# Evolution - Dutch translation # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001 # Arjan Scherpenisse , 2000 # Gerard Oskamp , 2000 # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution CVS\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-02 13:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-16 22:12+0100\n" "Last-Translator: Dirk-Jan C. Binnema \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3209 msgid "Card: " msgstr "Kaart: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3211 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Naam: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3212 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Voorvoegsel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Gegeven: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3214 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Extra: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3215 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Familie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Achtervoegsel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3230 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Geboortedatum: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3241 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Adres:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3243 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Postbus: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3244 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " Ext: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3245 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Straat: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3246 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Plaats: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3247 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regio: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3248 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Postcode: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3249 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Land: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Afleveringslabel: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3274 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "Telefoons:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3277 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefoon:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3301 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3304 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Mailer: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3329 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Tijdzone: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3337 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Geografische Locatie: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3341 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Bedrijfsrol: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3353 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3354 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Naam: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3355 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Eenheid: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3356 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Eenheid2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3357 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Eenheid3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3358 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Eenheid4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3362 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorieën: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3363 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Opmerking: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3376 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Unieke Tekenreeks: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3379 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Publieke Sleutel: " #: addressbook/backend/ebook/e-destination.c:232 msgid "???" msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Factory om GnomeCard bestanden importeren in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Importeert GnomeCard bestanden naar Evolution." #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:42 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:98 calendar/gui/main.c:57 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Cursor kon niet worden geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook niet geladen\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Kon \"wombat\" server niet starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Kon \"wombat\" niet starten" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "_Verjaardag:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "_Bedrijf" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "Bedrijfs_fax" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontacten..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorieën..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten Bewerken" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Details" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Opslaan Als:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nieuw telefoontype" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "Aa_ntekeningen:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Telefoontypes" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "Primary Email" msgstr "Primaire E-mail" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Homepage:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Adres..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "_Assistent:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Ge_boortedatum:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Werk" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/folder-browser.c:639 mail/mail-config.glade.h:75 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:98 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Volledige Naam..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "Privé" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Functie:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "_Manager:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "_Mobiele Telefoon" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Bijnaam:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "Kant_oor:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Echtgeno(o)t(e):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Dit is een email-adres" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:603 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Dit contact behoort tot deze categoriëen:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:676 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1310 msgid "Business" msgstr "Zakelijk" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 msgid "Business 2" msgstr "Bedrijf 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Callback" msgstr "Terugbel" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1248 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1249 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1311 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1250 msgid "Home 2" msgstr "Thuis 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1251 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:657 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Thuis" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1252 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "ISDN" msgstr "ISDN Nummer" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1253 msgid "Mobile" msgstr "Mobiele Telefoon" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1254 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1312 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Other" msgstr "Overige" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1255 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1256 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:663 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1257 msgid "Primary" msgstr "Eerste" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1258 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1259 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:665 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1260 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:669 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Contact verwijderen?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:233 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:235 msgid "Edit Full" msgstr "Volledig bewerken" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:276 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:643 msgid "Full Name" msgstr "Volledige Naam:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Controleer Adres" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Land:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "Verenigde Staten" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_Postcode:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Controleer Volledige Naam" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Mjfr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mevr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Mevr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Dhr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Tweede Naa_m:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:241 msgid "As _Minicards" msgstr "Als _Minikaarten" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:247 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Als _Tabel" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:399 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Voer het wachtwoord voor %s in" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan het adresboek niet openen" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:432 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Het is niet gelukt om dit adresboek te openen. Dit betekent\n" "dat u een verkeerde URI hebt opgegeven, of geprobeerd hebt een\n" "LDAP server te gebruiken terwijl er geen LDAP-ondersteuning ingecompi-\n" "leerd is. Als u een URI hebt opgegeven, controleer die dan en\n" "probeer het opnieuw. Als dat niet zo is, hebt u waarschijnlijk\n" "een LDAP server gebruikt. Als u LDAP wilt gebruiken, moet u\n" "OpenLDAP downloaden en installeren en Evolution hercompileren\n" "en opnieuw installeren.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Show All" msgstr "Allen Weergeven" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 msgid "Advanced..." msgstr "Uitgebreid..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:587 calendar/gui/gnome-cal.c:236 msgid "Any field contains" msgstr "Elk veld bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:588 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:589 msgid "Email contains" msgstr "E-mail bevat" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:732 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "De URI die de Mapbladeraar zal laten zien" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "Bestand" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Onbekend adresboek type" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Geen (anonieme modus)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:291 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:167 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:170 msgid "Unknown auth type" msgstr "Onbekende aanmeldingstype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "Base" msgstr "Basis" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "One" msgstr "Een" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:183 msgid "Subtree" msgstr "Subboom" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Unknown scope type" msgstr "Onbekend bereiktype" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:353 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:354 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME Verbindings DN Help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:356 #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Remember this password" msgstr "Onthoud dit wachtwoord" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Host:" msgstr "Computernaam:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME Computernaam help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME Poort help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:414 msgid "Root DN:" msgstr "Stam DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME Stam DN help tekst hier." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:435 msgid "Search Scope:" msgstr "Zoekbereik:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:489 msgid "Authentication:" msgstr "Aanmelding:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:507 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME Pad Help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:513 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Maak pad als het niet bestaat." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:647 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Bewerk Adresboek" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:649 msgid "Add Addressbook" msgstr "Adresboek Toevoegen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selecteer het soort adresboek dat u hebt en voer de relevante informatie " "erover in." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:671 #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:672 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME Naam help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:674 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:675 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME Beschrijving help tekst hier" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Adresboekbronnen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:673 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-config.glade.h:19 #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-addressbook.xml.h:3 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Name" msgstr "Naam" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:99 msgid "Other Contacts" msgstr "Andere Contacten" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 #, fuzzy msgid "Disable Queries" msgstr "Beschikbare Categorieën:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:210 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Bewerk Contactinformatie" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:269 msgid "Add to Contacts" msgstr "Toevoegen aan contacten" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Een Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Een voorbeeld Bonobo control dat een adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Control dat een Evolution minikaart adresboek weergeeft." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution Adresboek minikaartbekijker" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Een component voor het afhandelen van contacten." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabriek voor het Adresboek Minikaart control" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabriek voor de naam selectie interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabriek voor het Evolution adresboek component." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Adresboekcontrol" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:131 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:468 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:265 shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:146 msgid "Remove All" msgstr "Alle Verwijderen" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "De adresboeknaam-selectie-interface van Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Factory voor de naamselectie-interface van het Adresboek" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Zoek..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Geaddresseerden" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Selecteer namen" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Selecteer naam van:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:513 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:466 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:668 msgid "Save as VCard" msgstr "Opslaan als VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:669 #, fuzzy msgid "Send contact to other" msgstr "Stu_ur contact naar ander..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:670 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Stuur _bericht aan contact..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:671 mail/message-browser.c:200 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:55 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:672 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "En_velop Afdrukken..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Klik hier om een contact toe te voegen *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Opslaan Als:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijf 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbel" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijf" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Thuis 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:651 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Bedrijf 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Controleer Adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele Telefoon" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijf 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Thuis 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Andere Contacten" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Controleer Adres" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:670 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671 msgid "Department" msgstr "Afdeling:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Office" msgstr "Kantoor:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673 msgid "Title" msgstr "Functie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 msgid "Profession" msgstr "Beroep" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:675 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:677 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:678 msgid "Spouse" msgstr "Echtgenoot/Echtgenote" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:679 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 msgid "Free-busy URL" msgstr "Vrij/Bezet URL" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:282 msgid "Save in addressbook" msgstr "Opslaan in het adresboek" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:166 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw Contact te maken." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Kaartweergave" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 punts Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 punts Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Lege formulieren aan het eind:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Inhoud" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Onderzijde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Afmetingen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Lettertype..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Voet:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formaat" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Kop" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Koptekst/Voettekst" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Koppen" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Koppen voor elke letter" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Elkaar direct opvolgend" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Insluiten:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettertabs aan de zijkant" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Aantal kolommen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opties" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Pagina-instellingen:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papierbron:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Druk af met grijstinten" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secties:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Schaduw" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Begin op een nieuwe pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stijlnaam:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Bovenzijde:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Fout tijdens communiceren met kalenderserver" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kon Kalendergegevens niet uit de pilot lezen" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Herinnering van uw afspraak op " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Sluimeren" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Alarmnotificatie-dienst" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Factory voor de Alarmnotificatie-dienst." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:56 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:93 calendar/gui/main.c:52 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Kon GNOME niet initialiseren" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:108 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Creëeren van de alarmnotificatie-dienst is mislukt: %s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:266 msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: calendar/gui/calendar-commands.c:290 msgid "Open calendar" msgstr "Open kalender" #: calendar/gui/calendar-commands.c:332 msgid "Save calendar" msgstr "Kalender opslaan" #: calendar/gui/calendar-commands.c:468 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "Kalenderweergave mislukt. Controleer uw ORBit en OAF instellingen." #: calendar/gui/calendar-model.c:360 calendar/gui/calendar-model.c:898 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: calendar/gui/calendar-model.c:363 calendar/gui/calendar-model.c:900 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Private" msgstr "Privé" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:902 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: calendar/gui/event-editor.c:1633 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:457 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:459 msgid "W" msgstr "W" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 calendar/gui/calendar-model.c:1066 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:690 msgid "High" msgstr "Hoog" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 calendar/gui/calendar-model.c:1068 #: calendar/gui/calendar-model.c:1572 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:689 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: calendar/gui/calendar-model.c:501 calendar/gui/calendar-model.c:1070 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 mail/message-list.c:688 msgid "Low" msgstr "Laag" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1122 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Transparent" msgstr "Doorzichtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:540 calendar/gui/calendar-model.c:1124 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Opaque" msgstr "Ondoorzichtig" #: calendar/gui/calendar-model.c:638 calendar/gui/calendar-model.c:1176 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Not Started" msgstr "Niet Gestart" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1178 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "In Progress" msgstr "In Uitvoer" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1180 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1182 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:794 e-util/e-time-utils.c:278 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:287 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:802 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:882 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "De classificering moet 'Openbaar', 'Privé', 'Vertrouwelijk', of 'Geen' zijn" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 calendar/gui/calendar-model.c:1120 #: calendar/gui/calendar-model.c:1174 calendar/gui/e-calendar-table.c:329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 mail/mail-account-gui.c:973 #: mail/mail-accounts.c:120 mail/mail-accounts.c:164 #: mail/mail-config.glade.h:37 shell/e-shell-view.c:1179 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:432 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1341 widgets/misc/e-dateedit.c:1456 msgid "None" msgstr "Geen" #: calendar/gui/calendar-model.c:970 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in het formaat: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1010 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: calendar/gui/calendar-model.c:1051 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "De prioriteit moet 'Hoog', 'Normaal', 'Laag' of 'Ongedefinieerd' zijn" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1064 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "De doorzichtigheid moet 'Doorzichtig', 'Ondoorzichtig' of 'Geen' zijn." #: calendar/gui/calendar-model.c:1574 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: calendar/gui/calendar-model.c:1576 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" #: calendar/gui/calendar-model.c:1582 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: calendar/gui/calendar-model.c:1582 msgid "No" msgstr "Nee" #: calendar/gui/calendar-summary.c:198 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:207 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Afspraak" #: calendar/gui/calendar-summary.c:245 calendar/gui/calendar-summary.c:251 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:275 calendar/gui/print.c:948 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: calendar/gui/calendar-summary.c:443 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fout bij laden van kalender" #: calendar/gui/calendar-summary.c:455 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Fout bij laden kalender:
Methode niet ondersteund" #: calendar/gui/calendar-summary.c:622 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: calendar/gui/calendar-summary.c:627 msgid "Show appointments" msgstr "Toon afspraken" #: calendar/gui/calendar-summary.c:635 msgid "Show tasks" msgstr "Toon taken" #: calendar/gui/calendar-summary.c:690 msgid "Things to do" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-summary.c:721 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Bezig met laden Kalender" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "De URI die de kalender zal tonen" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:189 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Alarm op %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:196 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Herinnering aan uw afspraak op %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:207 msgid "No summary available." msgstr "Geen samenvatting beschikbaar." