# Evolution - Dutch translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Arjan Scherpenisse , 2000 # Gerard Oskamp , 2000 # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001 # Dirk-Jan C. Binnema , 2001 # Mendel Mobach , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution CVS\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 11:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-18 22:09+GMT\n" "Last-Translator: Mendel Mobach \n" "Language-Team: Nederlands \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3324 msgid "Card: " msgstr "Kaart: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3326 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Naam: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3327 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Voorvoegsel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3328 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Gegeven: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Extra: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3330 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3331 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Achtervoegsel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3345 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geboortedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postbus: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3359 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3360 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straat: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3361 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Plaats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postcode: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3364 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3377 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Afleveringslabel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3389 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoons:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3392 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefoon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3416 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3419 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3438 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3444 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tijdzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3452 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografische Locatie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3456 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Bedrijfsrol: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3468 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3469 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Naam: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3470 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Eenheid: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3471 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Eenheid2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3472 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Eenheid3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3473 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Eenheid4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3477 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorieën: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3478 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Opmerking: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3491 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unieke Tekenreeks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3494 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publieke Sleutel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3755 msgid "Multiple VCards" msgstr "Meerdere Vkaarten" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3763 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Vkaart voor %s" #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:244 msgid "???" msgstr "???" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabriek om GnomeCard bestanden importeren in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importeert GnomeCard bestanden naar Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor kon niet worden geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook niet geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kon \"wombat\" server niet starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kon \"wombat\" niet starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Verjaardag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "_Bedrijf" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Bedrijfs_fax" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontacten..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorieën..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten Bewerken" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Opslaan Als:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nieuw telefoontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Aa_ntekeningen:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefoontypes" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1431 msgid "Primary Email" msgstr "Primaire E-mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Homepage:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistent:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Ge_boortedatum:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Werk" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:911 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail.xml.h:110 ui/evolution-tasks.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Volledige Naam..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "Privé" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Functie:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Manager:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobiele Telefoon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Bijnaam:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Kant_oor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Echtgeno(o)t(e):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dit is een email-adres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:657 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dit contact behoort tot deze categoriëen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1389 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1390 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1457 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1391 msgid "Business 2" msgstr "Bedrijf 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1392 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1393 msgid "Callback" msgstr "Terugbel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1394 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1395 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1396 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1458 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1397 msgid "Home 2" msgstr "Thuis 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1398 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Thuis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1399 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "ISDN" msgstr "ISDN Nummer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1400 msgid "Mobile" msgstr "Mobiele Telefoon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1401 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1459 #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Other" msgstr "Overige" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1402 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1403 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1404 msgid "Primary" msgstr "Eerste" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1432 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1433 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Contact verwijderen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Volledig bewerken" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:699 msgid "Full Name" msgstr "Volledige Naam:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Controleer Adres" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "Verenigde Staten" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postcode:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Controleer Volledige Naam" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mjfr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Tweede Naa_m:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:341 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Voer het wachtwoord voor %s in" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:369 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan het adresboek niet openen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:376 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Kan het adresboek niet openen. Dit kan komen doordat\n" "u een ongeldige URI heeft opgegeven of de LDAPserver\n" "down is." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:381 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Deze versie van Evolution heeft geen LDAP support\n" "u moet het mee compileren. Als u LDAP wilt gebruiken in Evolution\n" "moet u het programma vanuit de CVS sources meecompileren\n" "nadat u OpenLDAP van de link hierbeneden heeft opgehaald.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:389 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Kan het adressenboek niet openen. Controleer of het pad bestaat\n" "en of u het mag benaderen." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:549 calendar/gui/gnome-cal.c:214 msgid "Any field contains" msgstr "Elk veld bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:551 msgid "Email contains" msgstr "E-mail bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:697 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "De URI die de Mapbladeraar zal laten zien" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Bestand" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Onbekend adresboek type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Geen (anonieme modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Onbekende aanmeldingstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Een" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "Subboom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Onbekend bereiktype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Verbindings DN Help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Remember this password" msgstr "Onthoud dit wachtwoord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Host:" msgstr "Computernaam:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Computernaam help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Stam DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Stam DN help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Poort help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Zoekbereik:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Aanmelding:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "Geavanceerd LDAP opties" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pad Help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Maak pad als het niet bestaat." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:662 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerk Adresboek" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:664 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adresboek Toevoegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:682 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selecteer het soort adresboek dat u hebt en voer de relevante informatie " "erover in." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:688 #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:689 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Naam help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Beschrijving help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adresboekbronnen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:27 #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #: ui/evolution-mail.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Naam" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Contacten" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Zet queries uit" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Queries toestaan (Gevaarlijk!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:276 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Bewerk Contactinformatie" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:342 msgid "Add to Contacts" msgstr "Toevoegen aan contacten" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Een voorbeeld Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control dat een Evolution minikaart adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution Adresboek minikaartbekijker" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Een component voor het afhandelen van contacten." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabriek voor het Adresboek Minikaart control" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabriek voor het Evolution adresboek component." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Adresboekcontrol" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Alle Verwijderen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTLM email versturen?" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "De adresboeknaam-selectie-interface van Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory voor de naamselectie-interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Zoek..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Geaddresseerden" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Selecteer namen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Selecteer naam van:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Contact:" msgstr "Nieuw contact" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Andere Contacten" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Changed Contact:" msgstr "Andere Contacten" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:242 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Save as VCard" msgstr "Opslaan als VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Send contact to other" msgstr "Stuur contact naar ander..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:600 msgid "Send message to contact" msgstr "Stuur bericht aan contact..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 mail/message-browser.c:208 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:71 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Print Envelope" msgstr "Envelop Afdrukken..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:697 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik hier om een contact toe te voegen *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 msgid "File As" msgstr "Opslaan Als:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Callback Phone" msgstr "TerugbelTelefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Company Phone" msgstr "BedrijfsTelefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Home Phone" msgstr "Thuis Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Business Address" msgstr "Bedrijfs Adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Home Address" msgstr "Huis Adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijf Telefoon-2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis Telefoon-2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Other Phone" msgstr "Andere Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Other Address" msgstr "Ander Adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Department" msgstr "Afdeling:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Office" msgstr "Kantoor:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Title" msgstr "Functie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Profession" msgstr "Beroep" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot/Echtgenote" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Free-busy URL" msgstr "Vrij/Bezet URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1079 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Klaar" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1082 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "" "Fout bij lezen gegevens:\n" "%s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1111 #, fuzzy msgid "Removing cards..." msgstr "verwijderen map %s" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:436 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Fout bij laden %s" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Opslaan in het adresboek" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw Contact te maken." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kaartweergave" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 punts Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 punts Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Lege formulieren aan het eind:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Inhoud" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Onderzijde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Voet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Koptekst/Voettekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Koppen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Koppen voor elke letter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Elkaar direct opvolgend" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Insluiten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettertabs aan de zijkant" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opties" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Pagina-instellingen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierbron:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Druk af met grijstinten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secties:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Begin op een nieuwe pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stijlnaam:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Bovenzijde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fout tijdens communiceren met kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kon Kalendergegevens niet uit de pilot lezen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Herinnering van uw afspraak op " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Sluimeren" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarmnotificatie-dienst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory voor de Alarmnotificatie-dienst." