# Dutch translation for Evolution # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Woordenlijst (naar believen aanvullen a.u.b): # appointment - afspraak # attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig # authentication - aanmeldingscontrole # alarm -? alarm/wekker/alarmering # calendar - agenda # collapse - dichtklappen (zie ook expand) # contact list - contactenlijst # contacts -? adresboek/contacten/kaarten # comment -? commentaar/opmerking # date navigator - datumkiezer/datumnavigator # draft - concept # due to an error -? door een fout/vanwege een fout # decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen # delegate - gemachtigde # delegatee -? machtigende/opdrachtgever # enveloped -? omhuld # event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities) # expand - openklappen (zie ook collapse) # expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen # inbox - postvak IN # journal - dagboek # journal entry - dagboekaantekening # junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent)) # link - verwijzing (zie discussie ML, Hannie) # location - locatie # meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak) # notification - aandachtvestiging/melding # occurance - instantie # outbox - postvak UIT # permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft # permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed # recipients - geadresseerden (niet Ontvangers? Hannie) # search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap # send -? versturen/verzenden # sidebar - zijpaneel # signature -? handtekening/ondertekening # subscription -? abonnement/inschrijving # sync -? sync/synchroniseren/actualiseren # thread - voor e-mail: conversatie (sinds 20110329 in plaats van ‘discussie’ gekomen), voor caldav/calendar: thread (alleen als technische term in foutmeldingen) #: ../shell/main.c:555 # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004–2009. # Daniel van Eeden , 2004. # Elros Cyriatan , 2004. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003–2006. # Reinout van Schouwen , 2007–2008, 2012. # Wouter Bolsterlee , 2006–2011. # Hannie Dumoleyn , 2010–2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-12 08:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-12 11:22+0100\n" "Last-Translator: Hannie Dumoleyn \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-08-15 14:28+0000\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Openen van dit adresboek is mislukt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Deze adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u de naam van de " "server verkeerd ingetypt of is er geen netwerkverbinding." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Uitvoeren van aanmeldingscontrole bij de LDAP-server is mislukt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en of u een ondersteunde " "aanmeldmethode gebruikt. Denk eraan dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig " "zijn; uw caps-lock kan aan staan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Deze LDAP-server gebruikt mogelijk een oudere versie van LDAP die geen " "ondersteuning heeft voor deze functionaliteit, of hij is mogelijk verkeerd " "geconfigureerd. Vraag uw systeembeheerder om een ondersteunde zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kon geen schema-informatie verkrijgen voor de LDAP-server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Het antwoord van de LDAP-server bevatte geen geldige schema-informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Niet verwijderen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Extern adresboek '{0}' verwijderen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal het adresboek ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "Van server _verwijderen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Kan adresboek ‘{0}’ niet openen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Fout bij het zoeken" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u uw wijzigingen opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze wijzigingen " "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan contact niet verplaatsen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze " "kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u hem verkleinen en " "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Zo gebruiken" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kon {0} niet opslaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres ‘{0}’ bestaat al." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart " "met ditzelfde adres toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Sommige adressen komen al voor in deze contactenlijst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "U probeert adressen toe te voegen die al deel uitmaken van deze lijst. Wilt " "u ze toch toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Duplicaten overslaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Toevoegen met duplicaten" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "De lijst ‘{0}’ bevindt zich al in deze contactenlijst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contactenlijst met de naam ‘{0}’ in deze contactenlijst. " "Wilt u hem toch toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Verwijderen van contact is mislukt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek en kan niet worden bewerkt. Selecteer in " "de contactenweergave een ander adresboek uit het zijpaneel." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Kan contact niet opslaan, bezig met openen van adresboek" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Contact kan niet opgeslagen worden in adresboek ‘{0}’ omdat het nog niet " "geopend is. Wacht tot het geopend is of kies een ander adresboek." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten bewerken" # plaatje/foto/afbeelding #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Foto" # roepnaam/bijnaam #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Roepnaam:" # De _O wordt gebruikt voor OK #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "Op_slaan als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Waar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Categorieë_n…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Volledige naam…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" # was eerst: berichten versturen #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Startpagina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1885 msgid "_Calendar:" msgstr "_Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "V_rij/Bezet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Startpagina:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Vrij/Bezet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video-chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Webadressen" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Webadressen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "A_fdeling:" # beheerder #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Taak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Kantoor:" # echtgenoot #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Pa_rtner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geboortedatum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ver_jaardag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_code:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 msgid "Other" msgstr "Overige" # e-mail adres #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:505 msgid "Error adding contact" msgstr "Fout bij toevoegen kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Error removing contact" msgstr "Fout bij verwijderen kaart" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Contacten-editor - %s" # foto is beter #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecteer een afbeelding voor dit contact" # foto is beter #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486 msgid "_No image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3844 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "De contactgegevens zijn ongeldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3850 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3858 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "‘%s’ kan geen datum in de toekomst zijn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3866 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3879 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3893 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' is leeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3908 msgid "Invalid contact." msgstr "Ongeldig contact." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Edit Full" msgstr "Volledig be_werken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Mjfr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Dhr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Tweede Naa_m:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "Contactenlijst bewerken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Lijstnaam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Typ een e-mailadres in of sleep een contact naar de onderstaande lijst:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Adressen _verbergen bij het sturen van post naar deze lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Een e-mail toevoegen aan de lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Een e-mailadres uit de lijst verwijderen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "Leden contactenlijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "_Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1615 msgid "Error adding list" msgstr "Fout bij toevoegen lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1635 msgid "Error modifying list" msgstr "Fout bij aanpassen lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1655 msgid "Error removing list" msgstr "Fout bij verwijderen lijst" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplicaatcontact gevonden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u de " "wijzigingen toch opslaan?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Conflicterend contact:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Gewijzigd contact:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:364 msgid "_Merge" msgstr "Sa_menvoegen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n" "in deze map. Wilt u het toch toevoegen?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Oorspronkelijke contact:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nieuw contact:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:346 msgid "Merge Contact" msgstr "Contact samenvoegen" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail begint met" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 msgid "Any field contains" msgstr "Een veld bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Geen contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373 msgid "Error getting book view" msgstr "Fout bij weergave boekvorm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820 msgid "Search Interrupted" msgstr "Zoeken onderbroken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204 msgid "Error modifying card" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord verplaatsen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "De geselecteerde contacten naar klembord kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Contacten vanaf het klembord plakken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten verwijderen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Alle zichtbare contacten selecteren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijsten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contactenlijst (%s) wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Weet u zeker dat u deze contacten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Weet u zeker dat u het contact (%s) wilt verwijderen?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" msgstr[1] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u echt al deze contacten weergeven?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "_Don't Display" msgstr "_Niet weergeven" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle contacten weergeven" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Opslaan als" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijfstelefoon-2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbeltelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoon 2 thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefoon" # mobieltje? mobiele? pocket? #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kantoor" # is 'functie' een betere vertaling dan 'titel' #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rol" # beheerder #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journaal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 msgid "Contacts Map" msgstr "Contactenkaart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar contacten…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoek naar het contact\n" "\n" "of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven.\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar het contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om te tonen in deze weergave." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-mail thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "E-mail overig" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresboek" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nieuwe contactenlijst" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart" msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Contactenlijst: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopieer de e-mailadressen naar het klembord" # verzenden naar... #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Nieuw bericht sturen aan…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "E-mailbericht naar dit adres sturen?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "Map openen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "Lijstleden:" # departement/afdeling #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "Beroep" # Functie/positie/rang #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Vrij/Bezet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "Adres" # Webstek/Home page/Website #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "Startpagina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" # Privé/Persoonlijk #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "Lijstleden" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "Startpagina" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor " "offline gebruik of nog niet is gedownload voor offline gebruik. Om de inhoud " "te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u er " "toegangsrechten voor heeft." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP " "meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een " "Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI " "heeft opgegeven of doordat de server onbereikbaar is." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "Detailed error message:" msgstr "Details:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:213 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n" "worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n" "de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:220 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n" "ingestelde limiet voor dit adresboek.\n" "Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n" "instellingen van deze adresboekserver." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:228 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "De backend voor dit adresboek kon deze opdracht niet verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "De backend voor dit adresboek weigerde deze opdracht te verwerken. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:245 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol voltooid. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:267 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:400 msgid "list" msgstr "lijst" # kaart verplaatsen naar #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Move contact to" msgstr "Contact verplaatsen naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Copy contact to" msgstr "Contact kopiëren naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Move contacts to" msgstr "Contacten verplaatsen naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "Copy contacts to" msgstr "Contacten kopiëren naar" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importeren…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution-contacten CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution-contacten CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importeerprogramma" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Het uitvoerbestand specificeren in plaats van de standaarduitvoer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "Lijst met lokale adresboekmappen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Kaarten tonen als vcard of kommagescheiden (csv) bestand" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:134 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:148 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:179 msgid "Unhandled error" msgstr "Onbekende fout" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Client ‘%s’ openen is mislukt: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dag" # uur is beter: 5 uur en 10 minuten #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Begintijd" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Afspraken" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alles verwerpen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Sluimeren" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerpen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1836 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1846 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1608 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "locatie van de afspraak" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Sluimer_tijd:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "uur" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1816 msgid "No summary available." msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "No location information available." msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar." # backup terugzetten/herstellen #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1807 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2148 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution herinneringen" # wekkers/alarmen/alarmeringen #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "U heeft %d herinnering" msgstr[1] "U heeft %d herinneringen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1972 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Er zal een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is " "ingesteld om het volgende programma te starten:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1987 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma." # onjuiste/ongeldige #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ongeldige tijd" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?" # Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnermers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Niet versturen" # bericht versturen/zenden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Melding versturen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de bijeenkomst genaamd '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo's wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze bijeenkomst opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze bijeenkomst gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Wijzigingen op_slaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen _verwerpen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?" # Engels bug. (zie bug 325831) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord " "kunnen geven." # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "V_erzenden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere " "deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "E-mailuitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij " "kunnen deze ook accepteren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" # bewaren # Download in voortgang/bezit met downloaden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun " "takenlijst up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "De editor kon niet worden geladen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Memolijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Deze memolijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Agenda op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de agenda ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u zeker " "dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Takenlijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de takenlijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Memolijst op afstand ‘{'0}’ verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dit zal de memolijst ‘{0}’ definitief van de server verwijderen. Weet u " "zeker dat u door wilt gaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de " "geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder samenvatting wilt versturen?" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden " "een hint geven waar uw taak over gaat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de agenda ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " "agenda die afspraken kan accepteren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan taak niet opslaan" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "‘{0}’ ondersteunt geen toegewezen taken; gelieve een andere takenlijst te " "kiezen." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de takenlijst ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor offline gebruik." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Fout bij laden van de memolijst ‘{0}’" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "De memolijst is niet aangemerkt voor offline gebruik" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Kopiëren van een afspraak naar de agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Kopiëren van een taak naar de takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Kopiëren van een memo naar de memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een afspraak naar de agenda ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een taak naar de takenlijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Verplaatsen van een memo naar de memolijst ‘{0}’ is mislukt" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Een afspraak kopiëren naar agenda ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Een taak kopiëren naar takenlijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Een memo kopiëren naar memolijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Een afspraak verplaatsen naar agenda ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Een taak verplaatsen naar takenlijst ‘{0}’" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Een memo verplaatsen naar memolijst ‘{0}’" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Alle velden" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "is niet" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privé" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Aanwezige" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Bestaat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Doet zich voor" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Minder dan" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Exact" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Meer dan" # onderwerp/samevatting #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Omschrijving bevat" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669 msgid "Edit Reminder" msgstr "Herinnering bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Geef een waarschuwing" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een bericht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "before" msgstr "voor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910 msgid "after" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "start of appointment" msgstr "begin van afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920 msgid "end of appointment" msgstr "einde van afspraak" # meervoudsvorm? #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Herinnering toevoegen" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Repeat" msgstr "Herhalen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "De herinnering _herhalen" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "extra times every" msgstr "keer vaker elke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "Custom _message" msgstr "Aangepast _bericht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_richt:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Aangepast herinneringsgeluid" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Geluid:" # Een bestand selecteren #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Select A File" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenten:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "Send To:" msgstr "Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "Actie/Sensor" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Deze taak is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Deze memo is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s U heeft wijzigingen aangebracht. Deze wijzigingen verwerpen en de editor " "sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s U heeft niets gewijzigd. Editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Deze taak is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Deze memo is gewijzigd." # weggooien beter dan vergeten #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s U heeft iets gewijzigd. Deze wijzigingen weggooien en de editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kon bijlagen niet opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "Could not update object" msgstr "Kon object niet vernieuwen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754 msgid "Edit Appointment" msgstr "Afspraak bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Bijeenkomst - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Afspraak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Toegewezen taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792 msgid "No Summary" msgstr "Geen samenvatting" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913 msgid "Keep original item?" msgstr "Originele item behouden?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108 msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Synchroniseren met de server niet mogelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 msgid "Close the current window" msgstr "Het huidige venster sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "Delete the selection" msgstr "Selectie wissen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 msgid "View help" msgstr "Hulp weergeven" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Save current changes" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 msgid "Save and Close" msgstr "Opslaan en sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Huidige wijzigingen opslaan en de editor sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299 msgid "_Classification" msgstr "_Classificatie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327 msgid "_Insert" msgstr "I_nvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bijlage…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "_Categories" msgstr "_Categorieën" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 msgid "Time _Zone" msgstr "Tijd_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van de tijdzone aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380 msgid "Pu_blic" msgstr "_Openbaar" # open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 msgid "Classify as public" msgstr "Markeren als openbaar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Private" msgstr "_Privé" # Classificeren/aanmerken #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Classify as private" msgstr "Markeren als privé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Classify as confidential" msgstr "Markeren als vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol-veld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusveld:" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_Type Field" msgstr "_Typeveld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "De gemaakte wijzigingen aan dit item kunnen verloren gaan als er een " "bijwerking komt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan huidige versie niet gebruiken!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Validatiefout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121 msgid "Could not open destination" msgstr "Kan doelmap niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131 msgid "Destination is read only" msgstr "Doelmap is alleen lezen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan object niet aanmaken" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204 msgid "Could not open source" msgstr "Kan bron niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "Commentaar _intrekken" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een d-busfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een fout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Gemachtigde invoeren" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Overdragen aan:" # adresboek/contacten #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contacten…" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "_Herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Herinneringen voor deze gebeurtenis instellen of uitschakelen" # bezet mooier dan bezig # periode tonen/weergeven als bezet #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Tijd tonen als bezet" # ingeplande tijd #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "He_rhaling" # Maak deze gebeurtenis herhalend/een (zich) herhalende gebeurtenis # Deze gebeurtenis herhalen/laten herhalen/laten terugkomen # Event is hier mogelijk afspraak #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Een terugkerende gebeurtenis hiervan maken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Verzendopties" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Extra verzendopties invoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "Afspraak voor de hele _dag" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Schakelt het hebben van een afspraak voor de hele dag aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "V_rij/Bezet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "Deze agendanotitie afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "De starttijd van de gebeurtenis ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde agenda alleen lezen is" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" # wekkers/alarmen #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168 msgid "This event has reminders" msgstr "Deze agendanotitie heeft herinneringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 msgid "Event with no start date" msgstr "Agendanotitie zonder begindatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306 msgid "Event with no end date" msgstr "Agendanotitie zonder einddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026 msgid "Start date is wrong" msgstr "Begindatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 msgid "End date is wrong" msgstr "Einddatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514 msgid "Start time is wrong" msgstr "Begintijd is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522 msgid "End time is wrong" msgstr "Eindtijd is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080 msgid "An organizer is required." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig." # delegatee: One to whom something is delegated. # Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927 msgid "_Delegatees" msgstr "_Gedelegeerden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929 msgid "Atte_ndees" msgstr "Aan_wezigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag voor de afspraak" msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d uur voor de afspraak" msgstr[1] "%d uur voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuut voor de afspraak" msgstr[1] "%d minuten voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Geen" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "voor" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "tot" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuten vóór de afspraak" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uur vóór de afspraak" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag vóór de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tijd_zone:" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Agendanotitie-omschrijving" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Aan_wezigen…" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Herinnering" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Aangepaste herinnering:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "December" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecteer datum" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Select _Today" msgstr "Selec_teer vandaag" # meervoud beter? #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Deze memo afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "De startdatum van de memo ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "De memo kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde memolijst alleen " "lezen is" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Memo kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 msgid "_List:" msgstr "_Lijst:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Be_gindatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Samenvatting:" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u " "aanpassen?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat # overdragen/delegeren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het delegeren. Welke wilt u " "delegeren?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # alleen deze keer/instantie/(weglaten) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Alleen deze" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Deze, en alle vorige" # deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/ # deze en alle komende #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Deze, en alle komende" # alle instanties/allen/alle keren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle keren" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "op" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "tweede" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "derde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "vierde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "laatste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "Andere datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1e tot de 10e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11e tot de 20e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21e tot de 31e" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "op de" # agendanotities/gebeurtenissen/instanties #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "instanties" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "Uitzondering toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om aan te passen." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "Uitzondering aanpassen" # vernieuwen/updaten/bijwerken #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "voor" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "tot" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "eeuwig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Deze afspraak he_rhalen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Elke" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld:" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Mijn herinneringen met deze agendanotitie versturen" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "_Alleen nieuwe deelnemers uitnodigen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94 msgid "_Send Options" msgstr "Ver_zendopties" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Taak" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 msgid "Print this task" msgstr "Deze taak afdrukken" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "De startdatum van de taak ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "De verloopdatum van de taak ligt in het verleden" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst alleen " "lezen is" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Taak kan niet volledig worden bewerkt omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "De taak kan niet worden bewerkt omdat de geselecteerde takenlijst geen " "toegewezen taken ondersteunt" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007 msgid "Due date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is onjuist" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:310 msgid "High" msgstr "Hoog" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:309 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:308 msgid "Low" msgstr "Laag" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Niet gestart" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:867 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Verloop_datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 msgid "Date _completed:" msgstr "Voltooiings _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_Percent complete:" msgstr "Proc_ent voltooid:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 msgid "Priorit_y:" msgstr "Prio_riteit:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 msgid "C_lassification:" msgstr "_Classificatie:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webpagina:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nieuwe bijeenkomst" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Ga naar vandaag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Ga naar datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Heeft herinneringen." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Het herhaalt zich." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Het is een bijeenkomst." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting." # is dit goed? #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "agendanotitie weergeven" # aandacht grijpen/betere vertaling? #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "Focus grijpen" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie." msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Het heeft geen agendanotities." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Werkweekweergave: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagweergave: %s. %s" # agendainformatie #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "agendaweergave voor een werkweek" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome agenda" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Springknop" # agendanotities/notities #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik hier voor meer notities." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weken" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s na het begin van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s bij het begin van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s na het einde van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s bij het einde van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bij %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s voor een onbekend triggertype" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Maandweergave: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Weekweergave: %s. %s" # agendainformatie/maandagenda #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "agendaweergave voor een maand" # weekagenda #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "agendaweergave voor één of meer weken" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Categories:" msgstr "Categorieën:" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "End Date:" msgstr "Einddatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296 msgid "Due Date:" msgstr "Verloopdatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391 msgid "Web Page:" msgstr "Webpagina:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097 #, c-format #| msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Een afspraak kopiëren naar agenda %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Een afspraak verplaatsen naar agenda %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:869 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Verloopdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Laatst gewijzigd" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen naar klembord kopiëren" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Gebeurtenissen vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464 msgid "Delete selected events" msgstr "De geselecteerde gebeurtenissen verwijderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176 msgid "Updating objects" msgstr "Objecten worden bijgewerkt" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" # hoe laat/tijd/wanneer #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3504 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668 msgid "Recurring" msgstr "Terugkerend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6076 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6082 msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 msgid "Needs action" msgstr "Heeft actie nodig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Free" msgstr "Vrij" # bezig/bezet (bezet is mooier) (tino) #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Geen" # liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Week %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "De tweede tijdzone tonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Voorzitters" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Vereiste deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionele deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "Niet-deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "Heeft actie nodig" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Aanwezige " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" # bezig/in uitvoer #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "In uitvoer" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Voer het wachtwoord in om toegang te krijgen tot vrij/bezet-informatie van " "gebruiker %s op server %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Reden van mislukking: %s" # voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:352 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "Alleen kantooruren t_onen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uitge_zoomd tonen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _mensen en één hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "_Vereiste mensen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Overzicht: %s\n" "Locatie: %s" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samenvatting: %s" # bezoeker/aanwezige/persoon #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Lid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Overgedragen aan" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Overgedragen van" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307 msgid "Memos" msgstr "Memo's" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803 msgid "* No Summary *" msgstr "* Geen samenvatting *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887 msgid "Start: " msgstr "Begin: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905 msgid "Due: " msgstr "Verloopdatum: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo's naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "De geselecteerde memo's naar het klembord kopiëren" # de memo plakken #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Memo's vanaf het klembord plakken" # de memo verwijderen #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 msgid "Delete selected memos" msgstr "De geselecteerde memo's verwijderen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Alle zichtbare memo's selecteren" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord verplaatsen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "De geselecteerde taken naar het klembord kopiëren" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Taken vanaf het klembord plakken" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713 msgid "Delete selected tasks" msgstr "De geselecteerde taken verwijderen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Alle zichtbare taken selecteren" # de/een #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Een tijdzone selecteren" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2372 msgid "Purging" msgstr "Legen" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "Agendanotitie-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "Taakinformatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "Memo-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "Agenda-informatie" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" # Vernieuwd/bijgewerkt #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Tegenvoorstel" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Kan geen bron noteren, de nieuwe gebeurtenis botst met een andere." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Kan een bron niet noteren, fout: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31e" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "Ma" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "Di" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "Wo" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "Do" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "Vr" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "Za" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "Zo" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " tot " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (Voltooid " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "Voltooid " # verloopdatum? #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (Verloopt " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "Verloopdatum " #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "Aanwezigen: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" # urgentie/prioriteit #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteit: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent voltooid: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorieën: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "Contacten: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Afspraken en bijeenkomsten" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Agenda openen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-importeerprogramma" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Herinnering!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-bestanden(.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vKalender-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Agendanotities" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution agenda, intelligente import" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Bijeenkomst" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Taak" # meervoud beter? #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "heeft herhalingen" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "is een instantie" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "heeft herinneringen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "bevat bijlagen" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Openbaar" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privé" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Begin" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Verloopt" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Eind" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indischa/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indischa/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indischa/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Zuidpool" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azië/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azië/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azië/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azië/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azië/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azië/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azië/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azië/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azië/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azië/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azië/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azië/Beiroet" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azië/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azië/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azië/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azië/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azië/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azië/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azië/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azië/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azië/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azië/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azië/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azië/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azië/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azië/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azië/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azië/Irkoetsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azië/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azië/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azië/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azië/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azië/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azië/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azië/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azië/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azië/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azië/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azië/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azië/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azië/Koeweit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azië/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azië/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azië/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azië/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azië/Manilla" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azië/Muscaat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azië/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azië/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azië/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azië/Oeral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azië/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azië/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azië/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azië/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azië/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azië/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azië/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azië/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azië/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azië/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azië/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azië/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azië/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azië/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azië/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azië/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azië/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azië/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azië/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azië/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azië/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azië/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azië/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azië/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azië/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azië/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azië/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantisch/Azoren" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisch/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantisch/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantisch/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantisch/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantisch/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantisch/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantisch/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantisch/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australië/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australië/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australië/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australië/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australië/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australië/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australië/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australië/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australië/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australië/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlijn" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Boekarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Boedapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanboel" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiëv" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londen" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parijs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rome" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticaan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wenen" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Paaseiland" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalkanaal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" # meervoud is beter hier #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "Nieuw _bericht" # verzenden naar... #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "Nieuw berichtenvenster openen" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution configureren" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "Als concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "Vers_turen" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "Dit bericht versturen" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ver_sleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Ondertekenen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Fotogalerie" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Een verzameling foto's tonen die u naar uw bericht kunt slepen" # geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriteit instellen" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Dit bericht een hoge prioriteit geven" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Leesbevestiging vragen" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Versleutelen met S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME Onder_tekening" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoo_rdadresveld" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadresweergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "Concept opslaan" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Voer de geadresseerden in" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" # adressenlijst/geadresseerdenlijst #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Invoeren van adressen die een kopie van het bericht krijgen zonder dat ze op " "de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "_Van:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_ntwoordadres:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" # verzenden/versturen # aan/naar #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "_Posten naar:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Handtekening:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor " "dit account" #: ../composer/e-msg-composer.c:887 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat " "ingesteld voor dit account" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../composer/e-msg-composer.c:1566 ../composer/e-msg-composer.c:1967 msgid "Compose Message" msgstr "Een nieuw bericht opstellen" #: ../composer/e-msg-composer.c:4235 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt worden." #: ../composer/e-msg-composer.c:4908 msgid "Untitled Message" msgstr "Naamloos bericht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "" "U kunt het bestand "{0}" niet als bijlage meesturen met dit " "bericht." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Het bestand ‘{0}’ is geen normaal bestand en kan niet verstuurd worden in " "een bericht." # terugvinden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen." # vanwege #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Doordat "{1}"." # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen " "was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u " "gebleven was." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Niet herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege "{1}"." # download is in voortgang. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u de mail verzenden?" # waarschijnlijk: a few ipv few # BUG extra spatie aan begin en einde van zin #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, " "zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, " "wilt weggooien?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht " "definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de " "map Concepten. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder " "te gaan met het bericht." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Doorgaan met bewerken" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Concept opslaan" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Vanwege "{0}" zult u mogelijk andere mailopties moeten kiezen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kon ondertekeningsbestand "{0}" niet lezen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle accounts zijn verwijderd." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Postvak UIT." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "" "De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is niet verstuurd." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan naar de map Concepten." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "De gerapporteerde fout was "{0}". Het bericht is waarschijnlijk " "niet opgeslagen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verzenden. Hoe wilt u verdergaan?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "De gerapporteerde fout was "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Opslaan in Postvak UIT" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "Opnie_uw proberen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Uw bericht werd verstuurd, maar er is een fout opgetreden tijdens de " "naverwerking." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Bericht wordt opgeslagen in de map Postvak UIT." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Omdat de benodigde dienst momenteel niet beschikbaar is, zal het bericht " "opgeslagen worden in uw lokale Postvak UIT-map. Wanneer u weer online bent, " "kunt u het bericht versturen door te klikken op de knop Versturen & " "ontvangen in de werkbalk van Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution herinneringsmelding" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Meldingen van agenda-afspraken" #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution is een programma voor het beheren van persoonlijke informatie met " "geïntegreerde e-mail-, agenda- en adresboekfunctionaliteit." #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution ondersteunt een groot aantal industriële standaard dataformaten en " "netwerkprotocollen voor het uitwisselen van informatie, waarbij de nadruk " "ligt op het overeenstemmen met standaarden en de beveiliging. Evolution kan " "goed overweg met Microsoft Exchange via de extensie \"Exchange Web Services" "\" (EWS)." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-mail en agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "email;e-mail;calendar;agenda;contact;addressbook;adresboek;task;taak;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Adresopmaak inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "Adres opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengte automatisch aanvullen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat Evolution het zal pogen " "automatisch aan te vullen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de dialoog ‘namen selecteren’." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Opmaakprofiel contact" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de contactenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de contactenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Positie van het horizontale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Paneelpositie contactvoorbeeld (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Positie van het verticale contactvoorbeeldpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Kaarten tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Of er kaarten getoond moeten worden in de voorbeeldweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Standaard adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID van het geselecteerde (of ‘standaard’) adresboek in de zijbalk van het " "‘Contacten’-overzicht." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond" # omrekenen/omzetten/converteren #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-mail omzetten naar Unicode" # vrij vertaald #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Map voor het opslaan van alarmgeluiden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Map voor het opslaan van herinneringsgeluidsbestanden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Herinneringswaarde Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardags- of gedenkdagherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Tijdseenheid voor herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Tijdseenheden voor een verjaardags-, of gedenkdagherinnering, ‘minutes’, " "‘hours’ of ‘days’." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Of weekeinden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en " "zondag de ruimte krijgen van één weekdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van een afspraak of taak" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bevestigen bij het leegmaken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van " "afspraken en taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Werkdag laatste uur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie, 0 tot 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Werkdag laatste minuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Werkdag beginuur" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uursnotatie, 0 tot 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Werkdag beginminuut" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is " "gelijk aan die gebruikt in een ‘tijdzone’-sleutel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones" # 'to remember' is overbodig #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-" "lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Standaard herinneringswaarde" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering" # ? #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Standaard herinneringseenheden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Eenheid voor een standaard herinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het categorieën-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/" "bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-" "editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het tijdzoneveld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsteneditor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het typeveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het typeveld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Voltooide taken verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in de takenweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Taakeenheden verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Eenheden voor het bepalen wanneer taken worden verborgen, \"minutes\", " "\"hours\" of \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Taakwaarde verbergen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontale paneelpositie" # wat een rotzin! #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de " "takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels" # wekkertijd/alarmtijd #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Laatste herinneringstijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tijdstip van de laatste herinnering, in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Tijdbalk" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Lijn van Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de " "agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Memo-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de memolijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de memolijst. ‘1’ (Verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de memolijst." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Positie memovoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie" # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Herinneringsprogramma's" # Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programma's die door herinneringen mogen worden uitgevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Herinneringen tonen in het mededelingengebied" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "" "Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van herinneringen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Gewenste Nieuwe knop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Naam van het gewenste Nieuwe werkbalkknop-item" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Standaard agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) agenda in de zijbalk van het " "‘agenda’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Standaard memolijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) memo in de zijbalk van het " "‘memo's’-overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Standaard takenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) taak in de zijbalk van het ‘taken’-" "overzicht" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt " "vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt " "vervangen door het domein" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Terugkerende gebeurtenissen in cursief" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Dagen met terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in agenda linksonder" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Zoekbereik voor op tijd gebaseerd zoeken in jaren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Hoeveel jaar vooruit of terug moet het op tijd gebaseerd zoeken gaan vanaf " "de geselecteerde dag bij het zoeken naar een volgende overeenkomst; de " "standaard is tien jaar." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Of de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Het takenvoorbeeldpaneel tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Positie van verticale labelpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Taken die vandaag verlopen markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Taken die vandaag verlopen markeren met een speciale kleur (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in ‘#rrggbb’-" "formaat. Wordt samen met taak-verloopt-vandaag-markeren gebruikt." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (horizontaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Taken-opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de takenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel naast de takenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Positie takenvoorbeeldpaneel (verticaal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Verlopen taken markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Taken die verlopen zijn markeren met een speciale kleur (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kleur van verlopen taken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-" "formaat. Wordt samen met taak-verlopen-markeren gebruikt." # tijdverdeling #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Tijdonderverdeling" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Getoonde tijdsintervals in dag- en werkweekweergave, in minuten" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een " "onvertaalde Olson tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-uursnotatie van tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Of de tijd in een 24-uursnotatie getoond wordt in plaats van als am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Herinnering Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor verjaardagen en gedenkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standaard afspraakherinnering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor afspraken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Systeemtijdzone gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "De systeemtijdzone gebruiken in plaats van de tijdzone die in Evolution is " "geselecteerd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Eerste dag van de week" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Maandag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Dinsdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Woensdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Donderdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Vrijdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Zaterdag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Zondag is een werkdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "" "(Verouderd) Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘week-start-day-name’." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Verouderd) Werkdagen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Dagen waarop het begin en einde van werktijden moet worden aangegeven. (Deze " "sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te worden. " "Gebruik in plaats hiervan de sleutels ‘work-day-monday’, ‘work-day-tuesday’, " "enz..)" # backup terugzetten/herstellen #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Vorige versie van Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "De meest recent gebruikte versie van Evolution, uitgedrukt als ‘major.minor." "micro’. Dit wordt gebruikt voor het overzetten van gegevens en instellingen " "van oudere naar nieuwere versies." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Lijst van uitgeschakelde plug-ins in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "X-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Y-coördinaat van venster" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Vensterbreedte in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Vensterhoogte in pixels" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importeren van agenda uit Gnome Calendar voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Of agenda uit Gnome Calendar wel of niet geïmporteerd is" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importeren van taken uit Gnome Calendar voltooid" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Of taken uit Gnome Calendar wel of niet geïmporteerd zijn" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard " "mailprogramma is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pad naar de inhoud waarvan fotogalerie moet zoeken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Deze waarde kan een lege tekenreeks zijn, hetgeen betekent dat de systeem-" "afbeeldingenmap gebruikt wordt, doorgaans is dat ~/Afbeeldingen. Deze map " "zal ook gebruikt worden wanneer het ingestelde pad niet verwijst naar de " "bestaande map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Spellingscontrole in bericht" # fout/foutief/spellingsfouten # markeren/aanduiden tijdens het typen # Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisch herkennen van koppelingen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Herkennen en vervangen van koppelingen in de tekst." # emotiepictogrammen/emoticons/smileys #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisch herkennen van smileys" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Bericht toeschrijven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd, met de mededeling dat het bericht van de originele auteur is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Bericht doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een bericht wordt doorgestuurd, met de " "mededeling dat het doorgestuurde bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Oorspronkelijke bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " "verstuurd (bovenaan het bericht), met de mededeling dat het originele " "bericht volgt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Groepsbeantwoording antwoordt naar lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "In plaats van het normale ‘Allen beantwoorden’-gedrag, laat deze optie de " "werkbalkknop ‘Groepsbeantwoording’ proberen alleen antwoord te sturen naar " "de mailinglijst via welke u de kopie ontving van het bericht waarop u " "antwoordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plaats de cursor onderaan antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de cursor zich moet " "bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de cursor aan " "de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Altijd leesbevestiging vragen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt." # standaard email als HTML versturen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden." # van/voor #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Kleur voor spelfouten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kleur van de onderstreping bij foutief gespelde woorden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Talen voor spellingscontrole" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Bcc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Cc’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" "Bij het versturen van een e-mailbericht het veld ‘Beantwoorden aan’ tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij versturen van e-mailbericht. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een e-mailaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Van’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt bediend " "vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het veld ‘Antwoord naar’ tonen bij posten naar een nieuwsgroep. Dit wordt " "bediend vanuit het menu Beeld wanneer er een nieuwsaccount is gekozen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Antwoorden digitaal ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Automatisch PGP- of S/MIME-ondertekening inschakelen bij antwoorden op een " "bericht dat ook ondertekend is met PGP of S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Bestandsnamen in de mail-koptekst op dezelfde manier coderen als Outlook of " "GMail dat doen, zodat bestandsnamen met UTF-8 letters die door Evolution " "verzonden worden correct worden weergeven. Dit is omdat deze programma's de " "incorrecte standaard RFC 2047 volgen en niet de standaard RFC 2231." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Persoonlijke ondertekening boven antwoord plaatsen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Gebruikers hebben verschillende meningen over waar de ondertekening zich " "moet bevinden wanneer men een bericht beantwoordt. Dit bepaalt of de " "ondertekening aan de boven- of onderzijde van het bericht wordt geplaatst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Geen ondertekeningbegrenzer toevoegen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Inschakelen in geval u geen ondertekeningbegrenzer vóór uw ondertekening " "wilt toevoegen wanneer u een bericht samenstelt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Antwoord naar: voor mailinglijsten negeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Sommige mailinglijsten stellen een Antwoord naar:-kopregel in om gebruikers " "antwoord te laten sturen naar de lijst, zelfs wanneer zij Evolution vragen " "privé te antwoorden. Met het inschakelen van deze optie zal een poging " "worden gedaan dergelijke Antwoord naar:-kopregels te negeren, zodat " "Evolution zal doen wat u vraagt. Als u kiest voor privé antwoorden, dan zal " "er een privé-antwoord worden gestuurd en als u kiest voor ‘Antwoord naar " "lijst’, dan zal dat gedaan worden. Het werkt door de Antwoord naar:-kopregel " "te vergelijken met een Lijst-post:-kopregel, als die er is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Lijst van gelokaliseerde ‘Re’" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Komma-gescheiden lijst van gelokaliseerde ‘Re’-afkortingen die overgeslagen " "moeten worden in een onderwerptekst wanneer een bericht beantwoord wordt, " "als aanvulling op het standaard ‘Re’-voorvoegsel. Een voorbeeld: ‘SV.AV’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Bestandsformaat voor de actie slepen en neerzetten opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Kan 'mbox' of 'pdf' zijn." # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegende afbeeldingen inschakelen in HTML-berichten. Velen vinden bewegende " "afbeeldingen onprettig en zien liever een statische afbeelding in plaats " "daarvan." # afkappen/verkorten/met ellipsis weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "Ellipsize-modus voor mapnamen in het zijpaneel" # Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "De zoekfunctie in het zijpaneel inschakelen voor het interactief zoeken naar " "mapnamen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te " "schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige weergaveinstellingen van de berichtenlijst " "voor alle mappen inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Het gebruik van gelijksoortige berichten-lijstweergaveinstellingen voor alle " "mappen inschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Citaten in de voorbeeldweergave van het bericht markeren." # markeringskleur/citaatkleur/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Markeerkleur citaat" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Markeerkleur citaat." # cursor modus aan/uit # activeren/deactiveren # (de)activeren #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aanzetten/uitzetten cursormodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Afbeeldingen voor HTML-berichten via http automatisch laden" # filmpjes weergeven #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Alle berichtkoppen tonen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Bij het bekijken van berichten alle koppen tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Berichtkoppenlijst die weergegeven moet worden wanneer een bericht bekeken " "wordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Elke kop wordt weergegeven als paar: de kopnaam en een boolean die aangeeft " "of de kop ingeschakeld is. Uitgeschakelde koppen worden niet getoond wanneer " "een bericht bekeken wordt, maar ze zijn nog wel te vinden onder Voorkeuren." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto van afzender weergeven" # pasfoto/gezicht #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijdslimiet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Als gelezen markeren na een bepaalde tijd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’ in milliseconden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de " "berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels ‘Van’ en " "‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels‘Van’ en " "‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten inschakelen binnen Zoekmappen. " "Deze doet niets als Zoekmappen uitgeschakeld is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ " "gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de " "voorbeeldweergave voor die map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hoogte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "Of berichtkoppen ingeklapt zijn in de gebruikersinterface" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "Opmaakprofiel" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " "relatie tot de berichtenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " "voorbeeldpaneel onder de berichtenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst " "het voorbeeldpaneel naast de berichtenlijst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "Lettertype met variabele breedte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail." # console ipv terminal? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-lettertype" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in " "address_count wordt aangegeven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard " "berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Conversatiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Of teruggevallen wordt op conversatiestructuur op onderwerp wanneer de " "berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Geeft aan of conversaties standaard opengeklapt worden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard open- of dichtgeklapt " "getoond moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Of conversaties gesorteerd worden op het laatste bericht in de conversatie" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard gesorteerd worden op het " "laatste bericht in elke conversaties, in plaats van op de datum van het " "bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Accounts op alfabetische volgorde sorteren in een mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Bepaalt hoe accounts moeten worden gesorteerd in een mappenboom in een " "berichtenoverzicht. Als dit ingesteld is op ‘true’, dan worden accounts " "gesorteerd op alfabetische volgorde, met uitzondering van Op deze computer " "en Zoekmappen; in het andere geval worden accounts gesorteerd op basis van " "een door de gebruiker opgegeven volgorde." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "Filter acties bijhouden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand." # Logbestand waarin filteracties worden gelogt #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Postvak UIT legen na filteren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Of Postvak UIT moet worden geleegd nadat er gefilterd is. Het legen van de " "map Postvak UIT gebeurt alleen als er een ‘Doorsturen naar’-filteractie werd " "gebruikt en ongeveer een minuut na het aanroepen van de laatste actie." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "Standaard manier van doorsturen" # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te " "versturen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Waarschuwen wanneer de prullenbak geleegd wordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker de prullenbak wil leegmaken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Waarschuwen voordat het bericht verstuurd wordt naar geadresseerden waarvan " "geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u een bericht " "probeert te sturen naar geadresseerden waarvan geen e-mailadres is ingevoerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-" "geadresseerden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat " "niet willen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd " "probeert te openen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, " "vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk de waarschuwing in- of " "uitschakelen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen " "van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de " "oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden gekopieerd via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - niet kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom, ‘altijd’ - kopiëren bij slepen en neerzetten van " "mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ - (of elke andere waarde) " "gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Vraagt of een map moet worden verplaatst via slepen en neerzetten in de " "mappenboom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - niet verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom, ‘altijd’ - verplaatsen bij slepen en neerzetten " "van mappen in mappenboom zonder vragen, of ‘vragen’ - (of elke andere " "waarde) gebruiker vragen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Waarschuwen wanneer lijstberichten privé worden beantwoord" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u u een privé-" "antwoord stuurt op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen werd." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de mailinglijst persoonlijke antwoorden onderschept" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Het activeert/deactiveert de herhaalde waarschuwingen dat u probeert een " "privé-antwoord te sturen op een bericht dat via de mailinglijst ontvangen " "werd, terwijl in de lijst Antwoord naar: ingesteld is op het sturen van een " "antwoord naar de lijst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Het deactiveert/activeert de dialoogvensters die waarschuwen dat u een " "antwoord aan vele mensen stuurt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Beleid voor het automatisch sluiten van het berichtenbrowservenster wanneer " "het weergegeven bericht doorgestuurd of beantwoord wordt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Dit kan drie waardes aannemen: \"0\" voor fouten, \"1\" voor waarschuwingen, " "\"2\" voor debug-berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Waarde van oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Oorspronkelijke ‘Datum’-kopregel tonen (met lokale tijd alleen als de " "tijdzone verschilt). Toon anders altijd de waarde van de ‘Datum’-kopregel in " "een door gebruiker gekozen opmaak en lokale tijdzone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De " "lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-" "codering is." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren" # arriverende/binnenkomende/binnengekomen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren." # spammappen #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds 1 januari 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "De standaard plug-in voor spamafhandeling" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dit is de standaard spamplug-in, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de " "standaard plug-in uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. " "Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken " "die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer " "adresboeken (zoals LDAP) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in " "het lokale adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt " "gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale " "adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. " "Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole " "versnellen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spamcontrole." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items " "in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID tekenreeks van het standaard account." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "Map opslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten" # /voor de opsteller/ #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten moet worden gecontroleerd bij het opstarten van " "Evolution. Dit houdt ook het versturen van berichten uit Postvak UIT in." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controleren op nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Of er op nieuwe berichten gecontroleerd moet worden in alle actieve " "accounts, ongeacht de accountoptie 'elke X minuten op nieuwe berichten " "controleren' wanneer Evolution gestart wordt. Deze optie wordt alleen " "gebruikt samen met de optie 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synchronisatie-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Verouderd) Standaard manier van doorsturen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘forward-style-name’." # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Verouderd) Standaard manier van antwoorden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘reply-style-name’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "(Verouderd) Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘show-headers’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Verouderd) Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘image-loading-policy’." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Verouderd) Vraagt of het berichtenvenster moet worden gesloten wanneer de " "gebruiker het bericht dat in het venster wordt getoond doorstuurt of " "beantwoordt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Deze sleutel is verouderd in versie 3.10 en dient niet meer gebruikt te " "worden. Gebruik in plaats hiervan ‘browser-close-on-reply-policy’." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" "['attachment',‘bijlage’,'attaching','attached',‘bijgevoegd’,'enclosed',‘ingesl" "oten’]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarnaar door de bijlageherinneringsplug-in gezocht " "moet worden in de tekst van het bericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Adresboekbron" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde contacten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Pidgin-contacten automatisch synchroniseren" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Of Pidgin-contacten automatisch gesynchroniseerd moeten worden." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Autocontacten inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Of contacten automatisch aan het adresboek van gebruiker toegevoegd moeten " "worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Bron Pidgin-adresboek" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Het adresboek dat gebruikt moet worden voor het automatisch opslaan van " "gesynchroniseerde Pidgin-contacten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Pidgin controle-interval" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Controle-interval voor het synchroniseren van Pidgin-contacten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Pidgin laatste sync MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Pidgin laatste sync MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Pidgin laatste synchronisatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Pidgin laatste synchronisatie." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen" # kopteksten/headers #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met aangepaste koppen die u aan een " "uitgaand bericht kunt toevoegen. De schrijfwijze voor het specificeren van " "een kop en de kopwaarde is: naam van de aangepaste kop, gevolgd door ‘=’ en " "de waarden gescheiden door ‘;’" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Standaard externe editor" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Automatisch starten bij opstellen van een nieuw e-mailbericht" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht opstellen" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto invoegen als standaard" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Of er standaard een gelaatsfoto wordt ingevoegd in uitgaande berichten. De " "foto moet worden ingesteld voordat u dit aanvinkt, anders gebeurt er niets." # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Verwijderen verwerkt" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Of verwerkte iTip-objecten verwijderd moeten worden" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de map Postvak IN." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Busberichten gebruiken." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Pictogram gebruiken in mededelingengebied." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "E-mailpictogram tonen in het mededelingengebied wanneer nieuwe berichten " "zijn binnengekomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnenkomst van nieuwe e-" "mail." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "" "Hoorbare notificaties inschakelen wanneer nieuwe berichten binnenkomen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Of er een geluid moet klinken wanneer er een nieuw bericht binnenkomt. Als " "dit ‘False’ is, worden \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", " "\"notify-sound-play-file\" en \"notify-sound-use-theme\" genegeerd." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Of er een piepsignaal moet worden gegeven" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "" "Of er een piepsignaal moet worden gegeven bij binnenkomst van nieuwe " "berichten." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Geluidsbestand om af te spelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen, als ‘notify-sound-play-file’ ‘true’ is" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Of er een geluidsbestand moet worden afspelen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Of er een geluidsbestand moet worden afgespeeld wanneer er nieuwe berichten " "binnenkomen. De naam van het geluidsbestand wordt verkregen via 'notify-" "sound-file'." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Geluidsthema gebruiken" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Het geluidsthema afspelen wanneer er nieuwe berichten binnenkomen, tenzij in " "piepmodus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Te gebruiken modus bij tonen van e-mailberichten" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "De te gebruiken modus voor het weergeven van berichten. Bij ‘normaal’ kiest " "Evolution het beste deel om te tonen. Bij ‘tekstvoorkeur’ wordt het " "tekstgedeelte gebruikt, indien aanwezig, en bij ‘alleen tekst’ wordt " "Evolution gedwongen alleen platte tekst te tonen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Of onderdrukte HTML-uitvoer moet worden getoond" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Lijst met doelmappen voor publicatie" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met bestemmingen waar agenda's worden " "gepubliceerd. Elke waarde specificeert een XML met instellingen voor het " "publiceren naar een bestemming." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplug-in waarmee de " "tekstinhoud van het bericht wordt omgezet." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt " "overgeslagen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Bijlageweergave bij aanvang" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Weergave bij aanvang voor bijlagewerkbalk-widgets. ‘0’ is " "Pictogrammenweergave, ‘1’ is Lijstweergave." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Initiële map voor bestandsselectie" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Initiële map voor GtkFileChooser-dialogen." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308 msgid "Start in offline mode" msgstr "Beginnen in offline stand" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus." # bezig met/van map/map #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Offline-mappaden" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor " "offline-gebruik" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Expresmodus inschakelen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Vlag die een sterk vereenvoudigde gebruikersinterface inschakelt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Vensterknoppenstijl" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of " "‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van Gnome " "voor werkbalken." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven." # zijpaneel/balk #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bijlage" msgstr[1] "Bijlagen" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "Als bijlage weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:108 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "From" msgstr "Van" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 msgid "(no subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:334 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "Normale afbeelding" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "Deel als afbeelding weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-bericht" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Deel als RFC822-bericht opmaken" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-ondertekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Versleutelen met GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME-ondertekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Versleutelen met S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Opgemaakte tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Deel als opgemaakte tekst weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352 msgid "Format part as HTML" msgstr "Deel opmaken met HTML" # modus weglaten? #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185 msgid "Plain Text" msgstr "Platte tekst" # ooit eens? #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Format part as plain text" msgstr "Deel opmaken met platte tekst" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Niet ondertekend" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dit bericht is niet ondertekend. Er kan niet worden aangetoond dat het " "authentiek is." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Geldige handtekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend en geldig, hetgeen betekent dat het zeer " "waarschijnlijk authentiek is." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige handtekening" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "De ondertekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd; het is " "onderweg mogelijk gewijzigd." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van " "het bericht kan niet worden geverifieerd." # maar publieke sleutel ontbreekt #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Handtekening bestaat, maar publieke sleutel is benodigd" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een handtekening maar er is geen bijbehorende " "publieke sleutel." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet versleuteld" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de " "weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Versleuteld, zwak" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak versleutelingsalgoritme. " "Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om " "binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om " "de inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Versleuteld, sterk" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met een sterk versleutelingsalgoritme. Het zal " "voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de " "inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "Certificaat _weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Bron van MIME-deel weergeven" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Fout bij ontleden van MBOX-deel: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van S/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ontleden van PGP-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:136 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site ‘%s’" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:84 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon MIME-bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ontleden van PGP/MIME-bericht is mislukt: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:122 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoord-naar" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Gezicht" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Niet-vrij" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topgeheim" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Alleen voor u bestemd" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Geen" # Niets/Geen #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Leesbevestiging" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Antwoord verwacht" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Binnen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Wanneer het uitkomt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Bezorging ver_tragen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Na" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dagen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Verloo_pdatum instellen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Tot" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Bezorgingsopties" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Classificatie:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Algemene opties" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Bezorgd" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Be_zorgd en gelezen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "A_lle informatie" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Status volgen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "Bij _openen:" # bij afwijzing #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Bij a_fwijzing:" # voltooiing/voltooien #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Bij _voltooien:" # Indien ge_accepteerd: # bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Bij _accepteren:" # Berzorgingsmelding #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Bezorgingsmelding" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Status volgen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorteren…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "_Group By..." msgstr "_Groeperen op…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Getoonde _velden…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Show field in View" msgstr "_Veld tonen in weergave" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1754 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "Group Items By" msgstr "Items groeperen op" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show _field in View" msgstr "V_eld tonen in weergave" # dan op/daarna op #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Then By" msgstr "Daarna op" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vel_d tonen in weergave" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Veld _tonen in weergave" # sortering/sorteer #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Sort Items By" msgstr "Items sorteren op" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Een tijdzone kiezen" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en " "selecteer een tijdzone.\n" "Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Tijdzones" # selecteer #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Dropdownmenu tijdzone" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:231 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "de huidige tijd" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "de tijd die u specificeert" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "een tijd relatief aan de huidige tijd" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "maanden" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "jaren" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "geleden" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "in de toekomst" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filters voor mail tonen:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregels" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijken met" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de huidige tijd." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "12 uur 's middags op de datum die u hier invoert." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Bestaande weergave _vervangen" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (geannuleerd)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (voltooid)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (wachten)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:269 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (wordt geannuleerd)" #: ../e-util/e-activity.c:271 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:276 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% voltooid)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:121 msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Dit bericht sluiten (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "B_estandsnaam:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Kon achtergrond niet instellen" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Laden" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Opslaan" # sneltoets moet k zijn #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "Bijlage toevoegen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "_Bijlage toevoegen" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Bijlage opslaan" msgstr[1] "Bijlagen opslaan" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2056 #: ../e-util/e-attachment.c:2716 msgid "attachment.dat" msgstr "bijlage.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Met een andere toepassing openen…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "_Alles opslaan" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "_Alles verbergen" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "In bericht weerge_ven" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Alles in bericht weerge_ven" #: ../e-util/e-attachment-view.c:786 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../e-util/e-attachment-view.c:789 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Deze bijlage openen in %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1106 msgid "Attached message" msgstr "Bijgevoegd bericht" #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Laden is al bezig" #: ../e-util/e-attachment.c:2145 ../e-util/e-attachment.c:3030 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Opslaan is al bezig" #: ../e-util/e-attachment.c:2262 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "kon ‘%s’ niet laden" # verwijzing #: ../e-util/e-attachment.c:2265 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet laden" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet openen" # verwijzing #: ../e-util/e-attachment.c:2572 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet openen" #: ../e-util/e-attachment.c:3039 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bijlage-inhoud niet geladen" #: ../e-util/e-attachment.c:3115 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kon ‘%s’ niet opslaan" # in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen #: ../e-util/e-attachment.c:3118 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kon de bijlage niet opslaan" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Aanmerken als standaard adresboek" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Auto-aanvullen met dit adresboek" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "De inhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klik om een koppeling te openen" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Aanmerken als standaard agenda" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Aanmerken als standaard takenlijst" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Aanmerken als standaard memolijst" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" # steeds dezelfde sneltoets gebruiken? #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de agenda lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de memolijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Vorige maand" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Volgende maand" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Vorig jaar" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Volgende jaar" # hier kalender ipv agenda? #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Maandkalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Momenteel _gebruikte categorieën:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Beschikbare categorieën:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Categorie ‘%s’ aanmaken" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Categoriepictogram" # foto is beter #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Categorie_naam" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "Categorie_pictogram" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Categorie-eigenschappen" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Er is al een categorie ‘%s’ in de configuratie. Gebruik een andere naam." #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "pop-uplijst" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nu" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Geen" # Okay/Ok/OK #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1840 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Tekensetcodering" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Overige…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "West-Europees" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "West-Europees, Nieuw" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Gesimplificeerd" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Aanmaken van client-object van extensienaam ‘%s’ is niet mogelijk" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstveld voor invoeren datum" # kalender, geen agenda #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Dropdownmenu om de tijd te selecteren" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "_Geen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Geen" # waarde weggelaten #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ongeldige datum" # waarde weggelaten #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ongeldige tijd" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Volgende ma" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Volgende di" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Volgende wo" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Volgende do" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Volgende vr" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Volgende za" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Volgende zo" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Gebruik standaard taalinstelling" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Onbekende bestandsnaam)" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Schrijven van ‘%s’" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar %s" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 seconde in de toekomst" msgstr[1] "%d seconden in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuut in de toekomst" msgstr[1] "%d minuten in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 uur in de toekomst" msgstr[1] "%d uren in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in de toekomst" msgstr[1] "%d dagen in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 week in de toekomst" msgstr[1] "%d weken in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 maand in de toekomst" msgstr[1] "%d maanden in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 jaar geleden" msgstr[1] "%d jaren geleden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 jaar in de toekomst" msgstr[1] "%d jaren in de toekomst" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Kies een bestand" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Regelnaam:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "alle volgende voorwaarden" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "een van de volgende voorwaarden" # items zoeken/zoek items #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "Overeenkomende items _zoeken:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Items zoeken die aan de volgende voorwaarden voldoen" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:474 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 ../e-util/e-proxy-editor.c:550 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alles gerelateerd" # ouders/referenties #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Antwoorden en referenties" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Geen antwoord of referentie" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Conversaties bijsluiten:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "V_oorwaarde toevoegen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:232 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" # U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet; # Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken. #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Bestands_type:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Kies de doelmap voor deze import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Een enkel bestand i_mporteren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:" # vrij vertaald #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende mailtoepassingen " "over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Er is echter niets gevonden " "dat geïmporteerd kon worden. Indien u het nogmaals wilt proberen klikt u op " "‘Terug’." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Importeren annuleren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Voorbeeld van de te importeren gegevens" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Kies uit de lijst welk type bestand u wilt importeren." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistent" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Locatie importeren" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij de Evolution importassistent.\n" "Deze assistent helpt u bij het importeren van externe bestanden in Evolution." # bah: importeerder #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Type importeerprogramma" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden" # Een bestand selecteren #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Een bestand kiezen" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Klik op ‘Importeren’ om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch gegenereerd" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315 msgid "_Save and Close" msgstr "Op_slaan en sluiten" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529 msgid "Edit Signature" msgstr "Handtekening bewerken" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Naam handtekening:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "_Script toevoegen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Handtekeningscript toevoegen" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Handtekeningscript bewerken" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n" "uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n" "uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Script:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Het scriptbestand moet uitvoerbaar zijn." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Wereldkaart" # drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. " "Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het dropdownmenu " "hieronder." # verwijzing #: ../e-util/e-misc-utils.c:243 msgid "Could not open the link." msgstr "Kon de koppeling niet openen." # updaten #: ../e-util/e-misc-utils.c:290 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Contacten weergeven" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adres_boek:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egorie:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Any Category" msgstr "Elke categorie" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntacten" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:423 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372 msgid "Contacts" msgstr "Contacten" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Contacten selecteren uit adresboek" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3040 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s in bericht _openklappen" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3056 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s _kopiëren" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3067 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s k_nippen" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3085 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s be_werken" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s _verwijderen" # Evolution is nu verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken. #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Evolution is momenteel online. Klik op deze knop om offline te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Evolution is momenteel offline. Klik op deze knop om online te werken." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Sleutelbos is onbruikbaar: er is geen gebruiker of hostnaam" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "De Caps Lock-toets staat aan." # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Deze wachtwoordzin o_nthouden gedurende de hele sessie" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Dit wachtwoord o_nthouden gedurende de hele sessie" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution voorkeuren" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:315 #| msgid "Method:" msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:337 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen gebruiken" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:341 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen _openen" # beheerder #: ../e-util/e-proxy-editor.c:367 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:386 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:417 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:448 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "_Socks-proxy:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:479 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "Hosts _negeren:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:505 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:524 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Configuratie _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:553 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Directe verbinding gebruiken. Proxy niet vereist." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:178 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Omschakelen naar basis proxy-voorkeuren" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:180 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Omschakelen naar Geavanceerde proxy-voorkeuren" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:464 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Aangepaste proxy-instellingen toepassen op deze accounts:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:499 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Via de geavanceerde proxy-voorkeuren kunt u alternatieve " "netwerkproxy's definiëren en deze toepassen op specifieke accounts" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../e-util/e-proxy-selector.c:86 #| msgid "_Custom binary:" msgid "Custom Proxy" msgstr "Aangepaste proxy" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:488 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Een nieuw proxyprofiel aanmaken" # de memo verwijderen #: ../e-util/e-proxy-selector.c:493 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Het geselecteerde proxyprofiel verwijderen" #: ../e-util/e-rule-editor.c:185 msgid "Add Rule" msgstr "Regel toevoegen" #: ../e-util/e-rule-editor.c:287 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zoekresultaten: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "De zoekbalk sluiten" # Zoeken # [ ] # []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie # [Sluiten][Zoeken] #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "_Zoeken:" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Het vorige voorkomen van de tekst zoeken" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Het volgende voorkomen van de tekst zoeken" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Onderzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf bovenzijde" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Bovenzijde bereikt; zoeken wordt voortgezet vanaf onderzijde" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:328 #: ../mail/importers/pine-importer.c:416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Wanneer _verwijderd:" #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1302 msgid "Refresh every" msgstr "Elke verversen" #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402 msgid "Use a secure connection" msgstr "Beveiligde verbinding gebruiken" #: ../e-util/e-source-config.c:1428 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "_Vertrouwdheid SSL-certificaat niet ingesteld" #: ../e-util/e-source-config.c:1464 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Doelmap" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Doelmap selecteren" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(Geen suggesties)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "Meer…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "Alles negeren" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Spellingsuggesties" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Een bestand genaamd ‘{0}’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Het bestand bestaat al in ‘{0}’. Bij vervangen zal de inhoud worden " "overschreven." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan." # vanwege #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Doordat ‘{1}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Databron ‘{0}’ verwijderen is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "De gerapporteerde fout was ‘{1}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Bijwerken van databron ‘{0}’ is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Verwijderen van bron ‘{0}’ is mislukt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw contacten zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "herstart is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw afspraken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution " "opnieuw gestart is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw memo's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ is plotseling gesloten." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sommige van uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "De backenddienst voor het adresboek ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de agenda ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de memolijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "De backenddienst voor de takenlijst ‘{0}’ heeft een fout aangetroffen." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "Klik om toe te voegen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266 msgid "Move selected column names to top" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar boven verplaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271 msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij naar boven plaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276 msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Geselecteerde kolomnamen één rij naar beneden plaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281 msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Geselecteerde kolomnamen naar beneden verplaatsen" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286 msgid "Select all column names" msgstr "Alle kolomnamen selecteren" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(oplopend)" #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(aflopend)" #: ../e-util/e-table-config.c:396 msgid "Not sorted" msgstr "Ongesorteerd" #: ../e-util/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Niet gegroepeerd" #: ../e-util/e-table-config.c:546 msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: ../e-util/e-table-config.c:562 msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "De volgorde van de informatie die verschijnt in de berichtenlijst kiezen." #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Kolom toevoegen…" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n" "het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen." #: ../e-util/e-table-group-container.c:369 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d items)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:383 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d items)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1577 msgid "Customize Current View" msgstr "Huidige weergave aanpassen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1600 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Oplopend sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1603 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Aflopend sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1606 msgid "_Unsort" msgstr "_Niet sorteren" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1609 msgid "Group By This _Field" msgstr "Groeperen op dit _veld" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1612 msgid "Group By _Box" msgstr "Groeperen op _box" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1616 msgid "Remove This _Column" msgstr "Deze _kolom verwijderen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1619 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Kolom _toevoegen…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1623 msgid "A_lignment" msgstr "_Uitlijning" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1626 msgid "B_est Fit" msgstr "Best _passend" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1629 msgid "Format Column_s..." msgstr "Kolommen _aanpassen…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1633 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Huidige weergave _aanpassen…" # sortering/sorteer #: ../e-util/e-table-header-item.c:1704 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorteren op" # zelfgemaakt/aangepast #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1727 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../e-util/e-text.c:2099 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../e-util/e-text.c:2112 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:805 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:109 msgid "Click here to open the URL" msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan" # wachtwoordzin invoeren #: ../e-util/e-url-entry.c:111 msgid "Enter a URL here" msgstr "Voer hier een URL in" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Locatie van koppeling _kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "De koppeling naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Koppeling in browser _openen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Koppeling in webbrowser openen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322 msgid "_Copy Image" msgstr "Afbeelding _kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317 msgid "Select all text and images" msgstr "De gehele tekst en afbeeldingen selecteren" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik om %s te bellen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik hier om %s te openen" #: ../e-util/e-web-view.c:329 msgid "Save _Image..." msgstr "_Afbeelding opslaan…" #: ../e-util/e-web-view.c:331 msgid "Save the image to a file" msgstr "De afbeelding opslaan in een bestand" #: ../e-util/e-web-view.c:2894 msgid "Copying image to clipboard" msgstr "De afbeelding naar het klembord kopiëren" #: ../e-util/e-web-view.c:3082 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../e-util/e-web-view.c:3118 #, c-format msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Afbeelding opslaan in ‘%s’" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: van %s tot %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution agenda-item" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution bronviewer" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Naam weergeven" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Datum ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "U dient een datum te kiezen" #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "U dient een bestandsnaam op te geven" #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Het bestand "{0}" bestaat niet of is geen normaal bestand." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Foutieve reguliere expressie "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kon de reguliere expressie "{1}" niet compileren." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Naam ontbreekt" #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "U moet deze filter een naam geven." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Naam "{0}" wordt al gebruikt." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Kies een andere naam." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "een dochter genereren" # omwisselen/omschakelen/schakelen #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "de cel omschakelen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat openklappen" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat dichtklappen" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcel" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikken" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Veranderingen ongedaan maken" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Lege handtekening" # een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Kan de afbeelding niet naar het klembord kopiëren." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Unable to save image." msgstr "Kon afbeelding niet opslaan." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 msgid "Could not load signature." msgstr "Kon handtekeningbestand niet laden." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 msgid "Could not save signature." msgstr "Opslaan van handtekeningbestand is mislukt." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Deze optie zal een OAuth 2.0 toegangstoken gebruiken om verbinding te maken " "met de server" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Ongeldige authenticatie resultaatcode (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ophalen van %d bericht" msgstr[1] "Ophalen van %d berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Berichten controleren op duplicaten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1183 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Verwijderen van map ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1320 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Bestand ‘%s’ is verwijderd." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1324 msgid "File has been removed." msgstr "Bestand is verwijderd." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1383 msgid "Removing attachments" msgstr "Bijlages worden verwijderd" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1547 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Opslaan van %d bericht" msgstr[1] "Opslaan van %d berichten" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1925 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ongeldige map-URI ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "Geen mailtransportdienst beschikbaar" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Toevoegen aan %s is mislukt: %s\n" "In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:415 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:771 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087 msgid "Inbox" msgstr "Postvak IN" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" # postvak uit #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 msgid "Outbox" msgstr "Postvak UIT" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:779 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378 #: ../plugins/templates/templates.c:1388 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1465 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Aanmeldingscontrole %s is mislukt" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1679 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Geen databron gevonden voor UID ‘%s’" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1742 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1755 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Geen identiteit gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is " "geannuleerd." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Verbreken van '%s'" # bezig met #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1240 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingen van %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Geselecteerde berichten filteren" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Filteren van geselecteerde berichten is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken>Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Berichten ophalen van ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Toepassen van uitgaande filters is mislukt. Een reden kan zijn dat de " "maplocatie die is ingesteld in één of meer filters ongeldig is. Controleer " "de filters onder Bewerken>Berichtenfilters.\n" "De oorspronkelijke foutmelding was: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Het verzenden van een bericht is mislukt" msgstr[1] "Het verzenden van %d van %d berichten is mislukt" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000 msgid "Complete." msgstr "Voltooid" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Berichten worden verplaatst naar ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Opslaan van map ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Opslaan van account ‘%s’" # in/van # legen van prullenbak in s #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd" # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" # klopt de engelse zin wel? #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox-bron ‘%s’" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Doorgestuurd bericht - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239 msgid "Forwarded message" msgstr "Doorgestuurd bericht" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:152 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Instellen van zoekmap: %s" # actualiseren/bijwerken #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:305 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:669 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "De zoekmap ‘s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende zoekmappen\n" "%s zijn bijgewerkt omdat deze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 msgid "Open _Online Accounts" msgstr "_Onlineaccounts openen" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Dit account werd aangemaakt via de dienst Onlineaccounts." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "Volgorde _herstellen" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "U kunt accountnamen slepen en neerzetten om ze te herschikken." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" # gebruikt/ingeschakeld # is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1192 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3535 #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578 msgid "No email address provided" msgstr "Geen e-mailadres opgegeven" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Ontbrekend domein in e-mailadres" #: ../mail/e-mail-backend.c:734 msgid "Unknown background operation" msgstr "Onbekende actie op de achtergrond" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(Geen onderwerp)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "Opzoeken _overslaan" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Account Assistent" # soorten/types #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Op ondersteunde types controleren" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n" "\n" "Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:550 msgid "Special Folders" msgstr "Speciale mappen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:559 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Concepten_map:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:569 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Een map kiezen waarin concepten bewaard moeten worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:583 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Verzonden berichtenmap:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:593 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Een map kiezen waarin verzonden berichten bewaard moet worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:612 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "Antwoorden _opslaan in de map met het bericht dat beantwoord wordt" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:629 msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Een echte map gebruiken voor de _Prullenbak:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:644 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Een map kiezen waarin verwijderde berichten bewaard moeten worden." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Een echte map gebruiken voor _spam:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:654 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Een map kiezen waarin spamberichten bewaard moeten worden." # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:671 msgid "Composing Messages" msgstr "Berichten opstellen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:680 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Altijd een _kopie (cc) naar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:705 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Altijd een _blinde kopie (bcc) naar:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:740 msgid "Message Receipts" msgstr "Leesbevestiging" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:749 msgid "S_end message receipts:" msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:774 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:780 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:786 msgid "Ask for each message" msgstr "Voor elk bericht vragen" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:857 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve informatie" "\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie " "wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Voer de naam in die u aan dit account wilt geven.\n" "Bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Benodigde informatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail_adres:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Optionele informatie" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ant_woordadres:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisatie:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Bezig met opzoeken van accountgegevens…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Ontvangstinstellingen" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "E-mail ontvangen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:339 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook " "compatibiliteit)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID OpenPGP-_sleutel:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Onder_tekeningsalgoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Veilig MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Handtekenings_certificaat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Handtekening_algoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" # versleuteling/encryptie #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Versleutelingscertificaat:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Bij dit account, de uitgaande berichten altijd versleutelen" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "E-mail versturen" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dit is een samenvatting van de instellingen die gebruikt zullen worden om " "toegang te krijgen tot uw e-mail." # Privé/Persoonlijk #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Volledige naam:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Bezig met ontvangen" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Bezig met versturen" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Servertype:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Accountoverzicht" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: ../mail/e-mail-display.c:96 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Aan adresboek _toevoegen..." #: ../mail/e-mail-display.c:103 msgid "_To This Address" msgstr "_Naar dit adres" #: ../mail/e-mail-display.c:110 msgid "_From This Address" msgstr "Van dit _adres" #: ../mail/e-mail-display.c:117 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Beantwoorden…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Een antwoordbericht naar dit adres sturen" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Zoekmap aanmaken" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:250 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Spamfiltersoftware:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Label_naam:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "I_mportant" msgstr "_Belangrijk" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Work" msgstr "_Werk" # Privé hier beter dan Persoonlijk #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_Personal" msgstr "_Privé" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_To Do" msgstr "_Te doen" # Uitstellen/Later #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61 msgid "_Later" msgstr "_Later" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1024 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Label bewerken" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opmerking: Het liggende streepje in het label\n" "wordt gebruikt als sneltoets in het menu." # Berichtkleur/kleuren #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167 msgid "Move selected headers to top" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar boven verplaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172 msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij naar boven plaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177 msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen één rij naar beneden plaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182 msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Geselecteerde berichtkoppen naar beneden verplaatsen" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187 msgid "Select all headers" msgstr "Alle berichtkoppen selecteren" # kopregels/berichtkop #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206 msgid "Header Name" msgstr "Naam berichtkop" # kopregels/berichtkop #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215 msgid "Header Value" msgstr "Waarde berichtkop" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Headers" msgstr "Berichtkoppen" #: ../mail/e-mail-printer.c:167 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Naar map kopiëren" #: ../mail/e-mail-reader.c:344 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Naar map verplaatsen" #: ../mail/e-mail-reader.c:844 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1170 ../mail/e-mail-reader.c:1382 #: ../mail/e-mail-reader.c:1422 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Niet opnieuw vragen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1428 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Antwoord naar: _altijd negeren voor mailinglijsten." #: ../mail/e-mail-reader.c:1630 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Ophalen van bericht is mislukt:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1670 ../mail/e-mail-reader.c:2776 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Ophalen van bericht ‘%s’" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Add sender to address book" msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controleren op _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Naar map _kopiëren…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "_Delete Message" msgstr "Berichten verwij_deren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Filterregel voor mailing_lijst aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Filterregel voor _geadresseerden aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze geadresseerden te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filterregel voor _afzender aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Filterregel voor _Onderwerp aanmaken…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filters _toepassen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Zoeken in bericht…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Zoek naar tekst in de inhoud van het weergegeven bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Clear Flag" msgstr "Vlag _wissen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Verwijder de vervolgactie-vlag uit de geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Flag Completed" msgstr "Markeren als _voltooid" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Markeer de vervolgactie-vlag als voltooid voor de geselecteerde berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Antwoord…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Geselecteerde berichten markeren voor vervolgactie" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Attached" msgstr "_Bijgevoegd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Doorsturen als _Bijgevoegd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "_Inline" msgstr "_In bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Doorsturen als _In bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Quoted" msgstr "Ge_citeerd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Doorsturen als Ge_citeerd" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Load Images" msgstr "_Afbeeldingen laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Important" msgstr "_Belangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Not Junk" msgstr "_Geen spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "_Read" msgstr "_Gelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Niet belangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Unread" msgstr "O_ngelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Be_werken als nieuw bericht…" # voor redactiewerk/om te bewerken #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Naar map _verplaatsen…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Next Message" msgstr "V_olgende bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the next message" msgstr "Toon het volgende bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Next _Important Message" msgstr "Volgende _belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the next important message" msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "Next _Thread" msgstr "Volgende _conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the next thread" msgstr "Toon de volgende conversatie" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Display the next unread message" msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Previous Message" msgstr "Vo_rige bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Display the previous message" msgstr "Toon het vorige bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Vorige b_elangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Display the previous important message" msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Previous T_hread" msgstr "Vo_rige conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Display the previous thread" msgstr "Toon de vorige conversatie" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Vorige on_gelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Print this message" msgstr "Druk dit bericht af" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Re_direct" msgstr "Doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Bijlages _verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Remove attachments" msgstr "Bijlages verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "_Duplicaten verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Geselecteerde berichten aanvinken om te dupliceren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "_Lijst beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Opslaan als _mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als mboxbestand" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "_Message Source" msgstr "_Berichtenbron" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Brontekst van het bericht weergeven" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "_Undelete Message" msgstr "Bericht _terughalen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "_Zoom In" msgstr "In_zoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst groter maken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Cre_ate" msgstr "_Aanmaken" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Tekencodering" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "F_orward As" msgstr "D_oorsturen als" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "_Group Reply" msgstr "_Groep beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_keren als" # meervoud is beter hier #: ../mail/e-mail-reader.c:2273 msgid "_Message" msgstr "B_erichten" # Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In # Zoom _Out # _Normal Sie #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Zoekmap aanmaken op mailing_lijst…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _geadresseerden…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _afzender…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Zoekmap aanmaken op _onderwerp…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markeren voor vervolg_actie…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markeren als belan_grijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markeren als _spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markeren als _geen-spam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelezen mar_keren" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Markeren als _onbelangrijk" #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Markeren als o_ngelezen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2408 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Cursor-modus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2416 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle bericht_koppen" # volledige/complete #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Berichten weergeven met alle berichtkoppen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2782 msgid "Retrieving message" msgstr "Ophalen van bericht" #: ../mail/e-mail-reader.c:3705 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3706 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand" #: ../mail/e-mail-reader.c:3725 msgid "Group Reply" msgstr "Groep beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader.c:3726 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Stuur antwoord naar de mailinglijst, of naar alle geadresseerden" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3804 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../mail/e-mail-reader.c:3808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../mail/e-mail-reader.c:3817 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:148 msgid "Do not warn me again" msgstr "Niet opnieuw waarschuwen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:973 msgid "Printing" msgstr "Afdrukken" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1208 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Map '%s' bevat %u duplicaat. Weet u zeker dat u dit wilt verwijderen?" msgstr[1] "" "Map '%s' bevat %u duplicaten. Weet u zeker dat u die wilt verwijderen?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2023 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Bericht opslaan" msgstr[1] "Berichten opslaan" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2044 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Bericht" msgstr[1] "Berichten" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2413 msgid "Parsing message" msgstr "Bericht ontleden" #: ../mail/e-mail-request.c:197 msgid "The message has no text content." msgstr "Dit bericht bevat geen tekst." # aanmerken/vlaggen/markeren #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markeren voor vervolgactie" # we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting # verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet. # (tino) #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Sender} schreef op ${AbbrevWeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om " "${24Hour}:${Minute} [${TimeZone}]:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oorspronkelijke bericht-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "een onbekende afzender" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Posting destination" msgstr "Doel van bericht" #: ../mail/em-composer-utils.c:3042 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Score aanpassen" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Elke berichtkop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Geef Kleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Voltooid op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "bevat geen woorden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "komt niet terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Antwoord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "bevat woorden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "is voor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "is gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "is niet gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "is niet ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "is ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" # betere vertaling? #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Alles meenemen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Bericht is spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Bericht is geen spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Locatie bericht" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Naar programma doorsluizen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "komt terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "geeft groter dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "geeft kleiner dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Start een programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afzender of geadresseerden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Label instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Status instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Grootte (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Bron-account" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Verwerking stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Kleur uitzetten" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Status herstellen" # dan op/daarna op #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Daarna" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "A_ctie toevoegen" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../mail/em-folder-properties.c:166 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ongelezen berichten:" msgstr[1] "Ongelezen berichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totaal aantal berichten:" msgstr[1] "Totaal aantal berichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota-gebruik (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:200 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota-gebruik" #: ../mail/em-folder-properties.c:290 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Vervanging _afzenderaccount:" #: ../mail/em-folder-properties.c:420 msgid "Folder Properties" msgstr "Map-eigenschappen" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:77 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:388 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #: ../mail/em-folder-selector.c:394 msgid "Folder _name:" msgstr "_Naam van de map:" #: ../mail/em-folder-tree.c:627 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #: ../mail/em-folder-tree.c:764 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1589 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Mailmappen-boom" #: ../mail/em-folder-tree.c:2158 ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Verplaatsen van map %s" # map wordt gekopieerd #: ../mail/em-folder-tree.c:2161 ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiëren van map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/message-list.c:2269 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2172 ../mail/message-list.c:2271 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2191 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIET-OVEREENKOMEND" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:855 ../mail/em-folder-tree-model.c:1150 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Map verplaatsen naar" #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Map kopiëren naar" #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Map aanmaken" # vrij vertaald #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Geef aan waar de map moet komen:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:856 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:865 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "A_bonneren op het getoonde" #: ../mail/em-subscription-editor.c:873 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Abonneren op _alles" #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1864 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:979 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Verborgen op_zeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Alles opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1701 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapabonnementen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1740 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1753 msgid "Clear Search" msgstr "Zoekopdracht wissen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1770 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Alleen items t_onen met:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1817 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonneren" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1863 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Abonnement op de geselecteerde map opzeggen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Collapse all folders" msgstr "Alle mappen _dichtklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1904 msgid "C_ollapse All" msgstr "Alles _dichtklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1914 msgid "Expand all folders" msgstr "Alle mappen _openklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "E_xpand All" msgstr "Alles _openklappen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1925 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Mappenlijst verversen" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1937 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stop de huidige bewerking" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?" msgstr[1] "Weet u zeker dat u %d berichten tegelijk wilt openen?" #: ../mail/em-utils.c:133 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../mail/em-utils.c:243 msgid "Message Filters" msgstr "Berichtenfilters" #: ../mail/em-utils.c:973 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Berichten van %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Zoek_mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:519 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zoekmapbronnen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:551 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Bij elke bronmapwijziging automatisch bijwerken" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 msgid "Specific folders" msgstr "Specifieke mappen" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:604 msgid "include subfolders" msgstr "Inclusief submappen" #: ../mail/importers/elm-importer.c:174 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importeren van Elm informatie" #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-import" #: ../mail/importers/elm-importer.c:376 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-mail importeren uit Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:247 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:254 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecteer map waar in geïmporteerd moet worden" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:433 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Van" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:482 #: ../shell/e-shell-utils.c:172 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-postbus (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:483 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importeerprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat" #: ../mail/importers/mail-importer.c:56 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importeren van mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:761 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importeren ‘%s’" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wordt doorzocht" #: ../mail/importers/pine-importer.c:243 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importeren van pine-gegevens" #: ../mail/importers/pine-importer.c:471 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution pine-importeerprogramma" #: ../mail/importers/pine-importer.c:472 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-mail importeren uit Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:64 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:220 ../mail/mail-autofilter.c:263 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:246 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:287 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: ../mail/mail-autofilter.c:397 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel toevoegen" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:506 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "De filterregel ‘%s’ is bijgewerkt omdat deze gebruik maakte van de net " "verwijderde map\n" "‘%s’." msgstr[1] "" "De volgende filterregels\n" "%s zijn bijgewerkt omdat ze gebruik maakten van de net verwijderde map\n" "‘%s’." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop instellen" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nieuwe e-mails waarvan de kop overeenkomt met de opgegeven inhoud " "zullen automatisch als spam worden gefilterd." # kopregels/berichtkop #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Berichtkop naam" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Inhoud kop" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Standaardgedrag" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Berichten opmaken met _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatisch _smileys invoegen" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen op de manier van Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "_Tekencodering:" # ouders/referenties #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Antwoorden en doorsturen" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwoordstijl:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Doorstuurstijl:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Reactie _onderaan mailtje starten" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht bij antwoorden" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Antwoord naar: _negeren voor mailinglijsten" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "_Groepsbeantwoording gaat alleen naar mailinglijst, indien mogelijk" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Berichten digitaal _ondertekenen wanneer het oorspronkelijke bericht " "ondertekend is (PGP of S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" # In lijn/Inline/Recht/Ingebonden # Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Ingebonden (Outlook-stijl)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Geciteerd" # niet aanhalen/niet citeren #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Niet citeren" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Ingebonden" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "_Handtekeningen" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "Handtekeningen" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "Talentabel" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een " "woordenboek beschikbaar is." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kleur voor _spelfouten:" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Om ongewenste situaties met e-mail te helpen voorkomen, kunt u om " "bevestiging vragen voordat de volgende aangevinkte acties worden uitgevoerd:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Een bericht zonder onderwerp versturen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Een bericht versturen met alleen _Bcc-geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Een privé-antwoord sturen op een bericht van de mailinglijst" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Antwoord sturen naar een groot aantal geadresseerden" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Toestaan dat een _mailinglijst een privé-antwoord terug naar de lijst stuurt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Een bericht versturen waarin geen e-mailadres van de _geadresseerden is " "ingevoerd" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "Bevestigingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid " Use for Folders " msgstr " Gebruiken voor mappen" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid " Use for Recipients " msgstr " Gebruiken voor geadresseerden " #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid " Account " msgstr " Account " #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Send account overrides" msgstr "Afzenderaccountvervangingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Toewijzen welk account gebruikt moet worden als afzenderaccount voor de " "betreffende mappen of geadresseerden, ter vervanging van het gebruikelijke " "afzenderaccount. De lijst met geadresseerden kan delen van adressen of namen " "bevatten. De naam- en adresdelen worden afzonderlijk vergeleken." #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "Mapvervanging gaat voor geadresseerdenvervanging" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Send Account" msgstr "Afzenderaccount" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Start up" msgstr "Opstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controleren op _nieuwe post bij opstarten" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controleren op _nieuwe post in alle actieve accounts" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Display" msgstr "Weergave bericht" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma's" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandaardlettertype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Vaste _breedte-lettertype:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Berichten markeren als _gelezen na" # markeren/accentueren #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Citaten _accentueren met" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "color" msgstr "kleur" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standaard teken_set:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Dezelfde _weergave-instellingen toepassen op alle mappen" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Terugvallen naar conversatieweergave per _onderwerp" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Delete Mail" msgstr "E-mail verwijderen" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "_Show animated images" msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat " "niet willen" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Loading Images" msgstr "Afbeeldingen laden" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen" # Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat # Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden # (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen) #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "Af_beeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Altijd afbeeldingen van het internet ophalen" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto van afzender" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Getoonde berichtkoppen" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Berichtkoppentabel" # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../mail/mail-config.ui.h:98 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datum/tijdnotatie" # binnenkomende/binngekomen #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "_Delete junk messages" msgstr "Spam ver_wijderen" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Deze optie wordt tenietgedaan wanneer standaard spamheaders aangetroffen " "zijn." #: ../mail/mail-config.ui.h:107 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-versleuteling" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-versleuteling" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n" "Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Vlag:" # verloopt/verloopdatum #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Verloopdatum:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Voltooid" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Bellen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Niet doorsturen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Vervolg" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Ter informatie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Geen antwoord nodig" # allen is korter dan iedereen #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Allen beantwoorden" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Beoordelen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Overeenkomst" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Overeenkomst _accepteren" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitale ondertekening" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ongeldige authenticatie" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt " "mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole." # BUG? twee keer "{0}" in bericht? #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt." # of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is # (gespeld is lelijk en onnodig hier) #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen " "ontvangen:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een " "hint geven waar uw bericht over gaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met alleen BCC-geadresseerden wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden " "onzichtbaar zijn.