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Afspraak bewerken" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Sluimertijd (minuten)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12-uurs (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24-uurs" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuten" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Alarm stopt na" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Geluidsalarmen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Piep als het alarm venster verschijnt." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Kalender Instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Weekeinden comprimeren" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Datumnavigator instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Weergave-instellingen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Due Date" msgstr "Verloop Datum" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Maak sluimeren mogelijk voor" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Eind van dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Eerste dag van de week:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Vrij" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:484 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Markeer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Items die vandaag verlopen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Items die vandaag verlopen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Items die nog niet zijn verlopen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Items die nog niet zijn verlopen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Maa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Verlopen items" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Verlopen items:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Herinner me aan alle afspraken" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Herinneringen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Zat" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:485 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Weergeven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Toon afspraak-eindtijden" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Toon weeknummers" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Begin van dag:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Zon" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:486 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TaakBlad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Don" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:483 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Tijd Tot Verlooptijd" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Tijddelingen:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Din" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Visuele Alarmen" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Woe" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:482 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Werkweek" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuten voordat ze plaatsvinden." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "seconds." msgstr "seconden." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:70 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:73 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze afspraak wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:79 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:82 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze naamloze taak wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:88 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Weet u zeker dat u dagboek entry `%s' wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Weet u zeker dat u dit naamloze dagboekelement wilt verwijderen?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 msgid "Edit Task" msgstr "Taak Bewerken" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:713 calendar/gui/event-editor.c:382 msgid "No summary" msgstr "Geen samenvatting" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:719 calendar/gui/event-editor.c:388 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Afspraak - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:722 calendar/gui/event-editor.c:391 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Taak - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:725 calendar/gui/event-editor.c:394 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Dagboekelement - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Vo_ltooid:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Datum & Tijd" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Voltooiingsdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vé" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Open_baar" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Be_gindatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_menvatting:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "_Taak" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "C_ontacten..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "_Verloopdatum:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Completion Date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Geographical Position" msgstr "Geografische Positie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Percent complete" msgstr "Percentage voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Alarms" msgstr "Alarmen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:170 msgid "Click here to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark Complete" msgstr "Markeer als Voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:552 msgid "Mark the task complete" msgstr "Markeer de taak als voltooid" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit this task..." msgstr "Bewerk deze taak..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:558 msgid "Edit the task" msgstr "Taak Bewerken" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Verwijder deze taak" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:561 msgid "Delete the task" msgstr "Verwijder de taak" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:570 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:617 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:573 calendar/gui/e-week-view.c:303 #: calendar/gui/print.c:616 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:274 calendar/gui/e-day-view.c:1294 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:278 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:282 calendar/gui/e-day-view.c:1321 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view.c:3146 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: calendar/gui/e-day-view.c:3148 calendar/gui/e-week-view.c:3280 #, fuzzy msgid "New All Day Event" msgstr "_Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt" #: calendar/gui/e-day-view.c:3153 calendar/gui/e-week-view.c:3285 #, fuzzy msgid "Go to Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: calendar/gui/e-day-view.c:3155 calendar/gui/e-week-view.c:3287 #, fuzzy msgid "Go to Date..." msgstr "Ga Naar Datum" #: calendar/gui/e-day-view.c:3162 calendar/gui/e-week-view.c:3293 #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Openen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3164 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "Delete this Appointment" msgstr "Verwijder deze afspraak" #: calendar/gui/e-day-view.c:3166 calendar/gui/e-week-view.c:3297 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Bijeenkomst plannen" #: calendar/gui/e-day-view.c:3175 calendar/gui/e-week-view.c:3310 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "Maak deze Gebeurtenis Verplaatsbaar" #: calendar/gui/e-day-view.c:3177 calendar/gui/e-week-view.c:3312 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Verwijder deze Gebeurtenis" #: calendar/gui/e-day-view.c:3179 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" #: calendar/gui/e-itip-control.c:161 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet updaten!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:167 calendar/gui/e-itip-control.c:510 msgid "Component successfully updated." msgstr "Component successvol geactualiseerd." #: calendar/gui/e-itip-control.c:173 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het kalender bestand." #: calendar/gui/e-itip-control.c:197 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet openen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:458 calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet laden!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:470 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Kon uw kalender bestand niet lezen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Dit is een antwoord van iemand die niet was uitgenodigd!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:499 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Kon uw kalenderopslag niet actualiseren." #: calendar/gui/e-itip-control.c:540 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Ik kon het kalender component niet verwijderen!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:550 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Component successvol verwijderd." #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Type kalendercomponent niet herkend." #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 msgid "Add to Calendar" msgstr "Toevoegen aan Kalender" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, fuzzy msgid " Accept " msgstr "Accepteer" #: calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, fuzzy msgid " Decline " msgstr "Weiger" #: calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, fuzzy msgid " Tentative " msgstr "Voorlopig" #: calendar/gui/e-itip-control.c:860 msgid "Update Calendar" msgstr "Kalender actualiseren" #: calendar/gui/e-itip-control.c:883 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Afspraak annuleren" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--naar--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalenderbericht" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:623 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Bezig met laden kalender..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Coördinator:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Bericht Verplaatsen" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "einddatum" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "begindatum" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Aanwezige" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Adres aanwezige" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Aanwezigen: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Annuleer\n" "Bijeenkomst" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Uitnodigingen voor de bijeenkomst" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Niet-Deelnemer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele Deelnemer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Coördinator: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Publiceren\n" "Gebeurtenis" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:16 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Verzoek\n" "Bijeenkomst" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:19 msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste Deelnemer" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Role" msgstr "Rol" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "Plan\n" "Tijd" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:23 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.c:1082 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:149 calendar/gui/e-tasks.c:469 #: calendar/gui/e-tasks.c:502 msgid "All" msgstr "Allen" #: calendar/gui/e-tasks.c:155 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: calendar/gui/e-tasks.c:298 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Kon de taken in `%s' niet laden" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "De methode die nodig is om `%s' te laden wordt niet ondersteund" #: calendar/gui/event-editor.c:376 msgid "Edit Appointment" msgstr "Afspraak Bewerken" #: calendar/gui/event-editor.c:454 msgid "on" msgstr "op" #: calendar/gui/event-editor.c:479 filter/filter-datespec.c:81 msgid "day" msgstr "dag" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "on the" msgstr "op de" #: calendar/gui/event-editor.c:613 msgid "th" msgstr "e" #: calendar/gui/event-editor.c:759 msgid "occurrences" msgstr "gebeurtenissen" #: calendar/gui/event-editor.c:876 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: calendar/gui/event-editor.c:1548 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d dagen" #: calendar/gui/event-editor.c:1550 msgid " 1 day" msgstr " 1 dag" #: calendar/gui/event-editor.c:1553 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d weken" #: calendar/gui/event-editor.c:1555 msgid " 1 week" msgstr " 1 week" #: calendar/gui/event-editor.c:1558 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d uren" #: calendar/gui/event-editor.c:1560 msgid " 1 hour" msgstr " 1 uur" #: calendar/gui/event-editor.c:1563 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuten" #: calendar/gui/event-editor.c:1565 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minuut" #: calendar/gui/event-editor.c:1568 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d seconden" #: calendar/gui/event-editor.c:1570 msgid " 1 second" msgstr " 1 seconde" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1593 msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1596 msgid "Show a dialog" msgstr "Toon een dialoogvenster" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1599 msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een e-mail" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1602 msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: calendar/gui/event-editor.c:1617 msgid " before start of appointment" msgstr " voor het begin van een afspraak" #: calendar/gui/event-editor.c:1619 msgid " after start of appointment" msgstr " na het begin van een afspraak" #: calendar/gui/event-editor.c:1627 msgid " before end of appointment" msgstr " voor het eind van een afspraak" #: calendar/gui/event-editor.c:1629 msgid " after end of appointment" msgstr " na het eind van een afspraak" #: calendar/gui/event-editor.c:3137 calendar/gui/print.c:1097 #: calendar/gui/print.c:1099 calendar/gui/print.c:1100 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Gebeurtenis die de gehele dag plaatsvindt" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Afspraak Basisgegevens:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Aangepaste herhaling" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Elke" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Geen herhaling" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Herhalingsregel" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Herinnering" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "Instellingen..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Eenvoudige herhaling" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "_Begindatum:" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "na" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "voor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "dag(en)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "einde van afspraak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "voor" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "eeuwig" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "u(u)r(en)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:77 msgid "minute(s)" msgstr "minu(u)t(en)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "maand(en)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "begin van afspraak" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "tot" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "we(e)k(en)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "ja(a)r(en)" #: calendar/gui/e-week-view.c:3278 calendar/gui/e-week-view.c:3301 msgid "New Appointment..." msgstr "Nieuwe Afspraak..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3314 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Verwijder alle Gebeurtenissen" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/gnome-cal.c:223 #, fuzzy msgid "Show all " msgstr "Allen Weergeven" #: calendar/gui/gnome-cal.c:237 #, fuzzy msgid "Summary contains" msgstr "E-mail bevat" #: calendar/gui/gnome-cal.c:238 #, fuzzy msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:239 #, fuzzy msgid "Comment contains" msgstr "Naam bevat" #: calendar/gui/gnome-cal.c:240 #, fuzzy msgid "Has category" msgstr "Categorie:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:843 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Kon de map in `%s' niet openen" #: calendar/gui/gnome-cal.c:854 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "De methode die nodig is om `%s' te openen word niet ondersteund" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Een voorbeeld Bonobo-control dat een kalender toont." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution kalender-samenvatting-component" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution kalender iTip/iMip bekijker" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Evolution component voor het afhandelen van de kalender." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabriek voor het Kalender Samenvattings component." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender component." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabriek voor het kalender iTip bekijk control" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabriek voor het voorbeeld Kalender control" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Augustus" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "December" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Ga Naar Datum" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Januari" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Juli" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Juni" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Maart" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Mei" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "November" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Oktober" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "September" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "1st" msgstr "1e" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "2nd" msgstr "2e" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "3rd" msgstr "3e" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "4th" msgstr "4e" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "5th" msgstr "5e" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "6th" msgstr "6e" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "7th" msgstr "7e" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "8th" msgstr "8e" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "9th" msgstr "9e" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "10th" msgstr "10e" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "11th" msgstr "11e" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "12th" msgstr "12e" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "13th" msgstr "13e" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "14th" msgstr "14e" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "15th" msgstr "15e" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "16th" msgstr "16e" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "17th" msgstr "17e" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "18th" msgstr "18e" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "19th" msgstr "19e" #: calendar/gui/print.c:303 msgid "20th" msgstr "20e" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "21st" msgstr "21e" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "22nd" msgstr "22e" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "23rd" msgstr "23e" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "24th" msgstr "24ste" #: calendar/gui/print.c:304 msgid "25th" msgstr "25e" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "26th" msgstr "26e" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "27th" msgstr "27e" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "28th" msgstr "28e" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "29th" msgstr "29e" #: calendar/gui/print.c:305 msgid "30th" msgstr "30e" #: calendar/gui/print.c:306 msgid "31st" msgstr "31e" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Su" msgstr "Zo" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Tu" msgstr "Di" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "We" msgstr "Wo" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Th" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Fr" msgstr "Vr" #: calendar/gui/print.c:362 msgid "Sa" msgstr "Za" #. Day #: calendar/gui/print.c:1078 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Dag van vandaag (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1104 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Huidige week (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Huidige maand (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Huidig jaar (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "Druk Kalender af" #: calendar/gui/print.c:1321 mail/mail-callbacks.c:1524 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: calendar/gui/tasks-control.c:108 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "De URI van de te tonen takenmap" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution heeft de taken in uw kalendermap automatisch verplaatst naar de " "nieuwe takenmap." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution heeft getracht de taken in uw kalendermap te verplaatsen naar de " "nieuwe takenmap.\n" "Enkele van de taken konden niet verplaatst worden, dus dit proces kan de " "toekomst nogmaals geprobeerd worden." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Kon '%s' niet openen; er worden geen taken uit uw kalendermap verplaatst " "naar de takenmap." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "De methode die nodig is om '%s' te laden, wordt niet ondersteund; er " "wordengeen taken verplaatst van de kalendermap naar de takenmap." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "ZMDWDVZ" #: camel/camel-cipher-context.c:169 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: camel/camel-cipher-context.c:209 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: camel/camel-cipher-context.c:249 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: camel/camel-cipher-context.c:292 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: camel/camel-cipher-context.c:334 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: camel/camel-filter-driver.c:534 camel/camel-filter-driver.c:543 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/camel-filter-driver.c:643 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Kan het adresboek niet openen" #: camel/camel-filter-driver.c:652 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Fout bij het opslaan van het groepenlijst bestand voor %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:666 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d" #: camel/camel-filter-driver.c:670 camel/camel-filter-driver.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed message %d" msgstr "_Bericht versturen" #: camel/camel-filter-driver.c:671 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "Kan bericht niet vergaren: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:788 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/camel-filter-driver.c:694 camel/camel-filter-driver.c:793 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: camel/camel-filter-driver.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d" #: camel/camel-filter-driver.c:753 camel/camel-filter-driver.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d" #: camel/camel-filter-driver.c:866 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij interpreten bestand: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:871 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filter: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:439 camel/camel-filter-search.c:445 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Fout bij uitvoeren filterzoekactie: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kan zoekexpressie niet interpreteren: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij uitvoeren zoekexpressie: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(past-allen) vereist enkelvoudig booleaans resultaat" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "Bezig met uitvoeren van zoekopdracht op onbekende kop: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Ongeldig type in bericht-bevat, verwacht een tekenreeks" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 camel/camel-movemail.c:138 #: camel/camel-movemail.c:185 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Kon vergrendelingsbestand voor %s niet maken: %s" #: camel/camel-lock.c:151 camel/camel-movemail.c:219 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Maximale wachttijd overschreden tijdens het wachten op exclusieve toegang " "tot bestand %s. Probeer het later opnieuw." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met fcntl(2) mislukt: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Verkrijgen van vergrendeling met flock(2) mislukt: %s" #: camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Kon postbusbestand %s niet controleren: %s" #: camel/camel-movemail.c:148 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Kon postbusbestand %s niet openen: %s" #: camel/camel-movemail.c:158 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Kon tijdelijk postbusbestand %s niet openen: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Kon het vergrendelingsbestand voor %s niet testen: %s" #: camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van postbusbestand: %s" #: camel/camel-movemail.c:256 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fout bij opslaan post in tijdelijk bestand %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:306 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Kon de pijp niet maken: %s" #: camel/camel-movemail.c:318 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Kon niet starten: %s" #: camel/camel-movemail.c:356 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma mislukt: %s" #: camel/camel-movemail.c:357 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Onbekende fout)" #: camel/camel-movemail.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Fout bij opslaan van tijdelijk postbusbestand: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:188 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Voer uw %s passphrase voor %s in" #: camel/camel-pgp-context.c:191 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Voer uw %s passphrase in." #: camel/camel-pgp-context.c:509 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:516 camel/camel-pgp-context.c:688 #: camel/camel-pgp-context.c:1055 camel/camel-pgp-context.c:1267 msgid "No password provided." msgstr "Geen wachtwoord ingevoerd." #: camel/camel-pgp-context.c:522 camel/camel-pgp-context.c:694 #: camel/camel-pgp-context.c:877 camel/camel-pgp-context.c:1062 #: camel/camel-pgp-context.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Kon de pijp naar GPG/PGP niet maken: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:681 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:871 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:888 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand niet maken: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1045 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Klik op het pictogram om te ontsleutelen." #: camel/camel-pgp-context.c:1071 msgid "No recipients specified" msgstr "Geen ontvangers gespecifieerd" #: camel/camel-pgp-context.c:1259 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Kon %s niet laden: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Kon %s niet laden: Geen initialisatie code in de module." #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:190 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s dienst voor %s op %s" #: camel/camel-remote-store.c:240 msgid "Connection cancelled" msgstr "Verbinding geannuleerd" #: camel/camel-remote-store.c:243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:261 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Kon niet verbinden met %s (poort %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:244 msgid "(unknown host)" msgstr "(onbekende machine)" #: camel/camel-remote-store.c:325 camel/camel-remote-store.c:387 #: camel/camel-remote-store.c:458 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:287 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operatie geannuleerd" #: camel/camel-remote-store.c:464 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Server verbrak onverwacht de verbinding" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Aanmelding mislukt" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldig trace-informatie voor e-mailadres:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige opaque trace-informatie:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Ongeldige trace-informatie:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig CRAM-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Deze optie zal verbinding maken met de server met een veilig DIGEST-MD5 " "wachtwoord, indien de server dat ondersteund." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server 'challenge' te lang (>2048 octets)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server 'challenge' ongeldig\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "Server 'challenge' bevat ongeldig 'Quality of Protection'-teken\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "Het serverantwoord bevatte geen authorisatiegegevens\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "Het serverantwoord bevatte onvolledige authorisatiegegevens\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "Het serverantwoord is onbegrijpelijk\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de server gebruik maken van " "Kerberos-4-aanmelding." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kon Kerberos ticket niet verkrijgen:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:429 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Aanmelding mislukt" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compileren van reguliere expressie mislukt: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' heeft een gebruikersnaamcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' heeft een machinenaamcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' heeft een padcomponent nodig" #: camel/camel-service.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Bezig met Testen \"%s\"" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuele map e-mail-aanbieder" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Voor het lezen van post als een zoekopdracht op een verzameling mappen" #: camel/camel-session.c:294 camel/camel-session.c:363 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Geen aanbieder beschikbaar voor protocol `%s'" #: camel/camel-session.c:478 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon de directory %s niet aanmaken:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:380 mail/mail-ops.c:1007 mail/mail-ops.c:1014 #: mail/mail-ops.c:1032 mail/mail-ops.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Kon bestand `%s' niet openen:\n" "%s" #: camel/camel-vee-folder.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:546 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n" "in de Kladmap." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Kon directory %s niet maken: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:232 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Onverwacht antwoord van IMAP-server: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP-commando mislukt: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:241 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:295 msgid "Server response ended too soon." msgstr "Het antwoord van de server eindigde te snel." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:487 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Het antwoord van de IMAP-server bevatte geen %s informatie" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "De IMAP-server gaf onverwacht een 'OK' antwoord: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Kon samenvatting voor %s niet laden" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:352 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "Bezig met scannen IMAP-map" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1020 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1240 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Dit bericht heeft geen onderwerp.\n" "Weet u zeker dat u het wilt versturen?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1048 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1272 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Kon bericht inhoud niet vinden in FETCH-antwoord." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Controleer op nieuwe mail" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controleer op nieuwe mail" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:534 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Aanmelden bij map \"%s\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Naamruimte:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Deze optie zal bij het verbinden met de IMAP-server het wachtwoord versturen " "als platte tekst." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:452 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:462 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Geen ondersteuning voor aanmeldingstype %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:486 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sVoer het IMAP-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:501 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:402 msgid "You didn't enter a password." msgstr "U heeft geen wachtwoord ingevoerd" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a selectable folder" msgstr "Toon de geselecteerde map" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:879 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Kon directory %s niet maken: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1364 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-formaat postbussen" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in MH-achtige postbos" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "Standaard Unix mailboxbestand" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in standaard mbox-formaat" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "qmail maildir-formaat postbusbestanden" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Voor het opslaan van lokale post in qmail-maildir-postbussen" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Opslaglocatie %s is geen absoluut pad" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:136 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Opslag `%s' is geen normale directory" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:144 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:160 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:175 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokale opslaglocaties hebben geen postbus-in" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:185 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokaal postbusbestand %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:241 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Kon de naam van map %s niet wijzigen naar %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:283 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Kon samenvattingsbestand van map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:293 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Kon indexbestand van map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:404 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:150 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:158 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:169 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan maildir-map: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Kan bericht niet verkrijgen: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:197 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:319 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:185 msgid "No such message" msgstr "Een dergelijk bericht bestaat niet" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:218 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:203 msgid "Invalid message contents" msgstr "Ongeldige berichtinhoud" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:96 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet openen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:100 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet maken:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' is geen maildir-directory." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:151 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Kon map `%s' niet verwijderen: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:152 msgid "not a maildir directory" msgstr "geen maildir-directory" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Kan map niet verkrijgen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet aan mbox-bestand toevoegen: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:335 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:367 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Kan bericht %s uit folder %s niet verkrijgen\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:368 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "De map lijkt onherstelbaar beschadigd te zijn." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Opbouwen bericht mislukt: Beschadigde mailbox?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon bestand `%s' niet openen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon bestand `%s' niet aanmaken:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' is geen normaal bestand." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Kon map `%s' niet verwijderen:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Map `%s' is niet leeg. Niet verwijderd." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 msgid "Summarising folder" msgstr "Bezig met samenvatten map" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "Kon map %s niet openen: er zal worden samengevat vanaf positie %ld: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "Fatale e-mail-interpreatiefout op positie %ld in map %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Kon map niet samenvatten: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 mail/mail-ops.c:1395 msgid "Synchronising folder" msgstr "Bezig met synchroniseren map" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Kon map %s niet openen voor genereren van samenvatting: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Kon tijdelijke postbus niet openen: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Samenvatting en map niet gelijk, zelfs na synchronisatie" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijke postbus: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar tijdelijk postbus %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Kon de bronmap %s niet sluiten: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Kon de tijdelijke map niet sluiten: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Kon de naam van de map niet wijzigen: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:879 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Onbekende fout: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:149 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' is geen directory." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Kon postbus niet openen: %s: %s\n" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Voer het NNTP-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:66 msgid "Server rejected username" msgstr "De server weigerde de gebruikersnaam" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:72 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Versturen van de gebruikersnaam naar de server mislukt" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:81 msgid "Server rejected username/password" msgstr "De server weigerde de gebruikernaam en/of het wachtwoord" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Bericht %s kon niet worden gevonden." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Kon groepenlijst niet van server ophalen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Fout bij het laden van het groepenlijstbestand voor %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van het groepenlijstbestand voor %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET-nieuws" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" "Dit is een provider voor het lezen van en versturen naar USENET " "nieuwsgroepen." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Kon directory voor nieuwsservers niet openen: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET-Nieuws via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Deze optie zal aanmelden bij de NNTP-server met een wachtwoord platte tekst." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:325 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:488 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Het .newsrc-bestand kon niet geopend of gemaakt worden voor %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP-samenvatting aan het ophalen" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Kon map niet openen: berichtenlijst was onvolledig." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Geen bericht met uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Bezig met ophalen POP-bericht %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Kon bericht niet versturen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Kon bericht niet van POP server %s halen: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Berichtkop" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Verwijder de berichten niet van de server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Verwijder de taak" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:42 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Voor het verbinden met POP-servers. Het POP-protocol kan ook gebruikt worden " "om post te halen van bepaalde 'web mail'-providers en gesloten postsystemen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server het wachtwoord versturen in " "platte-tekst-vorm. Deze optie is de enige die wordt ondersteund door de " "meeste POP servers." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Bij het verbinden met de POP-server word gebruik gemaakt van een versleuteld " "wachtwoord via het APOP-protocol. Deze optie zal niet werken voor alle " "gebruikers, zelfs niet op servers die beweren het te ondersteunen." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Dit zal verbinden met de POP-server en gebruikmaken van Kerberos 4 bij het " "aanmelden." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Kon niet aanmelden bij KPOP-server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:329 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Kon niet verbinden met POP-server op %s." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sVoer het POP3-wachtwoord voor %s@%s in" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:386 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Fout bij het verbinden met de POP server.\n" "Fout bij versturen van gebruikersnaam: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:426 msgid "(Unknown)" msgstr "(Onbekend)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server.\n" "Geen ondersteuning voor de ingestelde aanmeldingsmethode." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Fout bij verbinden met de POP-server.\n" "Fout bij het versturen van het wachtwoord: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:491 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Het afleveren van post zal afgehandeld worden door het \"sendmail\" " "programma op het lokale systeem." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kon verbinding met sendmail niet maken: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Kon sendmail niet starten: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Kon bericht niet versturen: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail stopte met signaal %s: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Kon %s niet uitvoeren: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail stopte met staat %d: bericht niet verstuurd." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Kon 'Van'-adres niet vinden in berichtinhoud" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Postaflevering via het sendmail programma" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:52 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Voor het afleveren van post doormiddel van het verbinden met een mailhub op " "afstand, gebruik makend van SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntactische fout, commando niet herkend" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntactische fout in parameters of argumenten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "Command not implemented" msgstr "Commando niet geïmplementeerd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Commando-parameter niet geïmplementeerd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Systeem-status, of systeem-help-antwoord" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Help message" msgstr "Helpbericht" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Service ready" msgstr "Dienst is gereed" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Dienst heeft transmissiekanaal gesloten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Dienst niet beschikbaar, transmissiekanaal gesloten" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Postopdracht geslaagd, voltooid" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Gebruiker niet lokaal; zal doorsturen naar " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Postopdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbus niet beschikbaar" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Verzochte actie afgebroken: fout tijdens verwerken" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193 msgid "User not local; please try " msgstr "Gebruiker niet lokaal; probeer " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: onvoldoende ruimte op systeem" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Postopdracht afgebroken: gebruikt teveel ruimte" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Opdracht niet uitgevoerd: postbusnaam niet toegestaan" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Start postinvoer; eindig met ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203 msgid "Transaction failed" msgstr "Transactie mislukt" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 msgid "A password transition is needed" msgstr "Veranderen van wachtwoord is vereist" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:209 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Aanmeldingsmechanisme te zwak" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Versleuteling vereist voor gewenst aanmeldingsmechanisme" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Tijdelijke aanmeldingsfout" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Aanmelding is vereist" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:305 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "'Welkom respons'-fout: %s: waarschijnlijk niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP-server %s ondersteunt het gevraagde aanmeldingstype %s niet" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sVoer het SMTP wachtwoord in voor %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Fout bij het aanmelden bij de IMAP-server.