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" "Het is %s. De Unix tijd is %ld nu. We dachten dat u het wel zou willen " "weten." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kon GNOME niet initialiseren" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Creëeren van de alarmnotificatie-dienst is mislukt:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:274 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:298 msgid "Open calendar" msgstr "Open kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:340 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender opslaan" #: calendar/gui/calendar-commands.c:483 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "Kalenderweergave mislukt. Controleer uw ORBit en OAF instellingen." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:356 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:221 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:345 mail/message-list.c:620 msgid "High" msgstr "Hoog" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:346 mail/message-list.c:619 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:347 mail/message-list.c:618 msgid "Low" msgstr "Laag" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Not Started" msgstr "Niet Gestart" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "In Progress" msgstr "In Uitvoer" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:267 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:276 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "De classificering moet 'Openbaar', 'Privé', 'Vertrouwelijk', of 'Geen' zijn" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:322 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 mail/mail-account-gui.c:1005 #: mail/mail-accounts.c:125 mail/mail-accounts.c:176 #: mail/mail-config.glade.h:52 shell/e-shell-view.c:1394 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Geen" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in het formaat: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "De prioriteit moet 'Hoog', 'Normaal', 'Laag' of 'Ongedefinieerd' zijn" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:348 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "De doorzichtigheid moet 'Doorzichtig', 'Ondoorzichtig' of 'Geen' zijn." #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: calendar/gui/calendar-model.c:1578 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1584 msgid "No" msgstr "Nee" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "De URI die de kalender zal tonen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm op %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Herinnering aan uw afspraak op %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Afspraak bewerken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Sluimertijd (minuten)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr " %d dagen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:257 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d weken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:262 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr " 1 week" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d uren" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:267 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr " 1 uur" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minuten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:272 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr " 1 minuut" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d seconden" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:277 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:302 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "Show a dialog" msgstr "Toon een dialoogvenster" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een e-mail" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:314 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:332 msgid " before start of appointment" msgstr " voor het begin van een afspraak" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 msgid " after start of appointment" msgstr " na het begin van een afspraak" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:345 msgid " before end of appointment" msgstr " voor het eind van een afspraak" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:348 msgid " after end of appointment" msgstr " na het eind van een afspraak" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Basis" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "Datum & Tijd" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "na" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "voor" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "einde van afspraak" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:97 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:19 msgid "start of appointment" msgstr "begin van afspraak" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-uurs (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24-uurs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarm stopt na" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Geluidsalarmen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piep als het alarm venster verschijnt." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender Instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Datumnavigator instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Weergave-instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 msgid "Due Date" msgstr "Verloop Datum" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Maak sluimeren mogelijk voor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Eind van dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Eerste dag van de week:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Vrij" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:918 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Highlight" msgstr "Markeer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today" msgstr "Items die vandaag verlopen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Due Today:" msgstr "Items die vandaag verlopen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Items die nog niet zijn verlopen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Items die nog niet zijn verlopen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Mon" msgstr "Maa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:914 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items" msgstr "Verlopen items" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Overdue Items:" msgstr "Verlopen items:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Herinner me aan alle afspraken" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Sat" msgstr "Zat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:919 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Toon afspraak-eindtijden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week numbers" msgstr "Toon weeknummers" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Start of day:" msgstr "Begin van dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sun" msgstr "Zon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:920 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "TaskPad" msgstr "TaakBlad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Thu" msgstr "Don" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Functie" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time Until Due" msgstr "Tijd Tot Verlooptijd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time divisions:" msgstr "Tijddelingen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Time zone:" msgstr "" "\n" "Tijdzone: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Tue" msgstr "Din" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:915 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuele Alarmen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Wed" msgstr "Woe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:916 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Work week" msgstr "Werkweek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuten voordat ze plaatsvinden." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "seconds." msgstr "seconden." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze afspraak wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze taak wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u dagboek entry `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Weet u zeker dat u dit naamloze dagboekelement wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Weet u zeker dat u %d afspraken wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Weet u zeker dat u de %d taken wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Weet u zeker dat u %d dagboek ingangen wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:136 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:146 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:151 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Afspraak annuleren" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:151 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tijd" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Open_baar" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_menvatting:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "C_ontacten..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Custom recurrence" msgstr "Aangepaste herhaling" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Elke" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "No recurrence" msgstr "Geen herhaling" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Herhalingsregel" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "Simple recurrence" msgstr "Eenvoudige herhaling" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "voor" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "eeuwig" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "until" msgstr "tot" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:21 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:398 calendar/gui/print.c:1975 #: calendar/gui/print.c:1977 calendar/gui/print.c:1978 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:544 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:887 msgid "on" msgstr "op" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:913 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on the" msgstr "op de" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "th" msgstr "e" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215 msgid "occurrences" msgstr "gebeurtenissen" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Voltooiingsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Task" msgstr "_Taak" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Vo_ltooid:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Be_gindatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "_Verloopdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:150 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:152 msgid "Completion Date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:153 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografische Positie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Percent complete" msgstr "Percentage voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Click here to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:367 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:368 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:737 msgid "Edit this task" msgstr "Bewerk deze taak" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:739 msgid "Mark as complete" msgstr "Markeer de taak als voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:740 msgid "Delete this task" msgstr "Verwijder deze taak" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:745 msgid "Mark tasks as complete" msgstr "Markeer de taak als voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:746 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Verwijder de geselecteerde taken" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:572 calendar/gui/e-week-view.c:306 #: calendar/gui/print.c:782 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:575 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:784 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1325 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1599 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1339 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1352 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 calendar/gui/e-day-view.c:3208 #: calendar/gui/e-week-view.c:3017 calendar/gui/e-week-view.c:3045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: calendar/gui/e-day-view.c:3184 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: calendar/gui/e-day-view.c:3186 calendar/gui/e-week-view.c:3024 msgid "New All Day Event" msgstr "Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt" #: calendar/gui/e-day-view.c:3191 calendar/gui/e-week-view.c:3029 msgid "Go to Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3193 calendar/gui/e-week-view.c:3031 msgid "Go to Date..." msgstr "Ga Naar Datum" #: calendar/gui/e-day-view.c:3200 calendar/gui/e-week-view.c:3037 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Openen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3202 calendar/gui/e-week-view.c:3039 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Verwijder deze afspraak" #: calendar/gui/e-day-view.c:3204 calendar/gui/e-week-view.c:3041 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3206 calendar/gui/e-week-view.c:3043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: calendar/gui/e-day-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3059 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Maak deze Gebeurtenis Verplaatsbaar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3219 calendar/gui/e-week-view.c:3061 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Verwijder deze Gebeurtenis" #: calendar/gui/e-day-view.c:3221 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet updaten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:171 calendar/gui/e-itip-control.c:377 msgid "Component successfully updated." msgstr "Component successvol geactualiseerd." #: calendar/gui/e-itip-control.c:177 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het kalender bestand." #: calendar/gui/e-itip-control.c:201 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet openen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:325 calendar/gui/e-itip-control.c:396 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet laden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:337 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet lezen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:350 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dit is een antwoord van iemand die niet was uitgenodigd!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:366 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kon uw kalenderopslag niet actualiseren." #: calendar/gui/e-itip-control.c:407 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Ik kon het kalender component niet verwijderen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:417 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Component successvol verwijderd." #: calendar/gui/e-itip-control.c:566 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Type kalendercomponent niet herkend." #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 msgid "Add to Calendar" msgstr "Toevoegen aan Kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:674 msgid " Accept " msgstr " Accepteer " #: calendar/gui/e-itip-control.c:675 msgid " Decline " msgstr " Weiger " #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 msgid " Tentative " msgstr " Voorlopig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 msgid "Update Calendar" msgstr "Kalender actualiseren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Afspraak annuleren" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--naar--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbericht" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Bezig met laden Kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Bezig met laden kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Coordinator" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Server Bericht:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "einddatum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "begindatum" #: calendar/gui/e-tasks.c:185 calendar/gui/e-tasks.c:529 #: calendar/gui/e-tasks.c:562 msgid "All" msgstr "Allen" #: calendar/gui/e-tasks.c:191 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:337 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kon de taken in `%s' niet laden" #: calendar/gui/e-tasks.c:349 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "De methode die nodig is om `%s' te laden wordt niet ondersteund" #: calendar/gui/e-week-view.c:3022 calendar/gui/e-week-view.c:3050 msgid "New Appointment..." msgstr "Nieuwe Afspraak..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3063 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1583 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:215 msgid "Summary contains" msgstr "Bondige inhoud bevat" #: calendar/gui/gnome-cal.c:216 msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving bevat:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:217 msgid "Comment contains" msgstr "Commentaar bevat" #: calendar/gui/gnome-cal.c:218 msgid "Has category" msgstr "Heeft Categorie:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1020 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kon de map in `%s' niet openen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1031 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "De methode die nodig is om `%s' te openen word niet ondersteund" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Een voorbeeld Bonobo-control dat een kalender toont." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution kalender-samenvatting-component" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip bekijker" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution component voor het afhandelen van de kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabriek voor het Kalender Samenvattings component." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender component." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabriek voor het kalender iTip bekijk control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Kalender control" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Augustus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ga Naar Datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Maart" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mei" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "1st" msgstr "1e" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "2nd" msgstr "2e" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "3rd" msgstr "3e" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "4th" msgstr "4e" #: calendar/gui/print.c:448 msgid "5th" msgstr "5e" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "6th" msgstr "6e" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "7th" msgstr "7e" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "8th" msgstr "8e" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "9th" msgstr "9e" #: calendar/gui/print.c:449 msgid "10th" msgstr "10e" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "11th" msgstr "11e" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "12th" msgstr "12e" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "13th" msgstr "13e" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "14th" msgstr "14e" #: calendar/gui/print.c:450 msgid "15th" msgstr "15e" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "16th" msgstr "16e" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "17th" msgstr "17e" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "18th" msgstr "18e" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "19th" msgstr "19e" #: calendar/gui/print.c:451 msgid "20th" msgstr "20e" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "21st" msgstr "21e" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "22nd" msgstr "22e" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "23rd" msgstr "23e" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "24th" msgstr "24ste" #: calendar/gui/print.c:452 msgid "25th" msgstr "25e" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "26th" msgstr "26e" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "27th" msgstr "27e" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "28th" msgstr "28e" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "29th" msgstr "29e" #: calendar/gui/print.c:453 msgid "30th" msgstr "30e" #: calendar/gui/print.c:454 msgid "31st" msgstr "31e" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Su" msgstr "Zo" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:513 msgid "We" msgstr "Wo" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Fr" msgstr "Vr" #: calendar/gui/print.c:514 msgid "Sa" msgstr "Za" #: calendar/gui/print.c:1844 views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #. Day #: calendar/gui/print.c:1951 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dag van vandaag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1970 calendar/gui/print.c:1974 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1971 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1982 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Huidige week (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1990 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Huidige maand (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1997 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Huidig jaar (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2212 msgid "Print Calendar" msgstr "Druk Kalender af" #: calendar/gui/print.c:2299 mail/mail-callbacks.c:1543 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: calendar/gui/tasks-control.c:112 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "De URI van de te tonen takenmap" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution heeft de taken in uw kalendermap automatisch verplaatst naar de " "nieuwe takenmap." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution heeft getracht de taken in uw kalendermap te verplaatsen naar de " "nieuwe takenmap.\n" "Enkele van de taken konden niet verplaatst worden, dus dit proces kan de " "toekomst nogmaals geprobeerd worden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kon '%s' niet openen; er worden geen taken uit uw kalendermap verplaatst " "naar de takenmap." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "De methode die nodig is om '%s' te laden, wordt niet ondersteund; er " "wordengeen taken verplaatst van de kalendermap naar de takenmap." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "ZMDWDVZ" #: calendar/pcs/query.c:218 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now verwacht 0 argumenten" #: calendar/pcs/query.c:242 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time verwacht 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:247 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time verwacht dat argument 1 een string is" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time argument 1 moet een ISO-8601 date/time string zijn" #: calendar/pcs/query.c:281 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day verwacht 2 argumenten" #: calendar/pcs/query.c:286 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day verwacht dat argument 1 een time_t is" #: calendar/pcs/query.c:293 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day verwacht dat argument 2 een integer is" #: calendar/pcs/query.c:318 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin verwacht 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:323 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-bewgin verwacht dat argument 1 een time_t is" #: calendar/pcs/query.c:348 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-dat-end verwacht 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:353 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-dat-end verwacht dat argument 1 een time_t is" #: calendar/pcs/query.c:389 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype verwacht geen argumenten" #: calendar/pcs/query.c:472 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? verwacht 2 argumenten" #: calendar/pcs/query.c:477 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? verwacht dat argument 1 een time_t is" #: calendar/pcs/query.c:484 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? verwacht dat argument 2 een time_t is" #: calendar/pcs/query.c:611 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "Bevat? verwacht 2 argumenten" #: calendar/pcs/query.c:616 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contains? verwacht dat argument 1 een string is" #: calendar/pcs/query.c:623 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contains? verwacht dat argument 2 een string is" #: calendar/pcs/query.c:640 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", " "\"description\"" msgstr "" "contains? verwacht dat argument 1 een kleuze is uit " "\"any\",\"summary\",\"description\"" #: calendar/pcs/query.c:678 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "has-categories? verwacht op zijn minst 1 argument" #: calendar/pcs/query.c:684 msgid "has-categories? expects all arguments to be strings" msgstr "has-categories? verwacht dat alle argumenten strings zijn" #: calendar/pcs/query.c:932 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ondertekening wordt niet ondersteund door deze sleutel" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Clearsinging is niet ondersteund door deze sleutel" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze sleutel" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze steutel" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze sleutel" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "U moet online werken om deze bewerking te voltooien" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 msgid "Syncing folders" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/camel-filter-driver.c:643 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet openen" #: camel/camel-filter-driver.c:652 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Kan de spoolmap niet verwerken" #: camel/camel-filter-driver.c:666 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ophalen bericht %d(%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:680 #, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "Faalde bij bericht %d" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Cannot open message" msgstr "Kan bericht niet opnemen" #: camel/camel-filter-driver.c:691 camel/camel-filter-driver.c:801 msgid "Syncing folder" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:806 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: camel/camel-filter-driver.c:761 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d" #: camel/camel-filter-driver.c:766 camel/camel-filter-driver.c:784 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Faalde op bericht %d van %d" #: camel/camel-filter-driver.c:883 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij interpreten bestand: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:888 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(past-allen) vereist enkelvoudig booleaans resultaat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Bezig met uitvoeren van zoekopdracht op onbekende kop: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ongeldig type in bericht-bevat, verwacht een tekenreeks" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Maximale wachttijd overschreden tijdens het wachten op exclusieve toegang " "tot bestand %s. Probeer het later opnieuw." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s" #: camel/camel-movemail.c:104 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kon postbusbestand %s niet controleren: %s" #: camel/camel-movemail.c:118 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kon postbusbestand %s niet openen: %s" #: camel/camel-movemail.c:126 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kon tijdelijk postbusbestand %s niet openen: %s" #: camel/camel-movemail.c:151 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van postbusbestand: %s" #: camel/camel-movemail.c:162 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s" #: camel/camel-movemail.c:181 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kon de pijp niet maken: %s" #: camel/camel-movemail.c:223 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kon niet starten: %s" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma mislukt: %s" #: camel/camel-movemail.c:262 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Onbekende fout)" #: camel/camel-movemail.c:492 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:190 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Voer uw %s passphrase voor %s in" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Voer uw %s passphrase in." #: camel/camel-pgp-context.c:511 msgid "No plaintext to sign." msgstr "geen plaintext om te signeren" #: camel/camel-pgp-context.c:518 camel/camel-pgp-context.c:690 #: camel/camel-pgp-context.c:1057 camel/camel-pgp-context.c:1269 msgid "No password provided." msgstr "Geen wachtwoord ingevoerd." #: camel/camel-pgp-context.c:524 camel/camel-pgp-context.c:696 #: camel/camel-pgp-context.c:879 camel/camel-pgp-context.c:1064 #: camel/camel-pgp-context.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kon de pijp naar GPG/PGP niet maken: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:683 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "geen plaintext voor clearsing" #: camel/camel-pgp-context.c:873 msgid "No plaintext to verify." msgstr "geen plaintext om te controleren" #: camel/camel-pgp-context.c:890 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1047 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Geen plaintext om te encrypten" #: camel/camel-pgp-context.c:1073 msgid "No recipients specified" msgstr "Geen ontvangers gespecifieerd" #: camel/camel-pgp-context.c:1261 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "geen ciphertext om te decoderen." #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Kon %s niet laden. Module laden niet ondersteund door dit systeem" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kon %s niet laden: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s dienst voor %s op %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbinding geannuleerd" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kon niet verbinden met %s (poort %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(onbekende machine)" #: camel/camel-remote-store.c:337 camel/camel-remote-store.c:399 #: camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operatie geannuleerd" #: camel/camel-remote-store.c:476 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server verbrak onverwacht de verbinding" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anoniem" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Deze optie logt anoniem in op de imapserver" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Aanmelding mislukt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldig trace-informatie voor e-mailadres:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige opaque trace-informatie:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server 'challenge' te lang (>2048 octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server 'challenge' ongeldig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Server 'challenge' bevat ongeldig 'Quality of Protection'-teken\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Het serverantwoord bevatte geen authorisatiegegevens\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Het serverantwoord bevatte onvolledige authorisatiegegevens\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Het serverantwoord is onbegrijpelijk\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van " "Kerberos-4-aanmelding." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kon Kerberos ticket niet verkrijgen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:442 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server het wachtwoord versturen als " "platte tekst." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Onbekende aanmeldingsstatus" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' heeft een gebruikersnaamcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' heeft een machinenaamcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' heeft een padcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolving \"%s\"" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Fout bij opzoeken naam: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Machine niet gevonden: %s machine niet gevonden" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Machine opzoeken faalde: %s onbekende reden" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuele map e-mail-aanbieder" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:479 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon de directory %s niet aanmaken:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Voor uw wachtwoord in voor %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Kon niet ondertekenen: certificaat voor \" %s\" is niet gevonden" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to decode message." msgstr "Faalde bij bericht %d" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:378 mail/mail-ops.c:1020 mail/mail-ops.c:1027 #: mail/mail-ops.c:1045 mail/mail-ops.c:1046 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Gebruiksnaam: %s\n" "Organizatie Unit: %s\n" "Organizatie: %s\n" "Plaats: %s\n" "Staat: %s\n" "Land: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:428 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Fout certificaat van %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wil je het alsnog accepteren?" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:423 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Issuer: %s\n" "Onderwerp: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "kon URL %s niet verwerken" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Dergelijk bericht %s bestaat niet in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "U kunt geen berichten kopieeren vanuit deze vuilnisbak" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kon cache map %s niet openen" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-commando mislukt: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Het antwoord van de server eindigde te snel." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:489 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Het antwoord van de IMAP-server bevatte geen %s informatie" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:526 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "De IMAP-server gaf onverwacht een 'OK' antwoord: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:188 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kon directory %s niet maken: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:207 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kon samenvatting voor %s niet laden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:267 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Bezig met scannen IMAP-map" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1437 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1673 msgid "This message is not currently available" msgstr "Dit bericht is nu niet beschikbaar" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1465 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1706 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kon bericht inhoud niet vinden in FETCH-antwoord." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controleren voor nieuwe email" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controleer op nieuwe mail in alle mappen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:599 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Laat alleen de aangemelde mappen zien" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Overschrijf servergegeven mappen naamruimte" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Pas filters toe op alle nieuwe berichten in de INBOX op deze server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:465 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:475 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:366 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Geen ondersteuning voor aanmeldingstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:499 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVoer het IMAP-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:514 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 msgid "You didn't enter a password." msgstr "U heeft geen wachtwoord ingevoerd" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:829 mail/mail-local.c:333 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-formaat postbussen" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbos" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standaard Unix mailboxbestand" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in standaard mbox-formaat" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "qmail maildir-formaat postbusbestanden" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in qmail-maildir-postbussen" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "qmail maildir-formaat postbusbestanden" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in qmail-maildir-postbussen" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Opslag `%s' is geen normale directory" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen postbus-in" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokaal postbusbestand %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kon samenvattingsbestand van map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kon indexbestand van map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Kan geen bericht toevoegen aan de korte inhoud: onbekende reden" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan bericht niet verkrijgen: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 msgid "No such message" msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ongeldige berichtinhoud" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet openen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet maken:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' is geen maildir-directory." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:193 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kon map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 msgid "not a maildir directory" msgstr "geen maildir-directory" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Kon map `%s' niet maken:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kon maildir directory path niet openen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan bericht %s uit folder %s niet verkrijgen\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Opbouwen bericht mislukt: Beschadigde mailbox?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon bestand `%s' niet openen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon bestand `%s' niet aanmaken:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' is geen normaal bestand." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet verwijderen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Map `%s' is niet leeg. Niet verwijderd." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Bezig met samenvatten map" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kon map %s niet openen: er zal worden samengevat vanaf positie %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatale e-mail-interpreatiefout op positie %ld in map %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kon map niet samenvatten: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1601 msgid "Synchronising folder" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kon map %s niet openen voor genereren van samenvatting: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Samenvatting en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijk postbus %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kon de bronmap %s niet sluiten: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kon de naam van de map niet wijzigen: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' is geen directory." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kon MH-postbus map niet openen: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Voer het NNTP-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "De server weigerde de gebruikersnaam" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Versturen van de gebruikersnaam naar de server mislukt" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "De server weigerde de gebruikernaam en/of het wachtwoord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Bericht %s kon niet worden gevonden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kon groepenlijst niet van server ophalen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Fout bij het laden van het groepenlijstbestand voor %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van het groepenlijstbestand voor %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nieuws" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET " "nieuwsgroepen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kon directory voor nieuwsservers niet openen: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-Nieuws via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord platte tekst." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Het .newsrc-bestand kon niet geopend of gemaakt worden voor %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-samenvatting aan het ophalen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kon de POP server niet controleren op nieuwe berichten: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kon map niet openen: berichtenlijst was onvolledig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Geen bericht met uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Bezig met ophalen POP-bericht %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kon bericht niet ophalen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kon bericht niet van POP server %s halen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Berichtenopslag" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Laat de berichten op de server achter" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Verwijder na %s dag(en)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Voor het verbinden met POP-servers. Het POP-protocol kan ook gebruikt worden " "om post te halen van bepaalde 'web mail'-providers en gesloten postsystemen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in " "platte-tekst-vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de " "meeste POP servers." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een versleuteld " "wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken voor alle " "gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te ondersteunen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dit zal verbinden met de POP-server en gebruikmaken van Kerberos 4 bij het " "aanmelden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kon niet aanmelden bij KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kon niet verbinden met de server: %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVoer het POP3-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Fout bij het verbinden met de POP server.\n" "Fout bij versturen van gebruikersnaam: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Onbekend)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server.\n" "Geen ondersteuning voor de ingestelde aanmeldingsmethode." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server.\n" "Fout bij het versturen van het wachtwoord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het \"sendmail\" " "programma op het lokale systeem." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kon verbinding met sendmail niet maken: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kon sendmail niet starten: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kon bericht niet versturen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kon %s niet uitvoeren: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail stopte met staat %d: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kon 'Van'-adres niet vinden in berichtinhoud" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Postaflevering via het sendmail programma" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:70 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Voor het afleveren van post doormiddel van het verbinden met een mailhub op " "afstand, gebruik makend van SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntactische fout, commando niet herkend" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Command not implemented" msgstr "Commando niet geïmplementeerd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Commando-parameter niet geïmplementeerd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systeem-status, of systeem-help-antwoord" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Help message" msgstr "Helpbericht" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Service ready" msgstr "Dienst is gereed" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst heeft transmissiekanaal gesloten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst niet beschikbaar, transmissiekanaal gesloten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Postopdracht geslaagd, voltooid" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Postopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "User not local; please try " msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start postinvoer; eindig met ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "A password transition is needed" msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Versleuteling vereist voor gewenst aanmeldingsmechanisme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke aanmeldingsfout" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding is vereist" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:313 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "'Welkom respons'-fout: %s: waarschijnlijk niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:356 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:395 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVoer het SMTP wachtwoord in voor %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:418 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fout bij het aanmelden bij de SMTP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:534 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Postaflevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:561 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: afzender niet gedefiniëerd." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:568 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan berichten niet versturen: afzender niet geldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: Geen ontvangers gespecificeerd." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:676 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Time-out tijdens HELO verzoek: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:695 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "'HELO respons'- fout: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:728 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Fout bij aanmaken van SASL aanmeldingsobject" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:755 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Time-out tijdens AUTH-verzoek: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH verzoek faalde" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens 'MAIL FROM'-verzoek: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij 'MAIL FROM'-respons: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens 'RCPT TO'-verzoek: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij 'RCPT TO'-respons: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens DATA-verzoek: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:948 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij DATA-respons: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:963 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:981 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Time-out tijdens het versturen van DATA: bericht afgebroken: %s: bericht " "niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1000 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij DATA-respons: bericht afgebroken: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Time-out tijdens RSET-verzoek: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1043 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fout bij RSET-respons: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Time-out tijdens QUIT-verzoek: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fout bij QUIT-respons: %s: niet-fataal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:124 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Verwijder het geselecteerde bestand uit de lijst van bijlages" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Bestand bijvoegen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Voeg een bestand bij het bericht" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:633 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon handtekeningsbestand %s niet openen:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:806 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: composer/e-msg-composer.c:817 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fout bij opslaan bestand: %s" #: composer/e-msg-composer.c:837 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fout bij openen bestand: %s" #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Kan de drafts map voor die account niet openen.\n" "Wilt u gebruik maken van de standaardmap?" #: composer/e-msg-composer.c:971 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:228 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:977 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Dit bericht is nog niet verstuurd.\n" "\n" "Wilt u de wijzingen opslaan?" #: composer/e-msg-composer.c:1002 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: composer/e-msg-composer.c:1158 msgid "That file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: composer/e-msg-composer.c:1168 msgid "That is not a regular file." msgstr "Het is geen gewoon bestand." #: composer/e-msg-composer.c:1178 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Het bestand bestaat maar is niet leesbaar." #: composer/e-msg-composer.c:1188 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Het bestand is toegankelijk maar open(2) mislukte." #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Het bestand is zeer groot (groter dan 100K).\n" "Weet u zeker dat u deze wilt invoegen?" #: composer/e-msg-composer.c:1231 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Een fout trad op tijdens het openen van het bestand." #: composer/e-msg-composer.c:1594 composer/e-msg-composer.c:1983 msgid "Compose a message" msgstr "Stel een nieuw bericht op" #: composer/e-msg-composer.c:2077 msgid "Could not create composer window." msgstr "" "Kon het dialoog venster voor het opstellen van een nieuw bericht niet " "aanmaken." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "Van:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoordadres:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geef de geadresseerden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze " "op de geadresseerden-lijst van het bericht verschijnen." #: composer/evolution-composer.c:369 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Aanmaken van het dialoogvenster voor het opstellen van een nieuw bericht is " "mislukt, want u heeft nog geen identiteitsgegevens geconfigureerd in het " "mail-component." #: composer/evolution-composer.c:384 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan de berichtenopsteller van Evolution niet initialiseren." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "De Evolution werkgroep suite" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreskaart" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformatie" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:64 e-util/e-time-utils.c:106 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:77 e-util/e-time-utils.c:187 #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:80 e-util/e-time-utils.c:190 #: e-util/e-time-utils.c:304 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:83 e-util/e-time-utils.c:194 #: e-util/e-time-utils.c:309 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 #: e-util/e-time-utils.c:301 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:258 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:263 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:272 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "jaar" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "jaren" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "maand" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "maanden" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "week" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "weken" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dagen" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "uur" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "uren" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuut" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Je bent vergeten een datum te kiezen." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. U hebt een ongeldige datum gekozen." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de tijd die het is op het moment dat de filter gestart\n" "wordt, of een vfolder wordt geopend." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de tijd die u hier invoert." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart;\n" "\"een week geleden\", bijvoorbeeld." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "de huidige tijd" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "Een tijd die u specificeert" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Een tijd relatief aan de huidige tijd" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijk tegen" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregels" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Dan" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Actie Toevoegen" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, u bent vergeten een map te kiezen.\n" "Ga terug en specificeer een geldige map om mail in af te leveren." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:690 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer Map" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Voer een Map-URI in" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filters Bewerken" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Bewerk VMappen" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuele Mappen" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "alleen specifieke mappen" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMap-bronnen" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "met alle actieve niet-lokale mappen" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "met alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "met alle lokale folders" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regel naam: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Geen Titel" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Als" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Acties uitvoeren" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "als aan alle criteria wordt voldaan" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "als aan een van de criteria wordt voldaan" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Criteria toevoegen" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "inkomend" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "uitgaand" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Geef Kleur" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bijlages" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "bevat" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopieer naar Map" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "bestaat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Doorsturen naar Adres" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "is" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "is niet" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Bericht werd ontvangen" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Bericht werd verzonden" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Verplaats naar Map" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "op of na" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "op of voor" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende Regex" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Stel Status in" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Source-Account" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Status" msgstr "Status" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop met Verwerken" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:776 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "was na" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "was voor" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "Regel" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Regel Toevoegen" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Bewerk Scoreregel" #: importers/elm-importer.c:512 importers/evolution-gnomecard-importer.c:238 #: importers/netscape-importer.c:780 importers/pine-importer.c:646 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:190 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: importers/elm-importer.c:517 importers/netscape-importer.c:785 #: importers/pine-importer.c:651 msgid "Mail" msgstr "Post" #: importers/elm-importer.c:521 msgid "Elm Aliases" msgstr "Elm-Aliassen" #: importers/elm-importer.c:528 importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 #: importers/netscape-importer.c:807 importers/pine-importer.c:668 #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't ask me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven." #: importers/elm-importer.c:561 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution heeft Elm mailbestand gevonden\n" "Wilt u deze importeren naar Evolution?" #: importers/elm-importer.c:579 msgid "Elm mail" msgstr "Elm-mail" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:243 importers/pine-importer.c:661 msgid "Addressbook" msgstr "Adresboek" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:275 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution heeft GnomeCard bestanden geovnden.\n" "Wilt u deze importeren naar Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:790 importers/pine-importer.c:656 msgid "Settings" msgstr "Instellingen:" #: importers/netscape-importer.c:795 mail/mail-callbacks.c:1455 msgid "Filters" msgstr "Filters" #: importers/netscape-importer.c:800 msgid "Addressbooks" msgstr "Adresboeken" #: importers/netscape-importer.c:847 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution heeft Netscape mailbestanden gevonden.\n" "Wilt u deze importeren naar Evolution?" #: importers/pine-importer.c:705 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution heeft Pine mailbestanden gevonden.\n" "Wilt u deze importeren naar Evolution?" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine mail" msgstr "Pine mail" #: mail/component-factory.c:624 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan het Evolution Mail-component niet initialiseren." #: mail/component-factory.c:750 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan opslag niet registreren met shell" #: mail/folder-browser.c:521 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Sla op als VMap" #: mail/folder-browser.c:847 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMap op _Onderwerp" #: mail/folder-browser.c:850 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMap op Afze_nder" #: mail/folder-browser.c:853 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMap op _Geadresseerden" #: mail/folder-browser.c:856 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder op Mailing_Lijst" #: mail/folder-browser.c:862 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter op Onderwerp" #: mail/folder-browser.c:865 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter op Afzen_der" #: mail/folder-browser.c:868 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter op Geadresseerden" #: mail/folder-browser.c:871 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr " Filter op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:880 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: mail/folder-browser.c:882 msgid "Resend" msgstr "Laatste" #: mail/folder-browser.c:884 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:125 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "_Save As..." msgstr "_Opslaan Als..." #: mail/folder-browser.c:886 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: mail/folder-browser.c:891 ui/evolution-mail.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #: mail/folder-browser.c:893 #, fuzzy msgid "_Reply to _List" msgstr "Iedereen Be_antwoorden" #: mail/folder-browser.c:895 ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Iedereen Be_antwoorden" #: mail/folder-browser.c:897 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: mail/folder-browser.c:900 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Markeer Als Gelezen" #: mail/folder-browser.c:902 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markeer Als Ongelezen" #: mail/folder-browser.c:907 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Verplaatsen naar Map..." #: mail/folder-browser.c:909 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiëren naar Map..." #: mail/folder-browser.c:913 ui/evolution-mail.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Herstellen" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:923 msgid "Apply Filters" msgstr "Filters Toepassen" #: mail/folder-browser.c:927 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Creeer Regel Van Bericht" #: mail/folder-browser.c:1066 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:1067 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:1069 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter op Mailinglijst (%s)" #: mail/folder-browser.c:1070 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMap op Mailinglijst (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:211 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Eigenschappen voor \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:213 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution-component voor het afhandelen van post" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution bericht-opsteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution post-samenvattingscomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution postmap-weergavecomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution postmap-factorycomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabriek voor de Evolution opsteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fabriek voor het Evolution post component." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabriek voor het post-samenvattingscomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Mail configuratie interface" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabriek voor het importeren van mbox bestanden naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importeert mbox bestanden naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" "Fabriek voor het importeren van Outlook Express 4 berichten naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importeert Outlook Express 4 bestanden naar Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Huidig opslagformaat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Mailbox Formaat" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nieuw opslagformaat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Opmerking: Bij het converteren tussen mailbox formaten zal een fout,\n" "zoals te weinig diskruimte, wellicht niet automatisch herstelbaar zijn.\n" "Wees voorzichtig met het gebruiken van deze optie." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:154 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution Accountbewerker" #: mail/mail-accounts.c:126 mail/mail-accounts.c:177 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: mail/mail-accounts.c:209 msgid "Disable" msgstr "Uitzetten." #: mail/mail-accounts.c:211 mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enable" msgstr "Aanzetten" #: mail/mail-accounts.c:299 mail/mail-accounts.c:303 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Weet u zeker dat u deze account wilt verwijderen?" #: mail/mail-accounts.c:463 mail/mail-accounts.c:467 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuws-account wilt verwijderen?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:650 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution Accountbeheer" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel Toevoegen" #: mail/mail-callbacks.c:93 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "U hebt het e-mail nog niet geconfigureerd.\n" "Dit moet gebeuren voordat u e-mail kunt opstellen, versturen,\n" "of ontvangen.\n" "Wil u nu e-mail nu configureren?" #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "U dient een identiteit te configuren\n" "voordat u post kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:158 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "U moet een post-transport configureren\n" "voordat u e-mail kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:202 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Er is geen post-transportmethode ingesteld" #: mail/mail-callbacks.c:235 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Dit bericht heeft geen onderwerp.\n" "Weet u zeker dat u het wilt versturen?" #: mail/mail-callbacks.c:308 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "De geadresseerde moeten worden gespecificeerd om dit bericht te versturen." #: mail/mail-callbacks.c:351 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "U moet een account configureren voordat u deze e-mail kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:605 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Op %s, %s schreef:" #: mail/mail-callbacks.c:825 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Doorgestuurd bericht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:919 msgid "Move message(s) to" msgstr "Verplaats bericht(en) naar" #: mail/mail-callbacks.c:921 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopieer bericht(en) naar" #: mail/mail-callbacks.c:1087 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Weet u zeker dat u alle %d berichten wilt bewerken?" #: mail/mail-callbacks.c:1109 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n" "in de Kladmap." #: mail/mail-callbacks.c:1143 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n" "in de Kladmap." #: mail/mail-callbacks.c:1155 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Weet u zeker dat alle %d berichten wilt herversturen?" #: mail/mail-callbacks.c:1176 msgid "No Message Selected" msgstr "Geen bericht geselecteerd" #: mail/mail-callbacks.c:1210 mail/mail-display.c:94 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: mail/mail-callbacks.c:1214 mail/mail-display.c:98 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Er bestaat al een bestand met die naam.\n" "Overschrijven?" #: mail/mail-callbacks.c:1258 msgid "Save Message As..." msgstr "Bericht Opslaan Als..." #: mail/mail-callbacks.c:1260 msgid "Save Messages As..." msgstr "Berichten Opslaan Als..." #: mail/mail-callbacks.c:1445 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het laden van filterinformatie:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1503 msgid "Print Message" msgstr "Bericht Afdrukken" #: mail/mail-callbacks.c:1550 msgid "Printing of message failed" msgstr "Afdrukken van bericht mislukt" #: mail/mail-callbacks.c:1645 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "" "Weet u zeker dat alle %d berichten in een appart scherm wilt weergeven?" #: mail/mail-config.c:1376 mail/mail-config.c:1379 msgid "Connecting to server..." msgstr "Verbinden met server....." #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Voor uw naam en emailadres in. De optionele velden behoeven niet te " "wordeningevuld tenzij u wilt dat deze informatie wordt meegezondenin de " "email berichten die u verzend." #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Voor de informatie over de inkomende emailserver in. Als u niet weet wat " "voor server ugebruikt neem dan contact op met uw system administrator of met " "uw ISP." #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Voer informatie omtrent je uitgaand e-mail protocol beneden in. Als je niet " "weet voor protocol u gebruikt neem dan contact op met uw system " "administrator of met uw Internet Service Provider" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "U bent bijna klaar met het emailconfiguratie proces. De identiteit, " "incomende emailserver en uitgaande verzend methode die u heeft " "ingevuldzullen samen worden gebonden in een aan te maken Evolution email " "account.Vul de naam in voor dit account in de ruimte hieroder. Deze naam " "word alleengebruik als 'show' naam." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution Accountwizard" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "Detecteer ondersteunde types..." #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr "Kleuren" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Accountbeheer" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always load images off the net" msgstr "Altijd plaatjes van buiten het netwerk laden" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication Type: " msgstr "Aanmeldingstype:" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatisch controleren op nieuwe post elke" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Composer" msgstr "Opstellen" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mails versturen en ontvangen\n" "gebruik makend van Evolution.\n" "\n" "Klik op \"Voltooien\" om uw instellingen op te slaan." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Standaard" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default \"Forward\" style is: " msgstr "Standaard doorsturen stijl is:" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Default character set: " msgstr "Standaard doorsturen stijl is:" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Klad map" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Full Name:" msgstr "Volledige Naam:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Highlight citations with" msgstr "Highligt citaten met" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "In HTML mail" msgstr "in HTML email" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Inline" msgstr "Ingebonden" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "Plaatjes laden als de afzender in het adresboek voorkomt" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Mail Configuration" msgstr "Postconfiguratie" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Make this my default account" msgstr "Stel dit in als standaardaccount" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Markeer berichten als \"Gelezen\" na: " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Never load images off the net" msgstr "Nooi plaatjes van het net afhalen" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Optional Information" msgstr "Optionele Informatie" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "PGP binary path:" msgstr "Locatie van PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail-maildir" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Quoted" msgstr "Geciteerd" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Receiving Email" msgstr "Berichten aan het ontvangen" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Receiving Mail" msgstr "Berichten aan het ontvangen" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Receiving Options" msgstr "Ontvang opties" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Required Information" msgstr "Vereisde informatie" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_Beveiliging" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Select PGP binary" msgstr "Selecteer lokatie PGP" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Stuur post standaard in HTML-formaat." #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sending Email" msgstr "Berichten aan het versturen" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sending Mail" msgstr "Bezig met versturen Post" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Verzonden en kladberichten" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Verzonden berichtenmap" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverconfiguratie" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Server Type: " msgstr "Servertype: " #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist aanmelding" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Signature file:" msgstr "Handtekeningbestand:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Special Folders" msgstr "Speciale Mappen" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standaard Unix mailboxbestand" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Deze server vereist een beveiligde verbinding (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Welkom bij de Evolution Postconfiguratie-Druïde.\n" "\n" "Klik op \"Volgende\" om te beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:96 ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken..." #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Kon geen PHP signature context maken" #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Kon geen PGP verificatie context maken" #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Kon geen PGP encryptie context maken." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Kon geen PGP decryptie context maken" #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Kon geen S/MIME ondertekening context maken" #: mail/mail-crypto.c:205 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Kon geen S/MIME encryptie context maken" #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Kon geen S/MIME encryptie context maken" #: mail/mail-crypto.c:267 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Kon geen S/MIME encryptie context maken" #: mail/mail-crypto.c:297 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Kon geen S/MIME decryptie context maken" #: mail/mail-display.c:198 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage Opslaan" #: mail/mail-display.c:238 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kon tijdelijke directory niet maken: %s" #: mail/mail-display.c:299 msgid "Save to Disk..." msgstr "Opslaan op Schijf..." #: mail/mail-display.c:301 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Openen in %s..." #: mail/mail-display.c:303 msgid "View Inline" msgstr "Geef Ingebonden Weer" #: mail/mail-display.c:338 msgid "External Viewer" msgstr "Extern Weergave Programma" #: mail/mail-display.c:361 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Geef Ingebonden Weer (via %s)" #: mail/mail-display.c:365 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-display.c:990 msgid "Loading message content" msgstr "Bezig met laden berichtinhoud" #: mail/mail-display.c:1283 msgid "Open link in browser" msgstr "Open link in browser" #: mail/mail-display.c:1285 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "Sla op als (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1287 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "Kopieer locatie (FIXME)" #: mail/mail-format.c:532 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: mail/mail-format.c:580 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon MIME bericht niet verwerken. Laat zien als source" #: mail/mail-format.c:649 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/mail-format.c:765 msgid "From" msgstr "Van" #: mail/mail-format.c:768 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoordadres:" #: mail/mail-format.c:771 msgid "To" msgstr "Aan" #: mail/mail-format.c:774 msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1096 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Geen GPG/PGP programma geconfigureerd" #: mail/mail-format.c:1111 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Versleutelde berichten worden niet weergegeven" #: mail/mail-format.c:1117 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld bericht" #: mail/mail-format.c:1118 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik op het pictogram om te ontsleutelen." #: mail/mail-format.c:1174 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Dit bericht is digitaal ondertekend en is authentiek." #: mail/mail-format.c:1182 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Dit bericht is digitaal ondertekend, maar er kan niet worden aangetoond dat " "het authentiek is." #: mail/mail-format.c:1833 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: mail/mail-format.c:1845 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: mail/mail-format.c:1883 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (\"%s\" type)" #: mail/mail-format.c:1888 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte" #: mail/mail-local.c:504 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig met openen '%s'" #: mail/mail-local.c:784 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Bezig met veranderen mapformaat van \"%s\" naar \"%s\"" #: mail/mail-local.c:788 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Verander map van \"%s\" naar \"%s\" formaat" #: mail/mail-local.c:811 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Map wordt geherconfigureerd" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:840 msgid "Closing current folder" msgstr "Huidige map wordt gesloten" #: mail/mail-local.c:872 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Naam oude map wordt gewijzigd en map geopend" #: mail/mail-local.c:890 msgid "Creating new folder" msgstr "Bezig met aanmaken van nieuwe map" #: mail/mail-local.c:904 msgid "Copying messages" msgstr "Bezig met het kopiëren van berichten" #: mail/mail-local.c:921 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan map-metainfo niet opslaan: deze map kan waarschijnlijk niet\n" "meer worden geopend: %s" #: mail/mail-local.c:960 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Als deze map niet meer kan worden geopend, dan is\n" "het wellicht noodzakelijk om deze handmatig te repareren." #: mail/mail-local.c:1046 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Configureer %s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fout tijden het uitvoeren van bewerking:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Bezig" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution voortgang" #: mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Bezig met verzenden \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:611 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met versturen bericht" #: mail/mail-ops.c:726 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bezig met verzenden bericht %d van %d" #: mail/mail-ops.c:745 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "faalde op bericht %d van %d" #: mail/mail-ops.c:747 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Voltooid." #: mail/mail-ops.c:833 msgid "Saving message to folder" msgstr "Bezig met opslaan bericht in map" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Bezig met verplaatsen van berichten naar %s" #: mail/mail-ops.c:908 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Bezig met het kopiëren van berichten naar %s" #: mail/mail-ops.c:925 msgid "Moving" msgstr "Bezig met verplaatsen" #: mail/mail-ops.c:928 msgid "Copying" msgstr "Bezig met kopiëren" #: mail/mail-ops.c:1005 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Bezig met scannen van mappen in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: mail/mail-ops.c:1208 mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Bezig met openen map %s" #: mail/mail-ops.c:1275 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Bezig met openen van opslag %s" #: mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "verwijderen map %s" #: mail/mail-ops.c:1498 #, c-format msgid "Moving folder %s to %s" msgstr "Verplaatsen map %s naar %s" #: mail/mail-ops.c:1500 #, c-format msgid "Copying folder %s to %s" msgstr "Kopieeren map %s naar %s" #: mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Map wordt ververest" #: mail/mail-ops.c:1689 msgid "Expunging folder" msgstr "Bezig met legen map" #: mail/mail-ops.c:1738 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Bezig met ophalen bericht %s" #: mail/mail-ops.c:1805 msgid "Retrieving messages" msgstr "Bezig met ophalen berichten" #: mail/mail-ops.c:1815 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1889 msgid "Saving messages" msgstr "Bezig met het opslaan van berichten" #: mail/mail-ops.c:1968 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kon uitvoerbestand niet maken: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1981 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Bezig met opslaan bericht %d van %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1995 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "Bezig met opslaan bijlage" #: mail/mail-ops.c:2084 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2112 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: %s" #: mail/mail-ops.c:2179 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbreken van %s" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Naamloos)" #: mail/mail-search.c:268 msgid "Find in Message" msgstr "Vind in bericht" #: mail/mail-search.c:298 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: mail/mail-search.c:299 msgid "Search Forward" msgstr "Zoek doorgestuurde" #: mail/mail-search.c:316 msgid "Find:" msgstr "Zoek:" #: mail/mail-search.c:319 msgid "Matches:" msgstr "Klopt:" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling..." msgstr "annuleren ..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Versturen en ontvangen van berichten" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Aan het ontvangen" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating..." msgstr "Aan het Actualiseren ..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting..." msgstr "Aan het Wachten ..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Aan het Verzenden" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Geannuleerd." #: mail/mail-tools.c:157 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kon tijdelijke mbox `%s' niet maken: %s" #: mail/mail-tools.c:205 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (doorgestuurd bericht)" #: mail/mail-tools.c:215 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (geen onderwerp)" #: mail/mail-tools.c:232 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Doorgestuurd bericht - %s" #: mail/mail-tools.c:234 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Doorgestuurd bericht (geen onderwerp)" #: mail/mail-tools.c:447 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Doorgestuurd Bericht-----
Van: %s
Aan: " "%s
Onderwerp: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMappen" #: mail/mail-vfolder.c:438 msgid "New VFolder" msgstr "Nieuwe VMap" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:197 ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: mail/message-browser.c:197 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Iedereen beantwoorden" #: mail/message-browser.c:200 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: mail/message-browser.c:203 msgid "Forward this message" msgstr "Dit bericht doorsturen" #: mail/message-browser.c:208 msgid "Print the selected message" msgstr "Druk dit bericht af" #: mail/message-browser.c:211 msgid "Delete this message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: mail/message-browser.c:216 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: mail/message-browser.c:216 msgid "Previous message" msgstr "Vorige bericht" #: mail/message-browser.c:219 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: mail/message-browser.c:219 msgid "Next message" msgstr "Volgende bericht" #: mail/message-list.c:608 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: mail/message-list.c:609 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: mail/message-list.c:610 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: mail/message-list.c:611 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #: mail/message-list.c:612 msgid "Multiple Messages" msgstr "Meerdere Berichten" #: mail/message-list.c:616 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: mail/message-list.c:617 msgid "Lower" msgstr "Laag" #: mail/message-list.c:621 msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: mail/message-list.c:622 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: mail/message-list.c:872 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:879 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: mail/message-list.c:888 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: mail/message-list.c:900 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:908 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:910 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/mail-session.c:161 msgid "User canceled operation." msgstr "Gebruiker heeft operatie afgebroken." #: mail/subscribe-dialog.c:76 msgid "Folder" msgstr "Map" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Opslag" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Geef mappen weer die beginnen met:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Bezig met verkrijgen opslag voor \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Bezig met aanmelden bij map \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Bezig met afmelden van map \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Beheer Postbusabonnementen..." #: shell/e-setup.c:124 shell/e-setup.c:197 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installatie" #: shell/e-setup.c:128 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Deze nieuwe versie van Evolution moet enkele extra bestanden installeren\n" "in uw persoonlijke Evolution-directory" #: shell/e-setup.c:129 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik op \"OK\" om de bestanden te installeren, of \"Annuleren\" om af te " "breken." #: shell/e-setup.c:169 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kon bestanden niet correct actualiseren" #: shell/e-setup.c:172 shell/e-setup.c:240 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bestanden succesvol geïnstalleerd." #: shell/e-setup.c:201 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Het lijkt erop dat dit de eerste keer is dat u Evolution start." #: shell/e-setup.c:202 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Klik op \"OK\" om de Evolution-bestanden te installeren in" #: shell/e-setup.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kon de directory niet aanmaken\n" "%s\n" "Fout: %s" #: shell/e-setup.c:236 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan de bestanden niet kopiëren naar\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:303 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Het bestand `%s' is geen directory.\n" "Verplaats het om de installatie van de Evolution\n" "bestanden af te maken." #: shell/e-setup.c:317 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:342 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Het bestand `%s' is geen directory.\n" "Verplaats het om de installatie van de Evolution\n" "bestanden af te maken." #: shell/e-shell.c:391 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan de lokale opslag niet opzetten -- %s" #: shell/e-shell.c:1256 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Oops! De weergave voor `%s' is onverwacht gestopt. :-(\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat het %s component is gecrasht" #: shell/e-shell-folder-commands.c:239 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "specificeer een map om map \"%s\" naar te kopieeren:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:244 msgid "Copy folder" msgstr "Kopieer naar Map" #: shell/e-shell-folder-commands.c:281 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Specificeer een map om map \"%s\" naartoe te verplaatsen:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:286 msgid "Move folder" msgstr "Verplaats naar Map" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan de gespecificeerde map niet aanmaken:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "De opgegeven mapnaam is niet geldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Nieuwe map maken" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Het type van de geselecteerde map is niet geldig\n" "voor de opdracht." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:328 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:468 shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst.\n" "\n" "U kunt \"Automatisch\" kiezen als u het niet weet; Evolution probeert het " "dan voor u uit te zoeken." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importeren %s\n" "Importeerfunctie niet klaar.\n" "Wacht 5 seconden en probeer het opnieuw." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importeren %s\n" "Bezig met importeren item %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Er is geen importeerfunctie die het volgende kan afhandelen\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Bezig met importeren" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importeren %s.\n" "Beginnen %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fout bij laden %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fout bij laden %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importeren %s\n" "Bezig met importeren item 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "Selecteer Map" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Selecteer een doelmap voor deze belangrijke data" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "Verbindeingen ophangen...." #: shell/e-shell-view.c:167 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Geen map weergegeven)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1383 #, fuzzy msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1400 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1402 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1440 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution is nu online. Klik op dit button om ofline te werken" #: shell/e-shell-view.c:1447 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution is in bezig offline te gaan." #: shell/e-shell-view.c:1453 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution is nu offline. Klik op deze knop on online te werken." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gevonden in het $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:185 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #: shell/e-shell-view-menu.c:230 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:232 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution is een een verzameling van groupware\n" "programma's voor post, planning en contactbeheer\n" "in de GNOME werkomgeving." #: shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Go to folder..." msgstr "Ga naar map..." #: shell/e-shell-view-menu.c:466 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Selecteer de map die je wilt openen" #: shell/e-shell-view-menu.c:652 msgid "Work online" msgstr "Werk met netwerk" #: shell/e-shell-view-menu.c:664 shell/e-shell-view-menu.c:676 msgid "Work offline" msgstr "Werk zonder netwerk" #: shell/e-shortcuts.c:382 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fout bij opslaan van snelkoppelingen." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Nieuwe snelkoppelingsgroep aanmaken" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Groep:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wil u echt de groep `%s' verwijderen\n" "van de snelkoppelingsbalk?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Niet verwijderen" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Toont de snelkoppelingen als kleine pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grote Pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Toont de snelkoppelingen als grote pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nieuwe Groep..