa «{0}» finst frå før." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "Ein kontakt med dette namnet finst frå før. Vil du leggja til ein ny kontakt med det same namnet?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standard synkroniseringsaddresse:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Klarte ikkje å lasta adressebok" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Klarte ikkje å lesa addresseblokka i programmet til piloten" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontaktar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikat" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Set opp autofullføring her" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1102 #: calendar/gui/migration.c:377 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution adressebok" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolution adressebok adressedialog" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution adressebok adressevisar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution adressebok kortvisar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime styring av sertifikathandsaming" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for mappeinnstillingar" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Hald styr på S/MIME-sertifikata dine her" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett ny kontakt" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Lag ei ny kontaktliste" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:743 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new address book" msgstr "Lag ei ny adressebok" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera innstillingane eller mappene til adresseboka." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:141 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Overfører ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:188 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Overfører «%s»:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:451 calendar/gui/migration.c:544 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:252 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskina" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:459 calendar/gui/migration.c:552 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Personal" msgstr "Personleg" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-tenarar" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-tenarar" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Autofullføringsinnstillingar" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kontaktmappene har endra seg sidan " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatet på listekontaktar har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Måten Evolution lagrar somme telefonnummer har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution sin Palm Sync-endringslogg og kartfiler har endra seg.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører PilotSync-dataene dine ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:744 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: calendar/gui/calendar-component.c:384 calendar/gui/tasks-component.c:330 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:745 #: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar ..." # TRN: Må finna betre ord for «aksessera». Kanskje dette duger? #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Hentar data frå LDAP-tenar anonymt" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:184 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:460 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kan ikkje autentisera.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:191 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:449 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSkriv passordet til %s (brukar %s)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList-XML til lista over fullføringsadresser (URI-ar)." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i hovudvisinga" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane in main view." msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i hovudvisinga." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Vis «Førehandsvis»-ramma." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å autofullføra" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Talet på teikn som må vera skrivne for at Evolution skal prøva å autofullføra." #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adresse til mappa som vart sist brukt i «Vel namn»-dialogen." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Vis" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Lastar ned" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Tenarinformasjon" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Addressebokeigenskapar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:86 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymt" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Enkel" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Eintydig namn (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution kjem til å bruka denne e-postaddressa til å autentisera deg mot " "tenaren." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finn moglege søkebasar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/em-folder-properties.c:212 mail/mail-config.glade.h:82 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Namn å lo_gga på med:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:88 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Eitt" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Søke_base:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Dette valet gjer at Evolution berre vil kopla til LDAP-tenaren dersom denne " "støttar SSL eller TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Dersom du vel dette, vil Evolution berre prøva å bruka SSL/TLS dersom du er " "i eit utrygt miljø. Til dømes treng ikkje Evolution å bruka SSL/TLS dersom " "du og LDAP-tenaren står bak den same brannveggen, fordi tilkoplinga då er " "trygg frå før." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Dette alternativet betyr at tenaren din ikkje støttar SSL eller TLS: Det " "tyder at tilkoplinga di ikkje er trygg, og du vil vera sårbar for eventuelle " "trygglekshol. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Under" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Støtta søkebasar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Søkebasen er det eintydige namnet (DN) på oppføringa der søka dine vil " "starta. Dersom du let denne stå blank, vil søka byrja ved rota på " "katalogtreet." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Søkeskopet definerer kor djupt du vil at søket skal gå i katalogtreet.Dersom " "du vel «under», vert alle oppføringane under søkebasen inkluderte. Dersom du " "vel «eitt», vil berre oppføringane eitt nivå under søkebasen din brukast." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "Dette er det fulle namnet på LDAP-tenaren. T.d. «ldap.mittfirma.no»." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dette er øvre grense for kor mange oppføringar som skal lastast ned. Å setja " "dette talet for høgt vil få adresseboka di til å gå sakte." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dette er metoden Evolution vil bruka for å autentisera deg. Legg merke til " "at å setja dette til «e-post-adresse» krev at anonym tilgang til LDAP-" "tenaren." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dette er det namnet på tenaren som vert vist i Evolution si mappeliste.Det " "vert berre brukt til å visast på skjermen. " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dette er den porten på LDAP-tenaren som Evolution vil prøva å kopla til. Ei " "liste over standardportar er gitt. Spør systemadministratoren din kva for " "ein port du skal bruka." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Oppgje eintydig namn (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Oppgje e-post adresse" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 mail/mail-account-gui.c:87 msgid "Whenever Possible" msgstr "Når det er mogleg" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Legg til adressebok" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Ne_dlastingsgrense:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Finn moglege søkebasar" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "På_loggingsmetode:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "Sø_keområde:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "Te_nar:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrot:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Br_uk trygg tilkopling:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "kort" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Grensesnitt for å velja namn i Evolution-adresseboka" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Fjern alle" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:690 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:723 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Vis kontaktliste" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Vis kontaktinformasjon" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Send e-post i HTML-format?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982 msgid "Add to Contacts" msgstr "Legg til kontaktar" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Kontakt utan namn" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Namn" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "Kjelde" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Vel kontaktar frå adresseboka" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktar:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Vis kontaktar" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Adresse_bok:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "K_ategori:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Heime" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmeldingar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Arbeid" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr " Anna " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Vevadresser" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Bryllupsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Assistent:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Fødselsdag:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Poststad:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Selskap:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:172 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:525 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Avdeling:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "_Ledig/Oppteken:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _namn ..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Heimeside:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Sjef:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Kalle_namn:" # TRN: Merknadar eller merknader? #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Merknader:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Kontor:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Postboks:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Personleg informasjon" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Yrke:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Ektefelle:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Videosamtale:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Vil motta HTML-post" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Vevlogg:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Kategoriar" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "_Arkiver under:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Kor:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:292 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "Kan redigerast" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austerrike" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbadsjan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Kviterussland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" # TRN: Det finst visst inga offisiell omsetjing for dette. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk indisk sjøterritorium" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikken" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Kina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komorane" # TRN: Er dette Kongo-Brazaville (Congo), cg, eller Kongo (The Democratic republic of the Congo) cd? #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo-Brazaville" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbeinskysten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjekkia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikken" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" # TRN: Inga offisiell omsetjing #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Franske sørlege territorium" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadeloupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-Bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" # TRN: Inga offisiell omsetjing #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard- og McDonald-øyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Vatikanstaten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hongkong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Nord-Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Sør-Korea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Dei nederlandske antillane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Noreg" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" # TRN: Ikkje ei offisiell omsetjing #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinske territorium" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Fillipinane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" # TRN: Aksentar. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "St. Kitts og Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "St. Lucia" # TRN: Feil i original streng #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "St. Vincent og Grenadinane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" # TRN: Legg til tødlar og slikt. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" # TRN: Ikkje offisiell omsetjing #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og dei sørlege Sandwich-øyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Aust-Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Dei sameinte arabiske emirata" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Jomfruøyane (Storbritannia)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Jomfruøyane (USA)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futunaøyane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" # TRN: «Send» betre enn «post»? #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Teneste" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:577 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Stad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Brukarnamn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Home" msgstr "Heim" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Other" msgstr "Anna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Source Book" msgstr "Kjeldebok" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264 msgid "Target Book" msgstr "Målbok" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 msgid "Is New Contact" msgstr "Er ny kontakt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:285 msgid "Writable Fields" msgstr "Skrivbare felt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:299 msgid "Changed" msgstr "Endra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2456 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Denne kontakten høyrer til desse kategoriane:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2549 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vel eit bilete til denne kontakten" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2550 msgid "No image" msgstr "Ikkje noko bilete" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2778 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2806 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Ny kontakt - raskt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullt namn:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_post:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "sletta desse kontaktane?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" " slette denne kontakta?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Poststad:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Full adresse" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Fru." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Førenamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Etternamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "E_tterstaving:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Legg til lynmeldding-konto" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_Kontonamn:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_Lynmeldingsteneste:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Legg til ei e-post-adresse i lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:813 msgid "Contact List Editor" msgstr "Endra kontaktar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Set inn e-postadresser frå adresseboka" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:714 msgid "Members" msgstr "Medlemar" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern ein e-postadresse frå lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "Select" msgstr "Vel" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Gøym adresser når du sender e-post til denne lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_List name:" msgstr "_Listenamn:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv ei e-post-adresse eller dra ein kontakt til lista under:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:165 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:377 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "Bok" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:179 msgid "Is New List" msgstr "Er ny liste" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:736 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Deltakarar som må vera med" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endra kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplikatkontakt funne" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Den nye e-post-adressa eller det nye namnet til denne\n" "kontakten finst allereie i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinneleg kontakt:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Namnet eller e-post-adressa til denne kontakten finst\n" "alt i denne mappa. Vil du leggja han til likevel?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontaktar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontaktar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "Spør" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil ved henting av bokframsyning" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 msgid "Model" msgstr "Modell" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil under endring av kort" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "Namnet byrjar med" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "E-post byrjar med" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "Kategori er" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Nokon felt inneheld" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Type" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:802 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Lagra som VCard ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916 msgid "New Contact..." msgstr "Ny kontakt ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:917 msgid "New Contact List..." msgstr "Ny kontaktliste ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Vidaresend kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 calendar/gui/print.c:2483 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Kopier til adressebok ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Flytt til adressebok ..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 #: calendar/gui/calendar-component.c:383 calendar/gui/tasks-component.c:329 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1525 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Einkvar kategori" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon til assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Firma-fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Firma-telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Firma-telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Tilbakering telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Bil-telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "Kategoriar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:547 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Etternamn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Arkiver som" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Førenamn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Heime-faks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Heime-telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Heime-telefon 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Sjef" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Kallenamn" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "Note" msgstr "Merknad" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Alternativ faks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Alternativ telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Personsøkjar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" # TRN: WTF? #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 #, fuzzy msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Eining" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Nettstad" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "Breidd" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "Har fokus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Felt" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feltnamn" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodell" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Største lengd på feltnamn" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebreidd" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne visinga.\n" "\n" "Dobbelklikk her for å laga ein ny kontakt." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Det er ingen oppføringar i denne visinga." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Har markør" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(kart)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "kart" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmar" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:326 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "work" msgstr "arbeid" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 msgid "Blog" msgstr "Vevlogg" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "personal" msgstr "personleg" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Home page" msgstr "Heimeside" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Vellukka" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Motoren er oppteken" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Fråkopla lager" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresseboka finst ikkje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ingen sjølvkontakt definert" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Nekta tilgang" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Fann ikkje kontakt" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-ID finst frå før" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikkje støtta" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:353 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:473 calendar/gui/print.c:2352 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:886 #: camel/camel-service.c:1017 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:421 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:502 msgid "Cancelled" msgstr "Avbroten" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Klarte ikkje avbryta" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:428 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feila" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Treng autentisering" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS er ikkje tilgjengeleg" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Ikkje noko slik kjelde" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Anna feil" # TRN. «Aksessera». Blæ. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Sjå etter at stien finst og at du har " "løyve til å aksessera han." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei " "ugyldig adresse, eller at LDAP-tenaren ikkje kan nåast." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution er ikkje kompilert med LDAP-støtte. Dersom du " "ynsjer å bruka LDAP i Evolution, må du installera ein variant med LDAP-" "støtte." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan ikkje opna denne adresseboka. Det betyr anten at du har skrive inn ei " "ugyldig adresse, eller at tenaren ikkje kan nåast." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Det var fleire treff på dette søket enn tenaren er satt opp\n" "til å returnera, eller fleire treff enn Evolution er satt opp\n" "til å visa. Gjer søket ditt meir spesifikt eller hev\n" "resultatgrensa i oppsettet for katalogtenaren i denne adresseboka." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Dette søket tok lengre tid å utføra enn tenaren tillet eller tidsgrensa\n" "du har satt for denne adresseboka. Gjer søket ditt meir presist eller\n" "auk grensa for kor lang tid eit søk kan ta i katalogtenar-innstillingane\n" "for denne adresseboka." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Motoren til denne adresseboka kunne ikkje tolka denne spørjinga." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Motoren til denne adresseboka nekta å utføra denne spørjinga." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Spørjinga avslutta ikkje vellukka." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "Feil ved tillegging av liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:643 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil når kontakt vart lagt til" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil ved endring av kontakt" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "Feil ved fjerning av liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:601 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil ved fjerning av kontakt" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Å opna %d kontakt vil også opna %d nytt vindauge på skjermen.\n" "Vil du verkeleg visa denne kontakten?" msgstr[1] "" "Å opna %d kontaktar vil også opna %d nye vindauge på skjermen.\n" "Vil du verkeleg visa alle desse kontaktane?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "«%s» finst frå før.\n" "Vil du skriva over?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:386 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:548 msgid "list" msgstr "liste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:697 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:699 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:702 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakt til" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiér kontakt til" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Select target addressbook." msgstr "Vel måladressebok." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:930 msgid "Multiple VCards" msgstr "Fleire VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:933 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard for %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Vel ei handling" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Lag ny kontakt «%s»" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Legg til addresser for eksisterande kontakt «%s»" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Spør adresseboka ..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Rediger kontaktinformasjon" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Flett e-postadresser" # TRN: Sentence splicing #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "og ein annan kontakt." msgstr[1] "og %d andre kontaktar." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Vis fullt VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vis kompakt VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagra i addressebok" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Kort-framvising" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK-trevising" # TRN: Don't translate! #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF-importør" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" # TRN: Feilmeld nær-identiske strengar #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard-importør" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Evolution VCard-importør" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Skriv ut konvolutt" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontaktar" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Skriv ut kontakt" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Botn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Mål:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Skrifttype ..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Botntekst:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/botntekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Overskrifter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Overskrifter for kvar bokstav" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Høgd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter kvarandre" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på sida" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Tal på kolonnar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "Options" msgstr "Val" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkjelde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Førehandsvising:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv med grånyansar" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Reversér på ulike sider" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Høgre:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksjonar:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skuggelegging" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på ei ny side" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnamn:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breidd:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Skrifttype ..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test av kontakt-utskriftsstilredigering" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Testutskrift av kontakt" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Dette skal testa koden som skriv ut kontaktar" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikkje opna fila" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Klarte ikkje å henta lista over adressebøker" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "klarte ikkje å opna boka" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Spesifiser utfil som skal brukast i staden for standard ut." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTFIL" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "List opp lokale adressebokmapper" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kort som vcard eller csv-fil" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Eksporter i asynkron modus" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "Talet på kort i ei utfil i asynkron modus, standard storleik er 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "TAL" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Feil i kommandolinjeargumenta. Bruk --help for å sjå ein hjelpetekst." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt berre csv- eller cvard-format." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I akynkron modus må ut-kanalen vera ei fil." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Ikkje handsama feil" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Feil ved lasting av standard addressebok." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Inndata fil" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Filnamn ikkje oppgjeve." #: addressbook/util/e-destination.c:578 msgid "Unnamed List" msgstr "Liste utan namn" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Vil du senda melding om avlysing til alle deltakarane?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Om du ikkje sender ei avlysingsmelding, så er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at møtet er avlyst." #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Ikkje send" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Send varsel" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette møtet?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om dette møtet vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Dersom du ikkje sender ei melding om avlysing, er det ikkje sikkert at dei " "andre deltakarane vil vita at oppgåva vart sletta." #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppgåva?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne oppgåva vil verta sletta og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Vil du senda eit avlysingsvarsel for denne journaloppføringa?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Viss du ikkje sender eit avlysingsvarsel er det ikkje sikkert at dei andre " "deltakarane veit at journalen er sletta." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne journaloppføringa?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All unformasjonen om denne journaloppføringa vil verta sletta og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta avtalen «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om denne avtalen vil verta sletta og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne avtalen?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta oppgåva «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta journaloppføringa «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen i denne journalen vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} avtalane?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjonen om desse avtalane vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} oppgåvene?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjonen om desse oppgåvene vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse {0} journaloppføringane?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjonen i desse journaloppføringane vil verta sletta, og kan ikkje " "gjenopprettast." #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Lagra avtale" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne avtalen?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Du har endra denne avtalen, men ikkje lagra endringane." #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringane" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Lagra endringane" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Lagra oppgåve" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagra endringane i denne oppgåva?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Du har endra denne oppgåva, men ikkje lagra endringane." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du senda ein møteinvitasjon til deltakarane?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "E-post-invitasjonar vil verta sendt til alle deltakarane, som også vil verta " "bedne om å svara." #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Send" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert møteinformasjon til deltakarane?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert møteinformasjon gjer det mogleg for andre deltakarar å " "halda kalenderane sine oppdaterte." #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du senda denne oppgåva til deltakarane?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjonar vil verta sendte til alle deltakarane per e-post, og gje dei " "høve til å godta denne oppgåva." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du senda oppdatert oppgåveinformasjon til deltakarane?