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:526 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Postaflevering via %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:553 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: afzender niet gedefiniëerd." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Kan berichten niet versturen: afzender niet geldig." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Kan bericht niet versturen: Geen ontvangers gespecificeerd." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Time-out tijdens HELO verzoek: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "'HELO respons'- fout: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:720 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:735 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:747 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Time-out tijdens AUTH-verzoek: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Fout aanmeldingsantwoord van server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens 'MAIL FROM'-verzoek: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij 'MAIL FROM'-respons: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:867 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens 'RCPT TO'-verzoek: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:886 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij 'RCPT TO'-respons: %s: bericht niet verzonden" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Time-out tijdens DATA-verzoek: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:936 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij DATA-respons: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:969 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Time-out tijdens het versturen van DATA: bericht afgebroken: %s: bericht " "niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:988 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "Fout bij DATA-respons: bericht afgebroken: %s: bericht niet verstuurd" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1012 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Time-out tijdens RSET-verzoek: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Fout bij RSET-respons: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1054 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Time-out tijdens QUIT-verzoek: %s: niet-fataal" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Fout bij QUIT-respons: %s: niet-fataal" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:95 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:332 mail/mail-display.c:120 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:421 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Voeg een bestand toe als bijlage" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:469 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Verwijder het geselecteerde bestand uit de lijst van bijlages" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Add attachment..." msgstr "Bestand bijvoegen..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:501 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Voeg een bestand bij het bericht" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1082 msgid "Attachment" msgstr "Bijlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "Ingebonden bijlage" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME type:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Verstuur als:" #: composer/e-msg-composer.c:529 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kon handtekeningsbestand %s niet openen:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:699 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als..." #: composer/e-msg-composer.c:710 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Fout bij opslaan bestand: %s" #: composer/e-msg-composer.c:730 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Fout bij openen bestand: %s" #: composer/e-msg-composer.c:802 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:860 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:206 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:866 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Dit bericht is nog niet verstuurd.\n" "\n" "Wilt u de wijzingen opslaan?" #: composer/e-msg-composer.c:891 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: composer/e-msg-composer.c:1017 msgid "That file does not exist." msgstr "Het bestand bestaat niet." #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "That is not a regular file." msgstr "Het is geen gewoon bestand." #: composer/e-msg-composer.c:1037 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "Het bestand bestaat maar is niet leesbaar." #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "Het bestand is toegankelijk maar open(2) mislukte." #: composer/e-msg-composer.c:1069 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Het bestand is zeer groot (groter dan 100K).\n" "Weet u zeker dat u deze wilt invoegen?" #: composer/e-msg-composer.c:1090 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Een fout trad op tijdens het openen van het bestand." #: composer/e-msg-composer.c:1391 composer/e-msg-composer.c:1734 msgid "Compose a message" msgstr "Stel een nieuw bericht op" #: composer/e-msg-composer.c:1825 msgid "Could not create composer window." msgstr "" "Kon het dialoog venster voor het opstellen van een nieuw bericht niet " "aanmaken." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:323 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:354 mail/mail-format.c:744 msgid "From:" msgstr "Van:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:360 mail/mail-format.c:746 msgid "Reply-To:" msgstr "Antwoordadres:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:371 mail/mail-format.c:643 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 mail/mail-format.c:748 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geef de geadresseerden" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389 mail/mail-format.c:750 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze " "op de geadresseerden-lijst van het bericht verschijnen." #: composer/evolution-composer.c:355 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Aanmaken van het dialoogvenster voor het opstellen van een nieuw bericht is " "mislukt, want u heeft nog geen identiteitsgegevens geconfigureerd in het " "mail-component." #: composer/evolution-composer.c:370 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Kan de berichtenopsteller van Evolution niet initialiseren." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "De Evolution werkgroep suite" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreskaart" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformatie" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:69 e-util/e-time-utils.c:117 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1284 widgets/misc/e-dateedit.c:1465 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:87 e-util/e-time-utils.c:198 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:90 e-util/e-time-utils.c:201 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:94 e-util/e-time-utils.c:205 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:97 e-util/e-time-utils.c:208 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:269 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:274 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:283 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 widgets/misc/e-dateedit.c:1259 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1318 widgets/misc/e-dateedit.c:1497 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:315 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:320 widgets/misc/e-dateedit.c:1262 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1321 widgets/misc/e-dateedit.c:1500 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:323 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Kan het Samenvattingscomponent van Evolution niet initializeren" #: executive-summary/component/e-summary.c:924 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan HTML-bestand niet openen:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:938 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij lezen gegevens:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:956 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Bestand heeft geen plaats voor de diensten.\n" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "U kunt een andere HTML-pagina kiezen voor de achtergrond van de " "Samenvatting. \n" "U kunt het leeg laten indien u de standaardwaarde wilt" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Open %s met de standaard GNOME-applicatie" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Open %s met de standaard GNOME- webbladeraar" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Verstuur een bericht naar %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Verander de weergave in %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Start %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Sluiten %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Verplaats %s naar links" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Verplaats %s naar rechts" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Verplaats %s naar de vorige rij" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Verplaats %s naar de volgende rij" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configureer %s" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Verschijningsvorm" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: executive-summary/component/main.c:62 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Samenvattingscomponent kon Bonobo niet initialiseren.\n" "Als er een waarschuwingsbericht was over de RootPOA, dan geeft dit\n" "waarschijnlijk aan dat u Bonobo gecompileerd hebt tegen GOAD in plaats van " "OAF." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Evolution-component voor de samenvatting." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Fabriek voor het Evolution-samenvattingscomponent." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "Fabriek voor de RDF-samenvatting." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF-Samenvatting" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "Fabriek voor het bonobo test-component." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "Fabriek voor het Evolution kalender kanaal." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Test bonobodienst" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Test dienst" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:512 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:549 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:594 #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Fout" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:768 msgid "Update automatically" msgstr "Actualiseer automatisch" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:778 msgid "Update now" msgstr "Actualiseer nu" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:788 msgid "Update every " msgstr "Actualiseer elke " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:796 #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "year" msgstr "jaar" #: filter/filter-datespec.c:78 msgid "years" msgstr "jaren" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "month" msgstr "maand" #: filter/filter-datespec.c:79 msgid "months" msgstr "maanden" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "week" msgstr "week" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "weeks" msgstr "weken" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "days" msgstr "dagen" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hour" msgstr "uur" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "hours" msgstr "uren" #: filter/filter-datespec.c:83 msgid "minute" msgstr "minuut" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "second" msgstr "seconde" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: filter/filter-datespec.c:199 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Je bent vergeten een datum te kiezen." #: filter/filter-datespec.c:201 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. U hebt een ongeldige datum gekozen." #: filter/filter-datespec.c:276 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de tijd die het is op het moment dat de filter gestart\n" "wordt, of een vfolder wordt geopend." #: filter/filter-datespec.c:299 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de tijd die u hier invoert." #: filter/filter-datespec.c:339 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart;\n" "\"een week geleden\", bijvoorbeeld." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "the current time" msgstr "de huidige tijd" #: filter/filter-datespec.c:374 msgid "a time you specify" msgstr "Een tijd die u specificeert" #: filter/filter-datespec.c:375 msgid "a time relative to the current time" msgstr "Een tijd relatief aan de huidige tijd" #. The label #: filter/filter-datespec.c:433 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijk tegen" #: filter/filter-datespec.c:550 filter/filter-datespec.c:710 msgid "now" msgstr "nu" #: filter/filter-datespec.c:707 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Filterregels" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Dan" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Actie Toevoegen" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, u bent vergeten een map te kiezen.\n" "Ga terug en specificeer een geldige map om mail in af te leveren." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:285 #: mail/mail-account-gui.c:682 msgid "Select Folder" msgstr "Selecteer Map" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Voer een Map-URI in" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Filters Bewerken" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Bewerk VMappen" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Virtuele Mappen" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "alleen specifieke mappen" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "VMap-bronnen" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "met alle actieve niet-lokale mappen" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "met alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "met alle lokale folders" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout in reguliere expressie '%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Regel naam: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Geen Titel" #: filter/filter-rule.c:646 msgid "If" msgstr "Als" #: filter/filter-rule.c:664 msgid "Execute actions" msgstr "Acties uitvoeren" #: filter/filter-rule.c:668 msgid "if all criteria are met" msgstr "als aan alle criteria wordt voldaan" #: filter/filter-rule.c:673 msgid "if any criteria are met" msgstr "als aan een van de criteria wordt voldaan" #: filter/filter-rule.c:684 msgid "Add criterion" msgstr "Criteria toevoegen" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "incoming" msgstr "inkomend" #: filter/filter-rule.c:770 msgid "outgoing" msgstr "uitgaand" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Geef Kleur" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bijlages" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "bevat" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopieer naar Map" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "bestaat niet" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Klad" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "Doorsturen naar Adres" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "is" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "is niet" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "Bericht werd ontvangen" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "Bericht werd verzonden" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "Verplaats naar Map" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "op of na" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "op of voor" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende Regex" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.c:1082 msgid "Score" msgstr "Score" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "Stel Status in" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: filter/libfilter-i18n.h:46 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Account" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Stop met Verwerken" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/message-list.c:1083 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "was na" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "was voor" #: filter/rule-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Rol" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "Regel Toevoegen" #: filter/rule-editor.c:299 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Volledig bewerken" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Bewerk Scoreregel" #: mail/component-factory.c:329 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Kan het Evolution Mail-component niet initialiseren." #: mail/component-factory.c:402 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "Kan opslag niet registreren met shell" #: mail/folder-browser.c:267 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Sla op als VMap" #: mail/folder-browser.c:575 ui/evolution-mail.xml.h:91 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VMap op _Onderwerp" #: mail/folder-browser.c:578 ui/evolution-mail.xml.h:89 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VMap op Afze_nder" #: mail/folder-browser.c:581 ui/evolution-mail.xml.h:90 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VMap op _Geadresseerden" #: mail/folder-browser.c:584 ui/evolution-mail.xml.h:88 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:590 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filter op Onderwerp" #: mail/folder-browser.c:593 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filter op Afzender" #: mail/folder-browser.c:596 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filter op Geadresseerden" #: mail/folder-browser.c:599 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filter op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:608 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: mail/folder-browser.c:610 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "seconde" #: mail/folder-browser.c:612 ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ui/evolution-mail.xml.h:113 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "_Opslaan Als..." #: mail/folder-browser.c:614 ui/evolution-event-editor.xml.h:69 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "_Afdrukken" #: mail/folder-browser.c:619 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #: mail/folder-browser.c:621 ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "Reply to _All" msgstr "Iedereen Be_antwoorden" #: mail/folder-browser.c:623 ui/evolution-mail.xml.h:102 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: mail/folder-browser.c:625 #, fuzzy msgid "Forward _inline" msgstr "Ingebonden doorsturen" #: mail/folder-browser.c:628 ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Markeer Als Gelezen" #: mail/folder-browser.c:630 ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Markeer Als Ongelezen" #: mail/folder-browser.c:635 ui/evolution-mail.xml.h:107 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Verplaatsen naar Map..." #: mail/folder-browser.c:637 ui/evolution-mail.xml.h:96 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiëren naar Map..." #: mail/folder-browser.c:641 ui/evolution-mail.xml.h:118 msgid "_Undelete" msgstr "_Herstellen" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:651 ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Apply Filters" msgstr "Filters Toepassen" #: mail/folder-browser.c:655 #, fuzzy msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Maak Regel Van Bericht" #: mail/folder-browser.c:794 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filter op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:795 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "VFolder op Mailinglijst" #: mail/folder-browser.c:797 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filter op Mailinglijst (%s)" #: mail/folder-browser.c:798 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "VMap op Mailinglijst (%s)" #: mail/folder-browser-factory.c:213 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Eigenschappen voor \"%s\"" #: mail/folder-browser-factory.c:215 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Evolution-component voor het afhandelen van post" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution bericht-opsteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution post-samenvattingscomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution postmap-weergavecomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolution postmap-factorycomponent." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabriek voor de Evolution opsteller." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fabriek voor het Evolution post component." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabriek voor het post-samenvattingscomponent." #: mail/importers/elm-importer.c:420 msgid "" "Evolution has found Elm mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/elm-importer.c:430 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "E-mail" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabriek voor het importeren van mbox bestanden naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importeert mbox bestanden naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" "Fabriek voor het importeren van Outlook Express 4 berichten naar Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importeert Outlook Express 4 bestanden naar Evolution" #: mail/importers/netscape-importer.c:440 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: mail/importers/pine-importer.c:395 #, fuzzy msgid "Pine mail" msgstr "Primaire E-mail" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Huidig opslagformaat:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Mailbox Formaat" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nieuw opslagformaat:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Opmerking: Bij het converteren tussen mailbox formaten zal een fout,\n" "zoals te weinig diskruimte, wellicht niet automatisch herstelbaar zijn.\n" "Wees voorzichtig met het gebruiken van deze optie." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:105 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:173 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution Accountbewerker" #: mail/mail-accounts.c:121 mail/mail-accounts.c:165 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: mail/mail-accounts.c:197 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Uitzetten." #: mail/mail-accounts.c:199 mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:280 mail/mail-accounts.c:284 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Weet u zeker dat u deze account wilt verwijderen?" #: mail/mail-accounts.c:418 mail/mail-accounts.c:422 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuws-account wilt verwijderen?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:536 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution Accountbeheer" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel Toevoegen" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "U hebt het e-mail nog niet geconfigureerd.\n" "Dit moet gebeuren voordat u e-mail kunt opstellen, versturen,\n" "of ontvangen.\n" "Wil u nu e-mail nu configureren?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "U dient een identiteit te configuren\n" "voordat u post kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "U moet een post-transport configureren\n" "voordat u e-mail kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Er is geen post-transportmethode ingesteld" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Dit bericht heeft geen onderwerp.\n" "Weet u zeker dat u het wilt versturen?" #: mail/mail-callbacks.c:311 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" "De geadresseerde moeten worden gespecificeerd om dit bericht te versturen." #: mail/mail-callbacks.c:354 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "U moet een account configureren voordat u deze e-mail kunt versturen." #: mail/mail-callbacks.