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Maakt een nieuwe snelkoppelingsgroep aan" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Deze Groep _Verwijderen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Verwijder deze snelkoppelingsgroep" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Verberg de Snelkoppelingsbalk" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Verberg de snelkoppelingenbalk" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activeer deze snelkoppeling" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Verwijder deze snelkoppeling van de snelkoppelingenbalk" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Geen naam)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Generieke fout" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Een folder met die naam bestaat reeds" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Het gespecificeerde foldertype is niet geldig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O fout" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Niet genoeg ruimte vrij om de folder te maken" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "De opgegeven folder is niet gevonden" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Functie niet geïmplementeerd voor deze opslag" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Operatie niet toegestaan" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Maptype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificeer waar de map gemaakt moet worden:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "De Evolution schil." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klik op \"Importeren\" om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution Import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution Import" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij Evolution Import.\n" "Deze wizard helpt u bij het importeren\n" "van externe bestanden in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:187 msgid "Importers" msgstr "Importeerders" #: shell/importer/intelligent.c:193 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Niet verwijderen" #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Bedankt voor de moeite voor het downloaden van deze VOORUITBLIK\n" "op de Evolution werkgroep suite.\n" "\n" "Evolution is nog niet voltooid. Het komt in de buurt, maar er zijn\n" "plekken waar dingen ontbreken of slechts half werken. Als u niet kunt\n" "uitvinden hoe iets voor elkaar te krijgen, dan komt dat waarschijnlijk\n" "omdat het nog niet mogelijk is! ;-)\n" "We hopen dat Evolution bruikbaar is voor u, maar we moeten u nog steeds\n" "waarschuwen dat 'ie kan: crashen, uw mail kwijtraken, processen achterlaten, " "\n" "100% van uw CPU gebruiken, niet-gestandaardiseerde commando's versturen naar " "\n" "uw servers, en in het algemeen u belachelijk maken bij vrienden en " "collega's.\n" "Gebruik alleen zoals aangegeven\n" "\n" "We hopen dat u de vruchten van ons harde werk waardeert, en we wachten met\n" "smart op uw bijdragen!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt\n" "Het Evolution-Team\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan de Evolution-schil niet initialiseren." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "Sluit splash screen uit" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Zend de debug uitvoor van alle componenten naar een bestand" #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan het Bonobo-componentensysteem niet initializeren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer de selectie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip de selectie" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Verwijder geselecteerde contacten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "New contact" msgstr "Nieuw contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak het klembord" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print selected contacts" msgstr "Druk geselecteerde contacten af" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Select everything" msgstr "Selecteer alles" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop met Laden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "View All" msgstr "Allen Weergeven" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "View all contacts" msgstr "Geef alle contacten weer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adresboekbronnen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "C_ontacten...." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Zoek naar contacten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Select All" msgstr "Alles _Selecteren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Instellingen Wijzigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "Creeer een nieuw 'hele dag' Event" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Maak een nieuwe afspraak" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Maak een nieuwe kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Ga terug in de tijd" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Ga vooruit in de tijd" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "Ga Naar Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ga naar een specifieke datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ga naar het heden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "Nieuwe Ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Open Kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Druk Kalender af" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Druk deze Kalender af" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Kalender bewaren als iets anders" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Toon 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Toon 1 maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Toon 1 week" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Toon de werkweek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "Werkweek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Week" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "Maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution.xml.h:58 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "Open Ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "Week" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Verwijder dit item" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "En_velop Afdrukken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Item afdrukken" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _Als..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save and Close" msgstr "Opslaan en Sluiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Bewaar dit contact en sluit het dialoogvenster" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Stu_ur contact naar ander..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Zie help" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Stuur _bericht aan contact..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:10 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Afspraak annuleren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel then meeting for this item" msgstr "Verander de eigenschappen van deze map" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Doorsturen als v_Calendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Dit bericht doorsturen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Print S_etup" msgstr "Printerinstellingen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "" "Verzoek\n" "Bijeenkomst" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Bijeenkomst Plannen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Bijeenkomst plannen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Stel de pagina instellingen in voor de huidige printer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s - Evolution %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Pas filter regels toe op geselecteerde berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Stop de huidige email operatie" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Verander de eigenschappen van deze map" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Maak VMap Van Bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Creeer een regel om de berichten van deze afzender te filteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Creeer een regel om de berichten van deze afzenders te filteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Creeer een regel om de berichten naar deze emaillijst te filteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Creeer een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Creeer een Virtueele map voor deze ontvangers" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Creer een virtueele map voor deze emaillijst" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Creeer een virtuele map voor deze afzender" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Creeer een virtuele map voor dit onderwerp" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Creeer of bewerk een emailaccount of andere voorkeuren" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Creeer of bewerk regels om nieuwe berichten te filteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Creeer of bewerk definities van virtuele mappen" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Display the next important message" msgstr "Laat het volgende belangrijke bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Display the next message" msgstr "Laat volgende bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Display the next unread message" msgstr "Laat het volgende ongelezen bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Laat de volgende ongelezen draad zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Display the previous important message" msgstr "Laat het vorige belangrijke bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Display the previous message" msgstr "Laat het vorige bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Laat het vorige ongelezen bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Empty _Trash" msgstr "Leeg Prullenbak" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter op Mailinglijst" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter op _Afzender" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter op _Geadresseerden" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter op _Onderwerp" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forceer het laden van plaatjes in HTML email" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Wachtwoorden _Vergeten" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Vergeet de onthouden wachtwoorden zodat ze opnieuw gevraagd worden.." #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Forward As" msgstr "Doorsturen Als" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Forward _Attached" msgstr "Stuur door als bijvoegsel" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Forward _Inline" msgstr "Ingebonden doorsturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Geciteerd doorsturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door in de body van een nieuw bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Stuur het bericht geciteerd door alsof het een antwoord is" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Stuur het bericht door naar iemand" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Stuur het bericht door naar iemand als bijlage" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Verberg geselecteerde" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Verberg verwijderde" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Hide _Read messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Verberg de weggegooide berichten in plaats van ze te laten zien met een " "streep erdoor" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "Load _Images" msgstr "Laad Plaatjes" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Beheer Postbusabonnementen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "Mar_k As Read" msgstr "Markeer Als Gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markeer Als Gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Markeer Als _Ongelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Markeer alle zichtbare berichten als gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Markeer het geselecteerde bericht alsof het gelezen is" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Markeer het geselecteerde bericht alsof het niet gelezen is" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Markeer het geselecteerde bericht om te verwijderen" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde berichten naar een andere map" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Open een venster om een emailbericht op te stellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Open het geselecteerde bericht in een nieuw venster" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Open het geselecteerde bericht in de opsteller om het opnieuw te zenden" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Verwijder alle verwijderde berichten permanent uit alle mappen" #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Verwijder alle verwijderde berichen permanent uit deze map" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "Print Message..." msgstr "Bericht afdrukken..." #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "Print Preview..." msgstr "Afdrukvoorbeeld..." #: ui/evolution-mail.xml.h:74 msgid "Print message to the printer" msgstr "Bericht afdrukken naar de printer" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omleiden (FIXME: implementeer mij)" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Iedereen Be_antwoorden" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 msgid "S_earch Message" msgstr "Zoek bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:81 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Sla bericht op als tekstbestand" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Zoek voor tekst in de body van het weergegeven bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Select _Thread" msgstr "Selecteer _Gerelateerde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecteer alle en alleen de berichten die nu niet zijn geselecteerd" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecteer alle berichten in dezelfde thread als het geselecteerde bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:88 msgid "Send / Receive" msgstr "Verstuur en Ontvang" #: ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Post in de wachtrij versturen en nieuwe post ophalen" #: ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "Koppen" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 #, fuzzy msgid "Show _All" msgstr "Allen Weergeven" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Laat berichten in normale stijl zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Laat berichten zien met alle email headers" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Laat berichten zien de tijdelijk zijn verborgen" #: ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Laat de ruwe emailbron van het bericht zien" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abboneer of zegt abbo op op de mappen op de server" #: ui/evolution-mail.xml.h:98 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Verberg tijdelijk alle berichten die al zijn gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Verberg tijdelijk de geselecteerde berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "Threaded Message list" msgstr "Berichtenlijst met Weergave van Relateerde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:101 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Maak verwijderen ongedaan van de geselecteerde berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VMap op Mailinglijst" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VMap op Afze_nder" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VMap op Geadresseerden" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VMap op Onderwerp" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Virtuele-Mapbewerker..." #: ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filters _Toepassen" #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Kopieer naar Map" #: ui/evolution-mail.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Maak Filter Van Bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 msgid "_Expunge" msgstr "_Wissen" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 msgid "_Filters..." msgstr "_Filters..." #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Forward Message" msgstr "Bericht Doorsturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:115 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Mail Message" msgstr "_Bericht versturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:117 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Postinstellingen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "Verplaats naar Map" #: ui/evolution-mail.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "Weergave" #: ui/evolution-mail.xml.h:121 msgid "_Open Message" msgstr "Open Bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:122 ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:123 msgid "_Re-send Message" msgstr "Bericht Opnieuw Versturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:126 msgid "_Send / Receive" msgstr "Verstuur en Ontvang" #: ui/evolution-mail.xml.h:127 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "Berichtenlijst met Weergave van Relateerde Berichten" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bijlage invoegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Voeg een bestand toe als bijlage" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Verwijder alles behalve de handtekening" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Versleutel dit bericht met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Encodeer dit bericht met uw S/MIME Encryptie Certificaat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "_Opmaak" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Voeg een bestand bij het bericht" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert text file..." msgstr "Tekstbestand invoegen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Versleutelen met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Signeren met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Versleutelen met S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME Ondertekening" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "Kla_d Opslaan" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Opslaan in _map... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Opslaan in _map..