\n" "\n" "Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To'-kop toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze kop zal, indien toegevoegd, de " "gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste " "één geadresseerde opgeven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\". " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Veel e-mailsystemen voegen een 'Apparently-To'-kop toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze kop zal, indien toegevoegd, toch " "alle geadresseerden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u " "tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met een ongeldig adres wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerde werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht met ongeldige adressen wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Het adres van de volgende geadresseerden werd niet herkend als geldig e-" "mailadres:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Privé-antwoord sturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "U stuurt privé antwoord op een bericht dat via een mailinglijst werd " "ontvangen, maar de lijst probeert uw antwoord terug naar de lijst te sturen. " "Weet u zeker dat u door wilt gaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "_Privé antwoorden" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat via een mailinglijst werd ontvangen, maar u " "antwoordt privé naar de afzender, niet naar de lijst. Weet u zeker dat u " "door wilt gaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Antwoord sturen naar alle geadresseerden?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "U beantwoordt een bericht dat naar vele geadresseerden werd verstuurd. Weet " "u zeker dat u aan ALLEN een antwoord wilt sturen?" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zet een geldig e-mailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een e-" "mailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Standaard conceptenmap gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan de map Concepten voor dit account niet openen. In plaats daarvan de " "systeem-map Concepten gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "_Standaard gebruiken" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt " "weggooien?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen." # Opschonen #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Leegmaken" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief " "wilt weggooien?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "Berichten _openen" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer " "Evolution opnieuw wordt opgestart." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Fout tijdens {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking." # wachtwoord invoeren #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Wachtwoord geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan." # doordat/vanwege #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven." # regulier/normaal #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en " "kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Leegmaken van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Verversen van map ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert, zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Deze berichten zijn geen kopieën." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Berichten die in de zoekmappen worden getoond zijn geen kopieën. Verwijderen " "van berichten uit een zoekmap zal de berichten verwijderen uit de map of " "mappen waar ze zich fysiek bevinden. Wilt u echt deze berichten verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan de bron niet openen. Fout: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan het doel niet openen. Fout: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kan de map niet openen. Fout: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" # als #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zal de accountinformatie definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al zijn proxies wilt verwijderen?" # als #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Als u verdergaat, zal de accountinformatie\n" "en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al haar proxies wilt verwijderen?" # als/indien # doorgaat/verdergaat/doorzet #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd." # deactiveren/uitzetten #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Niet uitzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd.\n" "Ga, indien nodig, naar de zoekmap-editor om haar expliciet toe te voegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Ontbrekende map." # opgeven/aangeven/geven #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "U moet een map geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven." # gegeven/geselecteerd #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Geen map geselecteerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "U moet tenminste één map opgeven als bron.\n" "Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle lokale mappen " "te selecteren, alle mappen op afstand, of beide." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n" "\n" "U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe " "te voegen, of om af te sluiten." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "De lokale mailindeling van Evolution is gewijzigd van mbox naar Maildir. Uw " "lokale mail dient overgezet te worden naar de nieuwe indeling voordat " "Evolution verder kan. Wilt u nu overzetten?\n" "\n" "Er zal een mbox-account worden aangemaakt om de oude mboxmappen te bewaren. " "U kunt het account verwijderen nadat u er zich van verzekerd heeft dat de " "gegevens veilig zijn overgezet. Zorg ervoor dat er genoeg schijfruimte is " "als u nu kiest voor overzetten." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Evolution _afsluiten" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "Nu _overzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U " "kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Een ogenblik geduld." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde " "aanmeldingsmechanismen." # bevraagd voor/gevraagd om #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Aanvraag bij de server om een lijst met ondersteunde aanmeldingsmechanismen " "is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Mappen synchroniseren voor offline gebruik?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Niet Synchroniseren" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synchroniseren" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?" # worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map als gelezen worden " "gemarkeerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ook de berichten in submappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook " "in alle submappen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "In huidige map en _submappen" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Alleen in _huidige map" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "Moet Evolution bij beantwoorden of doorsturen dit venster sluiten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Yes, Always" msgstr "Ja,_altijd" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_No, Never" msgstr "Nee, _nooit" # map wordt gekopieerd #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopiëren van map in mappenboom." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de map '{0}' wilt kopiëren naar de map ‘{1}’?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "_Nee" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Altijd" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "_Nooit" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Verplaatsen van map in mappenboom." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de map '{0}' wilt verplaatsen naar de map ‘{1}’?" # niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt " "verzenden niet actief is." # vrij vertaald # misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander... #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activeer dit account of probeer via een ander account te verzenden." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van mail is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "‘Controleren op spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "‘Aanmerken als spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Duplicaten verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Geen duplicaten gevonden." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Map ‘{0}’ bevat geen duplicaten." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Verbinding verbreken van account ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Opzeggen mapabonnement ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ophalen van bericht is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Openen van de map is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Vinden van duplicaatberichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Ophalen van berichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Berichten als gelezen markeren is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Downloaden van berichten om offline te bekijken is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Berichten op schijf opslaan is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Verborgen bestand is bijgesloten." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "De bijlage met de naam {0} is een verborgen bestand en kan gevoelige " "informatie bevatten. Kijk hem na alvorens hem te versturen." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "Afdrukken is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Het antwoord van de printer was ‘{0}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking op {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "U dient online te werken om deze bewerking te voltooien." #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren…" #: ../mail/mail-send-recv.c:533 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-mail versturen & ontvangen" #: ../mail/mail-send-recv.c:549 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../mail/mail-send-recv.c:643 ../mail/mail-send-recv.c:1036 msgid "Updating..." msgstr "Aan het bijwerken…" #: ../mail/mail-send-recv.c:643 ../mail/mail-send-recv.c:725 msgid "Waiting..." msgstr "Aan het wachten…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail op ‘%s’" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:67 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:147 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Zoekmap bewerken" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:268 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #: ../mail/message-list.c:293 msgid "Multiple Messages" msgstr "Meerdere Berichten" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../mail/message-list.c:307 msgid "Lower" msgstr "Laag" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: ../mail/message-list.c:312 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: ../mail/message-list.c:456 ../mail/message-list.c:5705 msgid "Generating message list" msgstr "Genereren van berichtenlijst" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1847 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1856 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1868 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1876 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1878 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2756 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten" #: ../mail/message-list.c:3384 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4750 msgid "Follow-up" msgstr "Vervolg" #: ../mail/message-list.c:5643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Geen enkel bericht voldoet aan uw zoekcriteria. Wijzig de zoekcriteria door " "een nieuw ‘Bericht tonen’-filter te kiezen uit bovenstaande keuzelijst, of " "door een nieuwe zoekopdracht te starten door deze leeg te maken via het " "menuonderdeel Zoeken->Wissen of door bovenstaande zoekopdracht te wijzigen." #: ../mail/message-list.c:5651 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Markering Status" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Antwoord Markering" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Verloopdatum" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Berichten aan" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Onderwerp - Afgekort" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000 msgid "Recipients contain" msgstr "Geadresseerden bevatten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1993 msgid "Message contains" msgstr "Bericht bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014 msgid "Subject contains" msgstr "Onderwerp bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007 msgid "Sender contains" msgstr "Afzender bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1986 msgid "Body contains" msgstr "Inhoud bevat" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213 msgid "_Table column:" msgstr "_Tabelkolom:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "Adresopmaak" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "Adres _opmaken volgens de standaard van het land van bestemming" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Meerdere vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard voor %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Contactinformatie voor %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Nieuw adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 msgid "Create a new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Contacten_lijst" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 msgid "Create a new contact list" msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst" # Controletoets is Shift+Ctrl+B #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres_boek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Create a new address book" msgstr "Nieuw adresboek aanmaken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresboekeigenschappen" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772 msgid "Save as vCard" msgstr "Opslaan als vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "De contacten in het geselecteerde adresboek kopiëren naar een ander adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Adresboek _verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "" "Verplaats de contacten in het geselecteerde adresboek naar een ander " "adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nieuw adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres_boek eigenschappen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "De eigenschappen van het geselecteerde adresboek tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Re_fresh" msgstr "_Verversen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek verversen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adresboek_kaart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Toon een kaart met alle contacten uit het geselecteerde adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoemen…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Het geselecteerde adresboek hernoemen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 msgid "Stop loading" msgstr "Stoppen met laden" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Contact kopiëren naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopieer de geselecteerde contacten naar een ander adresboek" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 msgid "_Delete Contact" msgstr "Contact _verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "_Find in Contact..." msgstr "In contact _zoeken…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Naar tekst zoeken in het weergegeven contact" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Contact _doorsturen…" # naar een ander #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "De geselecteerde contacten naar iemand anders sturen" # kaart verplaatsen naar #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 msgid "_Move Contact To..." msgstr "Contact ver_plaatsen naar…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "De geselecteerde contacten naar een ander adresboek verplaatsen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nieuw contact…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nieuwe _contactenlijst…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 msgid "_Open Contact" msgstr "Contact _openen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "View the current contact" msgstr "Huidige contact tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Bericht naar contact _sturen…" # geadresseerden #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1773 msgid "_Preview" msgstr "_Berichtenweergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 msgid "Address Book Map" msgstr "Adresboekkaart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067 msgid "Contact _Preview" msgstr "Contacten_weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069 msgid "Show contact preview window" msgstr "Voorbeeldvenster contacten tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075 msgid "Show _Maps" msgstr "_Kaarten tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Kaarten tonen in contactenvoorbeeldvenster" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1903 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassieke weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Het contact onder de contactenlijst tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "_Vertical View" msgstr "_Verticale weergave" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Contactenvoorbeeld naast contactenlijst tonen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Unmatched" msgstr "Niet-overeenkomend" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979 #: ../shell/e-shell-content.c:658 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Alle getoonde contacten afdrukken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 msgid "Print selected contacts" msgstr "Geselecteerde contacten afdrukken" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Adresboek op_slaan als VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "De contacten in het geselecteerde adresboek opslaan als vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Op_slaan als vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Contacten _doorsturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314 msgid "_Forward Contact" msgstr "Contact _doorsturen" # naar/aan #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Bericht naar contacten _sturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Send Message to List" msgstr "Bericht naar lijst _sturen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Bericht naar contact _sturen" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316 msgid "Audio Player" msgstr "Mediaspeler" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "De bijlage afspelen in ingebedde mediaspeler" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie.\n" "\n" "Hiermee kunt u al uw persoonlijke gegevens, instellingen, e-mail-filters, " "enz. herstellen." # reservekopie/archief/backup #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Reservekopie terugzetten:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Een bestand kiezen om terug te zetten" # reservekopie/archief/backup #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Reservekopie terugzetten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "De naam van de Evolution-reservekopie selecteren" # na het maken van de reservekopie/archief #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Het reservekopiebestand waarmee Evolution hersteld wordt selecteren" # herstelbewerking/operatie #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Reservekopie maken van Evolution-data…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data en -instellingen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Evolution-data _herstellen…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution-data en -instellingen herstellen vanuit een reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Map Evolution-reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-map herstellen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Reservekopie Evolution controleren" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution herstarten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Met grafische bedieningsinterface" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wordt afgesloten" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Verwerken van Evolution-data (e-mails, contacten, agenda, taken, memo's)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 msgid "Back up complete" msgstr "Reservekopie voltooid" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Verwijderen van tijdelijke reservekopiebestanden" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688 msgid "Reloading registry service" msgstr "Registerdienst opnieuw laden" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Reservekopie Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:918 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Reservekopie maken naar de map %s" # backup terugzetten/herstellen #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution herstellen" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:923 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Reservekopie terugzetten van de map %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Reservekopie maken van Evolution-data" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een reservekopie van uw data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution-data worden hersteld" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:997 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution is bezig met het terugzetten van uw data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1019 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid data in uw account." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ongeldig Evolution-reservekopiebestand" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Kies een geldig Evolution-reservekopiebestand om terug te zetten." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Om een reservekopie te maken van uw gegevens en instellingen dient u eerst " "Evolution af te sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat " "voordat u verdergaat." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en reservekopie maken" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde " "reservekopiebestand?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Om uw gegevens en instellingen te herstellen dient u eerst Evolution af te " "sluiten. Zorg ervoor dat u niet-opgeslagen gegevens opslaat voordat u " "verdergaat. Hiermee zullen al uw huidige gegevens en instellingen van " "Evolution worden verwijderd, waarna ze worden teruggezet van uw reservekopie." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution afsluiten en herstellen" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende rechten" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Spawnen Bogofilter (%s) is mislukt: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar Bogofilter is mislukt: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-opties" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standaard LDAP-poort" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP via SSL (verouderd)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft globale catalogus" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft globale catalogus via SSL" # bezig met #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Verbinden met LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (aanbevolen)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Versleuteling:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "E-mail adres wordt gebruikt" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Methode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op " "‘e-mailadres gebruiken’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot uw LDAP-" "server vereist." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP gebruiken" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken... #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Zoekbasis:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Zoeken naar ondersteunde zoekbases" # Mate van/niveau/level #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Eén niveau" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Sub" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Zoekgebied:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een " "boomstructuur. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis " "afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw " "zoekbasis gaan." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Zoekfilter:" # bezig met downloaden/downloaden... #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Limiet:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "Contacten" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bladeren tot de limiet bereikt is" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-fout: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Ontleden van PGP-bericht is mislukt" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Leeg antwoord" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Onverwacht antwoord van server" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Een agenda kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Een memolijst kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Een takenlijst kiezen" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Agenda's zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Memolijsten zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Takenlijsten zoeken" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen worden door de server afgehandeld" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Kies het adresboek dat gebruikt moet worden." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "In Verjaardagen- & gedenkdagen-kalender gebruiken" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Standaard gebruikersagenda" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Geef het Google-wachtwoord voor ‘%s’." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Gebruiker zag ervan af een wachtwoord op te geven" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Een bestaand iCalendar-bestand (ics) gebruiken" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-bestand" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Een iCalendar-bestand kiezen" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Evolution toestaan een bestand bij te werken" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "Agenda selecteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "Takenlijst selecteren" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporteren naar agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporteren naar taken" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Geselecteerde agenda's voor herinneringen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "Datum en _tijd:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "Alleen _datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "uur" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Dagen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuten" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Tweede zone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "_(Getoond in dagweergave)" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "De s_ysteemtijdzone gebruiken" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-uurs (am/pm)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24-uurs" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Work Week" msgstr "Werkweek" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_eek begint:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Werkdagen:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dag begint:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Maa" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "_Din" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Woe" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "_Don" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Vrij" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Zat" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Zon" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag _eindigt:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Tijd_onderverdeling:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden _comprimeren in maandweergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Week_nummers tonen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "_Terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in de agenda linksonder" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Maandweergave per week _schuiven" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "T_aken die vandaag verlopen markeren:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Verl_open taken markeren:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Voltooide _taken verbergen na" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Herinneringen alleen in het _mededelingengebied tonen" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Herinnering geven" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "voor het begin van elke afspraak" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "He_rinnering geven" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "voor elke verjaardag/jubileum" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selecteer de agenda's waarvoor een herinnering moet worden gemeld" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standaard vrij/bezet-server" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het e-" "mailadres." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informatie publiceren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521 msgid "Create a new appointment" msgstr "Een nieuwe afspraak maken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Dag-omvattende afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Een nieuwe dagomvattende afspraak maken" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Bij_eenkomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Een nieuw bijeenkomstverzoek maken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Create a new calendar" msgstr "Een nieuwe agenda aanmaken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda en taken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Agenda openen op ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:590 msgid "Calendar Selector" msgstr "Agendaselectie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Agenda-eigenschappen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd " "definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Verwijderen van items ouder dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiëren van items" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "Verplaatsen van items" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211 msgid "event" msgstr "afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Opslaan als iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Agenda _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367 msgid "Go Back" msgstr "Ga terug" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374 msgid "Go Forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Select today" msgstr "Selecteer vandaag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select _Date" msgstr "Selecteer _Datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecteer een specifieke datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nieuwe agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "Purg_e" msgstr "L_egen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Oude afspraken en agendanotities verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "De geselecteerde agenda hernoemen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 msgid "Find _Next" msgstr "_Volgende zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de volgende overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Zoeken naar de vorige overeenkomst met de huidige zoekopdracht" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Stop _Running Search" msgstr "_Zoeken stoppen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Stop currently running search" msgstr "Huidige zoeken stoppen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Alleen deze agenda tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Naar agenda _kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst delegeren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Afspraak verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472 msgid "Delete selected appointments" msgstr "De geselecteerde afspraken verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Deze instantie _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Deze instantie verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Alle instanties ve_rwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle instanties verwijderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nieuwe dag_omvattende afspraak..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Create a new all day event" msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende agendanotitie" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Doorsturen als iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nieuwe _bijeenkomst..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create a new meeting" msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Naar agenda _verplaatsen…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nieuwe _afspraak…" # instantie/gebeurtenis #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "_Open Appointment" msgstr "Afspraak _openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535 msgid "View the current appointment" msgstr "Huidige afspraak weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst plannen…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Zet een afspraak om in een bijeenkomst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Naar _afspraak converteren…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Zet een bijeenkomst om in een afspraak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690 msgid "Show one day" msgstr "één dag tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697 msgid "Show as list" msgstr "Lijstweergave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704 msgid "Show one month" msgstr "één maand tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one week" msgstr "één week tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show one work week" msgstr "Eén werkweek tonen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Active Appointments" msgstr "Actieve afspraken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Komt minder dan 5 keer voor" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving bevat" # onderwerp/samevatting #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 msgid "Summary contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 msgid "Print this calendar" msgstr "Deze agenda afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Opslaan als iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" # meervoud beter? #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 msgid "New _Memo" msgstr "Nieuwe _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Create a new memo" msgstr "Maak een nieuwe memo aan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 msgid "_Open Memo" msgstr "Memo _openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "View the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Open _Web Page" msgstr "_website openen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831 msgid "Print the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo afdrukken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1566 msgid "Searching next matching event" msgstr "Volgende overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1567 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Vorige overeenkomende gebeurtenis zoeken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1592 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in %d jaar" msgstr[1] "Kan geen overeenkomende gebeurtenis vinden in de komende %d jaar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1617 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Zoeken zonder actieve agenda is niet mogelijk" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642 msgid "task" msgstr "Taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704 msgid "_Assign Task" msgstr "Taak _toewijzen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Markeren als voltooid" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "New _Task" msgstr "Nieuwe _taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Open Task" msgstr "_Open taak" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "View the selected task" msgstr "De geselecteerde taak weergeven" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030 msgid "Print the selected task" msgstr "De geselecteerde taak afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196 msgid "New Memo List" msgstr "Nieuwe memolijst" # meervoud beter? #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Gedeelde memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Memo_lijst" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624 msgid "Create a new memo list" msgstr "Een nieuwe memolijst aanmaken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Openen van memolijst ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:546 msgid "Memo List Selector" msgstr "Memolijstselectie" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227 msgid "Print Memos" msgstr "Memo's afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268 msgid "Memo List Properties" msgstr "Eigenschappen memolijst" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587 msgid "_Delete Memo" msgstr "Memo verwij_deren" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Zoeken in memo…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Zoek naar tekst in de weergegeven memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Memolijst ver_wijderen" # de memo verwijderen #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nieuwe memolijst" # de memo verwijderen #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "De geselecteerde memolijst hernoemen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Alleen deze memolijst tonen" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Memovoorbeeldweergave" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Memovoorbeeld onder de memolijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Memovoorbeeld naast de memolijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817 msgid "Print the list of memos" msgstr "De memo's-lijst afdrukken" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo's" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239 msgid "Delete Memos" msgstr "Memo's verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241 msgid "Delete Memo" msgstr "Memo verwijderen" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo's" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:748 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d geselecteerd" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219 msgid "New Task List" msgstr "Nieuwe takenlijst" # taken/taak #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Toegewe_zen taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Ta_kenlijst" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748 msgid "Create a new task list" msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Openen van takenlijst ‘%s’" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:546 msgid "Task List Selector" msgstr "Takenlijstselectie" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250 msgid "Print Tasks" msgstr "Taken afdrukken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291 msgid "Task List Properties" msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief " "verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n" "\n" "De taken echt verwijderen?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593 msgid "Do not ask me again" msgstr "Niet opnieuw vragen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711 msgid "_Delete Task" msgstr "Taak _verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Zoeken in taak…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Naar tekst zoeken in de weergegeven taak" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "Copy..." msgstr "_Kopiëren…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "D_elete Task List" msgstr "Takenlijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Delete the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_New Task List" msgstr "_Nieuwe takenlijst" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst vernieuwen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Rename the selected task list" msgstr "De geselecteerde takenlijst hernoemen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Verwijder de voltooide taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Task _Preview" msgstr "Taken_weergave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 msgid "Show task preview pane" msgstr "Het taakvoorbeeldpaneel tonen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Taakvoorbeeld onder de takenlijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Taakvoorbeeld naast de takenlijst weergeven" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 msgid "Active Tasks" msgstr "Actieve taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Completed Tasks" msgstr "Afgeronde taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Verlopen taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Taken met bijlagen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 msgid "Print the list of tasks" msgstr "De takenlijst afdrukken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374 msgid "Delete Tasks" msgstr "Taken verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376 msgid "Delete Task" msgstr "Taak verwijderen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:633 msgid "Expunging" msgstr "Schrappen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:744 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d taak" msgstr[1] "%d taken" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Gedeelte weergeven als uitnodiging" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Today %H:%M" msgstr "Vandaag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Vandaag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:348 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:490 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:579 msgid "An unknown person" msgstr "Een onbekend persoon" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Reageer namens %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ontvangen namens %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" # : ipv . #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:" # $2%s vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn: #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende " "bijeenkomst:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s stelt via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen voor." # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" # ":" ipv "." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:501 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:519 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wil via %s graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt via %s de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:590 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:597 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:678 msgid "All day:" msgstr "De hele dag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684 msgid "Start day:" msgstr "Begindag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:684 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498 msgid "Start time:" msgstr "Begintijd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "End day:" msgstr "Einddag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499 msgid "End time:" msgstr "Eindtijd:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1024 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Agenda _openen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1027 msgid "_Decline all" msgstr "Alles af_wijzen" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles _voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Tentative" msgstr "_Voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "Acce_pt all" msgstr "Alles _accepteren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "Acce_pt" msgstr "A_ccepteren" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 msgid "Send _Information" msgstr "Informatie v_erzenden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken" # bijwerken/updaten/verversen #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" # opmerking #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1620 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1537 msgid "Send reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1552 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen" # op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Op elk geval toepassen" # niet ingepland/vrij/inzetbaar/ #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556 msgid "Show time as _free" msgstr "Tijd tonen als _vrij" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mijn herinnering behouden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "_Inherit reminder" msgstr "He_rinnering bijvoegen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1888 msgid "_Tasks:" msgstr "_Taken:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo's:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3119 msgid "Sa_ve" msgstr "O_pslaan" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 msgid "Attendee status updated" msgstr "Aanwezigheidsstatus ververst" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3758 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Een afspraak in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda vinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3908 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3913 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3918 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4262 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Agenda openen. Even geduld..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4267 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Zoekende naar een bestaande versie van deze afspraak" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4660 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4675 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4680 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4686 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4692 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4713 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5276 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Wijzigingen in agenda opslaan. Even geduld..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4754 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan het item niet verwerken" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4947 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4964 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5059 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "De bijeenkomst is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5135 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5246 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5309 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5314 msgid "Task information sent" msgstr "Taakinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5319 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformatie verzonden" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5330 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5340 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan memo-informatie niet verzenden, de memo bestaat niet" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5405 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5410 msgid "Save Calendar" msgstr "Agenda opslaan" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5472 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige " "iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5515 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5545 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5646 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Het item in de agenda is niet geldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5647 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekeningen, taken " "of vrij/bezet-informatie" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5561 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de " "agenda worden geïmporteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6063 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6079 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6239 msgid "This meeting recurs" msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6242 msgid "This task recurs" msgstr "Deze taak herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6245 msgid "This memo recurs" msgstr "Deze memo herhaalt zich" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dit antwoord is niet van één van de huidige aanwezigen. De afzender " "toevoegen als aanwezige?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "‘{0}’ heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde ‘{1}’ " "toevoegen?" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Bijeenkomstuitnodigingen" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bericht verwijderen na actie" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Dubbele afspraken zoeken" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht" # itip-formatteringsprogramma #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formattering" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Toont ‘tekst/agenda’ MIME-delen in berichten." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google-functies" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Google-_agenda toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Google-_contacten toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "U dient mogelijk IMAP-toegang in te schakelen." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-mail_map:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Een MH-e-mailmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Bestand lokale bezorging:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Een lokale bezorging-bestand kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Een Maildir-e-mailmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Spool-_bestand:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Een mbox-spoolbestand kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "Spoolmap:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Een mbox-spoolmap kiezen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Versleutelings_methode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS na maken van verbinding" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL op een voor een bepaald doel aangepaste poort" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Aangepaste binary _gebruiken, in plaats van ‘sendmail’" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 msgid "_Custom binary:" msgstr "_Aangepaste binary:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Zelf_gekozen argumenten gebruiken" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Aange_paste argumenten:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Standaard argumenten zijn ‘-i -f %F -- %R’, waarbij\n" " %F - staat voor het From adres\n" " %R - staat voor de adressen van de geadresseerden" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Mail ook versturen in offline_modus" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-functies" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Yahoo!