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Op %s, %s schreef:\n" #: mail/mail-callbacks.c:774 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Doorgestuurd bericht:\n" #: mail/mail-callbacks.c:877 msgid "Move message(s) to" msgstr "Verplaats bericht(en) naar" #: mail/mail-callbacks.c:879 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Kopieer bericht(en) naar" #: mail/mail-callbacks.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak `%s' wilt verwijderen?" #: mail/mail-callbacks.c:1170 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n" "in de Kladmap." #: mail/mail-callbacks.c:1202 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "U kunt alleen berichten bewerken die opgeslagen zijn\n" "in de Kladmap." #: mail/mail-callbacks.c:1224 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Bericht werd ontvangen" #: mail/mail-callbacks.c:1250 mail/mail-display.c:90 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: mail/mail-callbacks.c:1254 mail/mail-display.c:94 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Er bestaat al een bestand met die naam.\n" "Overschrijven?" #: mail/mail-callbacks.c:1298 msgid "Save Message As..." msgstr "Bericht Opslaan Als..." #: mail/mail-callbacks.c:1300 msgid "Save Messages As..." msgstr "Berichten Opslaan Als..." #: mail/mail-callbacks.c:1435 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij het laden van filterinformatie:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1484 ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "Print Message" msgstr "Bericht Afdrukken" #: mail/mail-callbacks.c:1531 msgid "Printing of message failed" msgstr "Afdrukken van bericht mislukt" #: mail/mail-callbacks.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Weet u zeker dat u dit nieuws-account wilt verwijderen?" #: mail/mail-config.c:1121 mail/mail-config.c:1124 #, fuzzy msgid "Connecting to server..." msgstr "Kon niet verbinden met POP server op %s." #: mail/mail-config-druid.c:99 #, fuzzy msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Voer je naam en e-mail adres beneden in. De "optional" velden " "beneden doen niet " #: mail/mail-config-druid.c:101 #, fuzzy msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Voer informatie over je inkomende e-mail server in. Als je niet weet wat" #: mail/mail-config-druid.c:105 #, fuzzy msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "Voer informatie omtrent je uitgaand e-mail protocol beneden in. Als je niet " "weet " #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:445 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution Accountwizard" #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Check for supported types " msgstr "Detecteer ondersteunde types..." #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Kleuren" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Management" msgstr "Accountbeheer" #: mail/mail-config.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication" msgstr "Aanmelding" #: mail/mail-config.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Aanmeldingstype:" #: mail/mail-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Automatisch controleren op nieuwe post elke" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mails versturen en ontvangen\n" "gebruik makend van Evolution.\n" "\n" "Klik op \"Voltooien\" om uw instellingen op te slaan." #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "De_fault" msgstr "Standaard" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: mail/mail-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Klad" #: mail/mail-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Bezig met aanmaken van nieuwe map" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "E-mailadres:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Full Name:" msgstr "Volledige Naam:" #: mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Highlight citations with " msgstr "Markeer items die vandaag verlopen" #: mail/mail-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: mail/mail-config.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Mail Configuration" msgstr "Postconfiguratie" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Make this my default account" msgstr "Stel dit in als standaardaccount" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Markeer berichten als \"Gelezen\" na: " #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "News" msgstr "Nieuws" #: mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Geen informatie" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "PGP binary path:" msgstr "Locatie van PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Receiving Email" msgstr "Berichten aan het ontvangen" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Berichten aan het ontvangen" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Aan het ontvangen" #: mail/mail-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Select PGP binary" msgstr "Selecteer lokatie PGP" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Stuur post standaard in HTML-formaat." #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Sending Email" msgstr "Berichten aan het versturen" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Sending Mail" msgstr "Bezig met versturen Post" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Gelezen" #: mail/mail-config.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Kalenderbericht" #: mail/mail-config.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Bezig met opslaan bericht in map" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverconfiguratie" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Type: " msgstr "Servertype: " #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vereist aanmelding" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Signature file:" msgstr "Handtekeningbestand:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: mail/mail-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Virtuele Mappen" #: mail/mail-config.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Standaard Unix mailboxbestand" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Type" msgstr "Type" #: mail/mail-config.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Deze server vereist een beveiligde verbinding (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Welkom bij de Evolution Postconfiguratie-Druïde.\n" "\n" "Klik op \"Volgende\" om te beginnen." #: mail/mail-config.glade.h:76 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerken..." #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Bijlage Opslaan" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Kon tijdelijke directory niet maken: %s" #: mail/mail-display.c:295 msgid "Save to Disk..." msgstr "Opslaan op Schijf..." #: mail/mail-display.c:297 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Openen in %s..." #: mail/mail-display.c:299 msgid "View Inline" msgstr "Geef Ingebonden Weer" #: mail/mail-display.c:334 msgid "External Viewer" msgstr "Extern Weergave Programma" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "Geef Ingebonden Weer (via %s)" #: mail/mail-display.c:361 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: mail/mail-display.c:1107 #, fuzzy msgid "Open link in browser" msgstr "Open in Nieuw Venster" #: mail/mail-display.c:1109 #, fuzzy msgid "Save as (FIXME)" msgstr "_Taak (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1111 #, fuzzy msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: mail/mail-format.c:522 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: mail/mail-format.c:564 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon map niet openen: berichtenlijst was onvolledig." #: mail/mail-format.c:771 msgid "Loading message content" msgstr "Bezig met laden berichtinhoud" #: mail/mail-format.c:1078 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Geen GPG/PGP programma beschikbaar." #: mail/mail-format.c:1093 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Versleutelde berichten worden niet weergegeven" #: mail/mail-format.c:1099 msgid "Encrypted message" msgstr "Versleuteld bericht" #: mail/mail-format.c:1100 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Klik op het pictogram om te ontsleutelen." #: mail/mail-format.c:1190 mail/mail-format.c:1578 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Dit bericht is digitaal ondertekend en is authentiek." #: mail/mail-format.c:1198 mail/mail-format.c:1586 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Dit bericht is digitaal ondertekend, maar er kan niet worden aangetoond dat " "het authentiek is." #: mail/mail-format.c:1799 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: mail/mail-format.c:1811 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1815 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: mail/mail-format.c:1849 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (\"%s\" type)" #: mail/mail-format.c:1854 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte" #: mail/mail-local.c:337 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Map `%s' bestaat niet." #: mail/mail-local.c:509 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Bezig met openen '%s'" #: mail/mail-local.c:787 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Bezig met veranderen mapformaat van \"%s\" naar \"%s\"" #: mail/mail-local.c:791 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Verander map van \"%s\" naar \"%s\" formaat" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Map wordt geherconfigureerd" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "Huidige map wordt gesloten" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Naam oude map wordt gewijzigd en map geopend" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "Bezig met aanmaken van nieuwe map" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "Bezig met het kopiëren van berichten" #: mail/mail-local.c:924 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Kan map-metainfo niet opslaan: deze map kan waarschijnlijk niet\n" "meer worden geopend: %s" #: mail/mail-local.c:963 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Als deze map niet meer kan worden geopend, dan is\n" "het wellicht noodzakelijk om deze handmatig te repareren." #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout tijdens '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:193 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Fout tijden het uitvoeren van bewerking:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:516 mail/mail-mt.c:545 mail/mail-mt.c:880 msgid "Working" msgstr "Bezig" #: mail/mail-mt.c:862 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution voortgang" #: mail/mail-ops.c:599 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Bezig met verzenden \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:603 msgid "Sending message" msgstr "Bezig met versturen bericht" #: mail/mail-ops.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bezig met wegschrijven bericht %d van %d" #: mail/mail-ops.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Bezig met markeren bericht %d van %d" #: mail/mail-ops.c:739 mail/mail-send-recv.c:475 msgid "Complete." msgstr "Voltooid." #: mail/mail-ops.c:825 msgid "Saving message to folder" msgstr "Bezig met opslaan bericht in map" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Bezig met verplaatsen van berichten naar %s" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Bezig met het kopiëren van berichten naar %s" #: mail/mail-ops.c:914 msgid "Moving" msgstr "Bezig met verplaatsen" #: mail/mail-ops.c:917 msgid "Copying" msgstr "Bezig met kopiëren" #: mail/mail-ops.c:992 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Bezig met scannen van mappen in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1152 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" #: mail/mail-ops.c:1193 mail/mail-ops.c:1331 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Bezig met openen map %s" #: mail/mail-ops.c:1260 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Bezig met openen van opslag %s" #: mail/mail-ops.c:1447 msgid "Expunging folder" msgstr "Bezig met legen map" #: mail/mail-ops.c:1496 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Bezig met ophalen bericht %s" #: mail/mail-ops.c:1563 msgid "Retrieving messages" msgstr "Bezig met ophalen berichten" #: mail/mail-ops.c:1573 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1647 msgid "Saving messages" msgstr "Bezig met het opslaan van berichten" #: mail/mail-ops.c:1726 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kon uitvoerbestand niet maken: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1739 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Bezig met opslaan bericht %d van %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1753 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1827 msgid "Saving attachment" msgstr "Bezig met opslaan bijlage" #: mail/mail-ops.c:1842 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1870 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: mail/mail-send-recv.c:138 msgid "Cancelling ..." msgstr "Bezig met annuleren ..." #: mail/mail-send-recv.c:233 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Versturen en ontvangen van berichten" #: mail/mail-send-recv.c:236 msgid "Receiving" msgstr "Aan het ontvangen" #: mail/mail-send-recv.c:285 msgid "Updating ..." msgstr "Aan het Actualiseren ..." #: mail/mail-send-recv.c:287 mail/mail-send-recv.c:333 msgid "Waiting ..." msgstr "Aan het Wachten ..." #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Sending" msgstr "Aan het Verzenden" #: mail/mail-send-recv.c:471 msgid "Cancelled." msgstr "Geannuleerd." #: mail/mail-summary.c:110 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "Onafgemaakt bericht naar pijp geschreven!" #: mail/mail-summary.c:468 #, fuzzy msgid "Mail Summary" msgstr "Samenvatting" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Kon tijdelijke mbox `%s' niet maken: %s" #: mail/mail-tools.c:188 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (doorgestuurd bericht)" #: mail/mail-tools.c:198 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (geen onderwerp)" #: mail/mail-tools.c:215 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Doorgestuurd bericht - %s" #: mail/mail-tools.c:217 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Doorgestuurd bericht (geen onderwerp)" #: mail/mail-tools.c:415 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Doorgestuurd Bericht-----
Van: %s
Aan: " "%s
Onderwerp: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:249 msgid "VFolders" msgstr "VMappen" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "Nieuwe VMap" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" #: mail/message-browser.c:189 ui/evolution-mail.xml.h:70 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:65 msgid "Reply to All" msgstr "Iedereen beantwoorden" #: mail/message-browser.c:192 ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: mail/message-browser.c:195 ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Forward this message" msgstr "Dit bericht doorsturen" #: mail/message-browser.c:200 ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "Print the selected message" msgstr "Druk dit bericht af" #: mail/message-browser.c:203 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Verwijder dit bericht" #: mail/message-browser.c:208 ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: mail/message-browser.c:208 #, fuzzy msgid "Previous message" msgstr "Bericht Afdrukken" #: mail/message-browser.c:211 ui/evolution-calendar.xml.h:18 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ui/evolution-mail.xml.h:50 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: mail/message-browser.c:211 #, fuzzy msgid "Next message" msgstr "Helpbericht" #: mail/message-list.c:678 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: mail/message-list.c:679 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: mail/message-list.c:680 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: mail/message-list.c:681 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #: mail/message-list.c:682 msgid "Multiple Messages" msgstr "Meerdere Berichten" #: mail/message-list.c:686 #, fuzzy msgid "Lowest" msgstr "Laag" #: mail/message-list.c:687 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Laag" #: mail/message-list.c:691 #, fuzzy msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: mail/message-list.c:692 #, fuzzy msgid "Highest" msgstr "Hoog" #: mail/message-list.c:942 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:949 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: mail/message-list.c:958 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: mail/message-list.c:970 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: mail/message-list.c:978 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:980 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1082 msgid "Flagged" msgstr "Gevlagd" #: mail/message-list.c:1083 msgid "From" msgstr "Van" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Date" msgstr "Datum" #: mail/message-list.c:1083 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: mail/message-list.c:1084 msgid "To" msgstr "Aan" #: mail/message-list.c:1084 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: mail/mail-session.c:161 #, fuzzy msgid "User canceled operation." msgstr "Gebruiker heeft vraag afgebroken." #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.c:47 msgid "Folder" msgstr "Map" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Opslag" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Geef mappen weer die beginnen met:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "Bezig met verkrijgen opslag voor \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Bezig met aanmelden bij map \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Bezig met afmelden van map \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Beheer Postbusabonnementen..." #: shell/e-setup.c:118 shell/e-setup.c:191 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution-installatie" #: shell/e-setup.c:122 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Deze nieuwe versie van Evolution moet enkele extra bestanden installeren\n" "in uw persoonlijke Evolution-directory" #: shell/e-setup.c:123 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "" "Klik op \"OK\" om de bestanden te installeren, of \"Annuleren\" om af te " "breken." #: shell/e-setup.c:163 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Kon bestanden niet correct actualiseren" #: shell/e-setup.c:166 shell/e-setup.c:234 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution bestanden succesvol geïnstalleerd." #: shell/e-setup.c:195 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Het lijkt erop dat dit de eerste keer is dat u Evolution start." #: shell/e-setup.c:196 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Klik op \"OK\" om de Evolution-bestanden te installeren in" #: shell/e-setup.c:215 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Kon de directory niet aanmaken\n" "%s\n" "Fout: %s" #: shell/e-setup.c:230 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Kan de bestanden niet kopiëren naar\n" "`%s'." #: shell/e-setup.c:255 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Het bestand `%s' is geen directory.\n" "Verplaats het om de installatie van de Evolution\n" "bestanden af te maken." #: shell/e-setup.c:267 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "Het bestand `%s' is geen directory.\n" "Verplaats het om de installatie van de Evolution\n" "bestanden af te maken." #: shell/e-shell.c:379 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Kan de lokale opslag niet opzetten -- %s" #: shell/e-shell.c:1249 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Oops! De weergave voor `%s' is onverwacht gestopt. :-(\n" "Dit betekent waarschijnlijk dat het %s component is gecrasht" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:99 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Kan de gespecificeerde map niet aanmaken:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:156 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "De opgegeven mapnaam is niet geldig." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:263 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Nieuwe map maken" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Het type van de geselecteerde map is niet geldig\n" "voor de opdracht." #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:321 msgid "New..." msgstr "Nieuw..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(Naamloos)" #: shell/e-shell-view.c:148 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Geen map weergegeven)" #: shell/e-shell-view.c:1184 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1186 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view-menu.c:173 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gevonden in het $PATH." #: shell/e-shell-view-menu.c:179 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #: shell/e-shell-view-menu.c:208 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:210 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution is een een verzameling van groupware\n" "programma's voor post, planning en contactbeheer\n" "in de GNOME werkomgeving." #: shell/e-shell-view-menu.c:374 msgid "Go to folder..." msgstr "Ga naar map..." #: shell/e-shortcuts.c:381 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Fout bij opslaan van snelkoppelingen." #: shell/e-shortcuts-view.c:134 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Nieuwe snelkoppelingsgroep aanmaken" #: shell/e-shortcuts-view.c:137 msgid "Group name:" msgstr "Groep:" #: shell/e-shortcuts-view.c:260 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Wil u echt de groep `%s' verwijderen\n" "van de snelkoppelingsbalk?" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "Don't remove" msgstr "Niet verwijderen" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "_Small Icons" msgstr "_Kleine Pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Toont de snelkoppelingen als kleine pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:279 msgid "_Large Icons" msgstr "_Grote Pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Toont de snelkoppelingen als grote pictogrammen" #: shell/e-shortcuts-view.c:291 msgid "_New Group..." msgstr "_Nieuwe Groep..." #: shell/e-shortcuts-view.c:292 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Maakt een nieuwe snelkoppelingsgroep aan" #: shell/e-shortcuts-view.c:294 msgid "_Remove This Group..." msgstr "Deze Groep _Verwijderen..." #: shell/e-shortcuts-view.c:295 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Verwijder deze snelkoppelingsgroep" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Verberg de Snelkoppelingsbalk" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Verberg de snelkoppelingenbalk" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate" msgstr "Activeren" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Activeer deze snelkoppeling" #: shell/e-shortcuts-view.c:388 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Verwijder deze snelkoppeling van de snelkoppelingenbalk" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(Geen naam)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "Generieke fout" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Een folder met die naam bestaat reeds" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Het gespecificeerde foldertype is niet geldig" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O fout" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Niet genoeg ruimte vrij om de folder te maken" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "De opgegeven folder is niet gevonden" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Functie niet geïmplementeerd voor deze opslag" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "Operatie niet toegestaan" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "Operatie niet ondersteund" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Het gespecificeerde type word niet ondersteund door deze opslag" #: shell/e-storage-set-view.c:650 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:44 msgid "_View" msgstr "Weerga_ve" #: shell/e-storage-set-view.c:650 msgid "View the selected folder" msgstr "Toon de geselecteerde map" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Mapnaam:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Maptype:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificeer waar de map gemaakt moet worden:" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "De Evolution schil." #: shell/importer/importer.c:87 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst.\n" "\n" "U kunt \"Automatisch\" kiezen als u het niet weet; Evolution probeert het " "dan voor u uit te zoeken." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:182 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importeren %s\n" "Importeerfunctie niet klaar.\n" "Wacht 5 seconden en probeer het opnieuw." #: shell/importer/importer.c:202 shell/importer/importer.c:233 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importeren %s\n" "Bezig met importeren item %d." #: shell/importer/importer.c:341 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Er is geen importeerfunctie die het volgende kan afhandelen\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:351 msgid "Importing" msgstr "Bezig met importeren" #: shell/importer/importer.c:359 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importeren %s.\n" "Beginnen %s" #: shell/importer/importer.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Fout bij laden %s" #: shell/importer/importer.c:387 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Fout bij laden %s" #: shell/importer/importer.c:402 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importeren %s\n" "Bezig met importeren item 1." #: shell/importer/importer.c:473 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: shell/importer/importer.c:523 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:528 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: shell/importer/importer.c:538 msgid "File type:" msgstr "Bestandstype:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:619 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klik op \"Importeren\" om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution Import" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution Import" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij Evolution Import.\n" "Deze wizard helpt u bij het importeren\n" "van externe bestanden in Evolution." #: shell/importer/intelligent.c:143 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven." #: shell/main.c:82 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hallo. Bedankt voor de moeite voor het downloaden van deze VOORUITBLIK\n" "op de Evolution werkgroep suite.\n" "\n" "Evolution is nog niet voltooid. Het komt in de buurt, maar er zijn\n" "plekken waar dingen ontbreken of slechts half werken. Als u niet kunt\n" "uitvinden hoe iets voor elkaar te krijgen, dan komt dat waarschijnlijk\n" "omdat het nog niet mogelijk is! ;-)\n" "We hopen dat Evolution bruikbaar is voor u, maar we moeten u nog steeds\n" "waarschuwen dat 'ie kan: crashen, uw mail kwijtraken, processen achterlaten, " "\n" "100% van uw CPU gebruiken, niet-gestandaardiseerde commando's versturen naar " "\n" "uw servers, en in het algemeen u belachelijk maken bij vrienden en " "collega's.\n" "Gebruik alleen zoals aangegeven\n" "\n" "We hopen dat u de vruchten van ons harde werk waardeert, en we wachten met\n" "smart op uw bijdragen!\n" #: shell/main.c:107 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt\n" "Het Evolution-Team\n" #: shell/main.c:138 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Kan de Evolution-schil niet initialiseren." #: shell/main.c:184 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:185 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:217 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Kan het Bonobo-componentensysteem niet initializeren" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Verwijder een contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Zoek" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Zoek een contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nieuw contact" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "Druk contacten af" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:84 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "Stop met Laden" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "Allen Weergeven" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "Geef alle contacten weer" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "_Adresboekbronnen" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "C_ontacten..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "_Afdrukken..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Zoek naar contacten" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:117 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Dagen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Instellingen Wijzigen" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new all day Event" msgstr "Maak een nieuwe kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "Maak een nieuwe afspraak" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "Maak een nieuwe kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Ga terug in de tijd" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Ga vooruit in de tijd" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to _Date" msgstr "Ga Naar Datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Go to _Today" msgstr "Ga Naar Vandaag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "Ga naar een specifieke datum" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "Ga naar het heden" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "New _Event" msgstr "Nieuwe Ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "Open Kalender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "Vorige" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "Druk Kalender af" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "Druk deze Kalender af" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Kalender bewaren als iets anders" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "Toon 1 dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "Toon 1 maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "Toon 1 week" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Toon de werkweek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:229 #: widgets/misc/e-dateedit.c:424 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 #, fuzzy msgid "W_ork Week" msgstr "Werkweek" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Week" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Day" msgstr "Dag" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 #, fuzzy msgid "_Month" msgstr "Maand" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "Open Ka_lender" #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Week" msgstr "Week" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Verwijder dit item" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Verwijderen..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Help" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "En_velop Afdrukken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Item afdrukken" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _Als..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Opslaan en Sluiten" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Bewaar dit contact en sluit het dialoogvenster" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "Stu_ur contact naar ander..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Zie help" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Stuur _bericht aan contact..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Opslaan" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Over deze applicatie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Over..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Ac_ties" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "Adres_boek... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "W_issen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Contro_leer Namen (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Selectie wissen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Deze afspraak sluiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Kopieer naar Map... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer de selectie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip de selectie" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Verwijder deze afspraak" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "XML Dumpen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Dump de UI Xml omschrijving" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "Ee_rste Item in Folder (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "_Doorsturen (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Doorsturen als v_Calendar (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Ga naar het volgende item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Ga naar het vorige item" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "On_voltooide Taak (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "De bestandseigenschappen wijzigen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "V_olgende" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak het klembord" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Vorige" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "Afdrukin_stellingen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Printerinstellingen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:239 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Bewaar de afspraak en sluit dit venster" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Huidig bestand opslaan" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "_Bijeenkomst Plannen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Een bijeenkomst plannen" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-mail.xml.h:74 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Selecteer alles" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Stel de pagina instellingen in voor de huidige printer" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Taakve_rzoek (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Over..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Sluiten" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contact (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Item (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Dagboekelement (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Laatste Item in Map (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Bericht Versturen (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Verplaatsen naar Map... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Notitie (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:109 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Eigenschappen..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "Alles _Selecteren" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Taak (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Ongelezen Item (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Dienst Toevoegen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Voeg een nieuwe dienst toe aan de Samenvatting" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Nieuwe e-mail opstellen" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Samenvattingsinstellingen..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nieuwe Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Apply any new filters to the mail in this box" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:3 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Compose" msgstr "Opstellen" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Compose a new message" msgstr "Stel een nieuw bericht op" #: ui/evolution-mail.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Configure Folder..." msgstr "_Configureer Map..." #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een nieuwe map" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een nieuwe map" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Maak VMap Van Bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the selected messages" msgstr "Druk dit bericht af" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Display all of the message headers" msgstr "Toon alle berichtkoppen" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Edit Message" msgstr "Bericht _Bewerken" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Edit the current message" msgstr "de huidige tijd" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Empty _Trash" msgstr "Leeg Prullenbak" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Expunge" msgstr "_Wissen" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List" msgstr "Filter op Mailinglijst" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "Filter op _Afzender" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "Filter op _Geadresseerden" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Filter on _Subject" msgstr "Filter op _Onderwerp" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Finaly remove all mails tagged for deletion" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Wachtwoorden _Vergeten" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Forward As" msgstr "Doorsturen Als" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Forward inline" msgstr "Ingebonden doorsturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Forward the selected mail to someone" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Forward this message in-line with your mail, so you can edit it" msgstr "Stuur een bericht door zonder onderwerp" #: ui/evolution-mail.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Full _Headers" msgstr "Alle berichtkoppen" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Go to the next message" msgstr "Ga naar het volgende item" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Go to the previous message" msgstr "Ga naar het vorige item" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Hide Deleted Messages" msgstr "Verberg Verwij_derde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Verberg G_eselecteerde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Verberg Verwij_derde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Verberg _Gelezen Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Beheer Postbusabonnementen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Markeer Als Gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Mark As Read" msgstr "_Markeer Als Gelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Markeer Als _Ongelezen" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Druk dit bericht af" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "Open in New Window" msgstr "Open in Nieuw Venster" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Open the current message in a new window" msgstr "Dit bericht nu versturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Afdrukvoorbeeld van bericht..." #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "Print message to the printer" msgstr "Bericht afdrukken naar de printer" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "Print message..." msgstr "Bericht afdrukken..." #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "Omleiden (FIXME: implementeer mij)" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Reply to all" msgstr "Iedereen beantwoorden" #: ui/evolution-mail.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Reply to sender" msgstr "Afzender beantwoorden" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 #, fuzzy msgid "S_earch Message" msgstr "_Bericht versturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "S_ource" msgstr "Br_on" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Save the message into a new file" msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "_Alles Selecteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "Select _Thread" msgstr "Selecteer _Gerelateerde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Verstuur en Ontvang" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "Send a reply to the person who sent you this mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:79 msgid "Send a single mail in reply to all the selected mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:80 #, fuzzy msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "Post in de wachtrij versturen en nieuwe post ophalen" #: ui/evolution-mail.xml.h:82 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Post in de wachtrij versturen en nieuwe post ophalen" #: ui/evolution-mail.xml.h:83 msgid "Show _All" msgstr "Toon _Alle Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:85 msgid "Threaded Message list" msgstr "Berichtenlijst met Weergave van Relateerde Berichten" #: ui/evolution-mail.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Druk dit bericht af" #: ui/evolution-mail.xml.h:87 msgid "Undelete" msgstr "Terughalen" #: ui/evolution-mail.xml.h:92 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Bekijk Rauwe Berichtbron" #: ui/evolution-mail.xml.h:93 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Virtuele-Mapbewerker..." #: ui/evolution-mail.xml.h:94 msgid "_Apply Filters" msgstr "Filters _Toepassen" #: ui/evolution-mail.xml.h:95 #, fuzzy msgid "_Attachment" msgstr "Bijlage" #: ui/evolution-mail.xml.h:97 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "Maak Filter Van Bericht" #: ui/evolution-mail.xml.h:99 msgid "_Expunge" msgstr "_Wissen" #: ui/evolution-mail.xml.h:100 msgid "_Filters..." msgstr "_Filters..." #: ui/evolution-mail.xml.h:101 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "_Map" #: ui/evolution-mail.xml.h:103 #, fuzzy msgid "_Inline" msgstr "Ingebonden" #: ui/evolution-mail.xml.h:104 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "Selectie _Inverteren" #: ui/evolution-mail.xml.h:105 msgid "_Mail Message" msgstr "_Bericht versturen" #: ui/evolution-mail.xml.h:106 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Postinstellingen..." #: ui/evolution-mail.xml.h:108 msgid "_Open Selected Items" msgstr "_Open Geselecteerde Items" #: ui/evolution-mail.xml.h:110 #, fuzzy msgid "_Quoted" msgstr "Geciteerd" #: ui/evolution-mail.xml.h:111 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "Beantwoorden" #: ui/evolution-mail.xml.h:112 #, fuzzy msgid "_Resend Messages" msgstr "Bericht _Bewerken" #: ui/evolution-mail.xml.h:114 msgid "_Save Message As..." msgstr "Bericht Op_slaan als..." #: ui/evolution-mail.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "Verstuur en _Ontvang" #: ui/evolution-mail.xml.h:116 msgid "_Threaded" msgstr "Rela_ties weergeven" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Bijlage invoegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Huidig bestand sluiten" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Versleutel dit bericht met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "_Opmaak" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Voeg een bestand bij het bericht" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Tekstbestand invoegen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Versleutelen met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signeren met PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Kla_d Opslaan" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Opslaan in _map... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Opslaan in _map..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Sla het huidige bestand op onder een andere naam" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "_Later Versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "_Later versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Dit bericht later versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Dit bericht nu versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Dit bericht nu versturen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Toon/Verberg Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Toon _Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Toon Bijlages" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signeer dit bericht met uw PGP-sleutel" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Schakel de Afzenderkiezer-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Van-veld" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Voeg tekstbestand _in... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoordadres-veld:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "_Beveiliging" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Neem abonnement op deze map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "_Map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Lijst Verversen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Lijst of Mappen Verversen" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Beeindig abonnement op deze map" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Afmelden" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Taak Toewijze_n (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Opnieuw Zoeken" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Ve_rzoek Bijeenkomst (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Herhalen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte bewerking opnieuw uitvoeren" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Tekenreeks vervangen" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Iedereen _beantwoorden (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "Verstuur een _status rapport (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "Sla Gebeurtenis over (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Bewaar deze taak en sluit het dialoogvenster" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Probeer dezelfde tekenreeks nogmaals te vinden" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Zoek naar een tekenreeks" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Maak de laatste bewerking ongedaan" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Afspraak (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Markeer als Gedaan (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Beantwoorden (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "Nieuwe Taak" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Bewaar taak als iets anders" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Taakvoorkeuren..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Over Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Gereedschapsbalken _Aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Gereedschapsbalken aanpassen" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Toon een andere map" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "_Afsluiten" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolutionbalk _snelkoppeling" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "_Beginnen" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importeer een extern bestandsformaat" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Hoofdgereedschapsbalk" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Toon informatie over Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bug-Report Insturen" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Bug Report Insturen" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Report insturen met Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Toont de mappenbalk" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Toont de snelkoppelingenbalk" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Gebruik van de Cont_actbeheerder" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Gebruik van de _Kalender" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Gebruik van het _Mailcomponent" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Work Offline" msgstr "Werk zonder netwerk" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Over Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Folder Bar" msgstr "_Mappenbalk" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Ga naar Map..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Import file..." msgstr "_Importeer bestand..." #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Mail message" msgstr "_Bericht versturen" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "_Nieuwe Map" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Snelkoppelingsbalk" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Adress Cards" msgstr "adreskaart" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Bedrijf" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Telefoontypes" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Afzender" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Onderwerp" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Bericht" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Categorie:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "Nod_ig anderen uit..