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sla het huidige bestand op onder een andere naam" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "_Later Versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "_Later versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Dit bericht later versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Dit bericht nu versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Toon/Verberg Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Toon _Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Toon Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signeer dit bericht met uw PGP-sleutel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signeer dit bericht met uw S/MIME-Ondertekenings Certificaat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Schakel de Afzenderkiezer-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "Verwijder Alles" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "_Van-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Voeg tekstbestand _in... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoordadres-veld:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Security" msgstr "_Beveiliging" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:57 ui/evolution.xml.h:65 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Neem abonnement op deze map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Lijst Verversen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Lijst of Mappen Verversen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Beeindig abonnement op deze map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe Taak" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Save task as something else" msgstr "Bewaar taak als iets anders" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Taakvoorkeuren..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Over Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Voeg toe aan Snelkoppelingsbalk" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Verander de naam van deze map" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Change the properties for this folder" msgstr "Verander de eigenschappen van deze map" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Copy this folder" msgstr "Kopieer deze map" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create _New Folder..." msgstr "_Nieuwe map aanmaken..." #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Creeer een verbinding naar deze map op de snelkoppelingsbalk" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Create a new folder" msgstr "Maak een nieuwe map aan" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Gereedschapsbalken _Aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Customize toolbars" msgstr "Gereedschapsbalken aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Verwijder deze map" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Display a different folder" msgstr "Toon een andere map" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "E_xit" msgstr "_Afsluiten" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution Venster" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolutionbalk _snelkoppeling" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Getting _Started" msgstr "_Beginnen" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Import an external file format" msgstr "Importeer een extern bestandsformaat" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Main toolbar" msgstr "Hoofdgereedschapsbalk" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Verplaats deze map naar een andere plaats" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open in New Window" msgstr "Open in Nieuw Venster" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Open in New _Window" msgstr "Open in Nieuw Venster" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Open deze map in een nieuw venster" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Toon informatie over Evolution" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bug-Report Insturen" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Bug Report Insturen" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Report insturen met Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle" msgstr "Verander" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Toont de mappenbalk" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Toont de snelkoppelingenbalk" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Schakel offline werken aan of uit" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Gebruik van de Cont_actbeheerder" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Gebruik van de _Kalender" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Gebruik van het _Mailcomponent" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "View the selected folder" msgstr "Toon de geselecteerde map" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "Work Offline" msgstr "Werk zonder netwerk" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Over Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Afspraak (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Copy..." msgstr "Kopiëren...." #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappenbalk" #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ga naar Map..." #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Import file..." msgstr "_Importeer bestand..." #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Mail message" msgstr "_Bericht versturen" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Move..." msgstr "Verplaatsen..." #: ui/evolution.xml.h:59 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe Map" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Snelkoppelingsbalk" #: ui/evolution.xml.h:63 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Taak (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:66 msgid "_Work Offline" msgstr "Werk zonder netwerk" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "adreskaart" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "Bij Bedrijf" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Telefoontypes" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Op Afzender" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Op Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Op Onderwerp" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Op Categorie:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "Nod_ig anderen uit..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "T_oon alleen kantooruren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Toon Uitge_zoomd" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualiseer Vrij/Bezet" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle Mensen en Hulpbronnen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mensen en één Hulpbron" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Vereiste Mensen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Vereiste mensen en één Hulpbr_on" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Aanvang _bijeenkomst:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Einde bijeenkomst:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Aanwezigen" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "_Huidige Weergave" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "Defineer Bekijkmogelijkheid" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDWDVZZ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:168 msgid "Save Search" msgstr "Bewaar zoekopdracht" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan Als..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Allen Weergeven" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Uitgebreid..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fout" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Zoeken" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "De Persoonlijke Adresboekserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "De Persoonlijke Kalenderserver; kalender fabriek" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kon Gnome-VFS niet initializeren" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kon Gnome niet initializeren" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kon Bonobo niet initializeren" #~ msgid "%A, %e %B %Y" #~ msgstr "%A, %e %B, %Y" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "Afspraken" #~ msgid "%I:%M%p" #~ msgstr "%I:%M%p" #~ msgid "Error loading calendar" #~ msgstr "Fout bij laden van kalender" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Fout bij laden kalender:
Methode niet ondersteund" #~ msgid "Show appointments" #~ msgstr "Toon afspraken" #~ msgid "Show tasks" #~ msgstr "Toon taken" #~ msgid "Things to do" #~ msgstr "Dingen te doen" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Taak Bewerken" #~ msgid "Appointment - %s" #~ msgstr "Afspraak - %s" #~ msgid "Task - %s" #~ msgstr "Taak - %s" #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Dagboekelement - %s" #~ msgid "No summary" #~ msgstr "Geen samenvatting" #~ msgid "Attendee" #~ msgstr "Aanwezige" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Adres aanwezige" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Aanwezigen: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Annuleer\n" #~ "Bijeenkomst" #~ msgid "Chair" #~ msgstr "Voorzitter" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Uitnodigingen voor de bijeenkomst" #~ msgid "Non-Participant" #~ msgstr "Niet-Deelnemer" #~ msgid "Optional Participant" #~ msgstr "Optionele Deelnemer" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Coördinator: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Publiceren\n" #~ "Gebeurtenis" #~ msgid "RSVP" #~ msgstr "RSVP" #~ msgid "Required Participant" #~ msgstr "Vereiste Deelnemer" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Rol" #~ msgid "" #~ "Schedule\n" #~ "Time" #~ msgstr "" #~ "Plan\n" #~ "Tijd" #~ msgid "Edit Appointment" #~ msgstr "Afspraak Bewerken" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Afspraak Basisgegevens:" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "_Begindatum:" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Kon het vergrendelingsbestand voor %s niet testen: %s" #~ msgid "Error hashing password." #~ msgstr "Fout bij hashen van wachtwoord" #~ msgid "Invalid password." #~ msgstr "Ongeldig wachtwoord" #~ msgid "Could not sign: failed to create content info." #~ msgstr "Kon niet ondertekenen: fout bij creeren van content-informatie" #~ msgid "Could not sign: failed to create signing context." #~ msgstr "Kon niet ondertekenen: faalde bij ondertekenen van de context" #~ msgid "Could not sign: failed to create signature." #~ msgstr "Kon niet ondertekenen: fout bij creeeren van ondertekening" #~ msgid "'clearsign' is not supported by S/MIME." #~ msgstr "clearsign is niet ondersteund door S/MIME" #~ msgid "Could not encrypt: failed to create enveloped data." #~ msgstr "Kon niet ondertekenen: faalde bij creeeren van ingepakte data" #~ msgid "Could not encrypt: failed to create encryption context." #~ msgstr "Kon niet encrypten: Faalde bij creeeren van encryptie inhoud." #~ msgid "Could not encrypt data: invalid user key: \"%s\"." #~ msgstr "Kon niet de data niet encrypten: ongeldige user key: \"%s\"" #~ msgid "Could not encrypt: encoding failed." #~ msgstr "Kon niet encrypten: coderen faalde" #~ msgid "Failed to decrypt: Unknown" #~ msgstr "Kon niet coderen: Onbekend" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "Ingebonden bijlage" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Verstuur als:" #~ msgid "" #~ "This version of Evolution was not built with support for S/MIME.\n" #~ "You may wish to instead use PGP to %s your document." #~ msgstr "" #~ "Deze versie van Evolution was niet gemaakt voor S/MIME.\n" #~ "Misschien wilt u daarvoor inplaats PGP gebruiken voor uw %s document" #~ msgid "sign and encrypt" #~ msgstr "onderteken en codeer" #~ msgid "sign" #~ msgstr "Onderteken" #~ msgid "encrypt" #~ msgstr "Versleutel" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "Kan het Samenvattingscomponent van Evolution niet initializeren" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan HTML-bestand niet openen:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Bestand heeft geen plaats voor de diensten.\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "Selecteer een service" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "U kunt een andere HTML-pagina kiezen voor de achtergrond van de " #~ "Samenvatting. \n" #~ "U kunt het leeg laten indien u de standaardwaarde wilt" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Open %s met de standaard GNOME-applicatie" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Open %s met de standaard GNOME- webbladeraar" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Verstuur een bericht naar %s" #~ msgid "Change the view to %s" #~ msgstr "Verander de weergave in %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Start %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Sluiten %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Verplaats %s naar links" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Verplaats %s naar rechts" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Verplaats %s naar de vorige rij" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Verplaats %s naar de volgende rij" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "Configureer %s" #~ msgid "page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Verschijningsvorm" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Samenvattingscomponent kon Bonobo niet initialiseren.\n" #~ "Als er een waarschuwingsbericht was over de RootPOA, dan geeft dit\n" #~ "waarschijnlijk aan dat u Bonobo gecompileerd hebt tegen GOAD in plaats van " #~ "OAF." #~ msgid "Evolution component for the executive summary." #~ msgstr "Evolution-component voor de samenvatting." #~ msgid "Factory for the Evolution executive summary component." #~ msgstr "Fabriek voor het Evolution-samenvattingscomponent." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Fabriek voor de RDF-samenvatting." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF-Samenvatting" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Fabriek voor het bonobo test-component." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender kanaal." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Test bonobodienst" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Test dienst" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Actualiseer automatisch" #~ msgid "Update now" #~ msgstr "Actualiseer nu" #~ msgid "Update every " #~ msgstr "Actualiseer elke " #~ msgid "PGP" #~ msgstr "PGP" #~ msgid "Could not create a S/MIME verification context." #~ msgstr "Kon geen S/MIME verificatie context maken" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "Onafgemaakt bericht naar pijp geschreven!" #~ msgid "Mail Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Flagged" #~ msgstr "Gevlagd" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Ontvangen" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Over deze applicatie" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Ac_ties" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "Adres_boek... (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "W_issen" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Contro_leer Namen (FIXME)" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wissen" #~ msgid "Clear the selection" #~ msgstr "Selectie wissen" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Deze afspraak sluiten" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Kopieer naar Map... (FIXME)" #~ msgid "Delete this appointment" #~ msgstr "Verwijder deze afspraak" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "XML Dumpen" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Dump de UI Xml omschrijving" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "Ee_rste Item in Folder (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "_Doorsturen (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Ga naar het volgende item" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Ga naar het vorige item" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "On_voltooide Taak (FIXME)" #~ msgid "Modify the file's properties" #~ msgstr "De bestandseigenschappen wijzigen" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "V_olgende" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Vorige" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "Afdrukin_stellingen..." #~ msgid "Save the appointment and close the dialog box" #~ msgstr "Bewaar de afspraak en sluit dit venster" #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Een bijeenkomst plannen" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Taakve_rzoek (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Over..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Item (FIXME)" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Dagboekelement (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Laatste Item in Map (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Bericht Versturen (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Verplaatsen naar Map... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Notitie (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Ongelezen Item (FIXME)" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienst Toevoegen" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Voeg een nieuwe dienst toe aan de Samenvatting" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Nieuwe e-mail opstellen" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Samenvattingsinstellingen..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nieuwe Berichten" #~ msgid "_All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Bron" #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "Rela_ties weergeven" #~ msgid "_Unread" #~ msgstr "ongelezen" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Taak Toewijze_n (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Zoek" #~ msgid "Find Again" #~ msgstr "Opnieuw Zoeken" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "Ve_rzoek Bijeenkomst (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Herhalen" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Vervangen" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Tekenreeks vervangen" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Iedereen _beantwoorden (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "Verstuur een _status rapport (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "Sla Gebeurtenis over (FIXME)" #~ msgid "Save the task and close the dialog box" #~ msgstr "Bewaar deze taak en sluit het dialoogvenster" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Probeer dezelfde tekenreeks nogmaals te vinden" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Zoek naar een tekenreeks" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Maak de laatste bewerking ongedaan" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Markeer als Gedaan (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Beantwoorden (FIXME)"