-_agenda toevoegen aan dit account" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d bijgevoegd bericht" msgstr[1] "%d bijgevoegde berichten" # In menu Nieuw # _b wordt gebruikt voor adres_boek # _e voor bij_eenkomst #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Be_richt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:233 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:241 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-mail-acco_unt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:243 msgid "Create a new mail account" msgstr "Een nieuw e-mail-account aanmaken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-mail_map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Nieuwe e-mailmap aanmaken" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-mail-accounts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-mailvoorkeuren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Composer Preferences" msgstr "Voorkeuren berichten opstellen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Netwerkvoorkeuren" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:878 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Geen" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:658 msgid "Marking messages as read..." msgstr "Berichten markeren als gelezen…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1510 msgid "_Disable Account" msgstr "Account _uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "Disable this account" msgstr "Dit account uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 msgid "Edit properties of this account" msgstr "De eigenschappen van dit account bewerken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531 msgid "_Refresh" msgstr "_Verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Mappenlijst van dit account verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor offline " "gebruik" # postvak uit #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Postvak UIT -legen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Map _kopiëren naar…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Deze map definitief verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_ruimen" # Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen' #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Map _verplaatsen naar…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "De geselecteerde map naar een andere map verplaatsen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Refresh the folder" msgstr "Map verversen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Change the name of this folder" msgstr "De naam van deze map wijzigen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Conversatie selecteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecteer alle berichten die bij de conversatie van het geselecteerde " "bericht horen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "_Subconversatie selecteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief van alle accounts verwijderen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "_New Label" msgstr "_Nieuw label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Abonnementenbeheer…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonneren of abonnement opzeggen voor mappen op externe servers" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 msgid "Send / _Receive" msgstr "Versturen & _ontvangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 msgid "R_eceive All" msgstr "_alles ontvangen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Nieuwe items van alle accounts ontvangen" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 msgid "_Send All" msgstr "Alles v_ersturen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Items in de wachtrij in alle accounts versturen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Alle conversaties dichtklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle conversaties dichtklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle _conversaties openklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle conversaties openklappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "_Message Filters" msgstr "_Berichtenfilters" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnementen…" # meervoud is beter hier #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1759 msgid "F_older" msgstr "_Mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1766 msgid "_Label" msgstr "_Label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Zoekmap maken van zoekopdracht…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1790 msgid "Search F_olders" msgstr "_Zoekmappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1831 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nieuwe map…" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/ # berichtweergave #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1859 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Berichtinhoud weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show message preview pane" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster tonen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "_Verwijderde berichten tonen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen" # dit is onderdeel van het menu #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1875 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Groeperen op conversatie" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "Threaded message list" msgstr "Lijst met conversaties" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1883 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Map met niet-overeenkomende berichten ingeschakeld" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Zoekmap met niet-overeenkomende berichten in- of uitschakelen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "E-mailvoorbeeldvenster naast de berichtenlijst weergeven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1920 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1927 msgid "Important Messages" msgstr "Belangrijke berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1941 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Berichten zijn geen spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1948 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Berichten met bijlagen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1955 msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 msgid "Read Messages" msgstr "Gelezen berichten" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1969 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2021 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Onderwerp of adressen bevat" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031 msgid "All Accounts" msgstr "Alle accounts" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 msgid "Current Account" msgstr "Huidige account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2045 msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:629 msgid "All Account Search" msgstr "Zoekopdracht in alle accounts" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:733 msgid "Account Search" msgstr "Zoekopdracht in account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d geselecteerd, " msgstr[1] "%d geselecteerd, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d verwijderd" msgstr[1] "%d verwijderd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d concept" msgstr[1] "%d concepten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niet verzonden" msgstr[1] "%d niet verzonden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verzonden" msgstr[1] "%d verzonden" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ongelezen, " msgstr[1] "%d ongelezen, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totaal" msgstr[1] "%d in totaal" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522 msgid "Send / Receive" msgstr "Versturen & ontvangen" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:444 msgid "Select Folder to Add" msgstr "Toe te voegen map selecteren" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:871 msgid "Account" msgstr "Account" # meervoud is beter hier #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:889 msgid "Folder" msgstr "_Mappen" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:925 msgid "Recipient" msgstr "Ontvanger" # was eerst Taal / Talen # maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1196 msgid "Language(s)" msgstr "Taal" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, every time" msgstr "Bij verlaten, elke keer" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per day" msgstr "Bij verlaten, een keer per dag" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per week" msgstr "Bij verlaten, een keer per week" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "On exit, once per month" msgstr "Bij verlaten, een keer per maand" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Bij het verlaten van de map, direct" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356 msgid "Header" msgstr "Kop" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360 msgid "Contains Value" msgstr "Bevat waarde" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "_Date header:" msgstr "_Datum kop:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216 msgid "Show _original header value" msgstr "_Oorspronkelijke waarde berichtkop tonen" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:308 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Uw bericht aan %s over ‘%s’ op %s is gelezen." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:375 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Aflevernotificatie voor ‘%s’" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:540 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Leesbevestiging versturen naar ‘%s’" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:545 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Afzender verwittigen" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "De afzender vraagt om een leesbevestiging." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Leesbevestiging is verstuurd naar afzender." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution is momenteel offline." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Klik op ‘Online werken’ om terug te keren naar de online-modus." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution is momenteel offline omdat het netwerk niet beschikbaar is." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution zal terugkeren naar online zodra er een netwerkverbinding tot " "stand is gebracht." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plug-in-beheer" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Plug-ins" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plug-ins aan of uitzetten" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Platte tekst-versie tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Platte tekst-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML-versie tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "HTML-versie tonen van samengesteld/alternatief bericht" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML tonen indien aanwezig" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Laat Evolution kiezen wat het beste is om te tonen." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Gewone tekst tonen indien aanwezig" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Gewone tekst tonen indien aanwezig. Laat anders Evolution kiezen wat het " "beste is om te tonen." # ooit eens? #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Alleen maar gewone tekst tonen" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Toon altijd alleen gewone tekst en maak bijlagen van andere delen als daarom " "gevraagd wordt." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Onderdrukte HTML-delen tonen als bijlagen" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-modus" # liever gewone tekst # heeft voorkeur voor gewone tekst # voorkeur voor gewone tekst #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" # modus weglaten? #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Platte tekst modus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "E-mailberichten bekijken als gewone tekst, zelfs als ze HTML-inhoud hebben." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Spawnen SpamAssassin (%s) is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Streamen van mailberichtinhoud naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Schrijven van ‘%s’ naar SpamAssassin is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Uitvoer van SpamAssassin lezen is mislukt: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin is of vastgelopen of kon een mailbericht niet verwerken" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-opties" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "E_xterne testen uitvoeren" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Bestanden importeren" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "I_mporteren geannuleerd." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Importeren voltooid." # Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Welkom bij Evolution.\n" "\n" "In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken met uw e-" "mailaccounts, en zullen gegevens van andere programma's worden geïmporteerd." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "Account laden…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Opmaken als…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Andere talen" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstmarkering" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntax-markering van e-maildelen" # modus weglaten? #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Platte tekst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" # Privé hier beter dan Persoonlijk #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" # contact/kaart #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Volledige v_Card tonen" # VCard compact tonen #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Com_pacte vCard tonen" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "_Opslaan in adresboek" # huh? #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "Er is één ander contact." # huh? #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Er is %d ander contact." msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Adresboekcontact" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Deel als adresboekcontact tonen" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution Web Inspector" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" # enkelvoud beter #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Bericht heeft geen bijlage" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht " "een bijlage zou hebben. Er is echter geen bijlage." # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bijlageherinnering" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Herinnert u eraan wanneer u vergeten bent een bijlage aan een e-mailbericht " "toe te voegen." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:637 ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische contacten" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:661 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Adresboekitems aanmaken bij versturen van e-mailberichten" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacten voor expresberichten" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Contactinformatie en -afbeeldingen _synchroniseren met Pidgin contactenlijst" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:707 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:720 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Met _buddylijst synchroniseren" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Bespaart u werk bij het beheren van uw adresboek.\n" "\n" "Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-" "mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie toegevoegd uit uw " "vriendenlijsten." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:279 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express-gegevens importeren" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 persoonlijke mappen (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Outlook Express-berichten importeren uit DBX-bestand" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Privé/Persoonlijk #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topgeheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "_Eigen berichtkoppen" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n" "Naam van de kop\";\"Waarde van de kop." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:486 msgid "Values" msgstr "Waarden" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Voor Emacs: gebruik ‘xemacs’\n" "Voor VI: gebruik ‘gvim -f’" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "_Automatisch starten bij bewerken van een nieuw e-mailbericht" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Opstellen in externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Gebruik een externe editor voor het opstellen van tekstberichten." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kan niet opgestart worden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "De externe editor genoemd in uw plug-in-voorkeuren kan niet opgestart " "worden. Probeer een andere editor in te stellen." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. " "Probeer het later nog eens." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Externe editor draait nog" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "De externe editor draait nog. Het opstelvenster kan niet sluiten zolang de " "editor actief is." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:330 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" # Een bestand selecteren #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Selecteer een foto" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Afbeeldingsbestanden" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Gelaatsfoto _invoegen als standaard" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Nieuwe _gelaatsfoto laden" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "_Gelaatsfoto insluiten" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Een gelaatsfotootje toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lezen is mislukt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden" # waarde weggelaten #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ongeldige afbeeldingsgrootte" # foto is beter #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selecteer een afbeelding van 48 x 48" # foto is beter #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Het door u geselecteerde bestand is waarschijnlijk geen geldig .png bestand. " "Fout: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Afbeelding in bericht" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Bekijk bijlagen met afbeeldingen direct in het e-mailbericht." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lijst_archief ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort" # contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Eigenaar contactenlijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "A_bonneren op lijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonnement op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort opzeggen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "M_ailinglijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglijst acties" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Biedt veelgebruikte mailinglijstfuncties (abonneren, opzeggen, enz.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Actie is niet beschikbaar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Dit bericht mist de koptekst-informatie die vereist is voor deze actie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Mail sturen niet toegestaan" # mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit " "een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor " "details." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht " "automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n" "\n" "Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het " "bericht is verzonden." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Bericht v_ersturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Misvormde header" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n" "\n" "Header: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Geen e-mailactie" # kopregels/header #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen " "enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n" "\n" "Header: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:419 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen." msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:394 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:408 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Onderwerp: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425 msgid "New email in Evolution" msgstr "Nieuwe e-mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:460 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s tonen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:662 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" # piepje/piepen #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:694 msgid "_Beep" msgstr "_Piepen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:707 msgid "Use sound _theme" msgstr "Geluids_thema gebruiken" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726 msgid "Play _file:" msgstr "_Geluidsbestand afspelen:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:735 msgid "Select sound file" msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:791 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in Postvak IN" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:801 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-mailmelding" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:230 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Gemaakt op basis van een e-mail door %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "De geselecteerde agenda bevat reeds afspraak ‘%s’. Wilt u de oude afspraak " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "De geselecteerde takenlijst bevat reeds taak ‘%s’. Wilt u de oude taak " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "De geselecteerde memolijst bevat reeds memo ‘%s’. Wilt u de oude memo " "bewerken?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:640 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar activiteiten. " "Wilt u deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar taken. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo's. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" msgstr[1] "" "U heeft %d mails geselecteerd om geconverteerd te worden naar memo's. Wilt u " "deze werkelijk allemaal toevoegen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:675 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Wilt u doorgaan met het converteren van de resterende mails?" # samenvatting/onderwerp #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Geen samenvatting]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ongeldig object teruggestuurd van een server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens de verwerking: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan agenda niet openen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "De geselecteerde agenda is ‘alleen-lezen’ dus kan de afspraak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere agenda." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:863 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "De geselecteerde takenlijst is ‘alleen-lezen’, dus kan de taak hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere takenlijst." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:866 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "De geselecteerde memolijst is ‘alleen-lezen’, dus kan de memo hier niet " "aangemaakt worden. Selecteer een andere memolijst." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1201 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Er is geen schrijfbare agenda beschikbaar." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create an _Appointment" msgstr "_Afspraak maken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Een nieuwe activiteit aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Een mem_o aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Een nieuwe memo aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292 msgid "Create a _Task" msgstr "Een _taak aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Een nieuwe taak aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1302 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Een _bijeenkomst aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Een nieuwe bijeenkomst aanmaken voor het geselecteerde bericht" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Een bericht omzetten naar een taak." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand" # mail? #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresboek" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "A_ppointments" msgstr "A_fspraken" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Taken" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboekaantekeningen" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:698 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlookgegevens importeren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Agenda publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Hiermee kunnen agenda's worden gepubliceerd op het web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:485 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kon %s niet openen:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:237 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het publiceren van %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:243 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publiceren naar %s met succes voltooid" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:291 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Aankoppelen van %s is mislukt:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:656 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Aanzetten" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1145 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kon ‘publicatiethread’ niet aanmaken." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1155 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Agenda-informatie _publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dagelijks" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Wekelijks" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Handmatig (via menu Acties)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Beveiligd FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Openbaar FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (met aanmelden)" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows-netwerk" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Beveiligd WebDAV (HTTPS)" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Aangepaste locatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiceren als:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicatie_frequentie:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Tijds_duur:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Service_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Wa_chtwoord:" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicatielocatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Ongeldige bron-UID ‘%s’" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "New Location" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" # T is de huidige tijd (H M S) # F is format? #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Omschrijvinglijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Categorieënlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Commentaarlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Verloopt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "percentage voltooid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Aanwezigenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "E_xtra opties voor het CSV-formaat" # bijsluiten/invoegen #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572 msgid "Prepend a _header" msgstr "Vooraan een _header invoegen" # letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken # waarmee de variabelen worden gescheiden #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Scheidingsteken:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Record-scheidingsteken:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Waarden omringen met:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Comma separated value formaat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Geselecteerden opslaan" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-formaat (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "Formaat:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Doelbestand selecteren" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "De geselecteerde agenda opslaan op schijf" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "De geselecteerde memolijst opslaan op schijf" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "De geselecteerde takenlijst opslaan op schijf" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plug-in voor concept-gebaseerd sjabloon. U kunt variabelen gebruiken zoals " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] of $ORIG[body]; deze zullen vervangen " "worden door waarden uit een e-mailbericht dat u beantwoordt." #: ../plugins/templates/templates.c:1145 msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:1254 msgid "Save as _Template" msgstr "Als s_jabloon opslaan" #: ../plugins/templates/templates.c:1256 msgid "Save as Template" msgstr "Als sjabloon opslaan" #: ../shell/e-shell.c:279 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Voorbereiden voor offline-gebruik..." #: ../shell/e-shell.c:332 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Voorbereiden om online te gaan..." #: ../shell/e-shell.c:413 msgid "Preparing to quit" msgstr "Voorbereiden voor afsluiten" #: ../shell/e-shell.c:419 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Voorbereiden voor afsluiten..." #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722 msgid "Searches" msgstr "Zoekenopdrachten" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #: ../shell/e-shell-content.c:765 msgid "Save Search" msgstr "Zoekopdracht opslaan" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938 msgid "Sho_w:" msgstr "_Tonen:" # er staat: # Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder] #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963 msgid "Sear_ch:" msgstr "_Zoeken naar:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031 msgid "i_n" msgstr "i_n" #: ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle bestanden (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:292 msgid "Saving user interface state" msgstr "Status gebruikersinterface wordt opgeslagen" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Arjan Scherpenisse\n" "Gerard Oskamp\n" "Dennis Smit\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Vincent van Adrighem\n" "Mendel Mobach\n" "Kees van den Broek\n" "Elros Cyriatan\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Voor rapporteren van fouten in de vertaling:\n" "http://nl.gnome.org/\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution website" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341 msgid "Categories Editor" msgstr "Categorieën-editor" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informatie tonen over Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution-gebruikershandleiding openen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporteren…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importeer gegevens van andere programma's" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Een nieuw venster voor deze weergave creëren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928 msgid "Available Cate_gories" msgstr "_Beschikbare categorieën" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "Manage available categories" msgstr "Beschikbare categorieën beheren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Verkorte handleiding" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "De sneltoetsen van Evolution tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Uitgebreid zoeken…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Stel een uitgebreidere zoekactie samen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Maak de huidige zoekparameters leeg" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Uw opgeslagen zoekopdrachten beheren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984 msgid "_Find Now" msgstr "Nu _zoeken" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Voer de huidige zoekparameters uit" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991 msgid "_Save Search..." msgstr "Zoekopdracht _opslaan…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Huidige zoekparameters opslaan" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "_Foutmelding insturen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy." # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution in offline-modus brengen" # De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019 msgid "_Work Online" msgstr "_Online werken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution in online-modus brengen" # View -> Layout -> []Show Toolbar # []Show Status Bar # []Show Side Bar # # indeling/layout/werkbalken/informatiebalken #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Lay_out" msgstr "I_ndeling" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Wisselaar uiterlijk" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084 msgid "_Window" msgstr "_Onderdeel" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Zijbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115 msgid "Show the side bar" msgstr "_Zijbalk tonen" # filmpjes weergeven #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show _Buttons" msgstr "_Knoppen tonen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Wisselknoppen tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Statusbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131 msgid "Show the status bar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Werk_balk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139 msgid "Show the tool bar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161 msgid "_Icons Only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogrammen _en tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkbalkstijl" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vensterknoppen weergeven volgens de werkomgevingsinstelling voor werkbalken" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192 msgid "Delete Current View" msgstr "Huidige weergave verwijderen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199 msgid "Save Custom View..." msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201 msgid "Save current custom view" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "C_urrent View" msgstr "H_uidige weergave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Custom View" msgstr "_Aangepaste weergave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Huidige weergave is aangepast" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Omschakelen naar %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Weergave %s selecteren" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 #, c-format msgid "Delete view: %s" msgstr "Weergave %s verwijderen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Deze zoekparameters uitvoeren" #: ../shell/e-shell-window.c:504 msgid "New" msgstr "Nieuw" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:183 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n" "van het Evolution softwarepakket.\n" "\n" "Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n" "maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n" "\n" "Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n" "versie verwijderen en versie %s installeren.\n" "\n" "Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden bij bugzilla.gnome." "org.\n" "Dit product wordt geleverd zonder enige garantie en is niet bedoeld voor " "mensen\n" "die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n" "\n" "Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van " "ons\n" "harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt!\n" "Het Evolution team\n" #: ../shell/main.c:213 msgid "Do not tell me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:302 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Evolution starten waarbij het opgegeven onderdeel wordt getoond. Beschikbare " "opties zijn: ‘post’, ‘agenda’, ‘contacten’, ‘taken’ en ‘memo's’" #: ../shell/main.c:306 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Pas de gegeven afmetingen toe op het hoofdvenster" #: ../shell/main.c:310 msgid "Start in online mode" msgstr "Beginnen in online modus" #: ../shell/main.c:312 msgid "Ignore network availability" msgstr "Beschikbaarheid netwerk negeren" # geforceerd laten stoppen/doen stoppen #: ../shell/main.c:315 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution geforceerd afsluiten" #: ../shell/main.c:318 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Het laden van plug-ins deactiveren." #: ../shell/main.c:320 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten." #: ../shell/main.c:324 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "URI's of bestandsnamen opgegeven als rest van argumenten importeren." #: ../shell/main.c:326 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Verzoek een draaiend Evolution-proces te stoppen" #: ../shell/main.c:403 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan Evolution niet starten. Misschien reageert een andere Evolution-" "instantie niet. Systeemfout: %s" # Personal information manager #: ../shell/main.c:497 ../shell/main.c:502 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik ‘%s --help’ voor meer informatie.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot " "bepaalde delen van uw oude gegevens.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Toch doorgaan" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Nu afsluiten" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan niet rechtstreeks van versie {0} upgraden" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution ondersteunt niet langer het rechtstreeks opwaarderen van versie " "{0}. U kunt dit omzeilen door eerst op te waarderen naar Evolution 2 en " "daarna naar Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificaat ‘%s’ is een CA-certificaat.\n" "\n" "Vertrouwensinstellingen bewerken:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Certificate Name" msgstr "Naam certificaat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organization" msgstr "Afgegeven aan organisatie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Afgegeven aan organisatie-afdeling" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Purposes" msgstr "Doelen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By" msgstr "Afgegeven door" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organization" msgstr "Afgegeven door organisatie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Afgegeven door organisatie-afdeling" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Issued" msgstr "Afgegeven" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 vingerafdruk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 vingerafdruk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Email Address" msgstr "E-mailadres" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:622 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:636 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:672 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Certificaat importeren is mislukt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1054 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1071 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-mailcertificaten" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1088 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-certificaten" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft " "afgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier " "anders is aangegeven" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaatautoriteit die dit certificaat heeft afgegeven niet " "vertrouwt, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het " "hier anders is aangegeven" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Het wachtwoord voor ‘%s’, token ‘%s’ invoeren" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaatdatabase" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven aan:\n" " Onderwerp: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven door:\n" " Onderwerp:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Selecteer certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Certificatentabel" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Reservekopie maken" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Van _alles een reservekopie maken" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactcertificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten " "identificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Authoriteiten" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van websites." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van e-mailgebruikers." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Deze CA vertrouwen voor het identificeren van _software-ontwikkelaars." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Voordat u deze CA vertrouwt is het raadzaam dat u het certificaat, de " "regelgeving en procedures van deze CA bestudeert, mits aanwezig." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaat details" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Vertrouw de authenticiteit van dit certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "B_ewerk CA vertrouwen" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificaat bestaat reeds" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Geïmporteerd certificaat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adreskaarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Lijstweergave" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Op _bedrijf" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "_Werkweekweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "W_eekweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Maandweergave" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "Be_richten" # de weergave is eender als bij verzonden berichten #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als bij ver_zonden berichten" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Op onder_werp" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Op afze_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Op s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Op op_volgingsmarkering" # View -> Current view -> For Wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Als _breedbeeld" # View -> Current View -> As sent folder vor wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo's" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Met _verloopdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Met _status" #~ msgid "_Restore Default" #~ msgstr "_Standaardinstellingen herstellen" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Proxy-instellingen" #~ msgid "_Use system defaults" #~ msgstr "_Systeemstandaarden gebruiken" #~ msgid "_Direct connection to the Internet" #~ msgstr "_Directe verbinding met het internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration:" #~ msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie:" #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "_Beveiligde HTTP-proxy" #~ msgid "No _Proxy for:" #~ msgstr "Geen _proxy voor:" #~ msgid "Use Authe_ntication" #~ msgstr "_Aanmeldingscontrole gebruiken" #~ msgid "Us_ername:" #~ msgstr "Gebruikers_naam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Wa_chtwoord:" #~ msgid "Card View" #~ msgstr "Kaartweergave" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "Exporteren in asynchrone modus" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "" #~ "Het aantal kaarten in een uitvoerbestand in asynchrone modus, standaard " #~ "aantal is 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "AANTAL" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "In async mode moet de uitvoer een bestand zijn." # In normale stand zou er geen optie voor grootte hoeven te zijn.< #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "In normale stand is er geen optie nodig voor grootte." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution heeft momenteel nog geen ondersteuning\n" #~ "voor agendaherinneringen via e-mail, maar toch heeft\n" #~ "u dit ingesteld. Evolution zal in plaats daarvan een\n" #~ "normaal dialoogvenster weergeven als herinnering." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "De Evolution-taken zijn onverwacht afgebroken." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "" #~ "Uw agenda's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart " #~ "is." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "De Evolution-memo is onverwacht afgesloten." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "De Evolution-agenda's zijn onverwacht afgesloten." #, fuzzy #~ msgid "Error on '{0}: {1}'" #~ msgstr "Fout op {0}: {1}" #, fuzzy #~ msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking op {0}." #~ msgid "Day View" #~ msgstr "Dagweergave" #~ msgid "Work Week View" #~ msgstr "Werkweekweergave" #~ msgid "Week View" #~ msgstr "Weekweergave" #~ msgid "Month View" #~ msgstr "Maandweergave" # webpagina/webstek # we moeten maar kijken in hoeverre webstek voeten aan de grond # krijgt in het Nederlands. #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webstek" #~ msgid "Stat_us:" #~ msgstr "Stat_us:" #~ msgid "_Status Details" #~ msgstr "_Statusdetails" #~ msgid "Click to change or view the status details of the task" #~ msgstr "Klik voor weergave/wijzigen van statusdetails" # takendetails/taakdetails #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Taakdetails" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "Concept opslaan" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "E-mailinstellingen" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "E-mailaccounts instellen" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "Week begint" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "Werkdagen" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "" #~ "Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichtbaar moeten zijn" # BUG: whether disable ellipsizing feature # Of het afkorten met puntjes van mapnamen in de mappenboom uitgezet wordt. #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "Of mapnamen in het zijpaneel niet worden afgekort met puntjes." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen voor berichten met HTML-opmaak via http(s) ophalen. De " #~ "mogelijkheden zijn: “0” - Nooit afbeeldingen van het internet ophalen. " #~ "“1” - Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat “2” - " #~ "Altijd afbeeldingen van het internet ophalen." #~ msgid "" #~ "This key should contain a list of XML structures specifying custom " #~ "headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML " #~ "structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be " #~ "displayed in the mail view." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel zou een lijst met XML-structuren moeten bevatten die " #~ "aangepaste koppen specificeren en of ze weergeven dienen te worden. Het " #~ "formaat van de XML-structuur is <header enabled>- stel enabled in " #~ "als de kop weergeven moet worden in de mailweergave." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "De foto van de afzender opzoeken in lokale adresboeken" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "Deze optie helpt bij versnellen van ophalen." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "" #~ "Lijst met MIME-types die voor bonobo-componentweergave gecheckt moeten " #~ "worden" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Als er geen ingebouwde weergave is voor een bepaald MIME-type in " #~ "Evolution, dan kan elk MIME-type wat in deze lijst overeenkomt met een " #~ "bonobo-componentviewer in Gnome's MIME-type database gebruikt worden voor " #~ "weergave van de inhoud." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "Status van berichtkoppen in paneelweergave" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beschrijft of berichtkoppen in paneelweergave standaard moeten worden " #~ "ingeklapt of uitgevouwen. \"0\" = uitgevouwen, \"1\" = ingeklapt" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - nooit bladervenster sluiten, ‘altijd’ - " #~ "het bladervenster moet altijd worden gesloten, of, ‘vragen’ - (of elke " #~ "andere waarde) gebruiker vragen." #~ msgid "Socket path for SpamAssassin" #~ msgstr "Socket-pad voor SpamAssassin" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client" #~ msgstr "Spamassassin daemon en client gebruiken" #~ msgid "A_vailable Fields:" #~ msgstr "_Beschikbare velden" #~ msgid "_Show these fields in order:" #~ msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Naar bo_ven" # naar beneden/neerwaarts/neerwaarts verplaatsen/naar onder #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Naar be_neden" #~ msgid "Define Views for \"%s\"" #~ msgstr "Weergaven definiëren voor \"%s\"" #~ msgid "Define Views for %s" #~ msgstr "Weergaven definiëren voor %s" #~ msgid "Name of new view:" #~ msgstr "Naam van de nieuwe weergave:" #~ msgid "Type of view:" #~ msgstr "Soort weergave:" #~ msgid "Type of View" #~ msgstr "Soort weergave" # verwijzing #~ msgid "Could not send attachment" #~ msgid_plural "Could not send attachments" #~ msgstr[0] "Kon de bijlage niet versturen" #~ msgstr[1] "Kon de bijlagen niet versturen" #~ msgid "_Send To..." #~ msgstr "Aan..." #~ msgid "Send the selected attachments somewhere" #~ msgstr "Stuur de geselecteerde bijlagen ergens naartoe" #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Beschikbare velden" #~ msgid "Define Views" #~ msgstr "Weergaven definiëren" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabel" #~ msgid "Define New View" #~ msgstr "Nieuwe weergave definiëren" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Selecteer een map" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "_Ga naar map" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "De bovenliggende map weergeven" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "Ga naar _volgende tabblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Ga naar volgende tabblad" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "Ga naar vorige _tabblad" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Ga naar vorige tabblad" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "Het huidige tab_blad sluiten" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "Het huidige bestand sluiten" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "Map ‘%s’" #~ msgid "Failed to load part '%s'" #~ msgstr "Laden van deel ‘%s’ (%s) is mislukt" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken" # worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map en haar submappen " #~ "als gelezen worden gemarkeerd." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "Berichtvenster sluiten." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "Wilt u het berichtenvenster sluiten?" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "Agenda wordt geladen" #, fuzzy #~ msgid "Loading memo list" #~ msgstr "Memo's laden" #, fuzzy #~ msgid "Loading task list" #~ msgstr "Taken laden" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "Kan geen overeenkomstig account vinden in de dienst org.gnome." #~ "OnlineAccounts waar een authenticatietoken vandaan moet worden gehaald." #~ msgid "OAuth" #~ msgstr "OAuth" #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "In_specteren…" #~ msgid "Mark Me_ssages as Read" #~ msgstr "Berichten markeren als _gelezen" #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "Alles markeren als gelezen" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren." #~ msgid "Could not open %s: Unknown error" #~ msgstr "Kon %s niet openen: onbekende fout" # enkelvoud is mooier (voor het label) #~ msgid "Define Views..." #~ msgstr "Weergave definiëren…" #~ msgid "Create or edit views" #~ msgstr "Nieuwe weergave aanmaken" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "Beginnen in ‘expres’-modus" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Geen onderdeel van certificaat" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "SSL gebruikers certificaat" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "SSL server certificaat" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Email ondertekenaars certificaat" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificaat e-mailontvanger" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Afgegeven aan" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Algemene naam (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organisatie (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Afdeling (OU)" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geldigheid" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Afgegeven op" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Verloopt op" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Certificaathiërarchie" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Certificaatvelden" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Veldwaarde" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versie" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versie 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versie 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versie 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA-versleuteling" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 RSA-versleuteling" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Certificaat sleutel gebruik" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Netscape certificaat type" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Object Indicator (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Algoritme identificatie" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Algoritme parameters" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Publieke sleutel van de persoon" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Object ondertekenaar" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "SSL Certificaat Authoriteit" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Ondertekenen" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Niet-afwijzing" # volgens wikiepedia is encipherment hetzelfde als encryptiealgoritme #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Sleutel versleuteling" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Data versleuteling" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Sleutel overeenkomst" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Certificaat ondertekenaar" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "CRL tekenaar" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritisch" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Niet critisch" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Uitbreiding" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Certificaatondertekeningsalgorithme" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Uitgever" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "Uitgever unieke ID" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "Unieke ID van de persoon" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Certificaatondertekeningswaarde" #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen: %s" #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "Kan taken in '%s' niet openen: %s" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Openen van %s" #, fuzzy #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Fout bij laden van de agenda" #, fuzzy #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Onderwerp:" #, fuzzy #~ msgid "Accept _Temporarily" #~ msgstr "Voorlopig accepteren" #, fuzzy #~ msgid "_Accept Permanently" #~ msgstr "Voorlopig accepteren" #, fuzzy #~ msgid "Certificate trust..." #~ msgstr "Certificaten" #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "Kon agenda niet publiceren: agenda-backend bestaat niet meer" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige serverversie" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "U bent bezig te verbinden met een niet-ondersteunde versie van een " #~ "GroupWise-server. Mogelijkerwijs zal Evolution in het gebruik problemen " #~ "ondervinden. Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten " #~ "krijgen naar een ondersteunde versie." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "GroupWise adresboek aanmaken:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "Momenteel kunt u vanuit Evolution alleen het algemene GroupWise-adresboek " #~ "benaderen. Gebruik eerst eenmalig een andere GroupWise mailclient om de " #~ "mappen ‘GroupWise Frequent Contacts’ en ‘GroupWise Personal Contacts’ " #~ "mappen te krijgen." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen: %s" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Kan geen nieuwe agendanotitie aanmaken" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " #~ "andere agenda." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een " #~ "GroupWise-server. Mogelijkerwijs zal Evolution hierdoor problemen " #~ "ondervinden. Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten " #~ "krijgen naar een ondersteunde versie." #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Fout bij het uitvoeren van deze bewerking." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Type:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "_Herinneringen tonen in het mededelingengebied" # u treedt op/u representeert #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "U treedt op namens %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID van de socket waarin wordt ingebed" #~ msgid "socket" #~ msgstr "socket" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Voer uw volledige naam in." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Voer uw e-mailadres in." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Het e-mailadres dat u heeft opgegeven is ongeldig." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Voer uw wachtwoord in." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #, fuzzy #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Altijd" #, fuzzy #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Indien mogelijk" # Privé/Persoonlijk #, fuzzy #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertype:" # melding/bericht #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Serveradres:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Gebruik versleuteling:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Om de e-mailtoepassing te gebruiken dient u een account in te stellen. " #~ "Geef onderin uw e-mailadres en wachtwoord op en wij zullen proberen alle " #~ "instellingen te achterhalen. Als dat niet automatisch lukt heeft u ook de " #~ "details van uw server nodig." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Helaas kunnen wij niet de instellingen achterhalen om uw e-mails " #~ "automatisch op te halen. Geef ze hieronder op. We zijn begonnen met de " #~ "details die u zojuist invoerde, maar u moet ze mogelijk wijzigen." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "" #~ "U kunt meerdere opties specificeren bij het instellen van de account." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Nu hebben wij uw instellingen voor het verzenden van e-mails nodig. We " #~ "hebben enkele gissingen gedaan, maar u dient ze voor de zekerheid te " #~ "controleren." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "U kunt de standaardinstellingen voor uw account specificeren." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Tijd om te controleren voordat we proberen te verbinden met de server om " #~ "uw e-mails op te halen." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Volgende - E-mail ontvangen" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "E-mail ontvangen" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Volgende - E-mail versturen" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Vorige - Identiteit" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Volgende - Ontvangstinstellingen" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Ontvangstinstellingen" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Vorige - E-mail ontvangen" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Volgende - Account controleren" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Volgende - Standaardinstellingen" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Vorige - Ontvangstinstellingen" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Vorige - E-mail versturen" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Account controleren" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Voltooien" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Vorige - Versturen" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Google-contacten instellen met Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Google-agenda instellen met Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Instellingen Google-account:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Yahoo-agenda instellen met Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "De naam van een Yahoo-agenda is voornaam_achternaam. We hebben geprobeerd " #~ "de agendanaam aan te maken. Bevestig de agendanaam of geef een andere op " #~ "als deze niet juist is." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Instellingen Yahoo-account:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo Agendanaam:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #, fuzzy #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wa_chtwoord:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Tabblad sluiten" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Accountassistent" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution accountassistent" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Op deze computer" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s aanpassen…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Nieuwe account toevoegen" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Accountbeheer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Laatste ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Tekst zoeken" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Tekst zoeken en vervangen" #, fuzzy #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "De geselecteerde agenda verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Lijst met beschikbare agenda's:" # de memo verwijderen #, fuzzy #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memolijst" #, fuzzy #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde takenlijst" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Configuratieversie" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "De configuratieversie van Evolution, met major/minor/configuratieniveau " #~ "(bijvoorbeeld \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Laatst bijgewerkte configuratieversie" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "De laatst bijgewerkte configuratieversie van Evolution, met major/minor/" #~ "configuratieniveau (bijvoorbeeld \"2.6.0\")." #, fuzzy #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Alle lokale mappen" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Zoekmappen inschakelen bij opstarten." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Berichtweergave (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Spamassassin daemon en client gebruiken (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "SpamAssassin client binair" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Spamassassin daemon binair" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kon S/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Onbekende fout bij het verifiëren van ondertekening" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Als aan alle voorwaarden is voldaan" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Als aan één van de voorwaarden is voldaan" # voer uw wachtwoordzin in voor/voer wachtwoordzin in voor #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s" # wachtwoord invoeren #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Kan overdracht voor account ‘%s’ niet verkrijgen" # opzeggen van abbonnement op map s #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Abonnement op map ‘%s’ wordt opgezegd" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Verversen van map ‘%s’" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Legen van map ‘%s’" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Verbreken van %s" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Bestand:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Mailconfiguratie" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Configureer de volgende accountinstellingen." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Geef hier aan hoe u uw e-mail gaat verzenden. Als u niet weet wat voor " #~ "servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw systeembeheerder of met " #~ "uw internetprovider." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "min_uten" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Google-contacten instellen met Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Google-agenda instellen met Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Yahoo-agenda instellen met Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Yahoo Agendanaam:" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "_Regel aanmaken" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Voltooid op" # overtijd #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Te laat:" #~ msgid "by" #~ msgstr "door" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten." #, fuzzy #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Bericht toeschrijven" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " #~ "verstuurd, met de mededeling dat het bericht van de originele auteur is" #, fuzzy #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Bericht doorsturen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een bericht wordt doorgestuurd, met " #~ "de mededeling dat het doorgestuurde bericht volgt" #, fuzzy #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "De tekst die wordt ingevoegd wanneer een antwoord op een bericht wordt " #~ "verstuurd (bovenaan het bericht), met de mededeling dat het originele " #~ "bericht volgt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Deze waarde kan een lege tekenreeks zijn, hetgeen betekent dat de systeem-" #~ "afbeeldingenmap gebruikt wordt, doorgaans is dat ~/Afbeeldingen. Deze map " #~ "zal ook gebruikt worden wanneer het ingestelde pad niet verwijst naar de " #~ "bestaande map." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Alleen berichtteksten tot een bepaalde grootte weergeven" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Het weergeven van alleen die berichtteksten die niet groter zijn dan de " #~ "in de 'message_text_part_limit'-sleutel bepaalde grootte inschakelen." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Limiet voor weer te geven tekstgedeelte" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Dit bepaalt de maximumgrootte van het tekstgedeelte dat in Evolution " #~ "weergegeven zal worden. De standaardgrootte is 4MB / 4096KB en wordt " #~ "opgegegeven in KB. Deze waarde wordt alleen gebruikt als de " #~ "'force_message_limit'-sleutel is geactiveerd." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Deze instelling bepaalt of conversaties standaard open- of dichtgeklapt " #~ "getoond moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Beschrijft of berichtkoppen in paneelweergave standaard moeten worden " #~ "ingeklapt of uitgevouwen. \"0\" = uitgevouwen, \"1\" = ingeklapt" #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Breedte mailbrowser" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster van de mailbrowser." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Hoogte van de mailbrowser" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster van de mailbrowser." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Mailbrowser gemaximaliseerd" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "" #~ "Standaard maximaliseringstoestand van het venster voor de mailbrowser." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Vensterhoogte ‘Mapabonnementen’" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Mapabonnementen’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Mapabonnementen’" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Mapabonnementen’. " #~ "De waarde wordt bijgewerkt wanneer de gebruiker het venster maximaliseert " #~ "of herstelt. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door " #~ "Evolution omdat het venster ‘Mapabonnementen’ niet gemaximaliseerd kan " #~ "worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Vensterbreedte ‘Mapabonnementen’" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke breedte van het venster ‘Mapabonnementen’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Mogelijke waarden zijn: ‘nooit’ - nooit bladervenster sluiten, ‘altijd’ - " #~ "het bladervenster moet altijd worden gesloten, of, ‘vragen’ - (of elke " #~ "andere waarde) gebruiker vragen." #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Lijst met accounts" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Lijst met accounts die de mail component van Evolution herkent. De lijst " #~ "bestaat uit tekenreeksen die overeenkomen met subdirectories relatief " #~ "aan /apps/evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Lijst met geaccepteerde licenties" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Lijst met protocolnamen waarvan de licentie geaccepteerd is." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Vensterhoogte ‘Filtereditor’" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Filtereditor’. De " #~ "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of " #~ "hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door " #~ "Evolution omdat het venster ‘Filtereditor’ niet gemaximaliseerd kan " #~ "worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Vensterbreedte ‘Filtereditor’" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke breedte van het venster ‘Filtereditor’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Of er op nieuwe berichten moet worden gecontroleerd bij het opstarten van " #~ "Evolution. Dit houdt ook het versturen van berichten uit Postvak UIT in." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Of er op nieuwe berichten gecontroleerd moet worden in alle actieve " #~ "accounts, ongeacht de accountoptie 'elke X minuten op nieuwe berichten " #~ "controleren' wanneer Evolution gestart wordt. Deze optie wordt alleen " #~ "gebruikt samen met de optie 'send_recv_on_start'." # Vensterhoogte #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De " #~ "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "" #~ "Maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & " #~ "ontvangen’. De waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster " #~ "maximaliseert of hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet " #~ "gebruikt wordt door Evolution omdat het venster ‘E-mail versturen & " #~ "ontvangen’ niet gemaximaliseerd kan worden. Deze sleutel bestaat enkel en " #~ "alleen als implementatiedetail." # Vensterbreedte #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De " #~ "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal " #~ "herschaalt." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Vensterhoogte ‘Zoekmapeditor’" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke hoogte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘Zoekmapeditor’. De " #~ "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster maximaliseert of " #~ "herstelt. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt wordt door " #~ "Evolution omdat het venster ‘Zoekmapeditor’ niet gemaximaliseerd kan " #~ "worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als implementatiedetail." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Vensterbreedte ‘Zoekmapeditor’" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Aanvankelijke breedte van het venster ‘Zoekmapeditor’. De waarde wordt " #~ "bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt." #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "Handtekening _toevoegen" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n" #~ "uw ondertekening. De naam die u hier geeft zal\n" #~ "uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Map _Concepten:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "_Prullenbak:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "De map _Spam:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "_Handtekening:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Dit instellen als standaardaccount" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Bij het _versturen van versleutelde berichten, ook naar mijzelf " #~ "versleuteld versturen" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Uitgaande berichten (standaard) versleutelen" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Uitgaande berichten standaard digitaal _ondertekenen" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "S_electeren…" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "Wi_ssen" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Wissen" #~ msgid "description" #~ msgstr "omschrijving" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Mailbox-locatie" #, fuzzy #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL wordt niet ondersteund in deze versie van Evolution" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Type aanmeldingscontrole" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "_Onthoud dit wachtwoord" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverconfiguratie" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Gebruikers_naam:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Onthoud _wachtwoord" #~ msgid "none" #~ msgstr "Geen" #, fuzzy #~ msgid "label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Kan de bron ‘{1}’ niet openen." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Kan handtekeningscript ‘{0}’ niet instellen." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Het scriptbestand moet bestaan en uitvoerbaar zijn." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Controleer uw accountinstellingen en probeer opnieuw." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Handtekening bestaat al" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Een handtekening met de naam ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Verzonden berichten" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken " #~ "met uw LDAP-server wanneer deze het SSL-protocol ondersteunt." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken " #~ "met uw LDAP-server wanneer deze het TLS-protocol ondersteunt." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Deze optie selecteren betekent dat uw LDAP-server het SSL- of TLS-" #~ "protocol niet ondersteunt. Dit betekent dat uw verbinding onbeveiligd zal " #~ "zijn en dat u veiligheidsrisico's loopt." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Dit is de poort van de LDAP-server waarop Evolution contact zal leggen. " #~ "Er is een lijst met standaardpoorten gegeven. Vraag aan uw " #~ "systeembeheerder welke poort u moet invullen." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvul-URI's." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID van het geselecteerde (of ‘standaard’) adresboek in de zijbalk van " #~ "het ‘Contacten’-overzicht." #, fuzzy #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Of er kaarten getoond moeten worden in de voorbeeldweergave" #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "Op LDAP-servers" #~ msgid "One" #~ msgstr "Één" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Ondersteunde zoekbases" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Server:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Aanmeldmethode:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "Aan_melding:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "_Zoekfilter:" # wat een technobabble! #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Zoekfilter is het soort objecten waarnaar gezocht wordt tijdens de " #~ "zoekopdracht. Indien niet gewijzigd, wordt standaard gezocht naar " #~ "objectklassen van het soort \"persoon\"." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tijdslimiet:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "_Downloadlimiet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) agenda in de zijbalk van het " #~ "‘agenda’-overzicht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een " #~ "onvertaalde Olson tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "De systeemtijdzone gebruiken in plaats van de tijdzone die in Evolution " #~ "is geselecteerd" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is " #~ "gelijk aan die gebruikt in een ‘tijdzone’-sleutel" #, fuzzy #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave" # 'to remember' is overbodig #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones" # 'to remember' is overbodig #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-" #~ "lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "" #~ "Of de tijd in een 24-uursnotatie getoond wordt in plaats van als am/pm" #, fuzzy #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)" #, fuzzy #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uursnotatie, 0 tot 23" #, fuzzy #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "Getoonde tijdsintervals in dag- en werkweekweergave, in minuten" # wat een rotzin! #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de " #~ "takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels" #, fuzzy #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Horizontale paneelpositie" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " #~ "datumkiezer-agenda en de takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in " #~ "pixels." # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " #~ "datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " #~ "datumkiezer-agenda en takenlijst, bij maandweergave, in pixels." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" #~ "agenda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " #~ "relatie tot de memolijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " #~ "voorbeeldpaneel onder de memolijst. ‘1’ (Verticale weergave) plaatst het " #~ "voorbeeldpaneel naast de memolijst." #, fuzzy #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt, het memovoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" #, fuzzy #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "Positie van het horizontale takenvoorbeeldpaneel" #, fuzzy #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Positie van het verticale memovoorbeeldpaneel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Het opmaakprofiel bepaalt waar het voorbeeldpaneel geplaatst wordt in " #~ "relatie tot de takenlijst. ‘0’ (Klassieke weergave) plaatst het " #~ "voorbeeldpaneel onder de takenlijst. ‘1’ (verticale weergave) plaatst " #~ "het voorbeeldpaneel naast de takenlijst." #, fuzzy #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt, het takenvoorbeeldpaneel in het hoofdvenster tonen" #, fuzzy #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Positie van het verticale takenvoorbeeldpaneel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Of weekenden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag " #~ "en zondag de ruimte krijgen van één weekdag" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Of de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave" #, fuzzy #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "" #~ "Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichtbaar moeten zijn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de " #~ "agenda" #, fuzzy #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Dagen met terugkerende gebeurtenissen in cursief tonen in agenda " #~ "linksonder" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) memo in de zijbalk van het " #~ "‘memo's’-overzicht" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "UID van de geselecteerde (of ‘standaard’) taak in de zijbalk van het " #~ "‘taken’-overzicht" #, fuzzy #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in de takenweergave" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Eenheden voor het bepalen wanneer taken worden verborgen, \"minutes\", " #~ "\"hours\" of \"days\"" #, fuzzy #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "" #~ "Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden" #, fuzzy #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in " #~ "‘#rrggbb’-formaat. Wordt samen met taak-verloopt-vandaag-markeren " #~ "gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "" #~ "Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb" #~ "\"-formaat. Wordt samen met taak-verlopen-markeren gebruikt." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "" #~ "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van een afspraak of taak" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "" #~ "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van " #~ "afspraken en taken" #, fuzzy #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor afspraken" #, fuzzy #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering" #, fuzzy #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "" #~ "Eenheid voor een standaard herinnering, ‘minutes’, ‘hours’ of ‘days’" #, fuzzy #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "" #~ "Of een standaard herinnering ingesteld wordt voor verjaardagen en " #~ "gedenkdagen" #, fuzzy #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "" #~ "Aantal eenheden voor het bepalen van een verjaardags- of " #~ "gedenkdagherinnering" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Tijdseenheden voor een verjaardags-, of gedenkdagherinnering, ‘minutes’, " #~ "‘hours’ of ‘days’." #, fuzzy #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda" #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Maandweergave per week schuiven" #, fuzzy #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Of een maandweergave per week, niet per maand, wordt geschoven" #, fuzzy #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Tijdstip van de laatste herinnering, in time_t" #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Agenda's met herinneringen" # Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm #, fuzzy #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programma's die door herinneringen mogen worden uitgevoerd" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "" #~ "Of het mededelingengebied gebruikt wordt voor het weergeven van " #~ "herinneringen" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "Vrij/bezet server-URLs" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt " #~ "vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt " #~ "vervangen door het domein" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Dit kan drie waardes aannemen: “0” voor fouten, “1” voor waarschuwingen, " #~ "“2” voor debug-berichten." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Op het web" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Weer" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Verjaardagen & gedenkdagen" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Nieuwe agenda..." #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Recente berichten" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "Proxy _afmelding" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python testplug-in" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Testplug-in voor Python EPlugin loader." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Testen Python Plugin Loader" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution-instellingenassistent" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Lokale adresboeken" #~ msgid "Add local address books to Evolution." #~ msgstr "Lokale adresboeken toevoegen aan Evolution." #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Audio in bericht opgenomen" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Geluidsbijlage direct afspelen in e-mailbericht." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Bevestigen van lokale bronnen" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Evolution _herstellen via een reservekopie" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:" # plugin niet meevertalen #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Back-up maken en terugzetten" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Back-up maken en terugzetten van Evolution-data en -instellingen ." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Authenticatie mislukt. Server vereist de juiste aanmelding." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Opgegeven URL niet te vinden." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Server stuurde onverwachte gegevens terug.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Ontleden van antwoord van de server mislukt." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Afspraken" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Agenda's van gebruiker" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Kon URL van de server niet verkrijgen." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Zoeken naar agenda's van gebruiker…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Vorige poging mislukt: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Vorige poging mislukt met code %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Voer het wachtwoord in voor gebruiker %s op server %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Kan soup-bericht niet maken voor URL ‘%s’" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Zoeken naar mapinhoud…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Lijst met beschikbare agenda's:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Ondersteuning" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "E-_mail gebruiker:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Aanmaken van thread is mislukt: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL van server ‘%s’ is geen geldig URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Zoeken naar een CalDAV-agenda" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Zoe_k op de server naar een agenda" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "_Verversen:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV-ondersteuning" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Voeg CalDAV-ondersteuning toe aan Evolution." #, fuzzy #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Opties _Aanpassen" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Bij openen" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Bij bestandswijziging" # Privé/Persoonlijk #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Periodiek" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "_Alleen lezen forceren" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Lokale agenda's" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Lokale agenda's toevoegen aan Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "Gebruikers_naam:" #~ msgid "Web Calendars" #~ msgstr "Webagenda's" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Voeg webagenda's toe aan Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Weer: mist" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Weer: bewolkt" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Weer: bewolkte nacht" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Weer: bewolkt" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Weer: regenbuien" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Weer: sneeuw" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Weer: zonnig" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Weer: heldere nacht" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Weer: onweer" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Kies een locatie" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Eenheden:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrisch (Celsius, cm, etc)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Angelsaksisch (Fahrenheit, inch, etc)" # hier kalender ipv agenda? #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Weerkalenders" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Voeg weerkalenders toe aan Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Standaardbronnen" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Het adresboek en de agenda van uw keuze markeren als standaard." #, fuzzy #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Automatisch editor starten na indrukken van een toets bij bericht " #~ "opstellen" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "Geef het wachtwoord voor %s voor toegang tot de lijst met geabonneerde " #~ "agenda's." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan geen gegevens van de Google-server lezen.\n" #~ "%s" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Onbekende fout." #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Agenda:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "_Lijst ophalen" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google agenda's" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Aangepaste berichtkoppen" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Kies uw IMAP berichtkoppen voorkeuren.\n" #~ "Hoe meer berichtkoppen u heeft, hoe meer tijd het kost om te downloaden." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "Alle _berichtkoppen ophalen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_Basic Headers (Fastest) \n" #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgstr "" #~ "_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n" #~ "Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op " #~ "mailinglijsten" #, fuzzy #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" #~ msgstr "Basis- en _mailinglijstberichtkoppen (standaard)" #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Geef de extra berichtkoppen die u moet ophalen naast de bovenstaande " #~ "standaardberichtkoppen.\n" #~ "U kunt dit negeren wanneer u kiest voor ‘Alle berichtkoppen’." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Uw IMAP-accounts fijnafstemmen." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "A_ccepteren" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Of er een piepsignaal moet worden gegeven bij binnenkomst van nieuwe " #~ "berichten." #, fuzzy #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Of er een geluidsbestand moet worden afspelen." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt, piepen. Anders een geluidsbestand afspelen bij " #~ "binnenkomst van nieuwe berichten." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Het geluidsthema afspelen wanneer er nieuwe berichten binnenkomen, tenzij " #~ "in piepmodus." # 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n" #~ "in %s." #~ msgstr[1] "" #~ "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen\n" #~ "in %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Nieuwe e-mail" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Kan niet bij de bronlijst. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Creëer een activit_eit" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF-decoder" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "TNEF (winmail,dat) bijlagen van Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "In bericht opgenomen vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "vCards rechtstreeks in berichten tonen." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV-contacten" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV-contacten toevoegen aan Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor " #~ "offline-gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Y-coördinaat van venster" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Standaard Y-coördinaat van het hoofdvenster." #, fuzzy #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "X-coördinaat van venster" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Standaard X-coördinaat van het hoofdvenster." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Standaard vensterbreedte" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "De standaardbreedte van het hoofdvenster in pixels." #, fuzzy #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Standaard vensterbreedte" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "De standaardhoogte van het hoofdvenster in pixels." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Standaard vensterstand" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn" #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Proxy configuratiemodus" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de proxyconfiguratiemodus. Mogelijke waarden zijn 0, 1, 2, en " #~ "3 die staan voor ‘systeeminstellingen gebruiken’, ‘geen proxy’, " #~ "‘handmatige proxyconfiguratie gebruiken’ en ‘proxyconfiguratie geleverd " #~ "door de autoconfiguratie-url’ gebruiken." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxy poort" # waardoor/waarmee u een proxyverbinding maakt/die u als proxy gebruikt #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host’ die u als proxy gebruikt." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP-proxy hostnaam" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "De naam van de computer die als HTTP-proxy gebruikt wordt." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Beveiligde HTTP-proxypoort" # apparaat/computer #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host’ die u als proxy gebruikt." # secure HTTP/beveilighde HTTP #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Beveiligde HTTP-proxyhostnaam" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "" #~ "De naam van de computer die als beveiligde HTTP-proxy gebruikt wordt." #, fuzzy #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-proxyhostnaam" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host’ die u als proxy gebruikt." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS-proxyhostnaam" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "De naam van de computer die als socks-proxy gebruikt wordt." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-proxy gebruiken" # secure HTTP/beveilighde HTTP #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Activeert de proxy-instellingen bij gebruik van HTTP/Beveiligde HTTP over " #~ "het internet." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole op proxyserververbindingen uitvoeren" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Indien aangevinkt, vereisen verbindingen met de proxyserver " #~ "aanmeldingscontrole. De gebruikersnaam wordt opgehaald uit de GConf-" #~ "sleutel ‘/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user’, en " #~ "het wachtwoord uit ofwel gnome-keyring, of het wachtwoordbestand ‘." #~ "gnome2_private/Evolution’." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP-proxy gebruikersnaam" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "" #~ "Gebruikersnaam om als aanmeldnaam door te geven bij gebruik van HTTP-" #~ "proxy." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Wachtwoord voor de aanmeldingscontrole bij gebruik van HTTP-proxy." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Non-proxy hosts" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel bevat een lijst met hosts waarmee een directe verbinding " #~ "gemaakt wordt in plaats van via een proxy (wanneer deze geactiveerd is). " #~ "De waarden kunnen hostnamen zijn, domeinen (met een jokerteken aan het " #~ "begin zoals *.foo.com), IP-hostadressen (zowel IPv4 als IPv6) en " #~ "netwerkadressen met een netmasker (zoiets als: 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "De URL voor automatische proxyconfiguratie" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL waar de proxyconfiguratiewaarden gevonden kunnen worden." # Reeds gebruikte sneltoetsen: # _Nieuw # Nieu_w venster # V_ersturen # Afdruk_voorbeeld #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "Wachtwoorden ver_geten" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen " #~ "worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer " #~ "nodig zijn." # weggooien is wellicht beter dan vergeten? #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Vergeten" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Item _Testen" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Maak een nieuwe test item aan" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "_Hulpbron testen" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Maak een nieuwe testbron aan" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Bestand is geen geldig .desktopbestand" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Niet-herkend desktopbestand versie ‘%s’" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s wordt gestart" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Niet-herkende opstartoptie: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Kan geen document-URI's doorgeven aan een 'Type=Link' desktop-item" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Geen opstartbaar item" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Verbinding met sessiebeheer uitschakelen" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Specificeer het bestand met de opgeslagen configuratie" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "BESTAND" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specificeer sessiebeheer-ID" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opties voor sessiebeheer:" # filmpjes weergeven #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Opties voor sessiebeheer tonen" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Certificaat weergave: %s" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Recente _documenten" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Categorieë_n…" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d-%m-%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d-%m-%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "Nooit" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Bestand bestaat ‘{0}’." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Alle volgende fouten worden alleen in het terminalvenster getoond." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder.\n" #~ "Deze naam zal alleen voor weergave worden gebruikt." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Bezig met overzetten…" #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Overzetten" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "‘%s’ wordt overgezet:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Mappen overzetten" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Opmaken van bericht…" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Ophalen van ‘%s’" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Onbekend extern-berichtgedeelte." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution kan deze e-mail niet opgemaakt weergeven omdat het te groot is. " #~ "U kunt het onopgemaakt of met een externe tekst-editor bekijken." # view/hide = tonen/verbergen #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "_Ongeformatteerde tonen" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "_Ongeformatteerde verbergen" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "O_penen met" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "T_ekenset:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Er wordt een leesbevestiging gevraagd voor ‘{1}’. De leesbevestiging " #~ "sturen naar {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Leesbevestiging gevraagd." # is dit de juiste betekenis? #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Leesbevestiging versturen" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Geen enkel mailbericht voldoet aan uw zoekopdracht. Wis de zoekopdracht " #~ "via het menu Zoeken->Wissen of wijzig de zoekopdracht." #~ msgid "cards" #~ msgstr "kaarten" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importeren geannuleerd. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importeren voltooid. Klik op ‘Volgende’ om door te gaan." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Bestandsnaam:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Verzend de debug-uitvoer van alle componenten naar een bestand." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "B_estandsnaam:" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale mappen" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmeringen" #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Opslaan als vCard…" #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(kaart)" #~ msgid "map" #~ msgstr "kaart" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Anonieme verbinding met LDAP server wordt opgezet" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "" #~ "Standaard tijdstip van herinnering voor een nieuwe gebeurtenis. -1 " #~ "betekent oneindig." #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "Agendanotitie-doorschijning" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "Gradiënt van de notities in agendaweergaven." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "Doorschijning van de notities in de agendaweergaven, een waarde tussen 0 " #~ "(transparant) en 1 (niet transparant)." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") agenda" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") memolijst" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "URI van de gemarkeerde (\"standaard\") takenlijst" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "Ja. (complexe herhaling)" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "Iedere week op" #~ msgstr[1] "Iedere %d weken op" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "De %s dag van " #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "in totaal %d keer" #~ msgstr[1] "in totaal %d keer" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "Eindigt" # Lees/beschouw/bekijk #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "" #~ "Lees de volgende informatie en kies daarna een actie uit het menu " #~ "hieronder." # met punt op het einde #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "De bijeenkomst is afgelast, echter zij is niet in uw agenda's terug te " #~ "vinden." # met punt op het einde #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "De taak is geannuleerd, echter zij is niet in uw takenlijsten terug te " #~ "vinden." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "Bijeenkomst-updateverzoek" #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s verzoekt %s om een taak uit te voeren." #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s verzoekt u een taak uit te voeren." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "Taak-updateverzoek" #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s heeft een verzoek om beschikbaarheidsinformatie beantwoord." #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "Het bericht lijkt niet goed opgemaakt te zijn" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "Het bericht bevat slechts niet ondersteunde aanvragen." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "De bijlage heeft geen toonbaar agenda-object" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--naar--" #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat de HTML-bewerkingscomponent te activeren.\n" #~ "\n" #~ "Controleer alstublieft dat u de juiste versie van gtkhtml en libgtkhtml " #~ "geïnstalleerd heeft." # adresselectievenster # adresselectiepaneel #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "Kon de adresselectie niet activeren." #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s…" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "Interne fout, onbekende fout '%s' gevraagd" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fout" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fouten" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "Waarschuwingen en fouten" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Debug" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "Fout-, waarschuwings-, en debug-berichten" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Lees onderstaande licentieovereenkomst\n" #~ "voor %s zorgvuldig door en vink de optie\n" #~ "aan om deze te accepteren\n" #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand < 720 bytes" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "Start Evolution met activatie van het gespecificeerde component" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "deze cel bewerken" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Details:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versturen" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Instellingen Google-account:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "" #~ "Instellingen Yahoo-account:" #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(Merk op: vereist een herstart van het programma)" #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "" #~ "Tekstinhoud niet weergeven indien de hoeveelheid tekst groter is dan" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" # contact maakt/aanmeldt/inlogt #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "Opmerking: er wordt pas om uw wachtwoord gevraagd wanneer u voor het " #~ "eerst contact maakt" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # BUG Source: deze zin mag eigenlijk niet zo opgesplitst worden # # Ideale vertaling zou zijn: # Maximaal [tellerknop] adressen weergeven in de Aan/CC/BCC velden # # _Maximum aantal in Aan/Cc/Bcc-velden getoond: # Verkort de Aan/CC/BCC velden tot #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "_Verkort de Aan/CC/BCC-koppen tot " #~ msgid "edit" #~ msgstr "bewerken" #~ msgid "toggle" #~ msgstr "omschakelen" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Popup-menu" #~ msgid "Configure autocomplete here" #~ msgstr "Automatisch aanvullen hier configureren" # vertaling van control hier? #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/Mime certificaatbeheer" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution configuratie voor mapinstellingen" # Fout in het Engels: Manager ipv Manage #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "U kunt uw S/Mime certificaten hier beheren" # upgraden/opwaarderen #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Het opwaarderen van adresboekinstellingen of mappen is mislukt." # ? #~ msgid "Base" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." #~ msgstr "" #~ "Evolution's Palm Sync changelog en projectiebestanden zijn veranderd.\n" #~ "\n" #~ "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw Pilot Sync-gegevens overzetten…" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "De zoekbasis is de unieke naam (DN) van de plek waar uw zoekopdracht " #~ "begint. Als u dit leeg laat, zal de zoekopdracht starten aan het de basis " #~ "van de mappenstructuur." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "Dit is de volledige naam van uw LDAP-server. Bijvoorbeeld ‘ldap." #~ "mijnbedrijf.com’." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "Dit is het maximum aantal kaarten dat zal worden opgehaald. Als u het te " #~ "hoog instelt zal het adresboek traag worden." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Deze naam wordt gebruikt om deze server in uw mappenlijst weer te geven. " #~ "De naam is alleen voor weergavedoeleinden." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Taak" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Anders" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanië" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua en Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinië" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenië" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahama's" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Wit-Rusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivië" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Eiland" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilië" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarije" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroen" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaaimaneilanden" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjaad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Kersteiland" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eilanden" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, De democratische republiek van" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Eilanden" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Ivoorkust" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatië" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denemarken" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatoriaal Guinee" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopië" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falkland eilanden" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faeröer" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Frans-Guyana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Frans Polinesië" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Frans Zuidelijke Territoriën" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgië" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinee" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard en McDonald Eilanden" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Heilige Stoel" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongarije" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesië" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ierland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italië" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanië" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Korea, Democratische republiek van" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Noord-Korea" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizië" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litouwen" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonië" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Maleisië" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall Eilanden" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanië" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesië" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavië" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolië" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibië" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandse Antillen" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Eiland" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palesteins Territorium" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippijnen" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roemenië" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome en Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saoedi-Arabië" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Servië en Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakije" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenië" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Eilanden" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Zuid-Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Zuid Georgië en de Zuidelijke Sandwich Eilanden" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanje" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrië" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Oost-Timor" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad en Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- en Caicoseilanden" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Oeganda" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Oezbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Plaats:" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Boek" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Zoekopdracht" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Model" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "K_nippen" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "_Plakken" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Max field name length" #~ msgstr "Maximale veldnaam lengte" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "Kolombreedte" #~ msgid "Adapter" #~ msgstr "Adapter" #~ msgid "Has Cursor" #~ msgstr "Heeft cursor" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Succes" #~ msgid "Backend busy" #~ msgstr "Backend is bezig" # berichtenbron/opslagplaats #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Opslagplaats offline" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocol niet ondersteund" #~ msgid "No such source" #~ msgstr "Bron bestaat niet" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10-punts Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8-punts Tahoma" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onderzijde:" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Voet:" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Koppen voor elke letter" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Lettertabs aan de zijkant" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Pagina-instellingen:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Druk af met grijstinten" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Bovenzijde:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgid "Calendar repository is offline." #~ msgstr "Agenda opslagplaats is offline." #~ msgid "No response from the server." #~ msgstr "Geen antwoord van server." #~ msgid "{0}." #~ msgstr "{0}." #~ msgid "Split Multi-Day Events:" #~ msgstr "Meerdaagse agendanotities splitsen:" #~ msgid "Could not read pilot's Calendar application block" #~ msgstr "Kon agenda-gegevens niet uit de pilot lezen" #~ msgid "Could not read pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kon memo-gegevens niet uit de pilot lezen" #~ msgid "Could not write pilot's Memo application block" #~ msgstr "Kon memo-gegevens niet naar de pilot schrijven" #~ msgid "Could not read pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen" #~ msgid "Could not write pilot's ToDo application block" #~ msgstr "Kon actielijstgegevens niet naar de pilot schrijven" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "U kunt hier uw tijdzone, agenda en takenlijst instellen " #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "" #~ "Kon de alarmeringsdienstfabriek niet aanmaken, misschien is deze al " #~ "opgestart…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Of bij het weergeven van agendanotities, zomertijd gebruikt dient te " #~ "worden." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "zomertijd" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Er is geen agenda beschikbaar voor het maken van notities en bijeenkomsten" # wekker #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarmering" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minuten\n" #~ "30 minuten\n" #~ "15 minuten\n" #~ "10 minuten\n" #~ "05 minuten" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Waarschuwingen" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Takenlijst" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Werkweek" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Aanpassen voor _zomertijd" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minuten\n" #~ "Uren\n" #~ "Dagen" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Maandag\n" #~ "Dinsdag\n" #~ "Woensdag\n" #~ "Donderdag\n" #~ "Vrijdag\n" #~ "Zaterdag\n" #~ "Zondag" # te tonen/verbergen | aan/uit te zetten #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Druk op de spatiebalk om de bijlagenbalk te tonen|verbergen" # overige/diversen #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversen\t" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "10%" #~ msgstr "10%" #~ msgid "20%" #~ msgstr "20%" #~ msgid "30%" #~ msgstr "30%" #~ msgid "40%" #~ msgstr "40%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "60%" #~ msgstr "60%" #~ msgid "70%" #~ msgstr "70%" #~ msgid "80%" #~ msgstr "80%" #~ msgid "90%" #~ msgstr "90%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" # afspraken/bijeenkomten #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan de memo's-lijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities " #~ "en bijeenkomsten" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van memo's" #~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" #~ msgstr "" #~ "Het migreren van de oude instellingen van evolution/config.xmldb is " #~ "mislukt" #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Kan de takenlijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities " #~ "en afspraken" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van taken" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Verzendopties zijn alleen beschikbaar voor Novell GroupWise en Microsoft " #~ "Exchange accounts." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Om de inhoud van deze map toe te voegen, moet u ofwel alle bestanden in " #~ "de map afzonderlijk bijvoegen, of een archief maken van de map en deze " #~ "bijvoegen." #~ msgid "Name of the component being logged" #~ msgstr "Naam van de te loggen component" #~ msgid "Whether the plugin is enabled" #~ msgstr "Of de plugin gebruikt wordt" #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "Er is al een label met die naam op de server. Geef het label een andere " #~ "naam." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u uw e-mailvoorkeuren instellen, inclusief beveiliging en " #~ "weergave." #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u uw spellingscontrole, onderschiften en het opstellen van " #~ "nieuwe berichten instellen." # netwerkverbindingsinstellingen instellen #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Hier kunt u uw netwerkverbinding instellen" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution configuratie voor opstellen van nieuw bericht" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution netwerkconfiguratie" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "Op _breedte passend" # a = afgekorte weeknaam, R = 24h tijd, Z is tijdzone #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" # 'vorige versie' gebruikt ipv 'vorige installatie' #~ msgid "" #~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/" #~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat de instellingen van een vorige versie Evolution te lezen. " #~ "‘evolution/config.xmldb’ bestaat niet of is beschadigd." #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Zet de zijpaneel-zoekfunctie aan zodat u interactief kunt zoeken door " #~ "tekst te typen. Dit is handig om snel naar een map te gaan, door de naam " #~ "van de map te typen." #~ msgid "Enable to render message text part of limited size." #~ msgstr "Aanvinken om een berichttekstdeel van geringe omvang op te maken." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Als het ‘Voorbeeld’-paneel zichtbaar is, toon het dan naast elkaar in " #~ "plaats van onder elkaar." #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "Vraag of de gebruiker direct off-line wil gaan" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Gebruik de ‘naast-elkaar’ ofwel de ‘breedbeeld’ weergave" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Bcc-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "View/Bcc-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt." # upgraden/vernieuwen/bijwerken #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Upgraden van mail-instellingen of mappen is mislukt." #~ msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" #~ msgstr "Bovenaan citeren (Niet geadviseerd)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Account informatie" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Opstellen berichten" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuratie" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Standaardgedrag" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Labels" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Afbeelding laden" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Berichtweergave" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Berichtlettertype" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Berichtontvangst" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Facultatieve informatie" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Afdruklettertypen" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Vereiste informatie" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Serverconfiguratie" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "_Type aanmeldingscontrole" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS Host:" #~ msgid " " #~ msgstr " " # Digitaal != Electronisch # Electronisch wordt meer gebruikt #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Electronische handtekening" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Versleuteling" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Bevragen van de server" #~ msgid "" #~ "The following Search Folder(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "De volgende zoekmap(pen):\n" #~ "{0}\n" #~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n" #~ " ‘{1}’\n" #~ "en zijn bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "The following filter rule(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "Used the now removed folder:\n" #~ " \"{1}\"\n" #~ "And have been updated." #~ msgstr "" #~ "De volgende filterregel(s):\n" #~ "{0}\n" #~ "gebruikten de nu verwijderde map:\n" #~ " ‘{1}’\n" #~ "en zijn bijgewerkt." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Tekstinhoud controleren op trefwoorden die aangeven dat er een bijlage " #~ "zou zijn, en waarschuwen wanneer de bijlage ontbreekt" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Een opmaakplugin die geluidsbijlagen in het bericht weergeeft en u de " #~ "mogelijkheid geeft deze direct vanuit Evolution af te spelen." #~ msgid "Audio inline plugin" #~ msgstr "Audio-inline plugin" #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Evolution backup kan alleen gebruikt worden als Evolution zelf niet " #~ "actief is. Sla uw werk op en sluit alle Evolution-vensters alvorens door " #~ "te gaan. Als u wilt dat Evolution weer gestart wordt na de backup, geef " #~ "dit dan nu aan." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "Hiermee zal alle huidige informatie in Evolution vervangen worden door de " #~ "backup. Evolution zelf mag niet actief zijn. Sla uw werk op en sluit alle " #~ "Evolution-vensters alvorens door te gaan. Als u wilt dat Evolution weer " #~ "gestart wordt na het terugzetten, geef dit dan nu aan." # geeft/biedt/levert #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale agenda's." #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor webcal en http agenda's." # hier kalender ipv agenda? #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor weerkalenders." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Een test-plugin dat een popup-munu plugin toont waarmee u dingen naar het " #~ "klembord kunt kopiëren." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Levert functionaliteit voor het markeren van een agenda of adresboek als " #~ "de standaard." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange server gebruik maken " #~ "van beveiligde wachtwoorden (NTLM)." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange-server het " #~ "wachtwoord versturen als platte tekst." #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Het bericht hieronder zal automatisch worden vertuurd naar een ieder\n" #~ "die naar u een bericht stuurt wanneer u afwezig bent." #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Wachtwoord voor Exchange-account wijzigen" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "De grootte van alle Exchangemappen tonen" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Geef de naam van de postbus" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" # dat soort dingen wilt doen/dat soort bewerkingen wilt uitvoeren #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution is momenteel offline. U kunt nu geen mappen aanmaken of " #~ "wijzigen.\n" #~ "Zet Evolution eerst online voordat u dat soort dingen wilt doen." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Het huidige wachtwoord komt niet overeen met het bestaande wachtwoord " #~ "voor uw account. Geef het juiste wachtwoord" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "" #~ "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk. Voer de wachtwoorden nogmaals in." #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Uw huidige wachtwoord is verlopen. Wijzig nu uw wachtwoord." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Uw wachtwoord zal over %d dagen verlopen" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Editor (lezen, aanmaken, bewerken)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Auteur (lezen, aanmaken)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Reviewer (alleen-lezen)" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Dit is een automatisch verstuurd bericht van Evolution om u te melden dat " #~ "u bent aangewezen als gemachtigde. U kunt nu namens mij berichten sturen." # bekijken/zien/inzien/inkijken/lezen/inlezen #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "U mag ook mijn privé-items lezen." # zien/bekijken/lezen #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "U mag echter niet mijn privé-items lezen." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "U bent aangewezen als gemachtigde voor %s" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Kon mijzelf niet vinden in de Active Directory" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Kon gedelegeerde %s niet vinden in Active Directory" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Deze gebruikers zullen namens u e-mail kunnen verzenden\n" #~ "en uw mappen kunnen benaderen met de rechten die u ze toekent." #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Toegangsrechten…" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Uw status is op het moment ‘Afwezig’\n" #~ "\n" #~ "Wilt u deze status veranderen naar ‘Aanwezig’?" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Het hieronder aangegeven bericht zal automatisch naar iedereen " #~ "gestuurd worden\n" #~ "die een bericht aan u stuurt wanneer u weg bent." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Ik ben op dit moment afwezig" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Nee, status niet wijzigen" # attendering/waarschuwing #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Wachtwoord-verloop waarschuwing…" #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Uw wachtwoord zal over 7 dagen verlopen…" # punt met opzet weggelaten want dat is niet mooi #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(niet toegestaan)" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechten" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Normaal\n" #~ "Hoog\n" #~ "Laag" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Normaal\n" #~ "Persoonlijk\n" #~ "Privé\n" #~ "Vertrouwelijk" # leesbevestiging #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Een _ontvangsbevestiging vragen voor dit bericht" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Gevoeligheid: " #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Een plugin met een verzameling van Exchange-account-specifieke functies." #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Kan in de offline-modus het tabblad ‘Exchange-instellingen’ niet " #~ "gebruiken." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Kan het wachtwoord niet wijzigen vanwege configuratieproblemen." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen in de configuratie van het Exchange-account ‘{0}’ zullen pas " #~ "effect hebben nadat u Evolution afsluit en opnieuw opstart." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Kon het Exchange-account niet configureren\n" #~ "vanwege een onbekende fout. Controleer de URL,\n" #~ "gebruikersnaam, en wachtwoord en probeer opnieuw." #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "Evolution moet opnieuw gestart worden om de mailbox te laden" # BUG: extra spatie op einde? #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector heeft toegang nodig tot bepaalde\n" #~ "functies op de Exchange-server die momenteel\n" #~ "geblokkeerd lijken of uitgezet zijn. (Dit gebeurt\n" #~ "meestal zonder opzet.) De beheerder van de\n" #~ "Exchange-server zal deze functies toegankelijk moeten\n" #~ "maken voordat u de Evolution Exchange Connector kunt\n" #~ "gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Voor de informatie die de beheerder van de\n" #~ "Exchange-server nodig heeft, kunt u kijken op de\n" #~ "volgende link:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generieke fout" # algemene catalogusserver, maar dit is een Exchange-jargon-term #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server is niet bereikbaar" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Indien OWA op een ander pad draait, moet u dat opgeven in het " #~ "dialoogvenster voor accountconfiguratie." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Postbus voor {0} bevindt zich niet op deze server." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Controleer de of de URL correct is en probeer opnieuw." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Controleer of de servernaam juist gespeld is en probeer opnieuw." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Controleer of de gebruikersnaam en wachtwoord juist gespeld is en probeer " #~ "opnieuw." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Geen Global Catalog Server geconfigureerd voor dit account." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Geen postbus voor gebruiker {0} op {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Gebruiker {0} bestaat niet." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Wachtwoord is gewijzigd." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Geef de gegevens van de gemachtigde of verstuur dit bericht niet als " #~ "gemachtigde." # Exchange jargon #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Controleer of de naam voor de Global Catalog Server correct is." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Server accepteert wachtwoord niet omdat het wachtwoord te zwak is." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "" #~ "Het Exchange-account zal worden uitgezet wanneer u Evolution afsluit" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "De Exchange-server is niet compatibel met Exchange Connector." #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "De Exchange server is niet compatibel met Exchange Connector." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Op de server draait Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "ondersteunt alleen Microsoft Exchange 2000 en 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "Waarschijnlijk betekent dit dat uw server wil\n" #~ "dat u de Windows domeinnaam opgeeft bij uw gebruikersnaam.\n" #~ "Bijvoorbeeld: "DOMEIN\\gebruikersnaam".\n" #~ "\n" #~ "Of u heeft gewoon uw wachtwoord verkeerd ingetypt." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Probeer opnieuw met een ander wachtwoord." # quotum verbruikt/bereikt #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "U heeft bijna uw quotum verbruikt voor het opslaan van berichten op deze " #~ "server." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "U mag berichten maximaal namens één ander persoon versturen." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "U kunt niet van uzelf uw eigen gedelegeerde maken" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "U heeft uw quotum overschreden voor het opslaan van berichten op deze " #~ "server." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. Probeer ruimte vrij te maken door enkele " #~ "berichten weg te gooien." # verzenden/versturen #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. U zult nu geen berichten kunnen verzenden " #~ "of ontvangen." # verzenden/versturen #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "U gebruikt momenteel: {0} KB. U zult geen berichten kunnen verzenden " #~ "totdat u wat ruimte vrijmaakt door enkele berichten weg te gooien." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} kan niet aan de 'access control list' worden toegevoegd" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} is al een gedelegeerde" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" #~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand kleiner dan 700 bytes" #~ msgid "" #~ "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #~ "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #~ "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." #~ msgstr "" #~ "Gezicht in de kopregels bij uitgaande berichten. De eerste keer moet de " #~ "gebruiker een 48*48 png-bestand instellen. De afbeelding is base64-" #~ "gecodeerd en het wordt opgeslagen in ~/.evolution/faces. Dit zal dan " #~ "gebruikt worden in de berichten die daarna verzonden worden." #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u een abonnement op een map opzeggen in het zijpaneel-" #~ "contextmenu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Een plugin voor het instellen van Google Calendar en Contacs." #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Een plugin voor het instellen van GroupWise agenda- en contactenbronnen." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Een plugin voor het instellen van hula-agendabronnen." #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Een plugin voor de functies in IMAP-accounts." #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware Abstraction Layer is niet geladen" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "De systeemdienst ‘hald’ is vereist maar momenteel niet aanwezig. Activeer " #~ "de systeemdienst en voer dit programma opnieuw uit, of neem contact op " #~ "met uw systeembeheerder." #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Evolution kon geen iPod vinden om mee the synchroniseren. Het apparaat is " #~ "ofwel niet verbonden met het systeem of het is uitgeschakeld." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synchroniseer geselecteerde taak/memo/agenda/adresboek met een Apple iPod" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "A_fspelen" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genereert een D-Bus bericht, of meldt de gebruiker via een pictogram in " #~ "het meldingsvak en een tekstballon wanneer er nieuwe e-mail is." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee uit de inhoud van een e-mailbericht, bijeenkomsten " #~ "kunnen worden aangemaakt." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee met de inhoud van een e-mailbericht taken aangemaakt " #~ "kunnen worden." #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Een plugin voor mono-plugins." #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Mono-lader" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee u kunt beheren welke plugins wel of niet worden " #~ "gebruikt." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Een test-plugin dat een opmaak-plugin demonstreert waarmee u kunt kiezen " #~ "om HTML-berichten uit te schakelen.\n" #~ "\n" #~ "Deze plugin is slechts demonstratiecode en wordt niet ondersteund.\n" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Schrijft een logboek met profileringsgegevens." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Bronnen" # Windows share wel of niet vertalen. #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Beveiligde FTP (SSH)\n" #~ "Publieke FTP\n" #~ "FTP (met login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Beveiligde WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Aangepaste locatie" # in/met #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "" #~ "Een plugin welke andere plugins, die geschreven zijn in Python laadt." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "een plugin voor het in één keer opslaan van alle bijlagen of delen van " #~ "een bericht." #~ msgid "Guides you through your initial account setup." #~ msgstr "Gidst u door de initiële accountinstellingen." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Een eenvoudige plugin die yTNEF gebruikt om TNEF-bijlagen te decoderen." #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Actieve verbindingen" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Het gereedschap voor Gnome Pilot lijkt niet geïnstalleerd te zijn." #~ msgid "%ld KB" #~ msgstr "%ld KB" #~ msgid "Insufficient disk space for upgrade." #~ msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor upgrade." #~ msgid "" #~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to " #~ "be permanently removed.\n" #~ "\n" #~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " #~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " #~ "correctly before deleting this old data.\n" #~ "\n" #~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " #~ "without manual intervention.\n" #~ msgstr "" #~ "De gehele inhoud van de map "evolution" staat op de nominatie " #~ "definitief te worden verwijderd.\n" #~ "\n" #~ "Het wordt aangeraden om zelf te controleren dat al uw mail, contacten en " #~ "agendagegevens aanwezig zijn en dat deze versie van Evolution correct " #~ "functioneert, alvorens u deze oude gegevens verwijdert.\n" #~ "\n" #~ "Eenmaal verwijderd, kunt slechts terugkeren naar een vorige versie van " #~ "Evolution door handmatige interventie.\n" # kunnen we niet gewoon de hele map 'evolution' verwijderen ipv de inhoud? #~ msgid "" #~ "The previous version of Evolution stored its data in a different " #~ "location.\n" #~ "\n" #~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #~ "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #~ "evolution" at your convenience.\n" #~ msgstr "" #~ "De vorige versie van Evolution bewaarde haar gegevens op een andere " #~ "locatie.\n" #~ "\n" #~ "Als u besluit deze data te verwijderen zal de gehele inhoud van de map " #~ ""evolution" definitief worden verwijderd. Indien u nu besluit " #~ "deze data te behouden kunt u op een later tijdstip, wanneer het u " #~ "uitkomt, handmatig de inhoud van de map "evolution" " #~ "verwijderen.\n" #~ msgid "" #~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, " #~ "but you only have {1} available.\n" #~ "\n" #~ "You will need to make more space available in your home directory before " #~ "you can continue." #~ msgstr "" #~ "Het bijwerken van uw gegevens en instellingen heeft {0} schijfruimte " #~ "nodig, maar u heeft slechts {1} tot uw beschikking.\n" #~ "\n" #~ "U zult meer ruimte in uw persoonlijke map beschikbaar moeten maken " #~ "voordat u kunt doorgaan." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie.\n" #~ "\n" #~ "Klik op hulp voor meer informatie" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Klik op hulp voor meer informatie." #~ msgid "_Keep Data" #~ msgstr "_Data behouden" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Enkel een dummy venster" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Plakken" # stop/stoppen #~ msgid "St_op" #~ msgstr "St_oppen" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stoppen" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Het debug-console tonen voor logboekberichten" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Antw_oord sturen" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Pagina-_instellingen…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fabriek" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: %s" #~ msgid "GDK fill color" #~ msgstr "GDK vulkleur" #~ msgid "Fill stipple" #~ msgstr "Vullen met stippels" #~ msgid "X2" #~ msgstr "X2" #~ msgid "Y2" #~ msgstr "Y2" #~ msgid "Minimum width" #~ msgstr "Minimumbreedte" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Minimumbreedte" # saptiering #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Ruimtes" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld, geeft een onderstreping in de tekst aan dat het " #~ "opvolgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Labelwidget" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicator ruimtes" # huh? #~ msgid "The button state is online" #~ msgstr "De knopstatus is online" # synchroniseren is waarschijnlijk te lang? #~ msgid "Sync Private Records:" #~ msgstr "Sync persoonlijke records:" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Terugvloeimodel" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Kolombreedte" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "Item-ID" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Cursor Row" #~ msgstr "Cursor rij" #~ msgid "Cursor Column" #~ msgstr "Cursor kolom" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Normaal\n" #~ "Intern\n" #~ "Vertrouwelijk\n" #~ "Geheim\n" #~ "Topgeheim\n" #~ "Strict vertrouwelijk" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Niet gedefinieerd\n" #~ "Hoog\n" #~ "Standaard\n" #~ "Laag" # vertalen of niet? #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Hoofdcategorielijst bewerken…" # meervoud gemaakt anders moet behoren/behoor ook # worden opgesplitst #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Items behoren tot deze _categoriëen:" #~ msgid "Strikeout Column" #~ msgstr "Doorgehaalde kolom" #~ msgid "Underline Column" #~ msgstr "Onderstreepte kolom" #~ msgid "BG Color Column" #~ msgstr "Kolom met achtergrondkleur" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Veldenkiezer" #~ msgid "Alternating Row Colors" #~ msgstr "Alternerend gekleurde rijen" #~ msgid "Cursor mode" #~ msgstr "Cursorstand" #~ msgid "Length Threshold" #~ msgstr "Lengte drempel" #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Bevroren" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Boom" #~ msgid "Cursor row" #~ msgstr "Cursorrij" #~ msgid "ETree table adapter" #~ msgstr "ETree tabel adaptor" #~ msgid "Retro Look" #~ msgstr "Retro look" # tekens gebruikt, omdat een + wel een expander is maar een - niet. #~ msgid "Draw lines and +/- expanders." #~ msgstr "Lijnen en +/- tekens tonen." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Strikeout" #~ msgstr "Doorgehaald" #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "Anker" #~ msgid "Clip Width" #~ msgstr "Clip-breedte" #~ msgid "Clip Height" #~ msgstr "Clip-hoogte" #~ msgid "Clip" #~ msgstr "Clip" #~ msgid "Fill clip rectangle" #~ msgstr "Cliprechthoek vullen" # verschuiving/afwijking #~ msgid "X Offset" #~ msgstr "X afwijking" #~ msgid "Y Offset" #~ msgstr "Y afwijking" #~ msgid "Text width" #~ msgstr "Tekstbreedte" #~ msgid "Use ellipsis" #~ msgstr "Ellipsis gebruiken" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Ellipsis" # regeldoorloop #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Regelafbreking" #~ msgid "Break characters" #~ msgstr "Afbreektekens" #~ msgid "Max lines" #~ msgstr "Max regels" #~ msgid "Draw borders" #~ msgstr "Rand tekenen" #~ msgid "Handle Popup" #~ msgstr "Sleepbalkpopup" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Dit zou de print stijl bewerker moeten testen" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dit zou de kaart print code moeten testen" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favorieten" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Kadootjes" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideeën" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tijd & Uitgaven" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fout bij openen van de FAQ-webpagina." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Wilt u dat de bewerking ook in de submappen wordt toegepast?" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "knopgebruiker" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Er is geen configuratieoptie voor deze plugin." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Een plugin die de opstart-assistent verzorgt." #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Een omschrijving van de huidige printerinstellingen." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Bepaalt of crash-detectie uitgevoerd wordt." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Geen mapnaam opgegeven." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' en '..' zijn gereserveerde mapnamen." #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution is kennelijk de vorige keer onverwacht afgebroken. Als\n" #~ "voorzorgmaatregel wordt het voorbeeldpaneel verborgen gehouden.\n" #~ "U kunt het voorbeeldpaneel herstellen via het menu Beeld.\n" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Op_maak" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Beeindig abonnement op deze map" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Biedt een optie om e-mail vanuit de opsteller af te drukken." #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Tijdzone combinatieveld" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "ZMDWDVZ" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Nieuwe mail meldingstype" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Geeft het type melding dat de gebruiker wenst te krijgen bij nieuwe mail." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Labels en kleuren" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Melding bij binnenkomend bericht" #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Een klein venster laten zien wanneer er een nieuw bericht binnenkomt." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Statuspictogram laten knipperen" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "" #~ "Statuspictogram laten knipperen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt." #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Account kan geen e-mail verzenden" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Een plugin dat een CORBA-interface biedt voor het toegankelijk maken van " #~ "e-mail op afstand." #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MDWDVZZ" # is dit de juiste betekenis? #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Labelgrootte aanpassen emuleren" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Met GUI" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Van :" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Vrij/bezet agendas" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Ongeldig object." #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Alarmering bewerken" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Alarmering toevoegen" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Herinneringen" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten" # beschikbare niet meevertaald #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Klik hier om de hulp weer te geven" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Klik hier om het huidige venster op te slaan" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Klik hier om een bestand bij te voegen" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Alarmeringen" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "De geselecteerde organisator heeft geen account meer." #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" # de a wordt gebruikt voor _annuleren, de m bij omschrijving #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "Ala_rm" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Groep:" # wekkers/alarmen #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Het heeft alarmeringen." # wekkers/alarmen #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "heeft alarmeringen" # foto is beter #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Selecteer een map van de huidige account." # mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Mappen in \"%s\" worden doorzocht" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Aanmaken van map ‘%s’" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "_Standaard spamplugin:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:" # mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Mappen in '%s' worden doorzocht" #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Quota-informatie voor map ‘%s’ ontvangen" #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Openen van opslag ‘%s’" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Service wordt gecontroleerd" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s'" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Alarmeringsprogramma's" #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Berichtkopwaarde bevat:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s plugin is beschikbaar en programma is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "De plugin ‘%s’ is niet beschikbaar. Controleer of het pakket wel " #~ "geïnstalleerd is." #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Geen spamplugin beschikbaar" #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Kindproces Bogofilter antwoordt niet, wordt afgesloten…" #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Wachten op kindproces Bogofilter onderbroken, wordt beëindigd…" #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Pijplijn naar Bogofilter is mislukt. Foutcode: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter spamfilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Spam filteren met Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "_SSL gebruiken" # geadresseerden #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Toon een kaart met alle contacten" #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Voeg een kaart toe waarop de locatie van contacten, indien mogelijk, " #~ "getoond wordt." #, fuzzy #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Geen contacten" # controlelijst/aftekenlijst #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Aftekenlijst" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Voer het wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Fout bij het aanmelden.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "Nieuwe _gedeelde map…" #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Proxy aanmelding…" #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Spaminstellingen…" #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Berichtstatus volgen…" #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Berichten terughalen" # afzeggen/weigeren/afwijzen #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Afwijzen" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "_Bijeenkomst opnieuw versturen…" #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Map aanmaken" # Forward wordt in gtk+ met 'Volgende' vertaald # Deelt (nu) een map met u/Deelt met u een map/ # heeft een map met u gedeeld/wil een map met u delen #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "De gebruiker ‘%s’ wil een map met u delen\n" #~ "\n" #~ "Bericht van ‘%s’\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Klik op ‘Volgende’ om de gedeelde map te installeren\n" #~ "\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Installeer de gedeelde map" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Installatie van gedeelde map" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Spaminstellingen" #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "_Spamlijst:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Gebruiken" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "_Spamlijst" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Bericht terughalen" #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Terughalen van een bericht haalt het mogelijk weg uit de mailbox van de " #~ "ontvanger. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" # retract: terugtrekken/intrekken # terughalen # 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit # en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien) #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Terughalen van bericht is gelukt" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Extra verzendopties invoegen" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "De deelnemers zullen de volgende melding ontvangen.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Verzendopties bij GroupWise-berichten tonen" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Uw GroupWise-accounts fijnafstemmen." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "GroupWise-functies" # retract: terugtrekken/intrekken # terughalen # 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit # en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien) #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Terughalen van bericht is mislukt" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "" #~ "De server stond niet toe dat het geselecteerde bericht werd teruggehaald." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "Account "{0}" bestaat al. Controleer uw mappenstructuur." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "Account bestaat al" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Ongeldige gebruiker" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "Proxy-login als "{0}" is niet gelukt. Controleer uw e-mailadres " #~ "en probeer opnieuw." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Proxy-toegang kan niet aan gebruiker ‘{0}’ worden gegeven." # selecteren/specificeren #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Gebruiker specificeren" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "U dient een geldige gebruikersnaam te specificeren om proxy-rechten te " #~ "verlenen." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "" #~ "U kunt de map niet delen met de aangegeven gebruiker "{0}"" # vrij vertaald #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "" #~ "U moet de gebruikersnaam geven van degene die u aan de lijst wilt " #~ "toevoegen" #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Wilt u de bijeenkomst opnieuw versturen?" #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Wilt u de terugkerende bijeenkomst opnieuw versturen?" # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Wilt u het originele item terughalen?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "" #~ "Het origineel zal worden verwijderd uit de mailbox van de ontvanger." # Deze bijeenkomst herhalen/herhaalt zich/komt regelmatig terug # is herhaaldelijk gepland/ #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Dit is een terugkerende bijeenkomst" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "Dit creëert een nieuwe bijeenkomst met bestaande bijeenkomstgegevens. De " #~ "herhaalregel dient opnieuw te worden ingevoerd." #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Wilt u het accepteren?" #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Wilt u het afwijzen?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Meldingsbericht aanpassen" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tacten…" #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "Gedeelde map meldingen" #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Gebruikers:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Niet gedeeld" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "_Gedeeld met…" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Toegangsrechten" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Toevoegen/Bewerken" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "_Adresboek" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "_Mappen/opties/regels aanpassen" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Als _privé gemarkeerde items lezen" # alarmering/wekker/alarmmelding #~ msgid "Subscribe to my _alarms" #~ msgstr "Abonneren op mijn _alarmeringen" # herinnering/alarmering/aandachtvestiging #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Abonneren op mijn aa_ndachtvestigingen" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Schrijven" # Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lezen" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Proxy-login" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sVoer uw wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)" # ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "" #~ "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account online is." # ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "" #~ "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account is " #~ "geactiveerd." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Extra verzendopties" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Gebruikers" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Geef de gebruikers en bepaal de rechten" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Delen" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Aangepaste mededeling" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Toevoegen " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Aanpassen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Berichtstatus" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Van:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Aanmaakdatum:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Geadresseerde: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Bezorgd: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Geopend: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Geaccepteerd: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Verwijderd: " # afgezegd/geweigerd/afgewezen #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Afgewezen: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Voltooid: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Niet bezorgd: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Pictogram tonen in het meldingsvak" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Popup-_bericht tegelijk met het pictogram" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Een _D-busbericht genereren" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde agenda bevat reeds bepaalde gebeurtenissen voor de " #~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds een aantal taken voor de " #~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een aantal memo's voor de " #~ "opgegeven e-mails. Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "De geselecteerde agenda bevat reeds een gebeurtenis voor de opgegeven e-" #~ "mail. Wilt u toch een nieuwe gebeurtenis aanmaken?" #~ msgstr[1] "" #~ "De geselecteerde agenda bevat reeds gebeurtenissen voor de opgegeven e-" #~ "mails. Wilt u toch nieuwe gebeurtenissen aanmaken?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds een taak voor de opgegeven e-" #~ "mail. Wilt u toch een nieuwe taak aanmaken?" #~ msgstr[1] "" #~ "De geselecteerde takenlijst bevat reeds taken voor de opgegeven e-mails. " #~ "Wilt u toch nieuwe taken aanmaken?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo voor de opgegeven e-mail. " #~ "Wilt u toch een nieuwe memo aanmaken?" #~ msgstr[1] "" #~ "De geselecteerde memolijst bevat reeds een memo's voor de opgegeven e-" #~ "mails. Wilt u toch nieuwe memo's aanmaken?" #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin niet gevonden, code: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Aanmaken van pijplijn is mislukt: %s" # afsplitsing/fork/vertakking #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Fout na fork: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Dochterproces SpamAssassin reageert niet, afbreken…" # Pff wat is dit weer lekker Engrish: Wait for S.A. child process interrupted, #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Wachten op dochterproces SpamAssassin is onderbroken, afbreken…" #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Pijplijn naar SpamAssassin is mislukt. Foutcode: %d" #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin is niet beschikbaar. U dient het eerst te installeren." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin-spamfilter" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar-formaat (.ics)" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Sjabloonplugin op concept gebaseerd" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution _FAQ" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Importeren van certificaat van contact is mislukt" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "Certificaat van certificaat-autoriteit importeren mislukt" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Anjal in een venster draaien" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Maak Anjal het standaard e-mailprogramma" # standaard manier van antwoorden #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Anjal e-mailprogramma" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "_Bijlage toevoegen…" # betere vertaling: profileren/ #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Evolution profileren" #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Profiel-datagebeurtenissen in Evolution (alleen voor ontwikkelaars)." # ? #, fuzzy #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "Standaard herinneringseenheden" #, fuzzy #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "Agendanotitie-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "Terugkerend" #, fuzzy #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "Elke" #~ msgstr[1] "Elke" #, fuzzy #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "Elke keer" #~ msgstr[1] "Elke keer" # hoe laat/tijd/wanneer #, fuzzy #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "Tijd: %s %s" #, fuzzy #~ msgid "every month" #~ msgid_plural "every %d months" #~ msgstr[0] "Een keer per maand" #~ msgstr[1] "Een keer per maand" #, fuzzy #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "Elke keer" #~ msgstr[1] "Elke keer" #, fuzzy #~ msgid ", ending on " #~ msgstr "Bezig met versturen" #, fuzzy #~ msgid "Starts" #~ msgstr "Begin" #, fuzzy #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar-informatie" #, fuzzy #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "Agenda-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #, fuzzy #~ msgid "Meeting Information" #~ msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #, fuzzy #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #, fuzzy #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "Bijeenkomst - %s" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #, fuzzy #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "Datum ontbreekt." #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "" #~ "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:" # ":" ipv "." #, fuzzy #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen." # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #, fuzzy #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "Bijeenkomst" # ":" ipv "." #, fuzzy #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd." # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #, fuzzy #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #, fuzzy #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #, fuzzy #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "Bericht _terughalen" #, fuzzy #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #, fuzzy #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "Taakinformatie" #, fuzzy #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:" # bijwerken/updaten/verversen #, fuzzy #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "_Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "" #~ "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende bijeenkomst:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #, fuzzy #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" #, fuzzy #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "Beantwoorden" #, fuzzy #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:" #, fuzzy #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "Taakinformatie" #, fuzzy #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "Gelezen berichten" #, fuzzy #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Information" #~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #, fuzzy #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "Vrij/Bezet" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "Vrij/Bezet" #, fuzzy #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "Vo_rige bericht" #, fuzzy #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "" #~ "Dit antwoord is niet van een van de huidige aanwezigen. De afzender " #~ "toevoegen als aanwezige?" #, fuzzy #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "" #~ "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is" #, fuzzy #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "Aanwezigheidstatus ververst" #, fuzzy #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "Verzendingsdatum" #, fuzzy #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden" #, fuzzy #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "Kies een bestand" # bijwerken/updaten/verversen #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "_Bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "Voorlopig geaccepteerd" #, fuzzy #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken" #, fuzzy #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "Informatie v_erzenden" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "Bericht opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "Agenda wordt geladen" #, fuzzy #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "Agenda wordt geladen" #, fuzzy #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "_Organisator:" #, fuzzy #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "Bericht opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken." # betere vertaling: profileren/ #, fuzzy #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution profileren" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Warning" #~ msgstr "Evolution e-mail" #, fuzzy #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "%d dag voor de afspraak" #~ msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak" #, fuzzy #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "1 dag geleden" #~ msgstr[1] "%d dagen geleden" #, fuzzy #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "Weblog" #, fuzzy #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "Statusbalk tonen" #, fuzzy #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "seconden" #, fuzzy #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "HTML-berichten" #, fuzzy #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "Overeenkomst" #, fuzzy #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "Accountbeheer" #, fuzzy #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3-schema-informatie." #, fuzzy #~ msgid "Subscribed" #~ msgstr "A_bonneren" #, fuzzy #~ msgid "Please select a server." #~ msgstr "Selecteer een map" #, fuzzy #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd." #, fuzzy #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten." #, fuzzy #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten" #, fuzzy #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "_Server:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "Kan soup-bericht niet maken voor URL ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "Kon %s niet openen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fout op {0}: {1}" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "Fout bij verwijderen lijst" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "_Back-up maken van Evolution-data…" #, fuzzy #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "Evolution-data _herstellen…" #, fuzzy #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "Selecteer map waar in geimporteerd moet worden" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "E-mailmelding" #, fuzzy #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "E-mailmelding" # binnenkomende/binngekomen #, fuzzy #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam" #, fuzzy #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten" #, fuzzy #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "Zoekmappen inschakelen" #, fuzzy #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "Vaste _breedte-lettertype:" #, fuzzy #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Map-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Bericht bevat" #, fuzzy #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Druk geselecteerde contacten af" #, fuzzy #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwen wanneer antwoord wordt gestuurd naar vele geadresseerden" #, fuzzy #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte" #, fuzzy #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte" #, fuzzy #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "E-mail versturen" #, fuzzy #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Verzonden berichten" #, fuzzy #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "Doel van bericht" #, fuzzy #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "Lettertype met variabele breedte" # filmpjes weergeven #, fuzzy #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin. #, fuzzy #~ msgid "addresses" #~ msgstr "Webadressen" #, fuzzy #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "Delen" #, fuzzy #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak." #, fuzzy #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is." #, fuzzy #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak." #, fuzzy #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #, fuzzy #~ msgid "search bar" #~ msgstr "Zoek_basis:" #, fuzzy #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "evolution agenda-item" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "popup-lijst" # filmpjes weergeven #, fuzzy #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "_Knoppen tonen" #, fuzzy #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "_Standaard gebruiken" # sneltoets moet k zijn #, fuzzy #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #, fuzzy #~ msgid "activate" #~ msgstr "Privé" #, fuzzy #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Server-informatie" #, fuzzy #~ msgid "{1}" #~ msgstr "{0}" #, fuzzy #~ msgid "Default Sync Address:" #~ msgstr "Standaardbronnen" #, fuzzy #~ msgid "Could not read pilot's Address application block" #~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "Adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "evolution adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "evolution adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "evolution adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "evolution adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "evolution adresboek" #, fuzzy #~ msgid "LDAP Servers" #~ msgstr "Op LDAP servers" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #, fuzzy #~ msgid "Autocompletion Settings" #~ msgstr "Automatisch aanvullen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The format of mailing list contacts has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Mappenlijst verversen" #, fuzzy #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Map aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Op_slaan als vCard…" #, fuzzy #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Agenda-selectie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" #~ "agenda." #, fuzzy #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" # bezig met downloaden/downloaden... #, fuzzy #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloaden" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken... #, fuzzy #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Zoeken" #, fuzzy #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Unieke naam (DN) wordt gebruikt" #, fuzzy #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #, fuzzy #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefoon" #, fuzzy #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "Bericht opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "GroupWise" #, fuzzy #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Opmerkingen" #, fuzzy #~ msgid "_Web Log:" #~ msgstr "Weblog" #, fuzzy #~ msgid "Editable" #~ msgstr "Label bewerken" #, fuzzy #~ msgid "United States" #~ msgstr "Status herstellen" #, fuzzy #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Assistent" #, fuzzy #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerika/Panama" #, fuzzy #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Europa/Andorra" #, fuzzy #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Amerika/Anguilla" #, fuzzy #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica/Casey" #, fuzzy #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië/Perth" #, fuzzy #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Australië/Perth" #, fuzzy #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Azië/Bahrein" #, fuzzy #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Amerika/Barbados" #, fuzzy #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Amerika/Belize" #, fuzzy #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Atlantisch/Bermuda" #, fuzzy #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden" #, fuzzy #~ msgid "China" #~ msgstr "Chinees" # Berichtkleur/kleuren #, fuzzy #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kleur" #, fuzzy #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Morgen" #, fuzzy #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Amerika/Costa_Rica" #, fuzzy #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Afrika/Djibouti" #, fuzzy #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Amerika/Dominica" #, fuzzy #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Amerika/El_Salvador" #, fuzzy #~ msgid "France" #~ msgstr "Annuleren" #, fuzzy #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Europa/Gibraltar" #, fuzzy #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grieks" #, fuzzy #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Amerika/Grenada" #, fuzzy #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Amerika/Guadeloupe" #, fuzzy #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Amerika/Guatemala" #, fuzzy #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Afrika/Bissau" #, fuzzy #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Amerika/Guyana" #, fuzzy #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Azië/Hong_Kong" #, fuzzy #~ msgid "India" #~ msgstr "Persoon" #, fuzzy #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Amerika/Jamaica" #, fuzzy #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japans" #, fuzzy #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Azië/Koeweit" #, fuzzy #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Europa/Luxemburg" #, fuzzy #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Azië/Macao" #, fuzzy #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Indisch/Malediven" #, fuzzy #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Amerika/Martinique" #, fuzzy #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Indisch/Mauritius" #, fuzzy #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Europa/Monaco" #, fuzzy #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Amerika/Montserrat" # hier kalender ipv agenda? #, fuzzy #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Weerkalenders" #, fuzzy #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nieuwe agenda" #, fuzzy #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nieuwe e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Amerika/Araguaina" #, fuzzy #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Doorsturen" #, fuzzy #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Amerika/Panama" #, fuzzy #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pacific/Pitcairn" #, fuzzy #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Poort:" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #, fuzzy #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Azië/Qatar" #, fuzzy #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Indisch/Reunion" #, fuzzy #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "Europa/San_Marino" #, fuzzy #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Azië/Singapore" #, fuzzy #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Bijnaam" #, fuzzy #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thais" #, fuzzy #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turks" #, fuzzy #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oekraïens" #, fuzzy #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Voornaam" # deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/ # deze en alle komende #, fuzzy #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Deze, en alle komende" #, fuzzy #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westeuropees" # was eerst: berichten versturen #, fuzzy #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "Instant Messaging" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #, fuzzy #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Stel een nieuw bericht op" #, fuzzy #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu" #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Source Book" #~ msgstr "Bronnen" #, fuzzy #~ msgid "Target Book" #~ msgstr "Adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Is New Contact" #~ msgstr "Nieuw contact" #, fuzzy #~ msgid "Writable Fields" #~ msgstr "Beschikbare velden" #, fuzzy #~ msgid "Required Fields" #~ msgstr "_Vereiste mensen" #, fuzzy #~ msgid "Changed" #~ msgstr "Gewijzigd contact:" #, fuzzy #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "_Adres:" #, fuzzy #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #, fuzzy #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "Post_code:" #, fuzzy #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Accountnaam" #, fuzzy #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_Server:" #, fuzzy #~ msgid "Members" #~ msgstr "Leden" #, fuzzy #~ msgid "Is New List" #~ msgstr "Nieuwe takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "E-mail begint met" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Openen" #, fuzzy #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "Aan adresboek _toevoegen..." #, fuzzy #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "Aan adresboek _toevoegen..." #, fuzzy #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiëren…" # aandacht grijpen/betere vertaling? #, fuzzy #~ msgid "Has Focus" #~ msgstr "Focus grijpen" #, fuzzy #~ msgid "Field" #~ msgstr "Alle velden" # modus weglaten? #, fuzzy #~ msgid "Text Model" #~ msgstr "Platte tekst modus" #, fuzzy #~ msgid "Address Book does not exist" #~ msgstr "Adresboekeigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "No Self Contact defined" #~ msgstr "Nieuwe contactenlijst" # Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "_Lezen" #, fuzzy #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Contactinformatie" #, fuzzy #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Certificaat bestaat reeds" #, fuzzy #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Kan bron niet openen" #, fuzzy #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" #, fuzzy #~ msgid "TLS not Available" #~ msgstr "Actie is niet beschikbaar" #, fuzzy #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Andere datum" #, fuzzy #~ msgid "Invalid server version" #~ msgstr "Ongeldige gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole gebruiken" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven." #, fuzzy #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "_Overschrijven" #, fuzzy #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Opslaan in adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Taakinformatie verzonden" #, fuzzy #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Uitbreiding" #, fuzzy #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Sorteren…" #, fuzzy #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Inhoud kop" #, fuzzy #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Laden" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "_Tabelkolom:" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" #, fuzzy #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Hulpbron" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Poort:" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "_Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte" #, fuzzy #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Beginnen in online modus" #, fuzzy #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "_Regelnaam:" #, fuzzy #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Sorteren…" #, fuzzy #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Nieuwe afspraak" #, fuzzy #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "_Gedeelde memo" #, fuzzy #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Opslaan als…" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load the calendar" #~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen." # vernieuwen/updaten/bijwerken #, fuzzy #~ msgid "Could not start evolution-data-server" #~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Agenda en taken" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution agenda, intelligente import" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution agenda, intelligente import" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution iCalendar import" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolution iCalendar import" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolution Elm-import" #, fuzzy #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Back-up Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Memo's" #, fuzzy #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Agenda:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Selecteer de agenda's die gealarmeerd moeten worden" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Kan doel niet openen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" #~ "agenda." # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #, fuzzy #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Het memovoorbeeldpaneel tonen" #, fuzzy #~ msgid "Show week numbers in date navigator" #~ msgstr "" #~ "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer" #, fuzzy #~ msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." #~ msgstr "" #~ "Of weeknummers getoond worden op verschillende plaatsen in de agenda." #, fuzzy #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Naam bevat" #, fuzzy #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Omschrijving bevat" #, fuzzy #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "Beschikbare categorieën beheren" #, fuzzy #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Berichten ophalen voor offline gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Agenda wordt geladen" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen: %s" #, fuzzy #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nieuwe afspraak" #, fuzzy #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nieuwe bijeenkomst" #, fuzzy #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak" #, fuzzy #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Fout bij laden van de agenda" #, fuzzy #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen." #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #, fuzzy #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage" #, fuzzy #~ msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" #~ msgstr "" #~ "De weeknummers tonen in de dagweergave, werkweekweergave en datumkiezer" #, fuzzy #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Bijgevoegd bericht" #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "_Alles annuleren" #, fuzzy #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "Bijlage toevoegen" #~ msgstr[1] "Bijlage toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #, fuzzy #~ msgid "The event could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #, fuzzy #~ msgid "The task could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #, fuzzy #~ msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #, fuzzy #~ msgid "The item could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #, fuzzy #~ msgid "Appoint_ment" #~ msgstr "Afspraak" #, fuzzy #~ msgid "_Add " #~ msgstr "_Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Attendee_s..." #~ msgstr "Aan_wezigen…" #, fuzzy #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Aanwezigen" #, fuzzy #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Organisator" # adresboek/contacten #, fuzzy #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "Contacten…" #, fuzzy #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorbeeld:" #, fuzzy #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Herhaling" # taken/taak #, fuzzy #~ msgid "_Task" #~ msgstr "_Taak" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" #, fuzzy #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "Naamloos Bericht" #, fuzzy #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Geselecteerden opslaan" #, fuzzy #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Af_drukken…" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #, fuzzy #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "Geselecteerde taken als onvoltooid markeren" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taken" #, fuzzy #~ msgid "_Current View" #~ msgstr "H_uidige weergave" #, fuzzy #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Selec_teer vandaag" #, fuzzy #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "Selecteer datum" #, fuzzy #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Af_drukken…" #, fuzzy #~ msgid "A_ttendees..." #~ msgstr "Aan_wezigen…" # de memo verwijderen #, fuzzy #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo" #, fuzzy #~ msgid "Deleting selected objects..." #~ msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Afgeronde taken" #, fuzzy #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "_Aangepaste weergave" #, fuzzy #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" # enkelvoud is mooier (voor het label) #, fuzzy #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "Weergave definiëren…" #, fuzzy #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Afspraak - %s" #, fuzzy #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Taken laden" #, fuzzy #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Memo's laden" #, fuzzy #~ msgid "_Select Today" #~ msgstr "Selec_teer vandaag" #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Memo's laden" #, fuzzy #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Maak een nieuwe gedeelde memo aan" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "Memo_lijst" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'" #~ msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'" #~ msgstr "Kan taken in '%s' niet openen." #, fuzzy #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Taken laden" #, fuzzy #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nieuwe _taak" #, fuzzy #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken" #, fuzzy #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Ta_kenlijst" # verwijzing #, fuzzy #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kon de link niet openen." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve message from editor" #~ msgstr "Ophalen van bericht mislukt" #, fuzzy #~ msgid "_Security" #~ msgstr "Beveiliging" #, fuzzy #~ msgid "_From Field" #~ msgstr "_Rol-veld" #, fuzzy #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Antwoordadres-veld:" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit" #, fuzzy #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Onderwerp - Afgekort" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit" #, fuzzy #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Rol-veld" #, fuzzy #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit" #, fuzzy #~ msgid "Show _Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen" # sneltoets moet k zijn #, fuzzy #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #, fuzzy #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Verwijderen van bijlagen uit berichten mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Actie is niet beschikbaar" # geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen #, fuzzy #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "_Prioriteit instellen" #, fuzzy #~ msgid "address card" #~ msgstr "_Adreskaarten" #, fuzzy #~ msgid "calendar information" #~ msgstr "Agenda-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Optionele informatie" #, fuzzy #~ msgid "Component" #~ msgstr "Voltooid" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "_Overschrijven" #, fuzzy #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Het bestand kan niet gelezen worden" #, fuzzy #~ msgid "Test" #~ msgstr "Spamtest" #, fuzzy #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "_Filter regels" #, fuzzy #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "_Regelnaam:" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution accountassistent" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution voorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "Standaard" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #, fuzzy #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Ondertekening" #, fuzzy #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "Naar map kopiëren" #, fuzzy #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "Naar map verplaatsen" #, fuzzy #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "In nieuw venster _openen" #, fuzzy #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "_Zoekmap aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "_Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Markeren als _voltooid" #, fuzzy #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Markering _wissen" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Berichten verwij_deren" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Zoekmap op _onderwerp…" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Zoekmap op _afzender…" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Zoekmap op _geadresseerden…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filter op _onderwerp…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filter op _afzender…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filter op _geadresseerden…" #, fuzzy #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filter op mailing_lijst…" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Ophalen van %d bericht" #, fuzzy #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "Aan..." #, fuzzy #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "Geselecteerden opslaan" #, fuzzy #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%s bijlage" #~ msgstr[1] "%s bijlage" #, fuzzy #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "_Alles opslaan" #, fuzzy #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Bijlage" #, fuzzy #~ msgid "Tag" #~ msgstr "geleden" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #, fuzzy #~ msgid "To Do" #~ msgstr "_Te doen" # Uitstellen/Later #, fuzzy #~ msgid "Later" #~ msgstr "_Later" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s" #~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" #~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " #~ "since Evolution 1.x.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " #~ "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s" # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #, fuzzy #~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" #~ msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" #~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" #~ msgstr "Kon lokale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" #, fuzzy #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Afzender beantwoorden" #, fuzzy #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Adres" #, fuzzy #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten." #, fuzzy #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten" #, fuzzy #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten" # In menu Nieuw # _b wordt gebruikt voor adres_boek # _e voor bij_eenkomst #, fuzzy #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Be_richt" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Berichten_map" # soorten/types #, fuzzy #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Testen op ondersteunde types" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #, fuzzy #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "_Ondertekening" #, fuzzy #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "Talen" #, fuzzy #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Getoonde berichtkoppen" # soorten/types #, fuzzy #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Testen op ondersteunde types" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #, fuzzy #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-mail accounts" #, fuzzy #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Berichten van %s" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #, fuzzy #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Ondertekening" #, fuzzy #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "De URL voor automatische proxy-configuratie" #, fuzzy #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Zoekmapbronnen" #, fuzzy #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "_Zoeken in bericht…" #, fuzzy #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Geselecteerden opslaan" # vanwege #, fuzzy #~ msgid "Because \"{0}\"." #~ msgstr "Doordat ‘{1}’." # vanwege #, fuzzy #~ msgid "Because \"{2}\"." #~ msgstr "Doordat ‘{1}’." #, fuzzy #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Verwijderd: " #, fuzzy #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "_Veranderingen ongedaan maken" #, fuzzy #~ msgid "Do not d_elete" #~ msgstr "_Niet verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Onderwerp of adressen bevat" #, fuzzy #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken" #, fuzzy #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "Back-up maken en terugzetten van Evolution-data en -instellingen ." #, fuzzy #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "Lokale agenda's" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Webagenda's" #, fuzzy #~ msgid "Copy tool" #~ msgstr "Naar map kopiëren" #, fuzzy #~ msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." #~ msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is" #, fuzzy #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "_Verzonden berichtenmap:" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Naam van de map:" #, fuzzy #~ msgid "_User:" #~ msgstr "Gebruikers:" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #, fuzzy #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "1 dag in de toekomst" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #, fuzzy #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer" #, fuzzy #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Evolution instellingen-assistent" #, fuzzy #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Overig" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "_Naam van de map:" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Settings" #~ msgstr "E-mailinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "_URL:" #, fuzzy #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Aanmeldingscontrole" # mail? #, fuzzy #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Post" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #, fuzzy #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" # zelfgemaakt/aangepast #, fuzzy #~ msgid "Custom" #~ msgstr "_Aangepast" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #, fuzzy #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Memo's verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s" #, fuzzy #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend." # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #, fuzzy #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Kon object niet vernieuwen" #, fuzzy #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "kon ‘%s’ niet laden" #, fuzzy #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Fout bij laden van takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "_Agenda:" # delegatee: One to whom something is delegated. # Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates) #, fuzzy #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "_Gedelegeerden" # Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken #, fuzzy #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "_Lezen" # de memo verwijderen #, fuzzy #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo" #, fuzzy #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "Postvak IN" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #, fuzzy #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "Onvoldoende rechten" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "_Naam van de map:" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "_Naam van de map:" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Mailmappen-boom" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "_Uitschrijven" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #, fuzzy #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Afwezig" #, fuzzy #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Berichtstatus" # wachtwoord invoeren #, fuzzy #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "Voer wachtwoord in" #, fuzzy #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Gebruiker toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "_Niet verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Contacten bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Creëer een mem_o" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #, fuzzy #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Memo's verwijderen" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #, fuzzy #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Memo's verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Verplaatsen van items" #, fuzzy #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Verplaatsen van items" #, fuzzy #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "%d contact" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "_Naam van de map:" #, fuzzy #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #, fuzzy #~ msgid "Read items" #~ msgstr "E-mails lezen en schrijven" #, fuzzy #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Rol" #, fuzzy #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Berichtstatus" #, fuzzy #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Ontvangstinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Verzendopties" #, fuzzy #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Voer de geadresseerden in" #, fuzzy #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Als sjabloon opslaan" #, fuzzy #~ msgid "_User" #~ msgstr "Gebruikers" #, fuzzy #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "Adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Uitzonderingen" #, fuzzy #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Kon aanmeldingscontrole bij de LDAP-server niet uitvoeren." #, fuzzy #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server." # verwijzing #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Kon de link niet openen." # vernieuwen/updaten/bijwerken #, fuzzy #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Kon geen enkele agenda van gebruiker vinden." #, fuzzy #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken." # vernieuwen/updaten/bijwerken #, fuzzy #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Kon het adresboek niet verwijderen." #, fuzzy #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #, fuzzy #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Kon object niet vernieuwen" #, fuzzy #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Kon object niet vernieuwen" #, fuzzy #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Voorbereiden van account ‘%s’ voor offline gebruik" #, fuzzy #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Certificaat bestaat reeds" #, fuzzy #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "bestaat niet" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #, fuzzy #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "_Naam van de map:" #, fuzzy #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden" #, fuzzy #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Ophalen van bericht mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Onbekende fout" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekend" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken." #, fuzzy #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Uitschrijven bij de geselecteerde map" #, fuzzy #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Controleren op nieuwe post bij starten" #, fuzzy #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Opstellen in externe editor" #, fuzzy #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Alle bestanden" #, fuzzy #~ msgid "_Face" #~ msgstr "Gezicht" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #, fuzzy #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "GroupWise-functies" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "_Spamlijst:" #, fuzzy #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Gebruikers:" #, fuzzy #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Accountnaam" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #, fuzzy #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Zoekopdracht in alle accounts" #, fuzzy #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Aangepaste berichtkoppen" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #, fuzzy #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP berichtkoppen" #, fuzzy #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "I_mporteren naar agenda" #, fuzzy #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "I_mporteren" #, fuzzy #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "I_mporteren naar agenda" #, fuzzy #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "_Synchroniseren" #, fuzzy #~ msgid "iPod Synchronization" #~ msgstr "_Synchroniseren" #, fuzzy #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Accepteren" #, fuzzy #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Taken:" #, fuzzy #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "_Memo's:" #, fuzzy #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Account laden…" #, fuzzy #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "B_estandsnaam:" #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Creëer een _bijeenkomst" #, fuzzy #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Het is een bijeenkomst." #, fuzzy #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "I_mporteren naar taken" #, fuzzy #~ msgid "Mail to task" #~ msgstr "Post versturen naar %s" # contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst #, fuzzy #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "_Eigenaar contactenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Lijst_archief ophalen" #, fuzzy #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen" #, fuzzy #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #, fuzzy #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen" #, fuzzy #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "Vrij/Bezet" #, fuzzy #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Testen Python Plugin Loader" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin-opties" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "Spam filteren met SpamAssassin." #, fuzzy #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Bijlage opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Bijlage opslaan" #, fuzzy #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Agenda selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Op_slaan" #, fuzzy #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Opslaan in Postvak UIT" #, fuzzy #~ msgid "Select one source" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." #~ msgstr "Een agenda of takenlijst opslaan op schijf." #, fuzzy #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution instellingen-assistent" #, fuzzy #~ msgid "Importing data." #~ msgstr "Importeren van Elm informatie" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Een ogenblik geduld." #, fuzzy #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV-contacten" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution e-mail" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution herinneringsmelding" # backup terugzetten/herstellen #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution herstellen" #, fuzzy #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "_Beveiligde verbinding" #, fuzzy #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Error executing %s." #~ msgstr "Fout bij verwijderen lijst" # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #, fuzzy #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "_Offline werken" #, fuzzy #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution is momenteel offline." #, fuzzy #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Onbekende fout." #, fuzzy #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Ongeldige gebruiker" #, fuzzy #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Kan object niet aanmaken" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Configuratieversie" #, fuzzy #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nieuwe _taak" #, fuzzy #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Bestanden importeren" # geforceerd laten stoppen/doen stoppen #, fuzzy #~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" #~ msgstr "Evolution geforceerd afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution accountassistent" #, fuzzy #~ msgid "Really delete old data?" #~ msgstr "Wilt u werkelijk de map ‘{0}’ verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "_Remind Me Later" #~ msgstr "Herinneringen" #, fuzzy #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Veldwaarde" #, fuzzy #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Vingerafdrukken" #, fuzzy #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Uitgegeven door" #, fuzzy #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Uitgegeven aan" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Evolution wordt afgesloten" #, fuzzy #~ msgid "Copy" #~ msgstr "_Kopiëren…" #, fuzzy #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Naar map _kopiëren…" #, fuzzy #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Nieuw adresboek aanmaken" # zelfgemaakt/aangepast #, fuzzy #~ msgid "Cut" #~ msgstr "_Aangepast" #, fuzzy #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Contact _doorsturen" #, fuzzy #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Naar map _verplaatsen…" #, fuzzy #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Op_slaan als vCard…" #, fuzzy #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Alles selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Stuur _bericht aan contact" #, fuzzy #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…" #, fuzzy #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…" #, fuzzy #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "He_rnoemen…" #, fuzzy #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "Op_slaan als vCard…" #, fuzzy #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard" #, fuzzy #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Alle instanties verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Eén werkweek tonen" #, fuzzy #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "Weblog" #, fuzzy #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "E-mailvoorbeeldvenster onder de berichtenlijst weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopieer de geselecteerde memo's naar het klembord" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord" #, fuzzy #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "Gelezen berichten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" #~ msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen" # de memo plakken #, fuzzy #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Plak de memo van het klembord" #, fuzzy #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidde_n Messages" #~ msgstr "Verzonden berichten" # volledige/complete #, fuzzy #~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden" #~ msgstr "Berichten weergeven met de volledige e-mailheader" #, fuzzy #~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" #~ msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren" #, fuzzy #~ msgid "Temporarily hide the selected messages" #~ msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken" #, fuzzy #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "_Geen spam" # de memo plakken #, fuzzy #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Plak de memo van het klembord" #, fuzzy #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "_Bericht aan lijst versturen" # omrekenen/omzetten/converteren #, fuzzy #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "E-mail omzetten naar Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap" #, fuzzy #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Alle tekst selecteren" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "Bericht opslaan" # de memo verwijderen #, fuzzy #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo" # de memo verwijderen #, fuzzy #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde memo" #, fuzzy #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Afgeronde taken" #, fuzzy #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde taken" #, fuzzy #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "Markeren als voltooid" #, fuzzy #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Contacten-voorbeeldvenster tonen" #, fuzzy #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution _afsluiten" #, fuzzy #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen" #, fuzzy #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen " #~ "worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer " #~ "nodig zijn." #, fuzzy #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Vensterknoppenstijl" #, fuzzy #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "E-mailvoorkeuren" #, fuzzy #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "_Foutmelding insturen" #, fuzzy #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "_Zijbalk tonen" #, fuzzy #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Statusbalk tonen" # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #, fuzzy #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Offline werken" #, fuzzy #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen" # filmpjes weergeven #, fuzzy #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Knoppen tonen" #, fuzzy #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "_Abonnementen…" #, fuzzy #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Tijdzones" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selectie" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "Collection" #~ msgstr "_Selectie" # alle instanties/allen/alle keren #, fuzzy #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Alle keren" #, fuzzy #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" #, fuzzy #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlage" # regulier/normaal #, fuzzy #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand." #, fuzzy #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #, fuzzy #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven" #, fuzzy #~ msgid "Fill color" #~ msgstr "kleur" #, fuzzy #~ msgid "X1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "Y1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "T_ekenset:" #, fuzzy #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "Zoekenopdrachten" #, fuzzy #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Verzonden berichten" #, fuzzy #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Kies een bestand" #, fuzzy #~ msgid "Online" #~ msgstr "Ingebonden" #, fuzzy #~ msgid "Sync with:" #~ msgstr "eindigt op" #, fuzzy #~ msgid "Sync Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #, fuzzy #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "Wi_ssen" # sortering/sorteer #, fuzzy #~ msgid "Sorter" #~ msgstr "Sorteren" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "_Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Mode" #~ msgstr "_Cursor-modus" #, fuzzy #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Antwoorden" #, fuzzy #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Status volgen" #, fuzzy #~ msgid "categories" #~ msgstr "Categorieën" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #, fuzzy #~ msgid "Selected Column" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Focused Column" #~ msgstr "Kolom toevoegen…" #, fuzzy #~ msgid "Bold Column" #~ msgstr "Kolom toevoegen…" #, fuzzy #~ msgid "Color Column" #~ msgstr "Kolommen _aanpassen…" #, fuzzy #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Kop" #, fuzzy #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Kolom _toevoegen…" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Draw Grid" #~ msgstr "Horizontale paneelpositie" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Draw Grid" #~ msgstr "_Verticale weergave" # aandacht grijpen/betere vertaling? #, fuzzy #~ msgid "Draw focus" #~ msgstr "Focus grijpen" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "Selection model" #~ msgstr "_Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Agendanotitie omschrijving" # sortering/sorteer #, fuzzy #~ msgid "Sort Info" #~ msgstr "Sorteren" #, fuzzy #~ msgid "Use click to add" #~ msgstr "Klik om toe te voegen" # bezig/in uitvoer #, fuzzy #~ msgid "Event Processor" #~ msgstr "In uitvoer" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #, fuzzy #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Aangepaste mededeling" #, fuzzy #~ msgid "Allow newlines" #~ msgstr "In bericht weerge_ven" #, fuzzy #~ msgid "Draw background" #~ msgstr "Als _achtergrond instellen" #, fuzzy #~ msgid "Draw button" #~ msgstr "Springknop" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #, fuzzy #~ msgid "Cursor position" #~ msgstr "Aangepaste locatie" #, fuzzy #~ msgid "IM Context" #~ msgstr "_Inhoud" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI " #~ "heeft opgegeven of dat de server onbereikbaar is." #, fuzzy #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Contactenlijst bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Business" #~ msgstr "Bedrijfsfax" #, fuzzy #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Voltooid op" #, fuzzy #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vrijdag" #, fuzzy #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "In bericht opgenomen vCards" #, fuzzy #~ msgid "International" #~ msgstr "Traditioneel" #, fuzzy #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #, fuzzy #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefoon" #, fuzzy #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Categorieën" #, fuzzy #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #, fuzzy #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Filterregel Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Weer: bewolkt" #, fuzzy #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Kies een agendabestand" #, fuzzy #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren" #, fuzzy #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Map selecteren" #, fuzzy #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Verversen" #, fuzzy #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " #~ "agenda die afspraken kan accepteren." #, fuzzy #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "Omschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Omschrijving:" #, fuzzy #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Objecten worden ververst" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Actieve afspraken" #, fuzzy #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #, fuzzy #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Huidige map" #, fuzzy #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Bijlageherinnering" #, fuzzy #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Bijlageherinnering" #, fuzzy #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Opstart" #, fuzzy #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan" #, fuzzy #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn." #, fuzzy #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution " #~ "wordt overgeslagen." #, fuzzy #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #, fuzzy #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #, fuzzy #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #, fuzzy #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Negeren" #, fuzzy #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Agendanotitie voor de hele _dag" #, fuzzy #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Verzendopties" #, fuzzy #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst" #, fuzzy #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Sl_uiten" #, fuzzy #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Op_slaan en sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Verversen" #, fuzzy #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "_Uitschrijven" # selecteer #, fuzzy #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Selectie" #, fuzzy #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "_Statusdetails" #, fuzzy #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Recente _documenten" # Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken #, fuzzy #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "_Lezen" #, fuzzy #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #, fuzzy #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Memo _openen" #, fuzzy #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht." #, fuzzy #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht." # een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt #, fuzzy #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam." # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief " #~ "wilt weggooien?" #, fuzzy #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Druk dit bericht af" #, fuzzy #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Verplaats de geselecteerde memo's naar het klembord" #, fuzzy #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" #, fuzzy #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Digitale ondertekening" #, fuzzy #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Selecteer een bestand" #, fuzzy #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Ver_sleutelen met PGP" #, fuzzy #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "_Ondertekenen met PGP" #, fuzzy #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "V_erzenden" #, fuzzy #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Certificaat bestaat reeds" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld " #~ "worden." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen " #~ "niet hersteld worden." #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit contact wilt verwijderen?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " #~ "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is." #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd." #, fuzzy #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd." #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een dbusfout: %s" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #, fuzzy #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "De gebeurtenis kon niet verwijderd worden door een fout: %s" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "U bent een zich herhalende gebeurtenis aan het aanpassen. Welke wilt u " #~ "aanpassen?" #, fuzzy #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "_Organisator:" #, fuzzy #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Memo's-lijst" #, fuzzy #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Contactinformatie" # verzenden/versturen # aan/naar #, fuzzy #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "_Versturen naar:" # Personal information manager #, fuzzy #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma" #, fuzzy #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "Zoek_basis:" #, fuzzy #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "_Uitzetten" #, fuzzy #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #, fuzzy #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" #, fuzzy #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Melding tonen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden" #, fuzzy #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "GConf-fout: %s" # Niets/Geen #, fuzzy #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Leesbevestiging" #, fuzzy #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "E-mailmelding" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configuratie" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Toevoegen" #, fuzzy #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Als gelezen mar_keren" #, fuzzy #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Als gelezen mar_keren" #, fuzzy #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Spaminstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Onderwerp:" # 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden #, fuzzy #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "" #~ "U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n" #~ "in %s." #, fuzzy #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adres:" #, fuzzy #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Taken afdrukken" #, fuzzy #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #, fuzzy #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Weekweergave" #, fuzzy #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Afdruk_voorbeeld" #, fuzzy #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Druk geselecteerde contacten af" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #, fuzzy #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Aanmerken als _standaard adresboek" #, fuzzy #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Bestanden importeren" #, fuzzy #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Agenda:" #, fuzzy #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Nieuwe takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Nieuwe agenda" #, fuzzy #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Agenda-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #, fuzzy #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Nieuwe takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Takenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Publicatie_frequentie:" #, fuzzy #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Publicatielocatie" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #, fuzzy #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Geef het wachtwoord voor ‘%s’" #~ msgid "Compose New Message" #~ msgstr "Nieuw bericht opstellen" #~ msgid "Sent from Ubuntu" #~ msgstr "Verstuurd met Ubuntu" #~ msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen" #~ msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" #~ msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager" #~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event" #~ msgstr "" #~ "Klik hier om alarmeringen voor deze agendanotitie in te stellen of uit te " #~ "zetten" #~ msgid "RDF format (.rdf)" #~ msgstr "RDF-formaat (.rdf)" #~ msgid "Comma separated value format (.csv)" #~ msgstr "Comma separated value formaat (.csv)" #~ msgid "_Play sound when new messages arrive" #~ msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" #~ msgid "" #~ "_Basic Headers - (Fastest) \n" #~ "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgstr "" #~ "_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n" #~ "Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op " #~ "mailinglijsten" #~ msgid "" #~ "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " #~ "message from one of your local or remote folders.\n" #~ "Do you really want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Let op: Verwijderen van een bericht uit de zoekmap zal ook het " #~ "oorspronkelijke bericht verwijderen uit een van uw lokale of externe " #~ "mappen.\n" #~ "Wilt u dit echt doen?" # actualiseren/bijwerken #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s:%s'" # aangepaste/zelfgemaakte #~ msgid "Add Custom Junk Header" #~ msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop toevoegen" #~ msgid "Unable to open memos in '%s'." #~ msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen." # het gaat om een adresboek, dus alleen boek is wat raar. # eigenlijk: adresboek openen is mislukt #~ msgid "failed to open book" #~ msgstr "kan het adresboek niet openen" #~ msgid "" #~ "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #~ "you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u " #~ "het toch toevoegen?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to begin." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n" #~ "\n" #~ "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #~ msgid "Contacts map" #~ msgstr "Contactenkaart" #~ msgid "Opening the calendar. Please wait.." #~ msgstr "Agenda openen. Even geduld.." #~ msgid "Failed to import user's certificate" #~ msgstr "Gebruikerscertificaat importeren mislukt" #~ msgid "Use spamc and spamd programs, if available." #~ msgstr "spamc- en spand-programma's gebruiken, indien beschikbaar" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Agenda op afstand ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Takenlijst op afstand ‘{0}’ verwijderen?" #~| msgid "The reported error was "{0}"." #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Memolijst op afstand ‘{0}’ verwijderen?" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "Geen maildienst gevonden met UID ‘%s’" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID ‘%s’ is geen e-mailtransport" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Geen mail exchanger record voor ‘%s’" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Tijdelijk uitschakelen om ‘%s’ op te lossen" #~| msgid "Error removing list" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Fout bij oplossen van %s" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Geen autoritatieve naamserver voor ‘%s’" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "Zoek_basis:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "_Zoek gebied:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Zoekfilter" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Adresboek _ophalen tot aan limiet" #~| msgid "_Path:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "Een op te halen voorgedefinieerde set IMAP-berichtkoppen selecteren.\n" #~ "Opmerking: het downloaden van grotere sets duurt langer." #~| msgid "Mail Headers Table" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "_Basis berichtkoppen (snelst)" #~| msgid "" #~| "_Basic Headers (Fastest) \n" #~| "Use this if you do not have filters based on mailing lists" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "" #~ "Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op " #~ "mailinglijsten." #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "Extra berichtkoppen om op te halen specificeren, in aanvulling op de " #~ "hierboven geselecteerde voorgedefinieerde set berichtkoppen." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "De HTML-inhoud inspecteren (foutopsporingsfunctie)" #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Uw wachtwoord is verlopen." #~| msgid "Open in %s..." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Openen in \"%s\"…"