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "T_oon alleen kantooruren" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Toon Uitge_zoomd" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "_Actualiseer Vrij/Bezet" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Alle Mensen en Hulpbronnen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Alle _mensen en één Hulpbron" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "_Vereiste Mensen" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Vereiste mensen en één Hulpbr_on" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "Aanvang _bijeenkomst:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "_Einde bijeenkomst:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Alle Aanwezigen" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:177 msgid "_Current View" msgstr "_Huidige Weergave" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:196 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:422 msgid "MTWTFSS" msgstr "MDWDVZZ" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1061 widgets/misc/e-calendar-item.c:2756 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:221 widgets/misc/e-dateedit.c:418 msgid "Now" msgstr "Nu" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:245 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: \n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:166 msgid "Save Search" msgstr "Bewaar zoekopdracht" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:237 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:317 msgid "Advanced ..." msgstr "Uitgebreid..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Bericht" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven." #: widgets/misc/e-search-bar.c:148 msgid "Sear_ch" msgstr "_Zoeken" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "De Persoonlijke Adresboekserver" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "De Persoonlijke Kalenderserver; kalender fabriek" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): kon Gnome-VFS niet initializeren" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): kon Gnome niet initializeren" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): kon Bonobo niet initializeren" #~ msgid "Click here to add a contact" #~ msgstr "Klik hier om een contact toe te voegen" #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " #~ "the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal bij het verbinden met de server het " #~ "PLAIN-SASL-mechanismegebruiken, indien de server dat ondersteunt." #~ msgid "No such host %s." #~ msgstr "Machine %s niet gevonden." #~ msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." #~ msgstr "Kan machinenaam %s tijdelijk niet opzoeken" #~ msgid "URL string `%s' contains no protocol" #~ msgstr "URL `%s' bevat geen protocol" #~ msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" #~ msgstr "URL `%s' bevat een ongeldig protocol" #~ msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" #~ msgstr "Poortnummer in URL `%s' is niet numeriek" #~ msgid "Secure IMAPv4" #~ msgstr "Beveiligde IMAPv4" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." #~ msgstr "" #~ "Voor het lezen en opslaan van post op IMAP servers via een SSL-verbinding." #~ msgid "Secure POP" #~ msgstr "Beveiligde POP" # #~ msgid "" #~ "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " #~ "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " #~ "proprietary email systems." #~ msgstr "" #~ "Voor het verbinden met POP-servers via een SSL-verbinding. Het POP-protocol " #~ "kan ook gebruikt worden om post te halen van bepaalde 'web mail'-providers " #~ "en gesloten postsystemen." #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Beveiligde SMTP" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Voor het versturen van post via een SMTP-server over een SSL-verbinding.\n" #~ msgid "No authentication required" #~ msgstr "Geen aanmelding vereist" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " #~ "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." #~ msgstr "" #~ "Deze optie zal verbinden met de SMTP-server zonder enige vorm van aanmelding " #~ "Dit werkt prima met de meeste SMTP-servers." #~ msgid "Remove action" #~ msgstr "Deze Actie Verwijderen" #~ msgid "Remove criterion" #~ msgstr "Deze criteria verwijderen" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "VMap op Onderwerp" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "VMap op Afzender" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "VMap op Geadresseerden" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Opslaan Als..." #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Markeer Als Gelezen" #~ msgid "Mark as Unread" #~ msgstr "Markeer Als Ongelezen" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Verplaats naar Map..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopieer naar Map..." #~ msgid "" #~ "One or more of your servers are not configured correctly.\n" #~ "Do you wish to save anyway?" #~ msgstr "" #~ "Een of meer servers zijn niet correct geconfigureerd.\n" #~ "Wil u toch opslaan?" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Ongedefinieerd" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Uitgebreid" #~ msgid "Check settings" #~ msgstr "Test instellingen" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mailadres:" #~ msgid "Evolution Mail Configuration" #~ msgstr "Evolution Postconfiguratie" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Computernaam:" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Include this account when receiving mail" #~ msgstr "Neem dit account mee bij het ontvangen vna post" #~ msgid "Keep mail on server" #~ msgstr "Bewaar e-mails op de server" #~ msgid "Kerberos" #~ msgstr "Kerberos" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Mail Account" #~ msgstr "Postaccount" #~ msgid "Mail Configuration Druid" #~ msgstr "Postconfiguratie-druïde" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optioneel" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Platte Tekst" #~ msgid "Remember my password" #~ msgstr "Onthoud mijn wachtwoord" #~ msgid "Reply address:" #~ msgstr "Antwoordadres:" #~ msgid "Required" #~ msgstr "Vereist" #~ msgid "Save password" #~ msgstr "Wachtwoord opslaan" #~ msgid "Select signature file" #~ msgstr "Selecteer handtekeningbestand" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Servertype: " #~ msgid "Signature:" #~ msgstr "Handtekening:" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #~ msgid "Transport Authentication" #~ msgstr "Transportaanmelding" #~ msgid "" #~ "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " #~ "example: \"Work\" or \"Home\"." #~ msgstr "" #~ "Type de naam die u wilt gebruiken voor deze servers. Bijvoorbeeld: \"Thuis\" " #~ "of \"Werk\"." #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minuten." #~ msgid "" #~ "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" #~ "You may experience problems retrieving your mail from %s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het verifiëren van de inkomende-postconfiguratie.\n" #~ "U zou problemen kunnen ondervinden bij het ophalen van je post van %s" #~ msgid "" #~ "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" #~ "You may experience problems sending your mail using %s" #~ msgstr "" #~ "Fout bij het verifiëren van de uitgaande-postconfiguratie.\n" #~ "U zou problemen kunnen ondervinden bij het versturen van je post via %s" #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Accepteert u?" #~ msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "%s bericht %d van %d (uid \"%s\")" #~ msgid "[ %s ]" #~ msgstr "[ %s ]" #~ msgid "%s, et al." #~ msgstr "%s, enz." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Message _Display" #~ msgstr "Berichten_weergave" #~ msgid "_Compose" #~ msgstr "_Opstellen" #~ msgid "_Message Hiding" #~ msgstr "_Berichten verbergen" #~ msgid "The time is invalid" #~ msgstr "De tijd is ongeldig" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Synchronize" #~ msgstr "Synchroniseren" #~ msgid "Copy From Pilot" #~ msgstr "Kopiëren Uit Pilot" #~ msgid "Copy To Pilot" #~ msgstr "Kopiëren Naar Pilot" #~ msgid "Merge From Pilot" #~ msgstr "Mengen Uit Pilot" #~ msgid "Merge To Pilot" #~ msgstr "Mengen Naar Pilot" #~ msgid "JP Rosevear " #~ msgstr "JP Rosevear " #~ msgid "Original Author:" #~ msgstr "Originele Auteur:" #~ msgid "Eskil Heyn Olsen " #~ msgstr "Eskil Heyn Olsen " #~ msgid "Evolution Addressbook Conduit" #~ msgstr "Evolution Adresboekkanaal" #~ msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #~ msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation en Helix Code" #~ msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" #~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution adresboekkanaal.\n" #~ msgid "gnome-unknown.xpm" #~ msgstr "gnome-unknown.xpm" #~ msgid "Synchronize Action" #~ msgstr "Actie Synchronizeren" #~ msgid "Conduit state" #~ msgstr "Kanaalstatus" #~ msgid "" #~ "No pilot configured, please choose the\n" #~ "'Pilot Link Properties' capplet first." #~ msgstr "" #~ "Geen pilot geconfigureerd, start eerst de 'Pilot-Link-Eigenschappen' capplet" #~ msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Niet verbonden met de gnome-pilot daemon" #~ msgid "" #~ "An error occured when trying to fetch\n" #~ "pilot list from the gnome-pilot daemon" #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de pilot list van de gnome-pilot daemon" #~ msgid "Configure the address conduit" #~ msgstr "Configureer het adres kanaal" #~ msgid "Evolution Address conduit " #~ msgstr "Evolution Adres kanaal" #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Evolution Calendar Conduit" #~ msgstr "Evolution Kalender Kanaal" #~ msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" #~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution kalender kanaal.\n" #~ msgid "Configure the GnomeCal conduit" #~ msgstr "Configureer het GnomeCal kanaal" #~ msgid "Evolution Calendar conduit" #~ msgstr "Evolution Kalender kanaal" #~ msgid "Configure the todo conduit" #~ msgstr "Configureer het to-do kanaal" #~ msgid "Evolution ToDo conduit " #~ msgstr "Evolution ToDo kanaal" #~ msgid "Evolution ToDo Conduit" #~ msgstr "Evolution ToDo Kanaal" #~ msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" #~ msgstr "Configuratie programma voor het evolution to-do kanaal.\n" #~ msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" #~ msgstr "De prioriteit mag niet kleiner zijn dan 1 en niet groter dan 9" #~ msgid "Schedule meeting" #~ msgstr "Afspraak Plannen" #~ msgid "Edit this appointment..." #~ msgstr "Bewerk deze afspraak..." #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #~ msgid "Synchronising IMAP folder" #~ msgstr "Bezig met Synchronizeren IMAP map" #~ msgid "Enter the identity you wish to send this message from" #~ msgstr "Geef de identiteit waarvan je dit bericht wilt versturen" #~ msgid "Enter the subject of the mail" #~ msgstr "Geef het onderwerp van het bericht" #~ msgid "Edit Filter Rule" #~ msgstr "Bewerk VMap Regel" #~ msgid "Set Flag" #~ msgstr "Stel Vlag in" #~ msgid "matches regex" #~ msgstr "is gelijk aan reguliere expressie" #~ msgid "Add VFolder Rule" #~ msgstr "VMap Regel Toevoegen" #~ msgid "Edit VFolder Rule" #~ msgstr "Bewerk VMap Regel" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Bericht of onderwerp bevat" #~ msgid "Body contains" #~ msgstr "Bericht bevat" #~ msgid "Subject contains" #~ msgstr "Onderwerp bevat" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Bericht bevat niet" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Onderwerp bevat niet" #~ msgid "Sender contains" #~ msgstr "Afzender bevat" #~ msgid "Account Properties" #~ msgstr "Account Eigenschappen" #~ msgid "E-Mail Address:" #~ msgstr "E-Mail Adres:" #~ msgid "Include in \"Get Mail\" operations." #~ msgstr "Opnemen in \"Get Mail\" bewerkingen." #~ msgid "Incoming Mail Server" #~ msgstr "Inkomende E-Mail Server" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Outgoing Mail Server" #~ msgstr "Uitgaande E-Mail Server" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Servers" #~ msgid "" #~ "Cannot open location `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan locatie `%s' niet openen:\n" #~ "%s" #~ msgid "_Addressbook Configuration..." #~ msgstr "_Adresboek Configuratie..." #~ msgid "_Print Contacts..." #~ msgstr "_Druk Kontakten af..." #~ msgid "Ca_lendar" #~ msgstr "Ka_lender" #~ msgid "Calendar Preferences..." #~ msgstr "Kalender Instellingen..." #~ msgid "_Print this calendar" #~ msgstr "_Druk deze kalender af" #~ msgid "Create Rule" #~ msgstr "Maak Regel" #~ msgid "Fi_lter on Sender" #~ msgstr "Filteren op Afzender" #~ msgid "Filter on Rec_ipients" #~ msgstr "Filteren op Geadresseerden" #~ msgid "Get Mail" #~ msgstr "Post Ophalen" #~ msgid "Reply to _Sender" #~ msgstr "Af_zender beantwoorden" #~ msgid "Show _All Messages" #~ msgstr "Geef _Alle Berichten weer" #~ msgid "_Filter on Subject" #~ msgstr "_Filteren op Onderwerp" #~ msgid "_Mail Configuration..." #~ msgstr "_Mail Configuratie..." #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Openen in Nieuw Venster" #~ msgid "_Print Message" #~ msgstr "Bericht A_fdrukken" #~ msgid "_VFolder on Subject" #~ msgstr "_VMap op Onderwerp" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Customi_ze..." #~ msgstr "Aan_passen..." #~ msgid "Show the _Folder Bar" #~ msgstr "_Mapbalk Tonen" #~ msgid "Show the _Shortcut Bar" #~ msgstr "_Snelkoppelingsbalk Tonen" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "In_stellingen:" #~ msgid "Reflow Test" #~ msgstr "Reflow Test" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Dit zou het 'reflow' canvas item moeten testen" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files" #~ msgstr "UNIX mbox-formaat post bestanden" #~ msgid "" #~ "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " #~ "local disk." #~ msgstr "" #~ "Voor het lezen van post die is afgeleverd door het lokale systeem en voor " #~ "het opslaan van post op de lokale schijf." #~ msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." #~ msgstr "Kan het notitie gedeelte van Evolution niet initialiseren." #~ msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" #~ msgstr "Notitie gedeelte: Kon Bonobo niet initializeren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mvr.\n" #~ "Dr.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "de eerste\n" #~ "de tweede\n" #~ "de derde\n" #~ "Esq.\n" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "_Openen" #~ msgid "Local stores do not have a default folder" #~ msgstr "Lokale opslag locaties hebben geen standaard map" #~ msgid "Local folders may not be nested." #~ msgstr "Lokale mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen." #~ msgid "Saving changes to message..." #~ msgstr "Bezig met opslaan wijzigingen aan bericht..." #~ msgid "Save changes to message..." #~ msgstr "Wijzigingen aan bericht opslaan..." #~ msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de compositie naar 'Klad': %s" #~ msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" #~ msgstr "Fout bij het uitoefenen van regex zoekactie op bericht kop: %s" #~ msgid "You have no Outbox configured" #~ msgstr "Er is geen \"Postvak uit\" geconfigureerd" #~ msgid "" #~ "Could not open file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon bestand %s niet openen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Registering local folder" #~ msgstr "Bezig met registreren lokale map" #~ msgid "Fetching email from %s" #~ msgstr "Bezig met ophalen post van %s" #~ msgid "Fetch email from %s" #~ msgstr "Post ophalen van %s" #~ msgid "Filtering email on demand" #~ msgstr "Bezig met op verzoek filteren van post" #~ msgid "Filter email on demand" #~ msgstr "Filter post op verzoek" #~ msgid "Sending queue" #~ msgstr "Bezig met verzenden wachtrij" #~ msgid "Send queue" #~ msgstr "Verzendings wachtrij" #~ msgid "Appending \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met toevoegen \"%s\"" #~ msgid "Appending a message without a subject" #~ msgstr "Bezig met toevoegen van een bericht zonder onderwerp" #~ msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met Verplaatsen berichten van \"%s\" naar \"%s\"" #~ msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met kopiëren berichten van \"%s\" naar \"%s\"" #~ msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Verplaats berichten van \"%s\" naar \"%s\"" #~ msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" #~ msgstr "Kopiëer berichten van \"%s\" naar \"%s\"" #~ msgid "(No description)" #~ msgstr "(Geen beschrijving)" #~ msgid "Loading %s Folder for %s" #~ msgstr "Bezig met laden %s Map" #~ msgid "Load %s Folder for %s" #~ msgstr "Laad \"%s\" Map" #~ msgid "" #~ "Error while preparing to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout tijden het preparen van %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "Error reading commands from dispatching thread." #~ msgstr "" #~ "Fout tijdens het lezen van commando's van het verzendende parallele proces" #~ msgid "Corrupted message from dispatching thread?" #~ msgstr "Verminkt bericht van het verzend parallel proces?" #~ msgid "Could not create dialog box." #~ msgstr "Kon dialoog venster niet aanmaken." #~ msgid "Examining %s" #~ msgstr "Bezig met Bestuderen %s" #~ msgid "" #~ "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." #~ msgstr "" #~ "Kon UID cache bestand \"%s\" niet lezen. Je zou dubbele berichten kunnen " #~ "ontvangen." #~ msgid "Retrieving message %d of %d" #~ msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d" #~ msgid "Saving changes to %s" #~ msgstr "Bezig met opslaan wijzingen aan %s" #~ msgid "Get store for \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met vergaren opslag voor \"%s\"" #~ msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" #~ msgstr "Afmelden bij map \"%s\"" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Afspraak" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "FIXME: Verzoek tot Vergadering" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "FIXME: _Mail bericht" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "FIXME: _Contact" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "FIXME: _Taak" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "FIXME: Taak Verzoek" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "FIXME: Dagboek Item" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "FIXME: Aanteke_ning" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "FIXME: Seleecteer F_ormulier" #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "FIXME: _Memo Stijl" #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "FIXME: Definiëer Print _Stijlen..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "FIXME: V_ersturen" #~ msgid "FIXME: Save Attac_hments..." #~ msgstr "FIXME: Aanhangels Opslaan..." #~ msgid "FIXME: _Move to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Verplaats naar Folder..." #~ msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." #~ msgstr "FIXME: Kopieer naar Folder..." #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Pagina instellingen" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "FIXME: Afdruk_voorbeeld" #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "FIXME: Plakken _Speciaal..." #~ msgid "FIXME: Mark as U_nread" #~ msgstr "Markeer Als Ongelezen" #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Object" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "FIXME: _Item" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "FIXME: Ongelezen Item" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "FIXME: _Standaard" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "FIXME: Opmaak" #~ msgid "Ne_xt" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Werkbalk" #~ msgid "FIXME: _File..." #~ msgstr "FIXME: Bestand..." #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "FIXME: It_em..." #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "FIXME: _Object..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "FIXME: _Font..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "FIXME: _Paragraaf..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "FIXME: Ontwerp dit Formulier" #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "FIXME: Ontw_erp een Formulier..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "FIXME: Publiceer een _Formulier..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "FIXME: Pu_bliceer een Formulier als..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "FIXME: Script _Debugger" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "FIXME: _Spelling..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulier" #~ msgid "FIXME: _New Contact" #~ msgstr "FIXME: _Nieuw Contact" #~ msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" #~ msgstr "FIXME: Nieuw _Contact van Zelfde Bedrijf" #~ msgid "FIXME: New _Letter to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nieuwe Brief naar Contact" #~ msgid "FIXME: New _Message to Contact" #~ msgstr "FIXME: Nieuwe Brief naar Contact" #~ msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" #~ msgstr "FIXME: Nieuwe Afspraak met Contact" #~ msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." #~ msgstr "FIXME: Een Afspraak _Plannen..." #~ msgid "FIXME: New _Task for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nieuwe _Taak for contact" #~ msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" #~ msgstr "FIXME: Nieuwe Dagboek " #~ msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." #~ msgstr "FIXME: _Vlag voor Vervolg..." #~ msgid "FIXME: _Display Map of Address" #~ msgstr "FIXME: Toon Folder met Adressen" #~ msgid "FIXME: _Open Web Page" #~ msgstr "FIXME: Pagina Bekijken" #~ msgid "FIXME: Forward as _vCard" #~ msgstr "FIXME: Doorsturen als _vCard" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "FIXME: Doorsturen" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "FIXME: Vorige" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "FIXME: Volgende" #~ msgid "Group %i" #~ msgstr "Group %i" #~ msgid "C_lassification:" #~ msgstr "C_lassificatie:" #~ msgid "task-editor-dialog" #~ msgstr "taak-bewerkings-dialoogvenster" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dagen" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Uren" #~ msgid "Mail _to:" #~ msgstr "Post _naar:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Resterende tijd" #~ msgid "_Audio" #~ msgstr "_Geluid" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "_Post" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programma" #~ msgid "event-editor-dialog" #~ msgstr "gebeurtenis-bewerkings-dialoog" #~ msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX MH-formaat post directories (CamelLocal versie)" #~ msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX mbox-formaat post bestanden (CamelLocal versie)" #~ msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" #~ msgstr "UNIX qmail maildir-formaat e-mail bestanden (CamelLocal versie)" #~ msgid "Show all hidden" #~ msgstr "Allen Weergeven" #~ msgid "Hide selected" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Hide deleted" #~ msgstr "Verwijderd" #~ msgid "Hide Subject" #~ msgstr "Onderwerp" #~ msgid "Hide from Sender" #~ msgstr "Filter op Afzender" #~ msgid "Hide Subject \"%s\"" #~ msgstr "Onderwerp is %s" #~ msgid "You have no mail sources configured" #~ msgstr "Je hebt geen post bronnen geconfigureerd" #~ msgid "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" #~ msgstr "Gefeliciteerd, je e-mail configuratie is compleet." #~ msgid "Reply-to:" #~ msgstr "Antwoord-naar:" #~ msgid "Server Timeouts" #~ msgstr "Server Type: " #~ msgid "" #~ "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " #~ "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " #~ "read your signature from." #~ msgstr "" #~ "Geef de naam en e-mail adres op voor uitgaande mail. Je kan ook de naam van " #~ "het het bedrijf oppgeven, en de naam van het bestand waar je signature in " #~ "staat." #~ msgid "Full name:" #~ msgstr "Volledige naam:" #~ msgid "Signature File" #~ msgstr "Signatuur Bestand" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Mail source type:" #~ msgstr "Post bron type:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het soort postserver, en de overige benodigde infomatie.\n" #~ "\n" #~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde " #~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld." #~ msgid "News source type:" #~ msgstr "Nieuws bron type:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het soort mailserver, en de overige benodigde informatie.\n" #~ "\n" #~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde " #~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld." #~ msgid "Mail transport type:" #~ msgstr "Mail transport type:" #~ msgid "" #~ "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " #~ "about it.\n" #~ "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " #~ "types...\" button after entering the other information." #~ msgstr "" #~ "Selecteer het soort postserver, en de overige benodigde infomatie.\n" #~ "\n" #~ "Als de server authenticatie vereist, kan je op \"Detecteer ondersteunde " #~ "types...