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Å senda oppdatert informasjon til dei andre deltakarane let dei halda " "oppgåvelistene sine oppdaterte." #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution si oppgåvehandsaming har avslutta uventa." #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Oppgåvene dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på " "nytt." #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalenderen har avslutta uventa." #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Kalenderane dine vil ikkje vera tilgjengelege før Evolution vert starta på " "nytt." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Sletta kalenderen «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil fjernast for godt." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Sletta oppgåvelista «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgåvelista vil fjernast for godt." #: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Skriv inn passord" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Del opp hendingar som går over fleire dagar:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Klarte ikkje å starta evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kan ikkje lesa kalenderprogramblokka på kalenderen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Standard prioritet:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikkje lesa programblokka til hugselista i piloten" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgåver" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: calendar/gui/calendar-component.c:1063 msgid "Calendars" msgstr "Kalenderar" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Set opp tidssone, kalender og oppgåveliste her" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution kalender og oppgåver" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Oppsettkontroll for Evolution kalender" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution kalender tidsplanleggingsmeldingsframvisar" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution kalender-/oppgåve-redigering" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution kalenderkomponent" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution oppgåvekomponent" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: calendar/gui/e-tasks.c:1199 calendar/gui/print.c:1822 #: calendar/gui/tasks-component.c:401 calendar/gui/tasks-component.c:871 #: calendar/gui/tasks-control.c:410 calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:372 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalenderar" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgåver" # TRN: Påminning om ein alarm? Rare greier. #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution kalender alarmpåminningsteneste" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Slutt:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution alarm" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Alarm på %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "_Tid alarmen skal utsetjast (minutt):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "R_edigér avtale" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Utse_tt" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:856 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Opna" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:857 msgid "Dismiss" msgstr "Avvis" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:858 msgid "Dismiss All" msgstr "Avvis alle" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "Inga skildring tilgjengeleg" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm den %s\n" "%s\n" "Startar %s\n" "Sluttar %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1068 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1092 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution støttar ikkje påminningar frå kalenderen\n" "via e-post enno, men denne påminnaren var stilt til å\n" "senda ein e-post. Evolution vil visa ein normal\n" "påminnar-dialogboks i staden." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1098 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Ei påminning i Evolution kalender er i ferd med å utløysast. Denne " "påminnaren er stilt til å køyra dette programmet:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil køyra dette programmet?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikkje spør om dette programmet fleire gongar." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kan ikkje initialisera Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kan ikkje laga factory for alarmtenesta" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Sett av mindre plass til helgeavtalar" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalender å køyra alarmar for" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Farge på oppgåver som skal vera ferdige i dag" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Farge på oppgåver som er over tida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dagar som er arbeidsdagar" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Standard tidssone for møter" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Timen arbeidsdagen sluttar på" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Timen arbeidsdagen startar på" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Kor store tidsrom som vert viste i arbeidsdag- og arbeidsvekeframsyningane" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "Liste over adresser til ledig/oppteken-offeltleggjering" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minutt arbeidsdagen sluttar på" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minutt arbeidsdagen startar på" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Tal på einingar i standard påminning" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Tal på einingar som avgjer når oppgåver skal gøymast" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Plasseringa til det vassrette panelet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Plasseringa til det vassrette panelet i månadsvisinga" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i månadsvisinga" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Plasseringa til det loddrette panelet i oppgåvevisinga" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Program som kan køyrast som ein del av ein alarm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Vis kor hendingar sluttar i veke- og månadsvisingar" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Tida alarmen vart køyrt sist" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Einingar for å avgjera når oppgåver skal gøymast" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Einingar på standard påminning" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Vekedag veka byrjar på" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Om varslingstrauet skal brukast til alarmar eller ikkje" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når avtalar vert sletta" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Om det skal spørjast etter stadfesting når mapper vert tømde" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Om utførte oppgåver skal gøymast" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Om hendingar skal ha ei standardpåminning" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal visast i 24-timarsformat i staden for 12-timars" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Om vekenummer skal visast i minikalenderen" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Samandrag inneheld" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "Skildring inneheld" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Merknad inneheld" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "Stad inneheld" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:343 msgid "Unmatched" msgstr "Ikkje truffe" #: calendar/gui/calendar-commands.c:119 calendar/gui/calendar-component.c:548 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1912 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:371 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:401 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerna permanent alle hendingar eldre enn den valde " "tidslengda. Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse " "hendingane." #: calendar/gui/calendar-commands.c:360 msgid "Purge events older than" msgstr "Fjern hendingar eldre enn" #: calendar/gui/calendar-commands.c:365 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "dagar" #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-component.c:503 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:714 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%d. %a %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 calendar/gui/calendar-commands.c:444 #: calendar/gui/calendar-commands.c:446 calendar/gui/calendar-component.c:505 #: calendar/gui/calendar-component.c:510 calendar/gui/calendar-component.c:512 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d. %a %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:463 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:382 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:500 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%d. %a %b %Y" #: calendar/gui/calendar-component.c:524 calendar/gui/calendar-component.c:531 #: calendar/gui/calendar-component.c:537 calendar/gui/calendar-component.c:539 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d. %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-component.c:529 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:718 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d. %b" #: calendar/gui/calendar-component.c:619 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera kalenderane." #: calendar/gui/calendar-component.c:915 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikkje opna kalenderen «%s» for å laga hendingar og møter" #: calendar/gui/calendar-component.c:931 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga hendingar og møter" #: calendar/gui/calendar-component.c:1229 msgid "New appointment" msgstr "Ny avtale" #: calendar/gui/calendar-component.c:1230 msgid "_Appointment" msgstr "A_vtale" #: calendar/gui/calendar-component.c:1231 msgid "Create a new appointment" msgstr "Lag ein ny avtale" #: calendar/gui/calendar-component.c:1237 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "M_eeting" msgstr "Møt_e" #: calendar/gui/calendar-component.c:1239 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Lag ein ny møteførespurnad" #: calendar/gui/calendar-component.c:1245 msgid "New all day appointment" msgstr "Ny avtale for heile dagen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1246 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Avtale for heile _dagen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1247 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Lag ein ny avtale for heile dagen" #: calendar/gui/calendar-component.c:1253 msgid "New calendar" msgstr "Ny kalender" #: calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: calendar/gui/calendar-component.c:1255 msgid "Create a new calendar" msgstr "Lag ein ny kalender" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:191 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:214 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Dagsvising" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeidsvekevising" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vekesvising" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Månadsvising" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Feil under opning av kalenderen" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:416 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoden er ikkje støtta når kalenderen vert opna" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:422 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nekta tilgang til å opna kalenderen" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:434 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:260 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:508 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:515 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 shell/e-shell.c:1230 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjend feil" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:478 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "Varsel\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Val" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Gjentaking" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Legg til alarm" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Sjølvvald _melding" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sjølvvald alarmlyd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "M_elding:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spel ein lyd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Opna eit varslingsvindauge" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Køyr eit program" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Send ein e-post" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argument:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Gjenta varselet" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "etter" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "før" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "slutt på avtale" # TRN: Bør ha ulik tekst for minutt og for time. #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "gongar kvar(t)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "time/timar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "timar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minutt" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "byrjing på avtale" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/Utløysar" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Alarmar" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:566 mail/em-account-prefs.c:481 #: mail/em-composer-prefs.c:678 mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Enabled" msgstr "På" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:720 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna denne adressa?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:728 msgid "Don't Remove" msgstr "Ikkje fjern" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:810 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:843 mail/em-account-prefs.c:328 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:387 #: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655 #: mail/em-composer-prefs.c:685 msgid "Disable" msgstr "Skru av" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:810 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:845 mail/em-account-prefs.c:328 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:389 #: mail/em-composer-prefs.c:597 mail/em-composer-prefs.c:655 #: mail/em-composer-prefs.c:685 msgid "Enable" msgstr "Skru på" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Oppgåveliste" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsveke" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Innstillingar for kalender og oppgåver" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farge for oppgåver som har gått over tida" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farge for oppgåver som skal vera ferdige i dag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en sluttar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Dagar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Vis" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "E_nable" msgstr "S_lå på" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Offentleggjering av ledig/oppteken-tid" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Timar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Minutt" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Su_n" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Saturday" msgstr "Laurdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis ei påminning" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis veke_nummer i datonavigatøren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 #: calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Oppgåver som skal vera ferdige i dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "T_or" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "Tid_ssone:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Tidsformat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Tuesday" msgstr "Tysdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "_Veka byrjar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdagar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timers (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "_Legg til adresse" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Be om stadfesting når oppføringar vert sletta" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månadsvising" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen byrjar:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:149 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Fre" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Gøym fullførte oppgåver etter" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Mån" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Oppgåver som har gått over tida:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "_Lau" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_Vis sluttidspunkt for avtalar i veke- og månadsvising" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling a_v tid:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "T_ys" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_Ons" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "før kvar avtale" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "Du må oppgje ei adresse å henta kalenderen frå." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "Kjeldeadressa «%s» er ikkje velforma." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "Kjelda «%s» er ikkje ei webcal-kjelde." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "Kjelde med namnet «%s» finst frå før i den valde gruppa" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "Gruppa «%s» er ekstern. Du må oppgje ei adresse å henta kalenderen frå" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Legg til kalender" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Legg til ny oppgåveliste" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "F_arge:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Pick a color" msgstr "Vel ein farge" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Legg til kalender" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Legg til oppgåveliste" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "_Oppdater:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_Adresse:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "veker" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendinga er sletta." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denn oppgåva har vorte sletta." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denne journaloppføringa er sletta." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringar. Vil du forkasta desse endringane og gå ut av " "redigering?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Gå ut av redigering?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Hendinga er endra." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Oppgåva er endra." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Journalopføringa er endra." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Du har gjort endringar. Forkast desse endringane og oppdater redigering?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikkje gjort nokon endringar. Oppdater redigering?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " til " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Ferdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Ferdig " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Ferdig" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Ferdig" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "Kan ikkje oppdatera objekt" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:870 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:907 msgid "Edit Appointment" msgstr "Redigér avtale" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:875 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgåve - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:881 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:918 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:892 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 msgid "No summary" msgstr "Ikkje noko samandrag" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringar som vert gjort i denne oppføringa kan verta forkasta dersom det " "kjem ei oppdatering" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikkje bruka noverande versjon!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Klarte ikkje opna kjelde" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Klarte ikkje opna mål" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Målet er skrivebeskytta" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Hendinga kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein CORBA-feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendinga kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast fordi tilgang vert nekta" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Hendinga kan ikkje slettast på grunn av ein feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Oppgåva kan ikkje slettast på grunn av ein feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Journaloppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein feil" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Oppføringa kan ikkje slettast på grunn av ein feil" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontaktar ..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegér til:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Tast inn delegat" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "Repetering" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "Tidsplanlegging" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 msgid "Invitations" msgstr "Invitasjonar" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "Hending utan startdato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "Hending utan sluttdato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "Starttid er feil" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "Sluttid er feil" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kan ikkje opna kalenderen «%s»." #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1804 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dagar før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1812 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timar før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1820 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutt før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 time før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutt før avtalen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Grunnleggjande" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer heile _dagen" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "T_ilpass ..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegoriar ..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "Klassi_fisering:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:355 calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Locat_ion:" msgstr "_Stad:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:353 calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Private" msgstr "Privat" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:344 calendar/gui/e-cal-model.c:351 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 msgid "Public" msgstr "Offentleg" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Vis tid som _oppteken" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mandrag:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Denne avtalen har eigendefinerte varsel" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Skildring:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_End time:" msgstr "_Slutt-tid:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:316 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:648 calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:442 mail/em-folder-view.c:962 #: mail/mail-account-gui.c:1578 mail/mail-account-gui.c:2023 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Ingen" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Den valde organisatoren har ikkje konto lenger." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:455 msgid "An organizer is required." msgstr "Det må vera ein organisator." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:470 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Det må vera minst ein deltakar." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:795 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delegér til ..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:799 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltakar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikke her for å leggje til ein deltakar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Felles namn" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert frå" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "D_eltakarar" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Endra or_ganisator" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_taktar ..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Brukarval for kalender" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Legg til ny kalender" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Kalendergrupppe" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Kalenderadresse" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernamn" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr " Alternativ for oppgåveliste " #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Legg til ny oppgåveliste" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Oppgåvelistegruppe" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Oppgåvelistenamn" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei hending som skjer fleire gongar. Kva vil du endra?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei oppgåve som skal gjerast fleire gongar. Kva vil du endra?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Du endrar ei journaloppføring som står fleire gongar. Kva vil du endra?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Berre denne instansen" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidlegare instansar" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og framtidige instansar" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle instansane" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Denne avtalen skal gjenta seg på ein måte som Evolution ikkje kan redigera." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:817 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datoen dette skal skje igjen er ikkje gyldig" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "på" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "first" msgstr "fyrste" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "second" msgstr "sekund" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "third" msgstr "tredje" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:993 msgid "last" msgstr "siste" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1016 msgid "Other Date" msgstr "Annan dato" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "on the" msgstr "den" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Repetering" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Kvar" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "_Denne avtalen gjentek seg" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "i" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "månad(er)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "inntil" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "veke(r)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "år" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:88 msgid "Select destination" msgstr "Vel mål" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:110 msgid "_Destination" msgstr "_Mål" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:112 msgid "Task List" msgstr "Oppgåveliste" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:428 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:447 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for fullføring er feil" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "Ymse\t" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:351 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:472 calendar/gui/e-itip-control.c:903 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Ferdig" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/message-list.c:1013 msgid "High" msgstr "Høg" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 calendar/gui/e-calendar-table.c:471 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 mail/message-list.c:1011 msgid "Low" msgstr "Lav" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:949 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 mail/message-list.c:1012 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:650 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:470 calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Ikkje starta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_ent ferdig:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Dato ferdig:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettsideaddresse:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Oppgåve" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "Forfallsdato er feil" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ikkje i stand å opna oppgåver i «%s»." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Grunnleggjande" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og tid" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "D_escription:" msgstr "S_kildring:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rt-dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "Forfalls_dato:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Ledig/oppteken-k_alenderar" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Utgjevingsfrekvens" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Adresse til kalender" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Redigering av ledig/oppteken-informasjon" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Dagleg" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuell" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Hugs passordet" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "K_var veke" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d veke" msgstr[1] "%d veker" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timar" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutt" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekund" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjend handling som skal utførast" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før byrjing på avtalen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter byrjinga på avtalen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved byrjinga av avtalen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen er slutt" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter at avtalen er slutt" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved slutten av avtalen" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for ein ukjend utløysartype" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2431 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å opna %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Utan tittel" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Samandrag:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Forfallsdato:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1139 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Start-dato" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "Samandrag" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:181 calendar/gui/e-calendar-table.c:449 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:184 calendar/gui/e-calendar-table.c:450 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:409 msgid "Busy" msgstr "Oppteke" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:303 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:305 msgid "W" msgstr "V" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:602 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrivast inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1013 calendar/gui/e-cal-model.c:955 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "Nei" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:357 calendar/gui/e-cal-model.c:360 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1156 calendar/gui/e-itip-control.c:1297 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1763 camel/camel-gpg-context.c:1814 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1402 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1432 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1464 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1506 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 mail/em-utils.c:1155 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: calendar/gui/e-cal-model.c:951 msgid "Recurring" msgstr "Repeterande" #: calendar/gui/e-cal-model.c:953 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:703 calendar/gui/e-calendar-view.c:656 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Slettar valde objekt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:867 calendar/gui/e-calendar-view.c:760 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterar objekt" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 mail/em-folder-view.c:928 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Opna nettside" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1090 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1378 mail/em-folder-view.c:930 #: mail/em-popup.c:496 ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Lagra som ..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 calendar/gui/e-calendar-table.c:1088 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1358 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 calendar/gui/e-calendar-table.c:1079 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Kl_ipp ut" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 calendar/gui/e-calendar-table.c:1077 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1384 composer/e-msg-composer.c:2879 #: mail/em-folder-tree.c:1024 mail/message-list.c:1709 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 calendar/gui/e-calendar-table.c:1086 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:123 #: ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 msgid "_Assign Task" msgstr "_Tildel oppgåve" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Send _vidare som iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk som komplett" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1059 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Merk valde oppgåver som ferdige" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 calendar/gui/e-calendar-table.c:1081 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 mail/em-folder-tree.c:2742 #: mail/em-folder-view.c:953 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:112 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Slett _den valde oppgåver" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1199 calendar/gui/e-calendar-view.c:1055 #: composer/e-msg-composer.c:1193 msgid "Save as..." msgstr "Lagra som ..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1377 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Trykk her for å leggje til ei oppgåve" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "prosent ferdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:616 msgid "Complete" msgstr "Ferdig" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Fullføringsdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Forfallsdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Sortér oppgåver" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1170 msgid "Moving items" msgstr "Flyttar meldingar" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1172 msgid "Copying items" msgstr "Kopierer element" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1352 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale ..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny h_eildagshending" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgåve" #. FIXME: hook in this somehow #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 msgid "Current View" msgstr "Aktiv vising" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Vel _i dag" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1368 msgid "_Select Date..." msgstr "_Vel dato ..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publiser ledig/oppteken-informasjon" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopi_er til kalender ..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Flytt til _kalender ..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Set opp møte ..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1392 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Send vidare som iCalendar ..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjer denne førekomsten _flyttbar" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slett denne _hendinga" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1399 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slett _alle hendingane" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" # TRN: %p blir null-streng her. Trur eg. #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må tastast inn på dette formatet:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutt oppdeling" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:710 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d. %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:583 #: calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:586 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:768 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja. (Komplisert gjentaking.)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Kvar dag" msgstr[1] "Kvar %d. dag" #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Kvar veke" msgstr[1] "Kvar %d. veke" # TRN: sentence splicing #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Kvar veke på " msgstr[1] "Kvar %d. veke på " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid " and " msgstr " og " # TRN: Sentence splicing #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Den %s dagen i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Den %s %s i " #: calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "kvar månad" msgstr[1] "kvar %d. månad" #: calendar/gui/e-itip-control.c:825 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Kvart år" msgstr[1] "Kvart %d. år" #: calendar/gui/e-itip-control.c:836 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " til saman %d gong" msgstr[1] " til saman %d gongar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:845 msgid ", ending on " msgstr ", sluttar på" #: calendar/gui/e-itip-control.c:869 msgid "Starts" msgstr "Startar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:882 msgid "Ends" msgstr "Sluttar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Due" msgstr "Frist" #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 calendar/gui/e-itip-control.c:1013 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-informasjon" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar-feil" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1045 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1072 calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "An unknown person" msgstr "Ein ukjend person" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Sjå gjennom den følgjande informasjon, og velj ei handling frå menyen " "under." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1125 msgid "Location:" msgstr "Stad:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1144 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:421 msgid "Accepted" msgstr "Akseptert" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1148 calendar/gui/itip-utils.c:424 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Mellombels godteke" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1152 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:427 calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1236 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Møtet er avlyst, men det var ikkje ført opp i kalenderane dine" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 msgid "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Oppgåva er avlyst, men ho var ikkje ført opp i kalenderane dine" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s bar publisert møteinformasjon." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1318 msgid "Meeting Information" msgstr "Møteinformasjon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1324 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s ber om at %s er til stades på eit møte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s spør etter deg for å stille opp på eit møte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Møteframlegg" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s ynskjer å leggje til noko til eit eksisterande møte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Meeting Update" msgstr "Møteoppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ber om å få den nyaste møteinformasjonen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Førespurnad om møteoppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svart på ein førespurnad om eit møte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Reply" msgstr "Møtesvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s har avlyst eit møte." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Møtekansellering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1365 calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt ei uforståeleg melding." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Feil i møtemelding" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publisert informasjon om ei oppgåve." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Task Information" msgstr "Oppgåveinformasjon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1401 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ber om at %s utfører ei oppgåve." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ber om at du utfører ei oppgåve." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Proposal" msgstr "Oppgåveframlegg" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1410 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s ønskjar å leggje til ei eksisterande oppgåve." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Task Update" msgstr "Oppgåveoppdatering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1415 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ber om å få den nyaste oppgåveinformasjonen." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1416 msgid "Task Update Request" msgstr "Oppgåveoppdateringsforepørjing" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svart på ei oppgåvetildeling." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Reply" msgstr "Oppgåvesvar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1431 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s har kansellert ei oppgåve." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1432 msgid "Task Cancellation" msgstr "Oppgåvekansellering" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig oppgåvemelding" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publisert ledig/oppteken-informasjon." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Fri/ledig-informasjon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s spør etter ledig/oppteken-informasjonen din." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Fri/ledig forespørsel" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s har svart på ein førespurnad etter ledig/oppteken-informasjon." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Fri/Oppteke svar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1483 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig ledig/oppteken-melding" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1558 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meldinga ser ikkje ut til å vera rett forma" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1617 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne meldingar inneheld berre førespurnader som ikkje er støtta." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1650 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Vedlegg inneheld ikkje ei gyldig kalendermelding." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1682 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Vedlegget inneheld ingen kalendervedlegg som let seg visa." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1916 msgid "Update complete\n" msgstr "Oppdateringa er ferdig\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikkje oppdaterast\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikkje frå ein aktiv deltakar. Skal vedkommande leggjast til " "som deltakar?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1966 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltakarstatusen kan ikkje oppdaterast på grunn av ein ugyldig status!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltakarstatus oppdatert\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1986 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Deltakarstatus kan ikkje oppdaterast, for oppføringa finst ikkje lenger." #: calendar/gui/e-itip-control.c:2013 msgid "Removal Complete" msgstr "Fjerning ferdig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2036 calendar/gui/e-itip-control.c:2084 msgid "Item sent!\n" msgstr "Oppføring sendt!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2038 calendar/gui/e-itip-control.c:2088 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Oppføringen kan ikkje sendast!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Choose an action:" msgstr "Vel ei handling:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2239 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2267 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2268 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godta mellombels" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2269 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2298 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send ledig/oppteken-informasjon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2326 msgid "Update respondent status" msgstr "Opdatér status på svar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send nyaste informasjon" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2382 calendar/gui/itip-utils.c:441 #: mail/mail-send-recv.c:411 mail/mail-send-recv.c:465 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Lastar kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Lastar melding ..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Tenarmelding:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "sluttdato" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Møteleiarar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltakere" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ressursar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Rom" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Møteleiar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Deltakar som må vera med" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Valfri deltakar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikkje-deltakar" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Krev handling" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "Tentative" msgstr "Mellombels" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "Under prossering" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2079 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2112 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ute av kontoret" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "O_ptions" msgstr "_Val" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _only working hours" msgstr "Vis berre _arbeidstid" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _forminska" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:484 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/oppteken" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:499 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:517 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoplukk" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:532 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personar og ressursar" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _pesonar og ein ressurs" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "_Required people" msgstr "_Påkravde deltakarar" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Påkravde folk _og ein ressurs" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Skriv inn passordet for %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:744 calendar/gui/gnome-cal.c:2416 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil på %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:792 msgid "Loading tasks" msgstr "Lastar oppgåver" #: calendar/gui/e-tasks.c:874 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Opnar oppgåver på %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:1071 msgid "Completing tasks..." msgstr "Fullfører oppgåver ..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1094 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Slettar valde objekt ..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1121 msgid "Expunging" msgstr "Tømer" #: calendar/gui/gnome-cal.c:724 msgid "Updating query" msgstr "Oppdaterar spørjing" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: calendar/gui/gnome-cal.c:2027 widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Tilpassa vising" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2028 msgid "Save Custom View" msgstr "Lagra sjølvvald framsyning" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2033 widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definer framvisingar ..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2193 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Lastar avtalar til %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2212 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Lastar oppgåver til %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2305 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3274 msgid "Purging" msgstr "Tømmer" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Desember" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Vel dato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Vel i dag" #: calendar/gui/itip-utils.c:270 calendar/gui/itip-utils.c:318 #: calendar/gui/itip-utils.c:350 msgid "An organizer must be set." msgstr "Det må vera ein organisator." #: calendar/gui/itip-utils.c:305 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Det må vera minst ein deltakar" #: calendar/gui/itip-utils.c:393 calendar/gui/itip-utils.c:502 msgid "Event information" msgstr "Informasjon om hending" #: calendar/gui/itip-utils.c:395 calendar/gui/itip-utils.c:504 msgid "Task information" msgstr "Informasjon om oppgåve" #: calendar/gui/itip-utils.c:397 calendar/gui/itip-utils.c:506 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformasjon" #: calendar/gui/itip-utils.c:399 calendar/gui/itip-utils.c:524 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon" #: calendar/gui/itip-utils.c:401 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #: calendar/gui/itip-utils.c:437 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: calendar/gui/itip-utils.c:445 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: calendar/gui/itip-utils.c:449 msgid "Counter-proposal" msgstr "Motframlegg" #: calendar/gui/itip-utils.c:520 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/oppteken-informasjon (%s til %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:530 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: calendar/gui/itip-utils.c:672 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må delta på denne hendinga." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-oppgåvemappene har endra seg sidan " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: calendar/gui/migration.c:154 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-kalendermappene har endra seg " "sidan Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: calendar/gui/migration.c:380 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdagar og bryllupsdagar" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:478 calendar/gui/migration.c:571 msgid "On The Web" msgstr "På veven" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:735 calendar/gui/migration.c:887 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Klarte ikkje overføra gamle innstillingar frå evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:764 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kan ikkje overføra kalenderen «%s»" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:916 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Ikkje i stand å overføra oppgåvene «%s»" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4." #: calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9." #: calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14." #: calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19." #: calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20." #: calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21." #: calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22." #: calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23." #: calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24." #: calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25." #: calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26." #: calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27." #: calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28." #: calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29." #: calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30." #: calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31." #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Sun" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Mån" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Tys" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Ons" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Tor" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Fre" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Lau" #. Day #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Vald dag (%a %d %b %Y)" #: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949 #: calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Vald veke (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Vald månad (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Vald år (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent ferdig: %i" #: calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategoriar %s" #: calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Kontaktar: " #: calendar/gui/print.c:2562 calendar/gui/print.c:2648 #: calendar/gui/print.c:2740 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsvising av utskrift" #: calendar/gui/print.c:2596 msgid "Print Item" msgstr "Skriv ut element" #: calendar/gui/print.c:2762 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftoppsett" #: calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgåveliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:397 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgåve" msgstr[1] "%d oppgåver" #: calendar/gui/tasks-component.c:399 mail/mail-component.c:516 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "%d vald" msgstr[1] "%d valde" #: calendar/gui/tasks-component.c:446 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Klarte ikkje oppgradera oppgåver." #: calendar/gui/tasks-component.c:740 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikkje opna oppgåvelista «%s» for å laga hendingar og møter" #: calendar/gui/tasks-component.c:755 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ingen kalender tilgjengeleg for å laga oppgåver" #: calendar/gui/tasks-component.c:1029 msgid "New task" msgstr "Ny oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1030 msgid "_Task" msgstr "_Oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1031 msgid "Create a new task" msgstr "Lag ei ny oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1037 msgid "New assigned task" msgstr "Nytildelt oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1038 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Lag ei ny tildelt oppgåve" #: calendar/gui/tasks-component.c:1045 msgid "New task list" msgstr "Ny oppgåveliste" #: calendar/gui/tasks-component.c:1046 msgid "Task l_ist" msgstr "Oppgåvel_iste" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "Create a new task list" msgstr "Lag ei ny oppgåveliste" #: calendar/gui/tasks-control.c:372 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Dette vil fjerna permanent alle oppgåvene du har merka som fullførte. Dersom " "du held fram, vil du ikkje kunne gjenoppretta desse oppgåvene.\n" "\n" "Vil du sletta desse oppgåvene?" #: calendar/gui/tasks-control.c:375 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ikkje spør igjen" #: calendar/gui/tasks-control.c:433 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgåver" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "MTOTFLS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtaler og møter" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Påminning!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Kalenderhending" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funne Gnome Calendar-filer.\n" "Vil du importera desse inn i Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Calendar" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamjatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom _Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulan_Bator" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanterhavet/Azorane" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlanterhavet/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanterhavet/Kanariøyane" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlanterhavet/Kapp_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanterhavet/Færøyane" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanterhavet/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanterhavet/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanterhavet/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanterhavet/Sør-Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanterhavet/St._Helena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanterhavet/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brüssel" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucuresti" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warsawa" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiahavet/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiahavet/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiahavet/Christmas" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiahavet/Kokos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiahavet/Comoro" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiahavet/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiahavet/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiahavet/Maldivane" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiahavet/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiahavet/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiahavet/Réunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillehavet/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:103 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Signering er ikkje støtta av dette chifferet" #: camel/camel-cipher-context.c:129 msgid "Signing message" msgstr "Signerer melding" #: camel/camel-cipher-context.c:146 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Stadfesting er ikkje støtta av dette chifferet" #: camel/camel-cipher-context.c:172 msgid "Verifying message" msgstr "Stadfestar melding" #: camel/camel-cipher-context.c:190 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Kryptering er ikkje støtta av dette chifferet" #: camel/camel-cipher-context.c:216 msgid "Encrypting message" msgstr "Krypterer melding" #: camel/camel-cipher-context.c:233 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dekryptering er ikkje støtta av dette chifferet" #: camel/camel-cipher-context.c:255 msgid "Decrypting message" msgstr "Dekrypterer melding" #: camel/camel-cipher-context.c:272 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Du kan ikkje importera nøklar med dette chifferet" #: camel/camel-cipher-context.c:302 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Du kan ikkje eksportera nøklar med dette chifferet" #: camel/camel-data-cache.c:134 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Kan ikkje oppretta sti til mellomlager" #: camel/camel-data-cache.c:376 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Kan ikkje fjerna oppføring i mellomlageret: %s %s" #: camel/camel-disco-diary.c:195 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Klarte ikkje skriva loggoppføring: %s\n" "Vidare handlingar på denne tenaren vil ikkje verta gjentekne når\n" "du koplar deg til nettverket på nytt." #: camel/camel-disco-diary.c:258 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Klarte ikkje å opna «%s»:\n" "%s\n" "Endringar gjort på mappa vil ikkje bli resynkronisert." #: camel/camel-disco-diary.c:294 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Resynkroniserer med tenaren" #: camel/camel-disco-folder.c:42 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "Kopier innhaldet i mappa lokalt for å arbeida fråkopla" #: camel/camel-disco-folder.c:104 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Lastar ned nye meldingar for fråkopla arbeid" #: camel/camel-disco-folder.c:467 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Gjer mappa «%s» klar for fråkopla bruk" #: camel/camel-disco-store.c:405 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Du må vera tilkopla for å fullføra denne handlinga" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Kan ikkje oppretta røyr til «%s»: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosess «%s»: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Ugyldig meldingsstraum motteken frå %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "Synkroniserar mapper" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1429 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Feil under køyring av filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Klarte ikkje opna spool-mappa" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan ikkje prosessera spool-mappa" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Hentar melding %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan ikkje opna melding" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Feila på melding %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "Synkroniser mapper" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Hentar melding %d av %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Feila på melding %d av %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Klarte ikkje henta meldinga." #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Ugyldige argument til (systemflagg)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Ugyldige argument til (brukar-tag)" #: camel/camel-filter-search.c:549 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Kan ikkje oppretta underprosess «%s»: %s" # TRN: Kva er eit filtersøk? Skjønar eg dette rett? #. A filter search is a search through your filters, ie. your filters is the corpus being searched thru. #: camel/camel-filter-search.c:671 camel/camel-filter-search.c:679 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Feil under køyring av filtersøk: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:356 camel/camel-folder-search.c:477 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje tolka søkeuttrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:366 camel/camel-folder-search.c:487 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Feil under køyring av søkeuttrykket: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:673 camel/camel-folder-search.c:706 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:756 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:759 camel/camel-folder-search.c:763 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:785 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:791 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:880 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Utfører spørjing på ukjend hovud: %s" #: camel/camel-folder.c:651 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Ikkje støtta handling: legg til melding: for %s" #: camel/camel-folder.c:1260 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "Ikkje støtta operasjon: søk etter uttrykk: etter %s" #: camel/camel-folder.c:1300 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Ikkje støtta operasjon: søk etter UID: etter %s" #: camel/camel-folder.c:1414 msgid "Moving messages" msgstr "Flyttar meldingar" #: camel/camel-folder.c:1414 msgid "Copying messages" msgstr "Kopierer meldingar" #: camel/camel-folder.c:1663 msgid "Learning junk" msgstr "Lærer kva som er skrot" #: camel/camel-folder.c:1680 msgid "Learning non-junk" msgstr "Lærer kva som ikkje er skrot" #: camel/camel-folder.c:1699 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtrerer nye meldingar" #: camel/camel-gpg-context.c:735 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Støtte på uventa GnuPG-statusmelding:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:749 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Klarte ikkje å tolka gpg userid-vink." #: camel/camel-gpg-context.c:773 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Klarte ikkje å tolka kor gpg spør etter adgangsfrase." #: camel/camel-gpg-context.c:787 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Du treng ein adgangsfrase for å låsa opp nøkkelen til \n" "brukaren «%s»" #: camel/camel-gpg-context.c:804 camel/camel-gpg-context.c:1314 #: camel/camel-gpg-context.c:1498 camel/camel-gpg-context.c:1589 #: camel/camel-gpg-context.c:1697 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1236 #: mail/mail-ops.c:717 mail/mail-send-recv.c:612 msgid "Cancelled." msgstr "Avbroten." #: camel/camel-gpg-context.c:822 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Klarte ikkje å låsa opp hemmeleg nøkkel: 3 ugyldige adgangsfrasar oppgjevne." #: camel/camel-gpg-context.c:828 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Uventa svar frå GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Klarte ikkje kryptera: Ingen gyldige mottakarar oppgjevne." # TRN: Denne bør skrivast om. #: camel/camel-gpg-context.c:1157 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under bruk av GPG på %s: %s\n" "\n" "%s" # TRN: Sjå førre. #: camel/camel-gpg-context.c:1162 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Feil under bruk av GPG på %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1275 camel/camel-smime-context.c:420 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Klarte ikkje laga signeringsdata: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1307 camel/camel-gpg-context.c:1762 #: camel/camel-gpg-context.c:1813 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Kan ikkje køyra gpg: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1331 camel/camel-gpg-context.c:1491 #: camel/camel-gpg-context.c:1582 camel/camel-gpg-context.c:1605 #: camel/camel-gpg-context.c:1690 camel/camel-gpg-context.c:1714 #: camel/camel-gpg-context.c:1784 camel/camel-gpg-context.c:1835 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Feil under køyring av gpg." #: camel/camel-gpg-context.c:1350 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Dette er ein del av ei digitalt signert melding" #: camel/camel-gpg-context.c:1431 camel/camel-gpg-context.c:1437 #: camel/camel-gpg-context.c:1443 camel/camel-smime-context.c:723 #: camel/camel-smime-context.c:734 camel/camel-smime-context.c:741 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Feil format på meldinga" #: camel/camel-gpg-context.c:1477 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "Kan ikkje stadfesta signaturen på meldinga: Kan ikkje laga mellombels fil: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1565 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Klarte ikkje å laga krypteringsdata: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1623 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Dette er ein del av ei digitalt kryptert melding" #: camel/camel-gpg-context.c:1721 camel/camel-smime-context.c:997 msgid "Encrypted content" msgstr "Kryptert innhald" #: camel/camel-gpg-context.c:1740 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Klarte ikkje å tolka meldingsinnhald" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Kan ikkje laga røyr for låshjelpar: %s" # TRN: "fork" -> «splitta» #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Kan ikkje starta ny låshjelpar: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»: protokollfeil med lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Klarte ikkje låsa «%s»" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga låsfil for %s: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Freistnad på å låsa fila «%s» tok for lang tid. Prøv att seinare." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Klarte ikkje å låsa med fcntl(2) %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Klarte ikkje å låsa med flock(2) %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje sjekka e-post-fila %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:117 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna e-post-fila %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:125 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna mellombels e-post-fil «%s»: %s" #: camel/camel-movemail.c:154 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Klarte ikkje lagra e-post i den mellombelse fila «%s»: %s" #: camel/camel-movemail.c:184 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kan ikkje laga røyr: %s" #: camel/camel-movemail.c:196 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Klarte ikkje klona prosessen (fork): %s" #: camel/camel-movemail.c:234 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Programmet Movemail feila: %s" #: camel/camel-movemail.c:235 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Ukjend feil)" #: camel/camel-movemail.c:258 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kan ikkje lesa meldingsfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Feil under skriving av mellombels meldingsfil: %s" #: camel/camel-movemail.c:462 camel/camel-movemail.c:529 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Feil under kopiering av mellombels meldingsfil: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:230 camel/camel-multipart-encrypted.c:245 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: protokollfeil" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:258 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Klarte ikkje dekryptera MIME-del: ugyldig struktur" #: camel/camel-multipart-signed.c:674 camel/camel-multipart-signed.c:725 msgid "parse error" msgstr "tolkingsfeil" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "For å lesa e-post som ei spørjing i eit sett med mapper" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Modullasting ikkje støtta på dette systemet." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å laste %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Klarte ikkje lasta %s: Ingen oppstartskode i modulen." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:161 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Ingen tilbydar tilgjengeleg for protokollen «%s»" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med ei anonym tilkopling." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:88 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering feila." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon om e-post-adresse:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:36 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:38 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt CRAM-MD5-passord, dersom " "tenaren støttar det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:49 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:51 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til tenaren med eit trygt DIGEST-MD5-passord, dersom " "tenaren støttar det." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:814 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Tenarutfordringa for lang (meir enn 2048 oktettar)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:823 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Tenarutfordringa ugyldig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:829 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Tenarutfordringa innehelde ugyldig «Vernkvalitet»-merke\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:859 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ikkje autoriseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:877 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Tenaren sitt svar inneheldt ufullstendig autoriseringsdata\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:887 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Tenarsvaret stemmer ikkje\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:52 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:54 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 5-autentisering." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:152 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Den oppgjevne mekanismen er ikkje støtta av den tildelte referansen, eller " "vert ikkje kjent att av implementasjonen." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:157 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Den oppgjevne parameteren target_name var misforma." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Den oppgjevne parameteren target_name inneheldt ein ugyldig eller ikkje " "støtta type namn." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:164 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token inneheld andre kanalbindingar enn dei som er spesifiserte i " "parameteren imput_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token inneheld ein ugyldig signatur eller ein signatur som ikkje kunne " "verifiserast." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:173 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:178 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:184 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:187 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Dei refererte referansane har gått ut." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:193 camel/camel-sasl-gssapi.c:241 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:277 camel/camel-sasl-gssapi.c:292 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:225 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1198 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:302 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Ikkje støtta tryggleiksnivå." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med Kerberos 4-autentisering." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:168 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje få Kerberos-billett:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:33 msgid "Login" msgstr "Logg inn" #: camel/camel-sasl-login.c:35 camel/camel-sasl-plain.c:35 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Dette valet vil kopla til tenaren med eit enkelt passord." #: camel/camel-sasl-login.c:128 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Ukjend autentiseringstilstand." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:32 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:34 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Dette valet vil kopla til ein Windows-tenar med NTLM/Secure Password " "Authentication." #: camel/camel-sasl-plain.c:33 msgid "PLAIN" msgstr "Enkel" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:37 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP før SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:39 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Dette valet vil autorisera ei POP-tilkopling før det prøver SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 msgid "POP Source URI" msgstr "Adresse til POP-kjelde" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "POP før SMTP-autorisering med ein ukjend transport" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP før SMTP-autentisering med ei ikkie-POP-kjelde" #: camel/camel-search-private.c:151 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feila: %s: %s" #: camel/camel-service.c:274 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "Adressa «%s» treng ein bruknamn-del" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "Adressa «%s» treng ein vertsnamn-del" #: camel/camel-service.c:282 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "Adressa «%s» treng ein sti-del" #: camel/camel-service.c:743 msgid "cannot create thread" msgstr "kan ikkje laga tråd" #: camel/camel-service.c:890 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Slår opp: %s" #: camel/camel-service.c:912 msgid "Host lookup failed" msgstr "Vertsnamnoppslag feila" #: camel/camel-service.c:914 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Vertsnamnoppslag feila: %s: %s" #: camel/camel-service.c:1021 msgid "Resolving address" msgstr "Slår opp addresse" #: camel/camel-service.c:1041 msgid "Name lookup failed" msgstr "Namneoppslag feila" #: camel/camel-service.c:1044 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Namneoppslag feila: %s" #: camel/camel-session.c:283 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å laga katalog %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:105 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Skriv inn adgangsfrasen til «%s»" #: camel/camel-smime-context.c:262 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Kan ikkje finna sertifikat til «%s»" #: camel/camel-smime-context.c:268 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding" #: camel/camel-smime-context.c:273 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Kan ikkje laga CMS-signerte data" #: camel/camel-smime-context.c:279 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-signerte data" #: camel/camel-smime-context.c:286 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-data" #: camel/camel-smime-context.c:292 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Kan ikkje laga CMS-signaturinformasjon" #: camel/camel-smime-context.c:298 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Kan ikkje finna sertifikatkjede" #: camel/camel-smime-context.c:304 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signeringstid" #: camel/camel-smime-context.c:326 camel/camel-smime-context.c:338 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Krypteringssertifikatet til «%s» finst ikkje" #: camel/camel-smime-context.c:345 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikkje leggja til SMIMEEncKeyPrefs-attributt" #: camel/camel-smime-context.c:350 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Kan ikkje leggja til MS SMIMEEncKeyPrefs-attributt" #: camel/camel-smime-context.c:355 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Kan ikkje leggja til krypteringssertifikat" #: camel/camel-smime-context.c:361 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-signaturinformasjon" #: camel/camel-smime-context.c:431 camel/camel-smime-context.c:879 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Kan ikkje laga kodarkontekst" #: camel/camel-smime-context.c:437 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Kan ikkje leggja til data til CMS-kodar" #: camel/camel-smime-context.c:442 camel/camel-smime-context.c:896 msgid "Failed to encode data" msgstr "Kan ikkje koda data" #: camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Unverified" msgstr "Ikkje stadfesta" #: camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Good signature" msgstr "Gyldig signatur" #: camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Bad signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Innhaldet fikla med eller endra undervegs" #: camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Signerande sertifikat ikkje funne" #: camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Signerande sertifikat ikkje stolt på" #: camel/camel-smime-context.c:527 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend" #: camel/camel-smime-context.c:529 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Signeringsalgoritmen ukjend" #: camel/camel-smime-context.c:531 msgid "Malformed signature" msgstr "Feilforma signatur" #: camel/camel-smime-context.c:533 msgid "Processing error" msgstr "Prosesseringsfeil" #: camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Ingen signerte data i signaturen" #: camel/camel-smime-context.c:577 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Samandrag manglar i innpakka data" #: camel/camel-smime-context.c:590 camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Kan ikkje rekna ut samandrag" #: camel/camel-smime-context.c:605 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Kan ikkje setja meldingsamandrag" #: camel/camel-smime-context.c:615 camel/camel-smime-context.c:620 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importering av sertifikat feila" #: camel/camel-smime-context.c:630 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikatet er den einaste meldinga, kan ikkje stadfesta sertifikata" #: camel/camel-smime-context.c:633 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sertifikatet er den einaste meldinga, sertifikata importerte og stadfesta" #: camel/camel-smime-context.c:637 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Kan ikkje finna signatursamandrag" #: camel/camel-smime-context.c:653 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signatur: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:754 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoding feila" #: camel/camel-smime-context.c:806 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "Kan ikkje finna sertifikatet til «%s»" #: camel/camel-smime-context.c:813 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:822 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:833 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Kan ikkje laga CMS-melding" #: camel/camel-smime-context.c:839 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikkje laga CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:845 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS EnvelopedData" #: camel/camel-smime-context.c:851 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Kan ikkje leggja ved CMS-dataobjekt" #: camel/camel-smime-context.c:860 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Kan ikkje laga CMS-mottakarinformasjon" #: camel/camel-smime-context.c:865 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Kan ikkje leggja til CMS-mottakarinformasjon" #: camel/camel-smime-context.c:890 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Klarte ikkje leggja til data til kodar" #: camel/camel-smime-context.c:977 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Dekodar feila, feil %d" #: camel/camel-smime-context.c:984 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dekryptering: Fann ikkje noko kryptert innhald" #: camel/camel-smime-context.c:1011 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importer nøklar: ikkje implementert" #: camel/camel-smime-context.c:1019 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "eksporter nøklar: ikkje implementert" #: camel/camel-store.c:214 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Kan ikkje henta mappe: ugyldig handling i dette lageret" #: camel/camel-store.c:244 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Mappa finst" #: camel/camel-store.c:298 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Klarar ikkje å opprette mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret" #: camel/camel-store.c:326 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: mappa finst" #: camel/camel-store.c:390 camel/camel-vee-store.c:367 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikkje sletta mappe: %s: Ugyldig operasjon" #: camel/camel-store.c:440 camel/camel-vee-store.c:404 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Kan ikkje byta namn på mappa: %s: Ugyldig operasjon" #: camel/camel-store.c:778 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" #: camel/camel-store.c:780 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:90 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Skrot" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Kan ikkje henta sertifikattilbakekallingsliste" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Kan ikkje dekryptera sertifikatsignaturen." #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Kan ikkje dekryptera signaturen på sertifikattilbakekallingslista" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Kan ikkje dekoda utferdar sin offentlege nøkkel" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Sertifikatsignaturen feila" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Signaturen på sertifikattilbakekallingslista feila" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Sertifikatet er ikkje gyldig enno" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Sertifikatet har gått ut" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "Tilbakekallingslista er ikkje gyldig enno" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "Tilbakekallingslista har gått ut" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Feil i CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Tom for minne" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Sjølv-signert sertifikat med null djupne" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Sjølv-signert sertifikat i kjede" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Kan ikkje henta utferdar sitt sertifikat lokalt" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Kan ikkje stadfesta bladsignatur" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Sertifikatkjeda er for lang" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Sertifikatet er trukke tilbake" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Ugyldig sertifiseringsinstans (CA)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Stilengda for lang" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Ugyldig formål" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Sertifikatet kan ikkje stolast på" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Sertifikatet vart avvist" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "Nøkkelbruken støttar ikkje sertifikatsignering" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Feil i bruksstadfesting" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:827 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Utferdar: %s\n" "Subjekt: %s\n" "Fingeravtrykk: %s\n" "Signatur: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833 msgid "GOOD" msgstr "GYLDIG" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:833 msgid "BAD" msgstr "UGYLDIG" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Ugyldig sertifikat frå %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du akseptera likevel?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "SSL-sertifikatsjekk av %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vil du godta?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:881 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikatproblem: %s\n" "Utferdar: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:933 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Ugyldig sertifikatdomene: %s\n" "Utferdar: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:951 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikatet gått ut: %s\n" "Utferdar: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:968 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikatet si tilbakekallingsliste gått ut: %s\n" "Utferdar: %s" #: camel/camel-url.c:293 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Klarter ikkje å tolke URL frå «%s»" #: camel/camel-vee-folder.c:604 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Feil ved lagring av «%s»: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:646 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Inga slik melding %s i %s" #: camel/camel-vee-folder.c:813 camel/camel-vee-folder.c:819 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Kan ikkje kopiera eller flytta meldingar til ei virtuell mappe" #: camel/camel-vee-store.c:390 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikkje sletta mappa: %s: Mappa finst ikkje" #: camel/camel-vee-store.c:412 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Kan ikkje endra namn på mappa: %s: Mappa finst ikkje" #: camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til papirkorga" #: camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingar til skrotmappa" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:54 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:36 msgid "Checking for new mail" msgstr "Ser etter ny e-post" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:56 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:46 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:38 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Sjå etter ny e-post i alle mappene" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:61 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Bruk filter på nye meldingar i innboksen på denne tenaren" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:63 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:65 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Sjå etter skrot berre i innboksen" # TRN: Kva betyr dette? #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:67 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Synkroniser ekstern e-post med lokal automatisk " #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Address Book and Calendar" msgstr "Adressebok og kalender" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:75 msgid "Post Office Agent:" msgstr "Postkontoragent:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:78 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Postkontoragent sin SOAP-port:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:81 msgid "Use Secure Connection (SSL)" msgstr "Bruk trygg tilkopling (SSL)" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:94 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:96 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "For å kopla til Novell Groupwise-tenarar" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:111 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:96 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:71 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:66 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:72 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:72 msgid "Password" msgstr "Passord" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:113 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:68 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Dette valet let deg kopla til ein IMAP-tenar med eit klartekst-passord." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:402 msgid "Checklist" msgstr "Sjekkliste" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3182 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operasjonen vart avbroten" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3185 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Tenaren kopla frå uventa: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Åtvaring frå IMAP-tenaren %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Uventa svar frå IMAP-tenaren: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-kommando feila: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Tenarsvaret slutta for tidleg." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP-tenarsvar inneheldt ikkje informasjon om %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Uventa svar «OK» frå IMAP-tenar: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga mappa %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kan ikkje lasta samandrag for %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Mappa vart øydelagt og laga på nytt på tenaren." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Leitar etter endra meldingar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1938 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Kan ikkje henta melding: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Klarar ikkje å hente melding: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1975 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:245 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:416 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "No such message" msgstr "Ingen slik melding" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2017 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2620 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221 msgid "This message is not currently available" msgstr "Denne meldinga er ikkje tilgjengeleg." #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2283 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2353 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Hentar samandrag om nye meldingar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2461 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen informasjon oppgitt om melding %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2469 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Ufullstendig tenarsvar: ingen UID oppgitt for melding %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2482 #, c-format msgid "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "Ufullstendig tenarsvar: like UID oppgitt for meldingane %d og %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2658 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Fann ikkje meldingskropp i svar på FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:156 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kan ikkje opna mellomlagerkatalogen: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:310 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:341 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:373 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja melding %s i mellomlageret: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:418 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja %s i mellomlageret: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser etter ny e-post" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Tilkopling til tenar" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Bruk eigendefinert kommando for å kopla til tenaren" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:41 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:43 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Vis kun abbonerte mapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:45 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Overstyr mappe-namnerommet frå tenaren" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:47 msgid "Namespace" msgstr "Namnerom" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Bruk filter på nye meldingar i INBOX på denne tenaren" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:81 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tenarar." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP-tenar %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:179 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP-teneste for %s på %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:534 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:209 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:224 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:197 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:212 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:253 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:268 #, c-format msgid "Could not connect to %s: %s" msgstr "Klarte ikkje kopla til %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:535 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:210 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:198 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:254 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL er ikkje tilgjengeleg" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:546 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:809 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:221 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:237 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:228 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265 msgid "Connection cancelled" msgstr "Tilknytning avbroten" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:653 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:246 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:259 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til IMAP-tenaren %s på ein sikker måte: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:654 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:321 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS er ikkje støtta" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:247 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:243 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL forhandlinga feila" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:812 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Kan ikkje kopla til med kommandoen «%s»: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1230 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-tenaren %s søttar ikkje den ønska autentiseringstypa %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:474 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Autentiseringstype %s er ikkje støtta" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1263 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:353 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet for %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1277 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Du tasta ikkje inn eit passord." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1306 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Ikkje i stand til å autentisera mot IMAP-tenar.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1825 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2015 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mappa «%s» finst ikkje" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1843 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2221 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:735 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Mappenamnet «%s» er ugyldig. Det inneheld teiknet «%c»" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1901 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2282 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Foreldermappa kan ikkje ha undermapper" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1956 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:140 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:237 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Mappa finst." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2232 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Ukjend opphavsmappe: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Klarte ikkje å senda kommando til IMAP-tenaren %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Uventa svar frå IMAP4-tenaren %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:230 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Uventa helsing frå IMAP-tenaren %s." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:414 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:420 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje velja mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1401 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1431 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1463 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1505 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP4-tenaren «%s» kopla frå uventa: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ukjend" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje synkronisera flagg med mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ukjend" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje renska mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Meldinga finst ikkje" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje henta melding %s frå mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ukjend feil" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje leggja til meldinga i mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ukjend" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje flytta meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje kopiera meldingane frå mappa «%s» til mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:54 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:56 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "" "For lesing og lagring av e-post på tenarar som brukar IMAPv4rev1. " "EKSPERIMENTELL!!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:73 msgid "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "Dette valet let deg kopla til IMAPv4rev1-tenaren med eit klartekst-passord." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:334 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "Kan ikkje autentisera med IMAP-tenaren «%s» med autentiseringsmekanismen «%s»" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:379 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sSkriv inn IMAP-passordet til %s på verten %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:449 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Kan ikkje autentisera mot IMAP-tenaren «%s» med «%s»" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:672 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s» på IMAP-mappa «%s»: Ukjend" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:786 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig postkassenamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:792 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:823 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Spesiell mappe" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:882 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig mappenamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:887 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:907 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Spesiell mappe" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:939 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig postboksnamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:944 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1192 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta informasjonen «%s» om mønsteret «%s» på IMAP-tenaren «%s»: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1194 msgid "Bad command" msgstr "Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1270 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1275 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1335 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig postboksnamn" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1340 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Kan ikkje slutta å tinga mappa «%s»: Ugyldig kommando" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Uventa merke i svaret frå IMAP-tenaren %s: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "Ingen data" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "IMAP-tenaren %s kopla ned uventa: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:40 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message storage" msgstr "Meldingslager" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:48 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:50 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Eksperimentell IMAP 4(.1)-klient\n" "Dette er utesta og ustøta kode. Du vil heller bruka vanleg imap.\n" "\n" "IKKJE BRUK DETTE TIL VANLEG E-POST!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:240 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %s): %s" msgstr "Klarte ikkje å kopla til %s (port %s): %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:337 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren på %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indekser data i meldingskroppen" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:391 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:398 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "postboks: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:402 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:45 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Bruk «.folders»-fila til mappesamandrag (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "MH-format mail directories" msgstr "E-post-katalogar i MH-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-liknande e-post-katalogar." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lokal levering" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "For å henta (eller flytta) lokal e-post frå vanlege meldingslager i mbox-" "format til mapper som vert handsama av Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Bruk filter på nye meldingar i INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "E-post-katalogar i Maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:89 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-katalogar." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Lagra statushovud i Elm/Pine/Mutt-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Standard Unix e-post-lager («spool») eller katalog" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "For lesing og lagring av lokal e-post i ekstrerne meldingslager («spool»-" "filer)\n" "i mbox-format. Kan også brukast til å lesa eit tre av mapper av Elm-, Pine- " "og Mutt-type." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:353 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:117 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein absolutt sti" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:150 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Lagerrota %s er ikkje ein vanleg katalog" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:265 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta mappa: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:179 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale lager har ikkje innboks." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:225 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokal maldingsfil %s " #: camel/providers/local/camel-local-store.c:334 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa «%s» til «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:424 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kan ikkje sletta samandragsfila for mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:434 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:294 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kan ikkje sletta mappeindeksfila «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:457 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:318 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje sletta metafila til mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:406 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Kan ikkje lagra samandrag: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:465 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kan ikkje leggja til melding i samandraget. Årsaken er ukjend." #. Inbox is always first #. translators: standard local mailbox names #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:75 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:233 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:452 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 #: mail/mail-component.c:136 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Operasjonen å leggja til ei melding i ei maildir vart avbroten" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja til melding i maildir-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:258 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:415 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:434 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:465 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:473 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikkje henta melding: %s frå mappa «%s»\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:268 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ugyldig meldingsinnhald" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:205 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:212 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Mappa finst ikkje." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:182 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:194 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ein maildir-katalog." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:214 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:261 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kan ikkje sletta mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:178 msgid "not a maildir directory" msgstr "ikkje ein maildir-katalog" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:356 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:319 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:333 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Kunne ikkje søka gjennom mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:420 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:551 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna maildir-katalogstien: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:544 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontrollerer om mappa er konsistent" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:647 msgid "Checking for new messages" msgstr "Ser etter nye meldingar" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:736 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:543 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:634 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:138 msgid "Storing folder" msgstr "Lagrar mappe" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:223 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan ikkje låsa mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:282 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kan ikkje opna postboksen: %s %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:342 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Å leggja til ein e-post vart avbrote" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:345 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja til ei melding i mbox-fila: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Mappa ser ut til å vera øydelagt og kan ikkje reparerast." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:223 msgid "Message construction failed." msgstr "Bygginga av meldinga feila." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:174 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:359 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Kan ikkje laga ei mappe med dette namnet." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: ikkje ei vanleg fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:234 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:245 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:268 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje sletta mappa «%s»:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:253 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mappa «%s» er ikkje tom. Ikkje sletta." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:372 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Kan ikkje laga katalogen «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:386 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje laga mappa: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 msgid "Folder already exists" msgstr "Mappa finst frå før" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:470 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Det nye mappenamnet er ikkje gyldig." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:483 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s»: «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:558 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på «%s» til «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:376 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna mappa: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:424 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Uoppretteleg posttolkarfeil nær posisjonen %ld i mappa «%s»" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:480 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje sjekka mappa: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:143 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna fila: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kan ikkje opna mellombels postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:573 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kan ikkje lukka kjeldamappa %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kan ikkje lukka mellombels mappe: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:593 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kan ikkje endra namnet på mappa: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:685 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:886 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Samandraget og mappa stemmer ikkje, sjølv etter synkronisering" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:812 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:335 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Ukjend feil: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:847 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Kan ikkje lagra mappa: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:941 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Feil under skriving til mellombels postboks: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:958 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Skriving til mellombels postboks feila: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175 msgid "MH append message cancelled" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:178 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja til melding i mh-mappe: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:220 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Kan ikkje laga mappa «%s»: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Kan ikkje henta mappa «%s»: Ikkje ein katalog." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:245 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kan ikkje opna MH-katalogsti: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:123 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Innkomande e-post-fil «%s» kan ikkje opnast: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:135 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool «%s» er ikkje ei vanleg fil eller katalog" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:154 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "Mappa «%s/%s» finst ikkje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje opna mappa «%s»: \n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:168 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Mappa «%s» finst ikkje." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:173 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kan ikkje laga mappa «%s»:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:181 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» er ikkje ei mailbox-fil." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:198 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Lageret støttar ikkje ein INBOX" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Innkomande e-post-fil %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Tre av mapper med innkomande e-post-filer %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Innkomande e-post-mapper kan ikkje få nye namn" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:226 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Innkomande e-post-mapper kan ikkje slettast" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:176 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:186 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:196 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Kunne ikkje synkronisera mellombels mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Kunne ikkje synkronisera Innkomande e-post-mappe %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:243 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:262 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:275 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Kunne ikkje synkronisera spool-mappa «%s»: %s\n" "Mappa kan vera øydelagt, kopi lagra i «%s»" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1128 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Skriv inn NNTP-passordet for %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Tenaren avslo brukarnamnet" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Klarte ikkje å senda brukarnamn til tenaren" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Tenaren avslo brukarnamn/passord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:148 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:150 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:235 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:434 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:495 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Kan ikkje henta melding %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:372 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:263 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:431 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 msgid "User cancelled" msgstr "Brukaren avbraut" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:177 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:209 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Intern feil: ugyldig format på uid: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:329 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:374 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:376 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Postinga feila: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:394 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Du kan ikkje posta NNTP-meldingar når du arbeider fråkopla!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:405 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Du kan ikkje kopiera meldingar frå ei NNTP-mappe!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Klarte ikkje henta gruppeliste frå tenaren." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan ikkje lasta gruppeliste-fila for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Kan ikkje lagra gruppeliste-fila for %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Vis mappenamn på kortform (dvs. c.o.linux i staden for comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "Vis relative mappenamn i abonnement-dialogen" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Dette er ein leverandør av USENET-tilgang." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:74 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "Dette valet vil autentisera med NNTP-tenaren med eit klartekstpassord." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:113 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1238 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP-kommando feila: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Kan ikkje lesa helsing frå %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:243 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP-tenaren %s svarte med feilkode %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:404 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:783 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Feil under henting av diskusjonsgrupper:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:877 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Du kan ikkje abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n" "\n" "Inga slik diskusjonsgruppe. Det valde elementet er truleg ei foreldermappe." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:909 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Du kan ikkje slutta å abonnera på denne diskusjonsgruppa:\n" "\n" "Diskusjonsgruppa finst ikkje!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:934 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Du kan ikkje laga ei mappe i eit diskusjonslager. Abonner i staden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:942 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Du kan ikkje endra namn på mapper i eit diskusjonslager." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:950 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Du kan ikkje sletta mapper i eit diskusjonslager. Slutt å abonnera i staden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1120 msgid "Authentication requested but no username provided" msgstr "Autentisering etterspurd, men brukarnamn ikkje oppgjeve" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1150 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Kan ikkje autentisera mot tenaren: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267 msgid "Not connected." msgstr "Ikkje tilkopla." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1318 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Mappa finst ikkje: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:315 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Ser gjennom nye meldingar" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:226 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Uventa tenarsvar frå xover: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Uventa tenarsvar frå hovud: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:369 msgid "Use cancel" msgstr "Bruk tilbakekalling" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:371 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Handlinga feila: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:247 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Hentar POP-samandrag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:266 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Kan ikkje henta POP-samandrag: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:309 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Fjernar sletta meldingar" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:405 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Inga melding med uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:412 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Hentar POP-melding %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:502 composer/e-msg-composer.c:1225 #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjend grunn" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lat e-posten liggja på tenaren" # TRN: Støgg plural #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Slett etter %s dag(ar)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Kopla ut støtte for alle POP3-utvidingar" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:57 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "For å kopla til og lasta ned e-post frå POP-tenarar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:74 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Dette valet vil kopla til POP-tenarar med eit klartekstpassord. Dette er det " "einaste valet mange POP-tenarar støttar." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Dette valet vil kopla til POP-tenaren med eit kryptert passord gjennom APOP-" "protokollen. Dette vil ikkje nødvendigvis virka for alle brukarar, sjølv " "ikkje på tenarar som hevdar å støtta det." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Klarte ikkje lesa gyldig helsing frå POP-tenaren %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:213 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:242 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s på ein sikker måte: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 msgid "STLS not supported" msgstr "STLS er ikkje støtta" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:336 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:377 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Kan ikkje kopla til POP-tenaren %s: Den etterpsurde autentiseringsmetoden er " "ikkje støtta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:393 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL «%s»-innlogging feila for POP-tenaren «%s»: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:405 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Kan ikkje logga på POP-tenaren %s: SASL-protokollfeil" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Autentisering mot POP-tenaren «%s» feila: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sSkriv inn POP-passordet til %s på verten %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:505 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:518 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n" "Feil ved sending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Kan ikkje kopla til POP-tenaren «%s».\n" "Feil ved sending av passord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:617 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Inga slik mappe «%s»." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "For å levera e-post ved å senda han til programmet «sendmail» på det lokale " "systemet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:114 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Kan ikkje tolka mottakarlista" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:145 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kan ikkje laga røyr til sendmail: %s: Meldinga vart ikkje sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:166 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Klarte ikkje å starta sendmail: %s: post ikkje sendt" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:206 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kunne ikkje senda meldinga: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail avslutta med signal %s: post ikkje sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:241 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Klarte ikkje køyra %s: post ikkje sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail avslutta med status %d: post ikkje sendt." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:260 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:262 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Lever e-post med programmet sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Lever e-post ved å kopla til eit eksternt postsenter med SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaksfeil. Kjente ikkje att kommandoen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaksfeil i parameterar eller argument" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandoen ikkje implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Kommandoparameteren ikkje implementert" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systemstatus, eller svar frå systemhjelp" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Help message" msgstr "Hjelpemelding" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Service ready" msgstr "Teneste klar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Tenesta stenger overføringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Tenesta er ikkje tilgjengeleg, stenger overføringskanalen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Etterspurd posthandling grei, gjennomført" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Brukar ikkje lokal, vil vidaresenda til " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Etterspurd posthandling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboks utilgjengeleg" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Etterspurd handling avbroten: feil i prosessering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "User not local; please try " msgstr "Brukar ikkje lokal, prøv " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: for lite lagerplass på systemet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Etterspurd posthandling avbroten: gjekk over tildelt lagringsplass" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Etterspurd handling ikkje gjort: postboksnamnet ikkje tillate" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start overføring av e-post. Avslutt med ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Transaction failed" msgstr "Overføring feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205 msgid "A password transition is needed" msgstr "Ein passordovergang er naudsynt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering påkravd for den etterspurde autentiseringsmekanismen" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Mellombels autentiseringsfeil" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering krevst" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 msgid "Welcome response error" msgstr "Feil i velkommen-svar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Kan ikkje kopla til SMTP-tenaren «%s» på sikker måte: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:329 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "STARTTLS-kommandoen feila: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "STARTTLS-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:464 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:502 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sSkriv inn SMTP-passordet til %s på verten %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kan ikkje autentisera mot SMTP-tenar.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:645 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-tenar %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:647 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Levering av e-post med SMTP gjennom %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: tenesta ikkje kopla til." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:671 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: sendaradressa ikkje gyldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:675 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ingen mottakarar." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Kan ikkje senda meldinga: ein eller fleire ugyldige mottakarar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:870 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP-velkomst" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "HELO-kommandoen feila: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:904 msgid "HELO command failed" msgstr "HELO-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP-autentisering" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:976 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1004 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "AUTH-kommandoen feila: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1010 msgid "AUTH command failed" msgstr "AUTH-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1072 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Ugyldig autentiseringssvar frå tenaren.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "MAIL FROM-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1273 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "DATA-kommandoen feila: %s: e-post ikkje sendt" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1289 msgid "DATA command failed" msgstr "DATA-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1312 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "RSET-kommandoen feila: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1328 msgid "RSET command failed" msgstr "RSET-kommandoen feila" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1351 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "QUIT-kommandoen feila: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1365 msgid "QUIT command failed" msgstr "QUIT-kommandoen feila" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f KiB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f MiB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f GiB" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2746 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Legg ved ..." #: composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Kan ikkje leggja ved fila «%s»: Ikkje ei vanleg fil" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Vedleggseigenskapar" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnamn:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Foreslå automatisk framsyning av vedlegget" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Posting destination" msgstr "Mål for posten" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:514 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Vel mapper å posta meldinga i." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for adresseboka" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "Reply-To:" msgstr "Svar-til:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "From:" msgstr "Frå:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 msgid "Subject:" msgstr "Emne:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "To:" msgstr "Til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:600 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakarane til meldinga" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som vil få ein kopi av meldinga utan å visast i lista " "over mottakarar." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Post To:" msgstr "Post til:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:620 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velja mapper å posta til" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "Legg ved filer" #: composer/e-msg-composer.c:719 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikkje signera utgåande melding. Ingen signeringssertifikat til denne " "kontoen" #: composer/e-msg-composer.c:726 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikkje kryptera utgåande melding. Det er ikkje valt noko " "krypteringssertifikat til denne kontoen" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not open file" msgstr "Klarte ikkje opna fil" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Klarte ikkje henta meldinga frå redigeringa" #: composer/e-msg-composer.c:1561 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding utan namn" #: composer/e-msg-composer.c:1591 msgid "Open file" msgstr "Opna fil" #: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1498 msgid "Autogenerated" msgstr "Laga automatisk" #: composer/e-msg-composer.c:2097 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: composer/e-msg-composer.c:2298 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d fil lagt ved" msgstr[1] "%d filer lagt ved" #: composer/e-msg-composer.c:2327 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Gøym _vedleggslinje (slepp vedlegg her)" #: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3421 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "vis _vedleggslinje (slepp vedlegg her)" #: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3314 #: composer/e-msg-composer.c:3315 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv ei melding" #: composer/e-msg-composer.c:2649 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Vedlagt melding - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2817 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Vedlagt melding" msgstr[1] "%d vedlagte meldingar" #: composer/e-msg-composer.c:2880 mail/em-folder-tree.c:1025 #: mail/em-folder-tree.c:2243 mail/em-folder-view.c:824 #: mail/message-list.c:1710 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: composer/e-msg-composer.c:2882 mail/em-folder-tree.c:1027 #: mail/message-list.c:1712 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Avbryt _dra" #: composer/e-msg-composer.c:4492 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Redigeringsvindauget inneheld ein meldingskropp som ikkje er tekst, og " "ikkje kan redigerast.)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Du kan ikkje leggja fila {0} ved denne meldinga." #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Fila {0} er ikkje ei vanleg fil, og kan ikkje sendast i ei melding." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogar kan ikkje leggjast ved meldingar." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "For å leggja til innhaldet i denne katalogen må du anten leggja ved filene " "ei og ei eller laga eit arkiv av katalogen og leggja ved arkivet." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikkje henta meldingane som skulle leggjast ved frå {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi «{1}»." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Uferdige meldingar funne" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenoppretta dei uferdige meldingane?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avslutta uventa medan du skreiv ei ny melding. Du kan gjenoppretta " "meldinga og halda fram der du slapp." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Ikkje gjenopprett" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lagra til autolagringsfila «{0}»." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Feil under autolagring fordi «{1}»." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Åtvaring: Melding er endra" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkasta meldinga du held på å skriva, med tittel " "«{0}»?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Å lukka redigeringsvindauget vil forkasta meldinga for godt, med mindre du " "lagrar eit utkast i utkastmappa. Det vil la deg halda fram med meldinga ein " "annan gong." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringane" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Lagra melding" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Klarte ikkje laga meldinga." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Fordi «{0}» må du kanskje gjera andre brukarval for e-post." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje lesa signaturfila «{0}»." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoane er fjerna." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må setja opp ein konto før du kan skriva e-post." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Klarte ikkje laga redigeringsvindauge." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Klarte ikkje aktivera adressveljarkontrollen." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Klarar ikkje å starta HTML-redigeringskontrollen.\n" "\n" "Kontroller at du har rett versjonar av gtkhtml og libgtkhtml installert." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:517 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Pakken Evolution Groupware" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "No er statusen din «ikkje på kontoret».\n" "\n" "Vil du endra statusen til «på kontoret»? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Ikkje på kontoret-melding:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldinga under vil automatisk verta sendt til alle som sender e-post " "til deg\n" "medan du ikkje er på kontoret." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Er er på kontoret no" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Eg er ikkje på kontoret no" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Ikkje endra status" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Ikkje på kontoret-assistent" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Endra status" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ta imot e-post" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Senda e-post" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Denne sida let deg velja om du vil ha ei kvittering når ei melding du " "har sendt vert lesen,\n" "og oppgje kva Evolution skal gjera når nokon andre ber om kvittering på at " "du har lest deira meldingar." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Alltid send kvittering" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Spør meg om eg vil senda kvittering" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Aldri send kvittering" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Kvitteringar på lesne meldingar" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Be om lesekvittering på alle meldingane eg sender" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "Bortsett frå viss meldinga er til e postliste og ikkje berre til meg" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "Kva skal Evolution gjera når du får ei melding som ber om lesekvittering?" #: e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Ei fil med det namnet finst frå før.\n" "Vil du skriva over henne?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Skriv over fil?" #: e-util/e-passwords.c:464 msgid "_Remember this password" msgstr "_Hugs dette passordet" #: e-util/e-passwords.c:465 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Hugs dette passordet ut økta" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund sidan" msgstr[1] "%d sekund sidan" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt sidan" msgstr[1] "%d minutt sidan" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time sidan" msgstr[1] "%d timar sidan" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag sidan" msgstr[1] "%d dagar sidan" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 veke sidan" msgstr[1] "%d veker sidan" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 månad sidan" msgstr[1] "%d månader sidan" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år sidan" msgstr[1] "%d år sidan" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "no" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Vel ei tid å samanlikna med" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Dato manglar." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velja ein dato." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Filnamn manglar." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du må oppgje eit filnamn." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fila «{0}» finst ikkje, eller er ikkje ei vanleg fil." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Feil i det regulære uttrykket «{0}»." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Klarte ikkje kompilera det regulære uttrykket «{1}»." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "Manglar namn." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Du gi dette filteret eit namn." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Namnet «{0}» er brukt frå før." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Vel eit anna namn." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Vel ei fil" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Important" msgstr "Viktig" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "To Do" msgstr "Hugseliste" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Later" msgstr "Seinare" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Regelnamn:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Dersom" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "dersom alle krava er oppfylte" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "dersom nokon av krava er oppfylte" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlingar" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Alle tilhøyrande" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar og foreldre" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Ta med trådar" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "inkomande" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "Utgåande" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterreglar" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Samanlikn med" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "Innkomande" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "12.00 den valde datoen." #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "eit tidspunkt relativt til når filtreringa skjer." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datoen på meldinga vil verta samanlikna med\n" "tidspunktet filtreringa skjer." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "eit tidspunkt relativt til no" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "sidan" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "månader" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:170 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "tid no" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "ei tid du oppgjev" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "år" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Regelnamn" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Redigerarinstillingar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Set opp e-postinnstillingar, inkludert tryggleik og meldingsvising" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Set opp stavekontroll, signaturar og meldingsredigeraren" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Set opp e-postkontoar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution e-post" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postkontoar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution e-postkomponent" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution e-postredigerar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution oppsettkontroll for e-postredigerar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution e-postinnstillingskontroll" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 mail/em-folder-view.c:427 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:524 #: mail/mail-component.c:575 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-postkontoar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-postinnstillingar" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:433 msgid "[Default]" msgstr "[Standard]" #: mail/em-account-prefs.c:487 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: mail/em-account-prefs.c:489 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:425 #: mail/mail-config.c:1049 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlaus" #: mail/em-composer-prefs.c:941 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: mail/em-composer-prefs.c:987 msgid "Add signature script" msgstr "Legg til signaturskript" #: mail/em-composer-prefs.c:1007 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(ar)" #: mail/em-composer-utils.c:890 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Vidaresendt melding --------" #: mail/em-composer-utils.c:1506 msgid "an unknown sender" msgstr "ein ukjend avsendar" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1553 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName} den ${Day}.${Month}.${Year} Klokka ${24Hour}:${Minute} " "(${TimeZone}) skreiv ${Sender}:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterreglar" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1354 msgid "Select Folder" msgstr "Vel mappe" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tildel farge" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Tildel poeng" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "inneheld" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato motteke" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Sletta" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "inneheld ikkje" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "sluttar ikkje med" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "finst ikkje" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikkje" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "høyres ikkje ut som" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "startar ikkje med" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Finst ikkje" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Kladd" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "sluttar med" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Eksisterar" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "eksisterar" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "er lik" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "er etter" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "er før" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "er flagga" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "er ikkje" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikkje flagga" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Skrottest" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:961 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshovud" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Meldinga er skrot" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meldinga er ikkje skrot" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send i røyr til program" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Spel lyd" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Lesen" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Mottakarar" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på regulært uttrykk" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "Køyr program" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Poengsum" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "Avsendar" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" # TRN: Det skal ikkje vera KiB? #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Storleik (KiB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "høyres ut som" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Avsendarkonto" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk linje i hovud" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "byrjar med" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp prosessering" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1569 #: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-format.c:824 mail/em-mailer-prefs.c:88 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "" #: mail/em-folder-browser.c:132 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Lag _virtuell mappe frå søk ..." #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:142 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Tal på melding:" msgstr[1] "Tal på meldingar:" #: mail/em-folder-properties.c:154 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulesen melding:" msgstr[1] "Ulesne meldingar:" #: mail/em-folder-properties.c:268 msgid "Folder Properties" msgstr "Mappeeigenskapar" #: mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2459 #: mail/mail-component.c:725 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Oppgje kor mappa skal lagast:" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Lag" #: mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_namn:" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "vMapper" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "" #: mail/em-folder-tree-model.c:491 mail/em-folder-tree-model.c:795 msgid "Loading..." msgstr "Lastar ..." #: mail/em-folder-tree.c:899 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flyttar mappa %s" #: mail/em-folder-tree.c:901 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappa %s" #: mail/em-folder-tree.c:908 mail/message-list.c:1614 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flyttar meldingar til mappa %s" #: mail/em-folder-tree.c:910 mail/message-list.c:1616 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldingar til mappa %s" #: mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikkje sleppa meldingar i topplageret" #: mail/em-folder-tree.c:1022 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiér til mappe" #: mail/em-folder-tree.c:1023 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: mail/em-folder-tree.c:1722 mail/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Leitar gjennom mapper i «%s»" #: mail/em-folder-tree.c:2229 mail/em-folder-tree.c:2243 #: mail/em-folder-view.c:824 mail/em-folder-view.c:839 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Vel mappe" #: mail/em-folder-tree.c:2229 mail/em-folder-view.c:839 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: mail/em-folder-tree.c:2270 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Lagar mappa «%s»" #: mail/em-folder-tree.c:2459 mail/mail-component.c:725 msgid "Create folder" msgstr "Lag ei ny mappe" #: mail/em-folder-tree.c:2652 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Endra namn på mappa «%s» til:" #: mail/em-folder-tree.c:2654 msgid "Rename Folder" msgstr "Endra namn på mappa" #: mail/em-folder-tree.c:2730 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Visning" #: mail/em-folder-tree.c:2731 msgid "Open in _New Window" msgstr "Opna i _nytt vindauge" #: mail/em-folder-tree.c:2735 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier ..." #: mail/em-folder-tree.c:2736 msgid "_Move..." msgstr "_Flytt ..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2740 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe ..." #: mail/em-folder-tree.c:2743 msgid "_Rename..." msgstr "_Gje nytt namn ..." #: mail/em-folder-view.c:929 ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding .." #: mail/em-folder-view.c:931 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: mail/em-folder-view.c:934 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #: mail/em-folder-view.c:935 mail/em-popup.c:500 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _liste" #: mail/em-folder-view.c:936 mail/em-popup.c:501 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: mail/em-folder-view.c:937 mail/em-popup.c:503 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Vidaresend" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "Follo_w Up..." msgstr "_Følg opp ..." #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Merk som ferdig" #: mail/em-folder-view.c:942 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "_Fjern merke" #: mail/em-folder-view.c:945 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mar_ker som lesen" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marker som _ulesen" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marker som v_iktig" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Marker som ikkje vi_ktig" #: mail/em-folder-view.c:949 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marker som _skrot" #: mail/em-folder-view.c:950 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marker som _ikkje skrot" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "U_ndelete" msgstr "_Angra sletting" #: mail/em-folder-view.c:957 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Flytt til _mappe ..." #: mail/em-folder-view.c:958 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopier til mappe ..." #: mail/em-folder-view.c:966 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "_Legg til avsendar i adresseboka" # TRN: «Bruk» rett? Kva med «Køyr» eller «Filtrer»? #: mail/em-folder-view.c:969 msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Bruk filter" #: mail/em-folder-view.c:970 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltrer skrot" #: mail/em-folder-view.c:973 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Lag regel frå melding" #: mail/em-folder-view.c:974 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "vMappe på _emne" #: mail/em-folder-view.c:975 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "vMappe på avse_dar" #: mail/em-folder-view.c:976 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "vMappe på mottaka_r" #: mail/em-folder-view.c:977 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "vMappe på e-post_liste" #: mail/em-folder-view.c:981 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrér på _emne" #: mail/em-folder-view.c:982 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrér på avsen_dar:" #: mail/em-folder-view.c:983 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrer på _mottakarar" #: mail/em-folder-view.c:984 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrer på _e-postliste" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1754 mail/em-folder-view.c:1797 msgid "Default" msgstr "Forvald" #: mail/em-folder-view.c:1894 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: mail/em-folder-view.c:2161 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lenkjeadresse" #: mail/em-folder-view.c:2426 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å senda e-post til %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:405 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Stemmer med: %d" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:580 msgid "Unsigned" msgstr "Ikkje signert" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje signert. Det er ikkje mogleg å vita om meldinga er " "autentisk." #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldinga er signert og gyldig. Det er svært sannsynleg at meldinga er " "autentisk." #: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:582 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: mail/em-format-html-display.c:640 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen på denne meldinga kan ikkje stadfestast. Det er mogleg at ho har " "vorte tukla med undervegs." #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, kan ikkje stadfesta avsendar" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldinga er signert med ein gyldig signatur, men avsendaren kan ikkje " "stadfestast." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:589 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldinga er ikkje kryptert. Innhaldet vil vera synleg når ho vert " "sendt over internett." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskeleg, men ikkje umogleg, for ein uvedkommande å bryta krypteringa og " "lesa meldinga på relativt kort tid." #: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert. Det er svært vanskeleg for ein uvedkommande å " "bryta krypteringa og lesa meldinga." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:592 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterkt" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldinga er kryptert med ein sterk krypteringsalgoritme. Det er svært " "vanskeleg for ein uvedkommande å bryta krypteringa og lesa meldinga på " "relativt kort tid." #: mail/em-format-html-display.c:751 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: mail/em-format-html-display.c:766 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet er ikkje mogleg å visa" #: mail/em-format-html-display.c:1001 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Fullført %d. %B %Y klokka %H.%M" #: mail/em-format-html-display.c:1009 msgid "Overdue:" msgstr "Over tida:" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "innan %d. %B %Y klokka %H.%M" #: mail/em-format-html-display.c:1059 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis innvevd" #: mail/em-format-html-display.c:1060 msgid "_Hide" msgstr "_Gøym" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: mail/em-format-html.c:473 mail/em-format-html.c:475 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Hentar «%s»" #: mail/em-format-html.c:583 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikkje stadfesta avsendar" #: mail/em-format-html.c:869 #, fuzzy msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misdanna ekstern" #: mail/em-format-html.c:899 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peikar til FTP-nettstad (%s)" #: mail/em-format-html.c:910 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peikar til lokal fil (%s) gyldig på nettstaden (%s)" #: mail/em-format-html.c:912 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peikar til lokal fil (%s)" #: mail/em-format-html.c:933 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peikar til eksterne data (%s)" #: mail/em-format-html.c:944 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peikar til ukjende eksterne data (type «%s»)" #: mail/em-format-html.c:1184 msgid "Formatting message" msgstr "Formaterer melding" #: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:819 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Frå" #: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:820 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:821 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Til" #: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:822 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1460 mail/em-format-quote.c:193 mail/em-format.c:823 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1573 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:976 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1600 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a %H.%M %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1603 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%H.%M %Z)" #: mail/em-format-html.c:1613 mail/em-format-quote.c:322 mail/em-format.c:825 #: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dato" #: mail/em-format-html.c:1636 mail/em-format.c:826 mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskusjonsgrupper" #: mail/em-format.c:1075 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s vedlegg" #: mail/em-format.c:1114 mail/em-format.c:1247 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikkje tolka S/MIME-meldinga: Ukjend feil" #: mail/em-format.c:1237 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstypen er ikkje støtta i multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1398 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Klarte ikkje tolka MIME-melding. Viser som kjelde." #: mail/em-format.c:1417 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ikkje støtta signaturformat" #: mail/em-format.c:1425 msgid "Error verifying signature" msgstr "Feil under stadfesting av signatur" #: mail/em-format.c:1425 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ukjend feil under stadfesting av signatur" #: mail/em-junk-filter.c:87 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (innebygd)" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Kvar gong" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Ein gong om dagen" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Ein gong i veka" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Ein gong i månaden" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Plasseringa til og hierarkiet i Evolution-postboksmappene har endra seg " "sidan Evolution 1.x.\n" "\n" "Ha tolmod medan Evolution overfører mappene dine ..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje laga mappa «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje kopiera mappa «%s» til «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å leita etter eksisterande postboksar på «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna gamle data lagra på POP-tenaren «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga katalog til å ha data liggjande i på POP-katalogen «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje kopiera data lagra på POP3-tenar (%s): %s" #: mail/em-migrate.c:2415 mail/em-migrate.c:2427 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga lokalt e-postlager «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:2578 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å laga lokale e-postmapper på «%s»: %s" #: mail/em-migrate.c:2596 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Klarte ikkje å lesa innstillingane til tidlegare installasjon av Evolution. " "«evolution/config.xmldb» finst ikkje eller er uleseleg." #: mail/em-popup.c:384 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som ..." #: mail/em-popup.c:403 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "bilete_utan_namn.%s" #: mail/em-popup.c:497 msgid "Set as _Background" msgstr "Bruk til _bakgrunn" #: mail/em-popup.c:499 msgid "_Reply to sender" msgstr "Sva_r til avsendar" #: mail/em-popup.c:551 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Opna lenkje i nettlesar" #: mail/em-popup.c:552 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Se_nd melding til ..." #: mail/em-popup.c:553 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Legg til _adressebok" #: mail/em-popup.c:684 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Opna i %s ..." #: mail/em-subscribe-editor.c:613 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Dette lageret støttar ikkje abonnement, eller dei er slått av." #: mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnert" #: mail/em-subscribe-editor.c:646 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:861 msgid "Please select a server." msgstr "Velj ein tenar" #: mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen tenar har vorte vald" #: mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikkje vis denne meldinga att" #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filter" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "melding" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Lagra melding ..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1053 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldingar frå %s" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Virtuelle _mapper" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "vMappe-kjelde" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Kjenn att lenkjer automatisk" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Kjenn att smilefjes automatisk" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge å merka sitering med" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge å merka sitering med." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Standardhøgde på redigeringssvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Standardbreidde på redigeringssvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å skriva meldingar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standardteiknsett å bruka til å visa meldingar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Standard vidaresendingsstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Standardhøgde på redigeringsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Standard svarstil" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Standardbreidde på redigeringsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Marker skrivefeil etterkvart som du skriv." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkorga ved slutt" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkorgene når Evolution avsluttar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Bruk markørmodus, slik at du ser ein markør når du les e-post." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Slå av/på markørmodus" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høgda på meldingslisteramma" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høgda på meldingslisteramma." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Dersom det ikkje er bygd inn ein framsynar til ein bestemt MIME-type i " "Evolution, så kan MIME-typar som står i denne lista og som svarar til ein " "Bonobo-komponent-framsynar i GNOME sin MIME-type-database brukast til å visa " "innhaldet." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Sist gong papirkorga vart tømt" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over merkelappar og fargane deira" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste over godtekne lisensar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Liste over kontoar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Liste over kontoar som e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld " "strengar som oppgjev underkatalogar til /apps/evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste over sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei er i bruk." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over merkelappar e-post-delen av Evolution veit om. Lista inneheld " "strengar som inneheld «name:color» der fargen brukar HTML hex-koding." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Liste over MIME-typar som skal bruka bonobo-komponent-framsynarar om mogleg" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Liste over protokollnamn der lisensen er godteken." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Last ned bilete til HTML-meldingar over HTTP/HTTPS. Moglege verdiar er: 0 - " "Aldri last ned bilete over nettet, 1 - Last ned bileta viss sendaren er i " "adresseboka, 2 - Alltid last ned bilete over nettet" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Loggfør filterhandlingar til den oppgjevne loggfila." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfør filterhandlingar til denne fila." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marker som lesen etter ei gitt tid" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som lesen etter ei gitt tid." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merk sitering i førehandframsyningsramma." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Standardhøgde på meldingsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Standardbreidde på meldingsvindauget" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "Korleis meldinga vert vist (vanleg, fullt meldingshovud, kjelde)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minste tal på dagar mellom kvar gong papirkorga vert tømt når du avsluttar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minste tid mellom kvar gong papirkorga vert tømt når du avsluttar, i dagar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Lyd å spela ved ny e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Type varsling om ny e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Sei ifrå når emnefeltet er tomt" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Sei ifrå når brukaren tømmer ei av mappe." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Spør brukaren når han prøver å senda ei melding utan emne." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Spør når brukaren fjernar sletta meldingar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Spør når brukaren berre sender til Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "Spør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slikt." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Spør når brukaren sender ei melding som ikkje har mottakarar i To:- eller Cc:-felta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når brukaren prøver å senda uønskt HTML-e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Kjenn att lenkjer i teksten, og byt dei ut." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Kjenn att smilefjes i teksten, og byt dei ut med bilete." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Kontroller om ny e-post er skrot" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send e-post i HTML-format som standard" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send e-post i HTML-format som standard." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjonar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilete som animasjonar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis sletta meldingar (gjennomstreka) i meldingslista." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis sletta meldingar i meldingslista" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Lydfil å spela når det kjem ny e-post." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "Oppgjev typen varsel brukaren vil ha når det kjem my e-post." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroller etterkvart" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Standardhøgde på abonneringsdialogen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Standardbreidde på abonneringsdialogen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrifttype" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Tida papirkorga vart tømt sist, i dagar sidan epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Terminalskrifttypen brukt til å visa e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Skrifttype med variabel breidde brukt til å visa e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Denne nøkkelen skal innehalda ei liste over XML-strukturar som spesifiserer " "sjølvvalde meldingshovudlinjer og om dei skal visast. Formatet på XML-" "strukturen er <header enabled>: slår på dersom meldingshovudlinja skal " "visast i e-post-framsyninga." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Vis tråda meldingsliste." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Vis tråda meldingsliste" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Sorter meldingslista i trådar etter emne" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tid å venta før melding er lesen" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tid å venta før melding er lesen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng til standardkontoen." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Bruk Spamassassin-nissen og -klienten" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Bruk Spamassassin-nissen og -klienten (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Bruk sjølvvalde skrifttypar til å visa e-post" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk berre lokale skrot-testar." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk berre lokale skrot-testar (ingen DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Skrifttype med variabel breidde" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Vis/Bcc-menyoppføring er merka." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Vis/Cc-menyoppføring er merka." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Vis/Frå-menyoppføring er merka." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Vis/Post til-menyoppføring er merka." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Vis/Svar til-menyoppføring er merka." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om meldingslista skal trådast etter emne når meldingane ikkje inneheld In-" "Reply-To eller References i meldingshovudet." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "port å starta spamd køyrt av brukar på" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "spamd-port" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-importerar" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution Netscape Mail-importerar" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution Outlook Express 4-importerar" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine-importerar" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution mbox-importerar" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importerer gamal e-post frå Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importerer ..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Vent litt" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer Elm-data" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funne e-post-filer frå Elm.\n" "Vil du importera desse filene til Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Vel mappe å importera til" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/mail-importer.c:227 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importerer «%s»" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: mail/importers/mail-importer.c:141 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #: mail/importers/mail-importer.c:362 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søker gjennom %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritetsfilter: «%s»" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Ein del av e-postfiltera du har i Netscape er tufta på\n" "e-postprioritetar, som Evolution ikkje brukar. I staden\n" "brukar Evolution poeng frå -3 til 3. Desse kan tildelast\n" "e-postar som så kan filtrerast ut frå dette.\n" "\n" "For å koma utanom dette problemet finst det eit sett med\n" "filter som heiter «prioritetsfilter». Dei kan rekna om Netscape\n" "sine e-postprioritetar til Evolution sine poeng, og dei\n" "Netscape-filtera det gjeld, kan dermed bruka poeng i staden for\n" "prioritetar. Kontroller dei importerte filtera for å vera\n" "sikker på at alt virkar som før." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Nokre av Netscape-e-postfiltera dine brukar\n" "«Oversjå tråd» eller «Følg med på tråd»-eigenskapene,\n" "som ikkje er støtta i Evolution. Desse filtera\n" "vil verta forkasta." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Nokon av Netscape-e-postfiltera dine testar\n" "meldingskroppen i e-postane dine om dei er lik\n" "eller ulik ein gjeven streng. Evolution støttar\n" "ikkje slik testing, så desse filtera er endra til\n" "å testa om den gjevne strengen er ein del av\n" "meldingskroppen eller ikkje." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importerer gamle Netscape-data" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importerer Netscape-data" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "E-postfilter" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funne Netscape-e-postfilter.\n" "Vil du importera dei til Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importerar dine galme Pine-data" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer Pine-data" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebok" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funne Pine e-postfiler.\n" "Vil du importere desse inn i Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolutions kontohandtering" #: mail/mail-account-gui.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Les nøye gjennom listensavtalen\n" "for %s, vist under.\n" "Kryss av i boksen for å godta lisensen.\n" #: mail/mail-account-gui.c:259 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s lisensavtale" #: mail/mail-account-gui.c:964 mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: mail/mail-account-gui.c:968 mail/mail-config.glade.h:138 msgid "User_name:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: mail/mail-account-gui.c:972 mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Path:" msgstr "_Sti:" #: mail/mail-account-gui.c:1783 shell/e-shell-importer.c:643 msgid "Select a file" msgstr "Vel ei fil" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "E-post til %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Melding frå %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filter-regel" #: mail/mail-component.c:137 msgid "Drafts" msgstr "Kladd" #: mail/mail-component.c:138 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: mail/mail-component.c:139 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: mail/mail-component.c:477 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d sletta" msgstr[1] "%d sletta" #: mail/mail-component.c:479 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d skrot" msgstr[1] "%d skrot" #: mail/mail-component.c:502 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d utkast" msgstr[1] "%d utkast" #: mail/mail-component.c:504 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendte" #: mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: mail/mail-component.c:510 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d samanlagt" msgstr[1] "%d samanlagt" #: mail/mail-component.c:512 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d ulesen" msgstr[1] ", %d ulesne" #: mail/mail-component.c:677 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-postmelding" #: mail/mail-component.c:678 msgid "_Mail Message" msgstr "_E-post" #: mail/mail-component.c:679 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv ein e-post" #: mail/mail-component.c:685 msgid "New Mail Folder" msgstr "Ny e-post-mappe" #: mail/mail-component.c:686 msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post-_mappe" #: mail/mail-component.c:687 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Lag ny e-post-mappe" #: mail/mail-component.c:819 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Klarte ikkje å oppgradera e-post-innstillingane eller mappene." #: mail/mail-config-druid.c:363 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: mail/mail-config-druid.c:365 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Skriv namnet og e-post-adressa di under. Dei valfrie felta treng du ikkje " "fylla inn viss du ikkje vil ha med denne informasjonen i e-post du sender." #: mail/mail-config-druid.c:371 mail/mail-config-druid.c:378 msgid "Receiving Mail" msgstr "Henta e-post" #: mail/mail-config-druid.c:373 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Skriv inn informasjon om tenar for inngåande e-post under. Dersom du ikkje " "er sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internett-leverandøren din." #: mail/mail-config-druid.c:380 mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Please select among the following options" msgstr "Vel frå desse vala" #: mail/mail-config-druid.c:383 mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Sending Mail" msgstr "Senda e-post" #: mail/mail-config-druid.c:385 mail/mail-config.glade.h:102 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Skriv inn informasjon om korleis du vil senda e-post. Dersom du ikkje er " "sikker, bør du spørja systemansvarleg eller internettleverandøren din." #: mail/mail-config-druid.c:390 mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Management" msgstr "Kontostyring" #: mail/mail-config-druid.c:392 mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Du er nesten ferdig med e-post-oppsettet. Identiteten, tenar for innkommande " "e-post og transport av utgåande e-post vil verta kopla ihop for å laga ein " "Evolution e-post-konto. Skriv inn eit namn på denne kontoen under. Dette " "namnet vert berre brukt til å visa kjenna att kontoen i Evolution." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Sjekkar teneste" #. FIXME: make this use e-error. #. * It has to be modal otherwise we can get nasty re-entrancy whilst waiting for the #. * subthread to complete. #. * FIXME: make this whole function async to deal with this issue #: mail/mail-config.c:977 mail/mail-config.c:981 msgid "Connecting to server..." msgstr "Koplar til tenar ..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Søk etter støtta typar " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL er ikkje støtta i denne varianten av Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "S_ignaturar" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "S_pråk" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Dette vil gjera filteret meir påliteleg, men tregare" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Autentiseringstype" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriva meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Configuration" msgstr "Oppsett" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Vanleg åtferd" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Slett e-post" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Meldings_hovudlinjer som vert viste" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Filter Options" msgstr "Filterval" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "General" msgstr "Allmennt" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Labels and Colors" msgstr "Merkelappar og fargar" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Loading Images" msgstr "Lastar bilete" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Display" msgstr "Framsyning av meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Fonts" msgstr "Skrifttypar i meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Varsla om ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Valfri informasjon" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Brukarval" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Typesnitt i utskrift" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Påkravd informasjon" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Utkast og sendte meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Tenaroppsett" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "K_rypter til meg sjølv når eg sender kryptert e-post" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigerar" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "_Legg til ny signatur ..." #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "All_tid krypter til meg sjølv når eg sender e-post" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Alltid _send kopi (Cc:) til:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid send _blinkopi (Bcc:) til:" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Signer alle utgåande meldingar frå denne kontoen" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "S_tol alltid på nøklar i nøkkelringen min ved kryptering" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Legg ved opprinneleg melding" #: mail/mail-config.glade.h:45 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Sett inn smilefjes _automatisk" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Pip _når det kjem ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "T_eiknsett:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Søk etter støtta typar " #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Sjå etter skrot i _inngåande post" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Kontroller s_tavinga medan eg skriv" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Ser etter om ny e-post er skrot" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstava ord:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Stadfest ved tøming av mappe" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, e-post-oppsettet ditt er ferdig.\n" "\n" "No er du klar til å senda og motta e-post\n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk på «Bruk» for å lagra innstillingane dine." #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "_Standard" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standardt_eiknsett:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ikkje siter opprinneleg melding" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikkje signer førespurnader om _møter (for å vera kompatibel med Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:70 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Utkastmappe:" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Email Accounts" msgstr "E-post-kontoar" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Tøm papirkorga ved slutt" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Kry_pteringssertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Execute Command..." msgstr "Køyr kommando ..." #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fast _breidd:" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Font Properties" msgstr "Skrifttypeeigenskapar" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater meldingar med _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-e-post" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Headers" msgstr "Meldingshovud" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Ta _med eksterne testar" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Inline" msgstr "Innvevd" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Configuration" msgstr "Oppsett for post" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "Postkaseeplassering" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "Meldingsredigering" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Merk at du vil ikkje verta spurd om passordet før du koplar deg på for " "fyrste gong" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Or_ganization:" msgstr "Organi_sasjon:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-nø_kkel-ID:" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Spel lydfil når det _kjem ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Spø_r ved sending av melding som berre har mottakarar i Bcc-feltet" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Quote original message" msgstr "Siter opprinneleg melding" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Re_member password" msgstr "Hu_gs passordet" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Receiving Email" msgstr "Mottek e-post" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Remember _password" msgstr "Hugs _passordet" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandard skrifttype:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Security" msgstr "Tryggleik" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til HTML-meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Vel skrifttype med fast breidde, til utskrift av HTML-meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til HTML-meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Vel skrifttype med variabel breidde, til utskrift av HTML-meldingar" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Select..." msgstr "Vel ..." #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sending Email" msgstr "Senda e-post" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe til sendte _meldingar:" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tenaren kre_v autentisering" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Server _Type: " msgstr "Tenar-_type: " #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Si_gneringssertifikat:" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ur:" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Signatures" msgstr "Signaturar" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Specify _filename:" msgstr "Oppgje _filnamn:" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_Terminalskrifttype:" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Utdata frå dette skriptet vil verta brukt som\n" "signaturen din. Namnet du oppgjev vil berre\n" "verta brukt til å kjenna att skriptet i Evolution. " #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Denne sida let deg stilla inn åtferda og språket til stavekontrollen. Det er " "berre språk du har installert ordliste til som vert viste." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Skriv eit namn du vil bruka til å referera til denne kontoen.\n" "Til dømes: «Arbeid» og «Personleg»" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabel breidde:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til oppsettsvegvisaren til Evolution.\n" "\n" "Klikk «Framover» for å byrja. " #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Add Signature" msgstr "Le_gg til signatur" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Last _alltid bilete frå nettet" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Signer utgåande meldingar _digitalt (som standard)" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Ikkje varsla når det kjem _ny e-post" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Enable" msgstr "_Skru på" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Krypter utgåande meldingar (som standard)" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Forward style:" msgstr "_Vidaresendingsstil:" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Last bileta dersom sendaren står i adresseboka" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Make this my default account" msgstr "Gjer _denne til standardkonto" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldingar som lest etter" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Last aldri bilete frå _nettet" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldingar til kontaktar som ikkje vil ha slike" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Spør ved sending av meldingar med eit tomt emnefelt" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Show animated images" msgstr "Vi_s animerte bilete" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Br_uk trygg tilkopling:" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk dei same skrifttypane som andre program" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "color" msgstr "farge" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "description" msgstr "skildring" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Les nøye gjennom lisensavtalen under og kryss av\n" "i boksen for å godta\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "vMappe-kjelder" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "Godta lisens" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "F_erdig" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Finn i melding" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "Finn:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:295 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk med Skal følgjast opp" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mappeabonnement" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "Ingen valde" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "T_enar:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Tryggleiksinformasjon" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingane du har valt å følgja opp er lista opp under.\n" "Vel ei oppfølgingshandling frå «flagg»-menyen." #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "Kryss av her for å godta lisensavtalen" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig innan:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abbonér" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abbonnment" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "berre bestemte mapper" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "SMTP-tenaren «%s» støttar ikkje den etterspurde autentiseringstypen %s." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Innlogginga på tenaren «{0}» som «{0}» feila." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Kontroller at passordet ditt er skrive rett. Hugs at mange passord ser " "skilnad på store og små bokstavar. Sjå etter om Caps Lock er på." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda ei melding i HTML-format?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Du sender ei HTML-formatert melding. Pass på at dei følgjande mottakarane er i stand til å lesa HTML-e-post, og faktisk vil ha slik post:\n" "{0}\n" "Senda likevel?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda meldinga utan emne?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "Eit meiningsfullt emne vil fortelja mottakarane kva e-posten din er om." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du vil senda ein e-post med berre blindkopi-mottakarar?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlista du sender til er stilt til å gøyma listemottakarar.\n" "\n" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar. " #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-post-system legg til ei linje «Apparently-To» i meldingshovudet på " "meldingar som berre har blindkopi-mottakarar. Denne linja vil i så fall " "lista opp alle mottakarane av meldinga. For å unngå dette bør du leggja til " "minst ein Til:- eller Cc:-mottakar." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Denne meldinga kan ikkje senda. Du har ikkje oppgjeve nokon mottakarar" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Skriv inn ei gyldig e-post-adresse i «Til:»-feltet. Du kan søkja etter e-" "post-adresser ved å klikka på «Til:»-knappen til venstre for mottakarfeltet." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruka standard utkastmappe?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "Kan ikkje opna kladd-mappa til denne kontoen. Vil du bruka standard-kladdmappa?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk stan_dard" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna alle dei sletta meldingane i mappa «{0}» for godt?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Dersom du held fram, vil du ikkje kunna gjenoppretta desse meldingane." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Tøm" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna dei sletta meldingane i alle mappene for godt?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkorga" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte meldingar. Vil du avslutta likevel?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Dersom du avsluttar, vil ikkje desse meldingane verta sendte før Evolution " "vert starta att." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Meldinga med emne «{0}» vart ikkje levert." #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Meldinga vart sendt gjennom programmet «sendmail». Sendmail oppgav følgjande " "feil: «Status 67: meldinga vart ikkje sendt».\n" "Meldinga er lagra i utboksen. Kontroller om det er feil i meldinga, og prøv " "på nytt." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil medan handlinga vart utført." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Skriv inn passordet." # TRN: Dårleg. #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lesing av filterdefinisjonar." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje lagra i katalogen «{0}»." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje lagra i fila «{0}»." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikkje laga katalogen, fordi «{0}»" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fila finst, men kan ikkje skriva over." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fila finst, men er ikkje ei vanleg fil." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje sletta mappa «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje sletta systemmappa «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper trengst for at Ximian Evolution skal fungera rett, og kan ikkje " "få nytt namn, flyttast eller slettast." #. mail:no-rename-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje byta namn på eller flytta systemmappa «{0}»." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Sletta «{0}»?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Verkeleg sletta mappa «{0}» og alle undermappene?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Dersom du slettar mappa, vil alt innhaldet og alle undermappene forsvinna " "for godt." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikkje gje «{0}» det nye namnet «{1}»." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Ei mappe som har namnet «{1}» finst frå før. Bruk eit anna namn." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Fordi «{2}»." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikkje flytta mappa «{0}» til «{1}»." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{2}»." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan ikkje opna målet «{2}»." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikkje kopiera mappa «{0}» til «{1}»." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje laga mappa «{0}»." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Klarte ikkje opna kjelda «{1}»" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikkje lagra endringane i kontoen." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikkje fyllt ut all den påkrevde informasjonen." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikkje opprette to kontoar med det same namnet." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Sletta kontoen?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne kontoen?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Dersom du held fram, vil kontoen verta sletta for godt." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Ikkje slett" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kan ikkje lagra signaturfila." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Fordi «{0}»." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje velja signaturskriptet «{0}»." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptfila må finnast og vera køyrbar." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Forkasta endringar?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagra endringane?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Signaturen er endra, men ikkje lagra." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringar" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikkje redigera den virtuelle mappa «{0}». Ho finst ikkje." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Mappa kan ha blitt lagt til implisitt. Det kan vera naudsynt å opna virtuell " "mappe-redigering og leggja henne til eksplisitt." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Kan ikkje leggja til den virtuelle mappa «{0}»." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "virtuelle mapper oppdatert automatisk." #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Desse virtuelle mappene:\n" "{0}\n" "brukte mappa:\n" " «{1}»\n" "som er fjerna. Mappene er oppdaterte." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-post-filter er oppdaterte automatisk." #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Desse filterrreglane:\n" "{0}\n" "brukte mappa:\n" " «{1}»\n" "som er fjerna. Reglane er oppdaterte." #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "Manglande mappe." #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgje ei mappe." #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Du må gje denne virtuelle mappa eit namn." #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "Ingen kjelder valde." #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må oppgje minst ei mappe som kjelde.\n" "Du kan anten velja mapper ei og ei, eller velja alle eksterne\n" "mapper, alle lokale mapper, eller begge." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problem under migrering av gamal e-post-mappe «{0}»." #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Ei mappe som ikkje er tom finst alt på «{1}».\n" "\n" "Du kan oversjå denne mappa, skriva over henne, leggja til innhaldet, eller " "avslutta.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _over" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #. mail:no-load-license primary #: mail/mail-errors.xml.h:234 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikkje lesa lisensfil." #. mail:no-load-license secondary #: mail/mail-errors.xml.h:236 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "Kan ikkje lesa lisensfila «{0}» på grunn av\n" " installasjonsproblem. Du kan ikkje bruka denne leverandøren før\n" " du godtek lisensen." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:240 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "Klarte ikkje kopla til GroupWise-tenaren." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:243 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "Kontroller innstillingane dine og prøv igjen.\n" #: mail/mail-folder-cache.c:807 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingar %s" #: mail/mail-ops.c:99 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrerer mappe" #: mail/mail-ops.c:260 msgid "Fetching Mail" msgstr "Hentar e-post" #: mail/mail-ops.c:554 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Klarte ikkje bruka utgåande filter: %s" #: mail/mail-ops.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til i «%s»: %s\n" "Legg til i lokal «Sendt»-mappe i staden." #: mail/mail-ops.c:588 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Kan ikkje leggja til i lokal «Sendt»-mappe: %s" #: mail/mail-ops.c:684 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: mail/mail-ops.c:715 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Klarte ikkje senda %d av %d meldingar" #: mail/mail-ops.c:719 msgid "Complete." msgstr "Ferdig." #: mail/mail-ops.c:816 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrar meldingar i mappe" #: mail/mail-ops.c:901 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flyttar meldingar til %s" #: mail/mail-ops.c:901 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldingar til %s" #: mail/mail-ops.c:1127 msgid "Forwarded messages" msgstr "Vidaresendt melding" #: mail/mail-ops.c:1170 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Opnar mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1242 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Opnar lager %s" #: mail/mail-ops.c:1320 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjernar mappe %s" #: mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrar mappe «%s»" #: mail/mail-ops.c:1479 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrar kontoen «%s»" #: mail/mail-ops.c:1480 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrar kontoen «%s»" #: mail/mail-ops.c:1535 msgid "Refreshing folder" msgstr "Friskar opp mappe" #: mail/mail-ops.c:1571 mail/mail-ops.c:1622 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømer mappe" #: mail/mail-ops.c:1619 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømer papirkorga i «%s»" #: mail/mail-ops.c:1620 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: mail/mail-ops.c:1703 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Hentar melding %s" #: mail/mail-ops.c:1775 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Mottek %d melding" msgstr[1] "Mottek %d meldingar" #: mail/mail-ops.c:1861 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Lagrar %d melding" msgstr[1] "Lagrar %d meldingar" #: mail/mail-ops.c:1911 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan ikkje laga utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1939 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil ved lagring av meldingar til: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2010 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrar vedlegg" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan ikkje laga utdatafil: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Klarte ikkje å skriva data: %s" #: mail/mail-ops.c:2180 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Koplar frå %s" #: mail/mail-ops.c:2180 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Koplar til %s på nytt" #: mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryt ..." #: mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Tenar: %s, Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Sti: %s, type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: mail/mail-send-recv.c:321 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send og motta e-post" #: mail/mail-send-recv.c:324 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: mail/mail-send-recv.c:413 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterar ..." #: mail/mail-send-recv.c:413 mail/mail-send-recv.c:467 msgid "Waiting..." msgstr "Ventar ..." #: mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Tast inn passord for %s" #: mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Tast inn passord" #: mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Brukar avbraut operasjonen." #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Rediger signatur" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Gje signaturen eit namn." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Klarte ikkje laga katalogen for innkomande e-post «%s»: %s" #: mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Vidaresendt melding - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Vidaresendt melding" #: mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ugyldig mappe: «%s»" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Set opp vMappe: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s:%s»" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s»" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "vMapper" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "Rediger vMappe" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "Ny vMappe" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Unseen" msgstr "Ulesen" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Answered" msgstr "Svara" #: mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Fleire uleste meldingar" #: mail/message-list.c:1005 msgid "Multiple Messages" msgstr "Fleire meldingar" #: mail/message-list.c:1009 msgid "Lowest" msgstr "Lavast" #: mail/message-list.c:1010 msgid "Lower" msgstr "Senk" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Higher" msgstr "Høgare" #: mail/message-list.c:1015 msgid "Highest" msgstr "Høgast" #: mail/message-list.c:1338 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1345 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %l:%M:%p" #: mail/message-list.c:1354 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %l:%M:%p" #: mail/message-list.c:1366 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1374 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1376 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: mail/message-list.c:3396 msgid "Generating message list" msgstr "Opprettar meldingsliste" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Ferdig innan" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Flaggstatus" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Flagga" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Oppfølgjingsflagg" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Opprinneleg stad" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Ring til" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikkje send vidare" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Til informasjon" #: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Vidaresend" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Svar trengst ikkje" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Sjå gjennom" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Kropp inneheld ikkje" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Kropp eller emne inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Meldinga inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakar inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Avsendar inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneheld" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "Emne inneheld ikkje" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution skal" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution-test" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution testkomponent" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Standard breidde på mapperamma" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default window height" msgstr "Standard høgde på vindauget" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window width" msgstr "Standard breidde på vindauget" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versjon av Evolution-oppsett" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias til komponenten som vert vist som standard ved oppstart." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "Dersom sann, vil Evolution starta opp i fråkopla modus." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Dersom sann, vil åtvaringsdialogen i utviklingsversjonane av Evolution ikkje " "visast." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Sist oppgraderte versjon av Evolution-oppsettet" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Liste over stiar til mapper som skal synkroniserast til disk for fråkopla " "bruk" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinja er synleg" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Om Evolution skal starta fråkopla" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinja skal vera synleg." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Om utviklarversjon-dialogen skal hoppast over" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoplingar" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klikk OK for å late att desse tilknytningane og for å kople av" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Utan tittel)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Vel importerar som skal køyrast:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Vel fila du vil importera inn i Evolution, og vel kva for type fila er frå " "lista.\n" "\n" "Du kan velja «Automatisk» dersom du ikkje veit. Då vil Evolution prøva å " "finna ut kva slags fil det er sjølv." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Vel målet for denne importen" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vel informasjonen du vil importere:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution såg etter innstillingar å importera frå \n" "programma Pine, Netscape, Elm og iCalendar. Innstillingar\n" "som kan importerast vart ikkje funne. Klikk på «Tilbake»-knappen\n" "dersom du vil prøva igjen.\n" #: shell/e-shell-importer.c:232 shell/e-shell-importer.c:266 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerar %s\n" "Importerar element %d." #: shell/e-shell-importer.c:340 msgid "Select importer" msgstr "Vel importerar" #: shell/e-shell-importer.c:461 shell/e-shell-importer.c:1073 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Fila %s finst ikkje" #: shell/e-shell-importer.c:469 msgid "Importing" msgstr "Importerar" #: shell/e-shell-importer.c:477 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importerer %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:487 shell/e-shell-importer.c:488 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Feil ved asting av %s" #: shell/e-shell-importer.c:506 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring 1." #: shell/e-shell-importer.c:582 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: shell/e-shell-importer.c:638 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnamn:" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: shell/e-shell-importer.c:694 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importér data _og innstillingar frå eldre program" #: shell/e-shell-importer.c:697 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer ei ein_skild fil" #: shell/e-shell-importer.c:765 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Vent...\n" "Leitar etter eksisterande oppsett" #: shell/e-shell-importer.c:772 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Startar intelligent import" #: shell/e-shell-importer.c:898 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Frå %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Ingen importørar tilgjengelege for fila «%s»" #: shell/e-shell-importer.c:1106 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Klarte ikkje køyra importør" #: shell/e-shell-importer.c:1220 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Lukkar tilkoplingar ..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution innstillingar" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Startar importering" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Dersom du avsluttar Evolution Oppsetthjelpar no, vil all informasjonen du " "har skrive inn gå tapt. Du må køyra denne assistenten på nytt før du brukar " "Evolution.\n" "\n" "Vil du avslutta hjelparen?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Ingen mappenamn spesifisert." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda linjeskift." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «/»." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Mappenamn kan ikkje innehalda teiknet «#»." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "«.» og «..» er resverte mappenamn." #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot-verktøya ser ikkje ut til å vera installerte på denne maskinen." #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Feil ved køyring av %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy er ikkje installert." #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kan ikkje køyrast." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: shell/e-shell-window-commands.c:425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland 2003-2004\n" "Roy-Magne Mo 2001-2002" #: shell/e-shell-window-commands.c:439 msgid "Groupware Suite" msgstr "" #: shell/e-shell-window-commands.c:679 msgid "_Work Online" msgstr "Arbeid _tilkopla" #: shell/e-shell-window-commands.c:692 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeid _fråkopla" #: shell/e-shell-window-commands.c:705 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid fråkopla" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution er tilkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida fråkopla." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution held på å kopla frå." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution er fråkopla. Klikk på denne knappen for å arbeida tilkopla." #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Byt til %s" #: shell/e-shell.c:589 msgid "Uknown system error." msgstr "Ukjend systemfeil." #: shell/e-shell.c:797 shell/e-shell.c:798 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KiB" #: shell/e-shell.c:1220 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1222 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argument" #: shell/e-shell.c:1224 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikkje registrera i OAF" #: shell/e-shell.c:1226 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Oppsettsdatabasen ikkje funnen" #: shell/e-shell.c:1228 msgid "Generic error" msgstr "Generell feil" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Ny" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution oppsettassistent" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importerer filer" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Tidssone" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Velkomen" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Velkommen til Evolution. Dei neste skjermane let deg setja opp Evolution\t " "til å kopla til e-post-kontoane dine, og importera filer frå andre program.\n" "\n" "Klikk på «Neste» for å gå vidare. " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Du har skrive inn alt som trengst for å\n" "setja opp Evolution.\n" "\n" "Trykk på «Bruk»-knappen for å lagra innstillingane dine. " #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Ny test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Lag eit nytt testelement" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk på «Importer» for å importera fila til Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution importeringsassistent" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "importer adresse" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Importørtype" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Vel importør" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Vel ei fil" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolution importeringsassistent.