\" klikken nadat je de overige informatie hebt ingevuld." #~ msgid "Add Identity" #~ msgstr "Identiteit Toevoegen" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identiteit Bewerken" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Bron Bewerken" #~ msgid "Add News Server" #~ msgstr "Nieuwe Nieuws Server Toevoegen" #~ msgid "Edit News Server" #~ msgstr "Bewerk Nieuws Server" #~ msgid "The connection was successful!" #~ msgstr "De verbinding was successvol!" #~ msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met uitzoeken van aanmeldings mogelijkheden van \"%s\"" #~ msgid "Query authorization at \"%s\"" #~ msgstr "Aanmeldings mogelijkheden van \"%s\" onderzoeken" #~ msgid "Identities" #~ msgstr "Identiteiten" #~ msgid "Mail Sources" #~ msgstr "Post Bronnen" #~ msgid "Mail Transport" #~ msgstr "Post Transport" #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "Nieuws Servers" #~ msgid "News Sources" #~ msgstr "Nieuws Bronnen" #~ msgid "Send messages in HTML format" #~ msgstr "Stuur berichten in HTML formaat" #~ msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." #~ msgstr "" #~ "Geen GPG/PGP ondersteuning beschikbaar in deze versie van Evolution." #~ msgid "Open a calendar" #~ msgstr "Open een kalender" #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "FIXME: Controleer Namen" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "FIXME: Help" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "FIXME: Niet complete taak" #~ msgid "FIXME: Insert File" #~ msgstr "FIXME: Bestand Bijvoegen" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "FIXME: _Herhaling..." #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "FIXME: _Opmaak" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "FIXME: _Nieuwe Afspraak" #~ msgid "Find _Again" #~ msgstr "Opnieuw _Vinden" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Vind..." #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Herhalen" #~ msgid "_Replace..." #~ msgstr "Ve_rvangen..." #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Ongedaan maken" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "_Bron" #~ msgid "External Directories" #~ msgstr "Externe Directories" #~ msgid "Port Number:" #~ msgstr "Poort:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Buitenlijn:" #~ msgid "Headings:" #~ msgstr "Koppen:" #~ msgid "Highlighted day:" #~ msgstr "Gemarkeerde dag:" #~ msgid "Day numbers:" #~ msgstr "Dag nummers:" #~ msgid "Current day's number:" #~ msgstr "Nummer van vandaag:" #~ msgid "To-Do item that is not yet due:" #~ msgstr "To-Do item dat nog niet verlopen is:" #~ msgid "To-Do item that is due today:" #~ msgstr "To-Do item dat vandaag af moet:" #~ msgid "To-Do item that is overdue:" #~ msgstr "To-Do item dat af moest zijn:" #~ msgid "may" #~ msgstr "may" #~ msgid "sept" #~ msgstr "sept" #~ msgid "sunday" #~ msgstr "zondag" #~ msgid "monday" #~ msgstr "maandag" #~ msgid "tuesday" #~ msgstr "dinsdag" #~ msgid "tues" #~ msgstr "di" #~ msgid "wednesday" #~ msgstr "woensdag" #~ msgid "wednes" #~ msgstr "woe" #~ msgid "thursday" #~ msgstr "donderdag" #~ msgid "thur" #~ msgstr "do" #~ msgid "thurs" #~ msgstr "don" #~ msgid "friday" #~ msgstr "vrijdag" #~ msgid "saturday" #~ msgstr "zaterdag" #~ msgid "fortnight" #~ msgstr "twee weken" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "sec" #~ msgstr "sec" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "morgen" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "gisteren" #~ msgid "today" #~ msgstr "vandaag" #~ msgid "last" #~ msgstr "afgelopen" #~ msgid "this" #~ msgstr "deze" #~ msgid "next" #~ msgstr "volgende" #~ msgid "first" #~ msgstr "eerste" #~ msgid "third" #~ msgstr "derde" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "vierde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "vijfde" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "zesde" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sevende" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "achtste" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "negende" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tiende" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfde" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "twaalfde" #~ msgid "ago" #~ msgstr "geleden" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Jaar:" #~ msgid "" #~ "Please select the date you want to go to.\n" #~ "When you click on a day, you will be taken\n" #~ "to that date." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de datum waar je naar toe wil.\n" #~ "Wanneer op je die dag klikt, ga je naar die\n" #~ "dag toe." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Post Bron" #~ msgid "Send a message without a subject" #~ msgstr "Stuur een bericht zonder onderwerp" #~ msgid "Expunge \"%s\"" #~ msgstr "Legen \"%s\"" #~ msgid "Marking messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met Markeren berichten in map \"%s\"" #~ msgid "Mark messages in folder \"%s\"" #~ msgstr "Markeer berichten in map \"%s\"" #~ msgid "Scan folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scan mappen in \"%s\"" #~ msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met bijvoegen berichten uit map \"%s\"" #~ msgid "Attach messages from \"%s\"" #~ msgstr "Voeg berichten van \"%s\" bij" #~ msgid "Forwarding messages \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met Doorsturen berichten \"%s\"" #~ msgid "Forwarding a message without a subject" #~ msgstr "Bezig met doorsturen berichten zonder onderwerp" #~ msgid "Forward message \"%s\"" #~ msgstr "Bericht \"%s\" doorsturen" #~ msgid "" #~ "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." #~ msgstr "" #~ "Fout bij genereren mime deel van bericht tijden het genereren van het door " #~ "te sturen bericht." #~ msgid "Loading \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met laden \"%s\"" #~ msgid "Load \"%s\"" #~ msgstr "Laden \"%s\"" #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met Maken \"%s\"" #~ msgid "Create \"%s\"" #~ msgstr "Maken \"%s\"" #~ msgid "Exception while reporting result to shell component listener." #~ msgstr "" #~ "Uitzondering tijdens het rapporteren van het resultaat aan de 'shell " #~ "component listener'." #~ msgid "Synchronize \"%s\"" #~ msgstr "Synchronizeren \"%s\"" #~ msgid "Displaying message UID \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met weergeven UID van bericht \"%s\"" #~ msgid "Clearing message display" #~ msgstr "Bezig met leegmaken berichtweergave" #~ msgid "Display message UID \"%s\"" #~ msgstr "Geef UID van bericht \"%s\" weer" #~ msgid "Opening messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met openen berichten uit map \"%s\"" #~ msgid "Open messages from \"%s\"" #~ msgstr "Open berichten van \"%s\"" #~ msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met bekijken berichten uit map \"%s\"" #~ msgid "View messages from \"%s\"" #~ msgstr "Bekijk berichten uit \"%s\"" #~ msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Bezig met ophalen bericht %d van %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Save messages from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met opslaan berichten uit map \"%s\"" #~ msgid "Rebuilding message view" #~ msgstr "Bezig met herstructureren van bericht weergave" #~ msgid "Rebuild message view" #~ msgstr "Herstructureer bericht weergave" #~ msgid "N_ew Directory Server" #~ msgstr "Ni_euwe Directory Server" #~ msgid "_Save Calendar As" #~ msgstr "_Bewaar Kalender Als" #~ msgid "_Mail Configuration" #~ msgstr "_Post Configuratie" #~ msgid "Could not create summary" #~ msgstr "Kon samenvatting niet maken" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" #~ msgstr "" #~ "Kon de naam van de map niet wijzigen van %s naar %s: de map bestaat al" #~ msgid "Mbox folders may not be nested." #~ msgstr "Mbox mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen." #~ msgid "Could not open summary %s" #~ msgstr "Kon samenvatting %s niet openen" #~ msgid "Summary mismatch, aborting sync" #~ msgstr "Samenvattingen niet gelijk, synchroniseren word afgebroken" #~ msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" #~ msgstr "Samenvattingen niet gelijk, X-Evolution kop ontbreekt" #~ msgid "Cannot copy data to output file: %s" #~ msgstr "Kan de gegevens niet naar het uitvoerbestand kopiëren: %s" #~ msgid "Could not load or create summary" #~ msgstr "Kon samenvatting niet aanmaken of laden" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s" #~ msgstr "Kan bericht niet toevoegen aan mh map: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s" #~ msgstr "Kon de naam van map `%s' niet wijzigen: %s" #~ msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" #~ msgstr "Kon de naam van map `%s' niet wijzigen: %s bestaat al" #~ msgid "MH folders may not be nested." #~ msgstr "MH mappen mogen niet recursief in elkaar worden opgenomen." #~ msgid "Local mail directory %s" #~ msgstr "Directory voor lokale post %s" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." #~ msgstr "" #~ "Kan het post \"hash\" opslag gedeelte van Evolution niet initialiseren." #~ msgid "Forward as Attachment" #~ msgstr "Bekijk als Bijvoegsel" #~ msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" #~ msgstr "Kon de kanaal naar %s niet maken: %s" #~ msgid "Could not execute %s: %s\n" #~ msgstr "Kon %s niet uitvoeren: %s\n" #~ msgid "Cannot fork %s: %s" #~ msgstr "Kan %s niet starten: %s" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Vet" #~ msgid "Sets something as bold" #~ msgstr "Stelt iets in als vet" #~ msgid "window2" #~ msgstr "venster2" #~ msgid "does not match regex" #~ msgstr "niet gelijk aan reguliere expressie" #~ msgid "Add Optional Fields..." #~ msgstr "Optionele Velden Toevoegen..." #~ msgid "Additional Identity Fields" #~ msgstr "Optionele Identiteits Velden" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Bladeren..." #~ msgid "Edit Mail Configuration Settings" #~ msgstr "Bewerk Post Configuratie Instellingen" #~ msgid "Preferred type: " #~ msgstr "Voorkeurstype:" #~ msgid "" #~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " #~ "incoming" #~ msgstr "" #~ "Je bent bijna klaar met het post configuratie proces. De indentiteit, " #~ "inkomend" #~ msgid "" #~ "Your mail server supports the following types of authentication. Please" #~ msgstr "" #~ "Je mail server ondersteund de volgende authenticatie typen. Alsjeblieft" #~ msgid "_New appointment..." #~ msgstr "_Nieuwe Afspraak..." #~ msgid "_Create New Folder..." #~ msgstr "Nieu_we map aanmaken..." #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Maak een To-Do item aan" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Bewerk To-Do item" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Verloop Datum:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioriteit:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Item Commentaar:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Tijd weergave" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Tijdsformaat" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12-uurs (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-uurs" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "Week begint op" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Dag bereik" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Selecteer de begin en eind uren die je wilt weergeven\n" #~ "in het dag en week overzicht. Tijden buiten dit bereik\n" #~ "zullen niet automatisch worden weergegeven." #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Einddag:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Kleuren voor beeld" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Weergeven op To-Do Lijst:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "To-Do lijst stijl opties:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Markeer items die zijn verlopen" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Markeer items die nog niet zijn verlopen" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "To-Do lijst Eigenschappen" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "To-Do Lijst" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Alarm Eigenschappen" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Piep bij weergave alarm" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Geluid alarm stopt na" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Maak sluimeren mogelijk voor " #~ msgid "Viewing message sources from folder \"%s\"" #~ msgstr "Bezig met bekijken bericht bronnen uit map \"%s\"" #~ msgid "View message sources from \"%s\"" #~ msgstr "Bekijk bericht bronnen uit \"%s\"" #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Bezig met weergeven van onderlinge relaties in berichtenlijst" #~ msgid "Thread message list" #~ msgstr "Berichtenlijst weergeven met onderlinge relaties" #~ msgid "BLARG\n" #~ msgstr "BLARG\n" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Snel Zoeken" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Herhaal op de" #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "de dag van de maand" #~ msgid "" #~ "This appointment has custom recurrence rules that cannot be edited by " #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "However, the appointment will recur at the appropriate time and will be " #~ "displayed properly in the calendar views." #~ msgstr "" #~ "Deze afspraak heeft aangepaste herhalings regels die niet kunnen worden " #~ "bewerkt door \n" #~ "Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Maar, deze afspraak zal zich wel herhalen op de juiste tijd en zal juist " #~ "worden \n" #~ "weergegeven op de kalender." #~ msgid "Bad storage URL (no server): %s" #~ msgstr "Slechte opslag URL (geen server): %s" #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Aangepast zoeken" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Welkom bij de Evolutie Post configuratie wizard!\n" #~ "Door het invullen van wat informatie over je email\n" #~ "instellingen kun je direct e-mail versturen en ontvangen.\n" #~ "Klik op Volgende om verder te gaan." #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr " (XXX ongelezen)" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "Geen protocol om URI `%s' te openen" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Bericht Doorsturen" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Bericht Kopiëren" #~ msgid "Gpilotd address conduit" #~ msgstr "Gpilotd adres kanaal" #~ msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #~ msgid "Address holds %ld address entries" #~ msgstr "Address bevat %ld adressen" #~ msgid "Error while communicating with address server" #~ msgstr "Fout bij communiceren met adres server" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "FIXME: _Nieuwe Taak" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "FIXME: _Markeer Volledig" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "FIXME: Ken Taak Toe" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "FIXME: Beantwoorden" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "FIXME: Iedereen beantwoorden" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "FIXME: Afdrukken" #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Bestand als attachmente invoegen" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "FIXME: Ken Taak Toe..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Ken de taak aan iemand toe" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "FIXME: Ka_lender..." #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Deze afspraak opslaan en sluiten" #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Nodig gasten uit op een afspraak" #~ msgid "_Summary:" #~ msgstr "_Samenvatting:" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days\n" #~ msgstr "" #~ "Minutes\n" #~ "Uren\n" #~ "Dagen\n" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Dagelijks" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Weekelijks" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Maandelijks" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Jaarlijks" #~ msgid "label23" #~ msgstr "label23" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Elke " #~ msgid "label24" #~ msgstr "label24" #~ msgid "" #~ "1st\n" #~ "2nd\n" #~ "3rd\n" #~ "4th\n" #~ "5th\n" #~ msgstr "" #~ "eerste\n" #~ "tweede\n" #~ "derde\n" #~ "vierde\n" #~ "vijfde\n" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday\n" #~ msgstr "" #~ "Maandag\n" #~ "Dindag\n" #~ "Woensdag\n" #~ "Donderdag\n" #~ "Vrijdag\n" #~ "Zaterdag\n" #~ "Zondag\n" #~ msgid "label27" #~ msgstr "label27" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Eind datum" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Veranderen" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Knip het geselecteerde item naar het klembord" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Kopieer het geselecteerde item naar het klembord" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Selecteer de geadresseerden" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Zoeken..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "Aan: >>" #~ msgid "Cc: >>" #~ msgstr "Cc: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Bcc: >>" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "label7" #~ msgstr "label7" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Laad een eerder opgeslagen bericht" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "_Nu Versturen" #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Sluit het bericht venster" #~ msgid "More criterion" #~ msgstr "Meer criteria:" #~ msgid "Fewer criterion" #~ msgstr "Minder criteria" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Start filter \"%s\"" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "Kon het 'Datebook' applicatie blok niet uit de pilot lezen" #~ msgid "Gnome Calendar" #~ msgstr "Gnome Kalender" #~ msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." #~ msgstr "Het GNOME persoonlijke kalender en rooster beheer." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Toon 1 jaar" #~ msgid "%s%s" #~ msgstr "%s%s" #~ msgid "'s calendar" #~ msgstr "'s zijn kalender" #~ msgid "FIXME: _Delete" #~ msgstr "FIXME: Verwij_deren" #~ msgid "FIXME: Save and Close" #~ msgstr "FIXME: Opslaan en sluiten" #~ msgid "FIXME: Recurrence..." #~ msgstr "FIXME: Herhaling..." #~ msgid "Configure recurrence rules" #~ msgstr "Configureer herhalings regels" #~ msgid "FIXME: Delete" #~ msgstr "FIXME: Verwijderen" #~ msgid "S_ubject:" #~ msgstr "Onderwerp:" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Cancelled\n" #~ msgstr "" #~ "Niet Gestart\n" #~ "Onderweg\n" #~ "Klaar\n" #~ "Afgebroken\n" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ msgstr "" #~ "Hoog\n" #~ "Normaal\n" #~ "Laag\n" #~ msgid "Resources:" #~ msgstr "Bronnen:" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Verloop Datum" #~ msgid "FIXME: Invite _Attendees..." #~ msgstr "FIXME: Nodig _Gasten Uit..." #~ msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." #~ msgstr "FIXME: _Annuleer Uitnodiging..." #~ msgid "Time Left" #~ msgstr "Resterende tijd" #~ msgid "To-do list" #~ msgstr "To-Do lijst" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bewerken..." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Weken" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Uur" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuut" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Seconden" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "TODO Items" #~ msgid "%a" #~ msgstr "%a" #~ msgid "%b" #~ msgstr "%b" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formaat" #~ msgid "Less" #~ msgstr "Minder" #~ msgid "" #~ "You need to configure the mail client\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "Je moet het mail programma configuren\n" #~ "voordat je mail kunt versturen." #~ msgid "Bad folder passed to fetch_mail" #~ msgstr "Slechte map gepasseerd naar fetch_mail" #~ msgid "Loading Draftbox" #~ msgstr "Bezig met laden Kladvak" #~ msgid "Load Draftbox" #~ msgstr "Laden Kladvak" #~ msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" #~ msgstr "Het component claimt nu dat het geen PersistStream ondersteund!" #~ msgid "" #~ "An exception occured while trying to load data into the component with " #~ "PersistStream" #~ msgstr "" #~ "Een uitzondering trad op tijdens het proberen van het laden van het " #~ "component\n" #~ "in PersistStream" #~ msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" #~ msgstr "Het %s component ondersteund geen PersistStream!\n" #~ msgid "Open Mime Message" #~ msgstr "Open Mime Bericht" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Groeperen" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Veld Kiezer" #~ msgid "" #~ "To add a column to your table, drag it into\n" #~ "the location in which you want it to appear." #~ msgstr "" #~ "Om een kolom toe te voegen in de tabel, moet je\n" #~ "het slepen naar de plaats waar je de kolum wilt." #~ msgid "window1" #~ msgstr "window1" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Beschikbare velden" #~ msgid "Show in this order" #~ msgstr "Toon in deze volgorde" #~ msgid "label2" #~ msgstr "label2" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Toevoegen >>" #~ msgid "<< Remove" #~ msgstr "<< Verwijderen" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Sorteer Oplopend" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Sorteer Aflopend" #~ msgid "Unsort" #~ msgstr "Sortering Opheffen" #~ msgid "Group By This Field" #~ msgstr "Groeperen Op Dit Veld" #~ msgid "Group By Box" #~ msgstr "Grouperen Per Vak" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Uitlijning:" #~ msgid "Best Fit" #~ msgstr "Meest Passend" #~ msgid "Format Columns..." #~ msgstr "Kolom Opmaak..." #~ msgid "New appointment for _today..." #~ msgstr "Nieuwe afspraak voor vandaag..." #~ msgid "Create a new appointment for today" #~ msgstr "Maak een nieuwe afspraak voor vandaag" #~ msgid "Cut selected region into the clipboard" #~ msgstr "Knip het geselecteerde gebied naar het klembord" #~ msgid "Copy selected region into the clipboard" #~ msgstr "Kopieer het geselecteerde gebied naar het klembord" #~ msgid "Paste selected region into the clipboard" #~ msgstr "Plak het geselecteerde gebied vanuit het klembord" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Afmaken" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "" #~ "

Create Filtering Rule

Select one of the base rules above, then " #~ "continue forwards to customise it.

" #~ msgstr "" #~ "

Cre-eer Filter Regel

Selecteer een van de basis-regels hierboven, " #~ "en ga dan door om hem aan te passen.

" #~ msgid "_Filter Druid ..." #~ msgstr "_Filter Wizard..." #~ msgid "Test these values before continuing" #~ msgstr "Controleer deze waarden voordat je doorgaat" #~ msgid "Select the method you would like to use to deliver your mail." #~ msgstr "Selecteer de methode die je wil gebruiken om de mail te bezorgen." #~ msgid "Enter the hostname of the News Server you have." #~ msgstr "Geef de hostname van uw News Server." #~ msgid "Currently pending operations:" #~ msgstr "Opdrachten die nog uitgevoerd moeten worden:" #~ msgid "Composes a new mail message" #~ msgstr "Stelt een nieuw bericht op" #~ msgid "Cannot initialize the configuration system." #~ msgstr "Kan het configuratie-systeem niet initialiseren." #~ msgid "Evolution can not create its local folders" #~ msgstr "Evolution kan zijn lokale mappen niet maken" #~ msgid "We are sorry, Evolution's Folder Browser can not be initialized." #~ msgstr "Het spijt ons, Evolution's Map Bladeraar kon niet worden geladen." #~ msgid "Whether a message preview should be shown" #~ msgstr "Of een voorbeeld-bericht getoond moet worden" #~ msgid "Clos_e All Items" #~ msgstr "Alle Items _Sluiten" #~ msgid "Closes all the open items" #~ msgstr "Sluit alle geopende items" #~ msgid "Show _Treeview" #~ msgstr "_Boomoverzicht Tonen" #~ msgid "" #~ "This is a development version of Evolution.\n" #~ "Using the mail component on your mail files\n" #~ "is extremely hazardous.\n" #~ "\n" #~ "Do not run this program on your real mail\n" #~ " and do not give it access to your real mail server.\n" #~ "\n" #~ "You have been warned\n" #~ msgstr "" #~ "Dit is een ontwikkel-versie van Evolution.\n" #~ "Het gebruik van het email-gedeelte op uw mail bestanden\n" #~ "is erg af te raden.\n" #~ "\n" #~ "Gebruik dit programma niet om uw echte email mee\n" #~ "te lezen en geef het geen toegang tot uw echte mail server.\n" #~ "\n" #~ "U bent gewaarschuwd\n" #~ msgid "A folder containing mail items" #~ msgstr "Een map die de mail items bevat" #~ msgid "A folder containing calendar entries" #~ msgstr "Een map die kalender entries bevat" #~ msgid "A service containing mail items" #~ msgstr "Een dienst die mail items bevat" #~ msgid "A service containing contacts" #~ msgstr "Een dienst die contacten bevat" #~ msgid "A service containing calendar entries" #~ msgstr "Een dienst die kalender entries bevat" #~ msgid "A service containing tasks" #~ msgstr "Een dienst die taken bevat" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Naam Wijzigen Groep" #~ msgid "Advanced Find" #~ msgstr "Geavanceerd Zoeken" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Naam Wijzigen Snelkoppeling" #~ msgid "Tasks list" #~ msgstr "Taaklisjt" #~ msgid "Enables some debugging functions" #~ msgstr "Zet wat debugging functies aan" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "LEVEL" #~ msgid "" #~ "It was not possible to setup the Evolution startup files. Please\n" #~ "fix the problem, and restart Evolution" #~ msgstr "" #~ "Het was niet mogelijk om de Evolution opstartbestanden de installeren.\n" #~ "Repareer het probleem, en start Evolution overnieuw."