\n" "Denne assistenten vil hjelpa deg gjennom prosessen\n" "med å importera filer frå andre program til Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importørar" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importer" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Ikkje importer" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ikkje spør meg igjen" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kan importera data frå desse filene:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:234 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du tok deg tid til å lasta ned denne førehandsframvisinga " "av\n" "Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikkje ferdig enno. Det nærmar seg, men\n" "somme eigenskapar er ikkje ferdige eller virkar ikkje ordentleg.\n" "\n" "Dersom du vil ha ein stabil versjon av Evolution, rår me til at du\n" "fjernar denne versjonen, og installerer versjon %s i staden.\n" "\n" "Dersom du finn feil, vil me setja stor pris på det om du seier ifrå om det " "på\n" "«http://bugzilla.ximian.com/». \n" "Dette produktet kjem utan noko form for garanti\n" "og er ikkje meint for personar som lett blir sinte.\n" "\n" "Me vonar at du nyt resultata av det harde arbeidet vårt, og me ventar\n" "i spenning på dine bidrag.\n" #: shell/main.c:258 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk frå\n" "Evolution-laget\n" #: shell/main.c:265 msgid "Don't tell me again" msgstr "Ikkje sei ifrå igjen" #: shell/main.c:470 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Start Evolution, og start opp den oppgjevne delen" #: shell/main.c:472 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i fråkopla modus" #: shell/main.c:474 msgid "Start in online mode" msgstr "Startar i fråkopla modus" #: shell/main.c:477 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Tving alle komponentane i Evolution til å avslutta" #: shell/main.c:481 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Tving ny migrering frå Evolution 1.4" #: shell/main.c:484 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send feilsøkingsutskrift frå alle komponentane til ei fil." #: shell/main.c:487 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Kopla frå Mono-tilleggsmiljøet." #: shell/main.c:490 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Kopla frå lasting av tillegg." #: shell/main.c:521 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: «--online» og «--offline» kan ikkje brukast samstundes.\n" " Bruk «%s --help» for å få meir informasjon.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ikkje nok diskplass il å oppgradera." #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Å oppgradera dataa og innstillingane dine vil krevja opp til {0} diskplass, " "men du har berre {1} tilgjengeleg.\n" "\n" "Du må gjera meir plass tilgjengeleg i heimekatalogen din før du kan halda " "fram." #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Oppgradering frå tidlegare versjon feila:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Dersom du vel å halda fram, kan det henda at du ikkje vil få tilgang til " "somme gamla data.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Sletta gamle data frå versjon {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "Den førre versjonen av Evolution lagra data ein annan stad.\n" "\n" "Dersom du vel å fjerna gamle data, vil alt som ligg i katalogen «evolution» " "verta fjerna for godt. Dersom du vel å ta vare på dette, kan du fjerna " "innhaldet i katalogen «evolution» når du sjølv har lyst.\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Minn meg på det seinare" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Ta vare på data" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Verkeleg sletta gamle data?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Heile innhaldet i katalogen «evolution» vil straks verta sletta, dersom du " "vel å halda fram.\n" "\n" "Det er lurt å kontrollera manuellt at all e-posten din, alle kontaktane og " "alle kalenderoppføringane er overført, og at denne versjonen av Evolution " "fungerer ordentleg før du slettar alle gamle data.\n" "\n" "Når alle gamle data er sletta, kan du ikkje utan vidare nedgradera til den " "førre versjonen av Evolution.\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Kan ikkje starta Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution kan ikkje starta." #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n" "\n" "Trykk på «Hjelp» for detaljar" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Systemoppsettet ditt stemmer ikkje med Evolution-oppsettet ditt.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Trykk på «Hjelp» for detaljar." #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikatet «%s» er eit CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger tillitsinnstillingar:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Sidan du stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette sertifikatet, " "så stolar du automatisk på at dette sertifikatet er autentisk med mindre du " "seier noko anna her" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Sidan du ikkje stolar på sertifiseringsinstansen som utferda dette " "sertifikatet, så trur du automatisk at dette sertifikatet ikkje er autentisk " "med mindre du seier noko anna her" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Vel eit sertifikat å importera ..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Sertifikatnamn" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Formål" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Går ut" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikatframvisar: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Skriv passordet til «%s»" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Skriv det nye passordet til sertifikatdatabasen" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Skriv nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Vel sertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikatfelt" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikathierarki" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feltverdi" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Utferda av" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Utferda til" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er stadfesta til desse bruksområda:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gyldig tidsrom" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Sertifiseringsinstansar" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Tryggleikskopi" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Ta tryggleikskopi av alle" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du vel å stola på denne sertifiseringsinstansen til noko formål, bør du " "undersøkja sertifikatet og praksisen hans (dersom mogleg)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifiseringsinstans" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Sertifikat-detaljar" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanleg namn (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikkje stol på at sertifikatet er autentisk" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Tøysevindauge" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Tillitsinnstillingar for e-post-sertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-post-mottakar-sertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-post-signeringssertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Går ut på dato den" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Utferda den" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonseining (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tenarsertifikat" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at sertifikatet er autentisk" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Stol på denne sertifiseringsinstansen ved identifisering av e-postbrukarar." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av programutviklarar." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Stol på denne sertifiserinsinstansen ved identifisering av nettstader." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Vis" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer deg frå desse organisasjonane:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer desse sertifiseringsinstansane:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikat som identifiserer følgjande personar:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Sertifikata dine" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til sertifiseringsinstans" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet finst frå før" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruk av sertifikatnøkkel" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape-sertifikattype" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifisering for sertifiseringsinstans" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifisering (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifisering" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritmeparameterar" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:788 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikkje prosessera utviding" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Objektsignerar" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL sertifiseringsinstans" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-post-sertifiseringsinstans" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "\t" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerar" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Ikkje kritisk" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Utvidingar" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Sertifikatsigneringsalgoritme" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Utferdar" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Utferdar sin unike ID" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "t" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 filpassord" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Skriv inn passord til PKCS12-fil:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Eit vedlegg å leggja ved." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Innhaldstypen til vedlegget." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Filnamnet som skal visast i e-posten." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Skildring av vedlegget." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Be om at vedlegget til vanleg vert vist som ein del av meldinga." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Standardemne for meldinga" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Kan ikkje køyra «%s»: %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Avsluttar %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopier kontaktar til ei anna mappe ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utval" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopier til mappe ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut valde område" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett dei valde kontaktane" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Flytt kontaktar til ei anna mappe ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Førehandsvisar kontaktane som skal skrivast ut" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Førehands_vising av utskrift" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut merka kontaktar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Lagra dei valde kontaktane som eit VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Vel alle" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Vel alle kontatene" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Send ei melding til dei valde kontaktane." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Send dei valde kontaktane til ein annan person" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis kontakt-førehandsvisingsvindauge" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp lasting" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Vis den valde kontakten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "H_andlingar" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Vidaresend kontakt ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Flytt til _mappe ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Førehandsvisingsramme" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Lagra _som VCard ..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Vel alt" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt ..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slett alle oppføringar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slett avtalen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Slett denne oppføringa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Gå bakover" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Gå framover" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Førehandsvisar kalenderen som skal skrivast ut" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Offentleggjer ledig/oppteken-informasjon for denne kalenderen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Fjern" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtalar og møter" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Vel _dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Vel ein dato" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Vel i dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Vis ein dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Vis ein månad" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Vis ei veke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsveka" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis den noverande avtalen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Veke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsveke" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Opna avtale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Lukk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Lukk denne oppføringa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Slett dette elementet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovudverktylinje" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Førehandsvis oppføringa som skal skrivast ut" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Skriv ut dette elementet" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Lagra og lukk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Lagra og _lukk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Lagra oppføringa og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Lagra dette elementet til disk" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopier den merka teksten til utklippstavla" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut merka tekst og legg på utklippstavla" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn tekst frå utklippstavla" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Vel _alt" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Merk all tekst" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Skriv ut kon_volutt ..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Lagra kontakten og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Send _melding til kontakt ..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Slett denne lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Lagra lista og lukk dialogboksen" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "Se_nd liste til andre ..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Send _melding til liste ..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett ..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Avlys mø_te" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Avlys møte for denne oppføringa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Send vidare som i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Send denne oppføringa vidare som e-post" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Hent nyaste møteinformasjon" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "Opp_dater møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Sett opp _møte" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Sett opp møte for denne oppføringa" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Tilpass Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt den aktive e-post-operasjonen" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Lag eller rediger reglar for filtrering av ny e-post" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Lag eller rediger definisjonar av virtuelle mapper" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkorga" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Opna eit vindauge for å skriva ei e-postmelding" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå alle mapper" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Skriv n_y melding" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Post ei melding til ei offentleg mappe" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Abbonner på mapper ..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis meldings-førehandsvisingsvindauge" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abbonner eller fjern abbonnement på mapper på eksterne tenarar" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering av virtuelle mapper ..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filter ..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endra eigenskapane til denne mappa" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopier dei valde meldingane til utklippstavla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Klipp ut dei valde meldingane til utklippstavla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Tøm" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Gøym _valde meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Gøym _sletta meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Gøym _lesne meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Gøym dei sletta meldingane i staden for å visa dei gjennomstreka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Merk alle som l_esne" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Merk alle synlege meldingar som lesne" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Lim inn melding(ar) frå utklippstavla" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle sletta meldingar frå denne mappa for godt" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Vel _tråd" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Vel alle og berre dei meldingane som ikkje alt er merka" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Vel alle meldingane i same tråd som den valde meldinga" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Vel alle synlege meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Vis gøymde meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis meldingar som har vore mellombels gøymd" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Mellombels gøym alle lesne meldingar" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Mellombels gøym dei valde meldingane" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Tråda meldingsliste" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "_Mappe" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Omvend valet" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "_Tråda meldingsliste" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Legg til avsendar i adresseboka" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Bruk filter" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsendar i adresseboka" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Bruk filterreglar på valde meldingar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Markørmodus" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til alle mottakarane av den valde meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til e-post-lista den valde meldinga er på" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv eit svar til avsendaren av den valde meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Lag _virtuell mappe frå meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar frå denne sendaren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar til desse mottakarane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar på denne e-post-lista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag ein regel som filtrerer meldingar med dette emnet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Lag ei virtuell mappe til desse mottakarane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Lag ei virtuell mappe til denne e-postlista" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Lag ei virtuell mappe til denne avsendaren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Lag ei virtuell mappe til dette emnet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststorleik" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis den neste viktige meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Vis den neste meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis den neste uleste meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Vis den neste ulesne tråden" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis den førre viktige meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis den førre meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis den førre uleste meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "_Vidaresend som ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtrer _skrot" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer på e-post-_liste ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer på avse_ndar ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer på _mottakarar ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer på _emne ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer dei valde meldingane etter skrot-status" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Valde meldingar skal følgjast opp" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tving lasting av bilete i HTML-e-post" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Send meldinga vidare i kroppen på ei ny melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Send den valde meldinga vidare, sitert som eit svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Send den valde meldinga vidare til nokon, som eit vedlegg" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Auk tekststorleik" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Last b_ilete" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Merk som v_iktig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Merk som _ulesen" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Merk som _uviktig" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som lesne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Merk dei valde meldingane som viktige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som skrot" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Merk dei valde meldingane som ikkje-skrot" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Merk dei valde meldingane som ulesne" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Merk dei valde meldingane som uviktige" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markér valde melding for sletting" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Flytt dei valde meldingane til ei anna mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste _viktige melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _ulesne melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Ikkje skrot" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Opna vald melding i eit nytt vindauge" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Opna vald melding i redigeringsvindauget" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Opprinneleg _storleik" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fo_rrige ulesne melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Send eit _svar" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Send eit svar til ei melding i ei offentleg mappe" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "_Førre viktige melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Førehandsvis meldinga som skal skrivast ut" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (sprett) den valde meldinga til nokon" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Gå tilbake til opprinneleg tekststorleik" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "S_øk i meldinga ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "M_indre" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Lagra meldinga som tekstfil" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen på den viste meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Endra sideoppsettet til den valde skrivaren" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Vis e-post _kjeldekode" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Vis heile meldings_hovudet" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis ein blinkande markør i kroppen på dei viste meldingane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Vis melding på normal måte" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Vis melding med alle meldingshovud" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis den rå kjeldekoda til meldinga" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Tekststorle_ik" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Gjenopprett dei valde meldingane" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "_Lag virtuell mappe til e-post-lista ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Lag virtuell mappe til _avsendaren ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Lag virtuell mappe til _mottakarane ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Lag virtuell mappe til _emnet ..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "Lagt _ved" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Opprett filter frå melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Innvevd" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Større" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "_Meldingsvising" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal vising" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Opna melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Forrige melding" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Gjenopprett" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Lukk vindauge" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Slett alt utanom signatur" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Kryptér denne meldinga med PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Kryptér denne meldinga med ditt S/MIME-krypteringssertifikat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "Form_at" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP-kryptér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP-signér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME-kryptér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME-signér" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Lagra _kladd" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Lagra i mappe ..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Lagra aktiv fil" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagra fila med eit anna namn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagra meldinga i spesifisert mappe" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldinga i HTML-format" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Send meldinga" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/gøym vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldinga med din PGP-nøkkel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signér denne meldinga med S/MIME-signatursertifikatet ditt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Avgjer om BCC-feltet vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Avgjer om CC-feltet vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Avgjer om Frå-veljaren vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Avgjer om Post-til-feltet vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Avgjer om Svar-til-feltet vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Avgjer om To-feltet vert vist" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg ..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "S_lett alle" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Frå-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Set _inn" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Post-til-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_Svar-til-felt" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Tryggleik" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Til-felt" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Lagra aktiv fil og lukk vindauget" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe til liste over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "M_apper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Frisk opp liste" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Frisk opp liste over mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappa frå lista over abbonerte mapper" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonnér" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Stopp abonnement" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Tildel oppgåve" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Tildel denne oppgåva til andre" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Avbryt oppgåve" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Avbryt denne oppgåva" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Hent nyaste oppgåveinformasjon" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "_Frisk opp oppgåve" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopier valde oppgåver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Klipp ut valde oppgåvr" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett utførte oppgåver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valde oppgåver" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Merk som utført" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valde oppgåver som ferdige" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgåve frå utklippstavla" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Førehandsvis oppgåveliste før utskrift" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut oppgåveliste" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Vis vald oppgåve" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Opna oppgåve" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution ..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Endra innstillingane til Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Endra om verktøylinja er synleg" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Lag eit nytt vindauge som viser denne mappa" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "_Avslutt" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution-_OSS" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Gløym passor_d" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Fjernar passorda frå minnet, slik at du vil bli spurd om dei på nytt" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data frå andre program" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "_Nytt vindauge" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Pi_lot-innstillingar ..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / Motta" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send køa meldingar og motta ny meldingar" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Sett opp Pilot-oppsettet" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Send inn _feilrapport" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn ei feilmelding ved hjelp av Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Vel om me arbeider fråkopla." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution ..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Importér ..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Snøggreferanse" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Sende / Motta" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Innstillingar ..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "_Vindauge" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "V_ekesvising" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagsvising" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listevising" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månadsvising" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Arbeidsvekevising" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _sendt-mappe" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter se_ndar" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter e_mne" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Meldingar" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Med forfalls_dato" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:640 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssonar" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Vel" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Vel ei tidssone" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre museknapp for å forstørra ein del av kartet, og vel ein " "tidssone.\n" "Bruk høgre museknapp for å forminska." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv vising" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagra tilpassa framvising ..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "No" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:810 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Tida må vere på format: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må vere mellom 0 og 100, inklusiv" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Sentraleuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Vesteuropeisk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Vesteuropeisk, ny" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenkla" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukjend teiknsett: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Teiknkoding" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Oppgi teiknsett" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Andre ..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "... " #: widgets/misc/e-error.c:83 widgets/misc/e-error.c:84 #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution feil" #: widgets/misc/e-error.c:85 widgets/misc/e-error.c:86 #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution-åtvaring" #: widgets/misc/e-error.c:123 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informasjon" #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution spørjing" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:421 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Intern feil, bedt om ukjend feil «%s»" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Utvida" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Om utvidaren er utvida eller ikkje" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste " "teiknet skal brukast som snøggtast" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Merkelapp-skjermelement" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Storleik på utvidar" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storleiken på utvidarpil" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom rundt indikator" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Plass rundt utvidarpila" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Redigering av søk" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Lagra søk" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagra søk ..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Redigér lagra søk ..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansert ..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Vel bilete" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synkroniser med:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkroniser private postar:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkroniser kategoriar:" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn no" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Element-ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Underelement-ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Finn _no" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fila finst: «{0}»." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vil du skriva over henne?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje å lagra fila «{0}»." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Klarte ikkje å opna fila «{0}»." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d %% ferdig)"