# translation of evolution.HEAD.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ganesh Bahadur Ghimire , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-21 13:59+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-30 13:15+0545\n" "Last-Translator: Ganesh Ghimire \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=0);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:196 msgid "New Contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:204 msgid "New Contact List" msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "हालको ठेगाना पुस्तिकामा %d कार्ड छ" msgstr[1] "हालको ठेगाना पुस्तिका फोल्डर सँग %d कार्ड छ" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:953 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open" msgstr "खोल " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "सम्पर्क सूची " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "सम्पर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "इभोलुसन मिनिकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "यससँग सूचक छ " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरु छन्" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "यो एउटा भेट हो" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "पात्रो घटना सारांश.%s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "पात्रो घटना: यसको कुनै शारंश छैन ." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "पात्रो दृष्य घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "ग्राब फोकस" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "नयाँ भर्ना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "नयाँ सबै दिनका घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1483 msgid "New Meeting" msgstr "नयाँ भेट" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "आजको मा जाऊ" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "मितिमा जाऊ " #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "एउटा तालिका देखाउ र अहिलेको औषत समय छनोट गर " #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यसमा %d घटना छ" msgstr[1] "यसमा %d घटनाहरू छन" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "यसमा कुनै घटना छैन." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "साप्ताहिक कार्य दृष्य %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दैनिक दृष्य:%s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "एक साप्ताहिक कार्यको पात्रो " #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक वा धेरै दिनहरुका लागि पात्रो देखाऊ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1516 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:670 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:672 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:684 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:691 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:697 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:699 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:689 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1532 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "जीनोम पात्रो" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "खोज बार" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "ईभोलुसन पात्रोको खोज बार" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "जम्प बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "यहाँ दबाउनेहोस, तपाईँले अझ धेरै घटनाहरू पत्ता लगाउन सक्नु हुन्छ" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मासिक दृष्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "साप्ताहिक दृष्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "एक महिनाको लागि पात्रो दृष्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक वा बढी हप्पाताको लागि पत्रो दृष्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "पपअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "शाखा पपअप गर्नुहोला" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "सम्पादन" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "यो कक्षलाई सम्पादन गरी शुरू गर्नुहोला।" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "पाटो" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "कक्षलाई पाटो गर्नुहोला" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "ठूलो बनाउनुहोला" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "ईट्रि राखिएको यो कक्षमा पंक्ति ठूलो बनाउनुहोला।" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "ह्रास" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "ईट्रि राखिएको यो कक्षमा पंक्ति ह्रास " #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "टेबल कक्ष" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:575 msgid "click to add" msgstr "थपको लागी क्लिक गर्नुहोला" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "क्लिक" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 #, fuzzy msgid "sort" msgstr "अक्रमबद्ध" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "पात्रो:%s बाट %s सम्म" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "ईभोलुसन पात्रो प्रकार" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "कम्बो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "पूर्वनिर्धारक सक्रिय गर्नुहोस्" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "पपअप मेनू" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "एउटा संपर्क यस ठेगानामा पहिलेनै अस्तित्वमा छ। के तपाईँ पुरानै ठेगानामा एउटा नयाँ कार्ड " "थप्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ठेगाना '{0}' पहिलेनै कायम छ। " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "सम्पर्क ठेगाना हटाउन सक्दैन।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "श्रेणी सम्पादक प्राप्त छैन।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "तपाईको प्रविष्टीशव्द शुद्धसँग उच्चारण जाँच गर्नुहोला जुन तपाईँले प्रविष्टी का लाग प्रयोग " "गरिरहनु भएको छ। सम्झनु होला की केहि प्रविष्टी शव्दहरू सम्वेदनशील हुन्छन्। सायद क्याप्स लक " "चालु हुन सक्छ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "एलडिएपी सर्भरका लागि स्किमा सुचना पाउना सकिएन" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "ठेगाना पुस्तिका हटाउन सकेन." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्ने'{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Error loading addressbook." msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा गल्ति भरण भैरहेको छ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}: {1}मा सम्पर्क ठेगानाहरु संचित गर्दा गल्ती भयो " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "एलडिएपी सरभरसँग सम्बन्ध राख्न असफल.भयो" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "एलडिएपी सर्भरले स्किमा सुचना जानकारी राखेन।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Server Version" msgstr "सर्भर संस्करण" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "यो सर्भर संस्करणमा केहि सुबिधाहरूले सहि रुपले काम नगर्न सक्छ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका अप्रत्यासित तबरले अन्त्य भएको छ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "यस एलडिएपी सरभरले सायद एलडिएपीको पुरानो विवरण प्रयोग गर्न सक्छ जुसले यस कार्यलाई " "सहयोग गर्दैन वा यसले सायद अर्कै रुप बनाउँछ। तपाईँको प्रशासकसँग सहयाता खोज आधार माग्नुहोस्।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सधैँका लागि हटाइनेछ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका खुल्न सकेन." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका सरभर सँगग कुनै प्रस्तावित खोज आधार छैन " #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "यस ठेगाना पुस्तिका सरभरमा सायद भेट्न सकेन.अथवा सरभर को नाम अव्यवस्थित छ अथवा तपाईँको " "नेटवर्क सम्बन्ध कायम छैन" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "यस सरभरले LDAPv3 युक्ति सुचनाको लागि सहयोग गर्दैन" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम छ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Unable to perform search." msgstr "खोज कार्य गर्न असक्षम छ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Unable to save {0}." msgstr "सम्पर्क ठेगाना(हरू) भण्डारण गर्न सकेन।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "के तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरु भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तपाईँले एक ठेगाना पुस्तिका बाट अर्कोमा संपर्क परिवर्तन गर्न खोज्दै हुनुहुन्छ तर यो श्रोतबाट " "हटाउन सकिदैन। के तपाईँ भण्डारणका लागि प्रतिलिपि गर्न चाहनुहुन्छि ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "तपाईँले यसमा केहि परिवर्तन गर्नु भएको छ। के तपाईँ यसलाई भण्डारण गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "तपाईँको {0} सँगको संपर्क इभोलुसन फेरी सुरु नगरिदा सम्म प्राप्त हुने छैन।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_थप" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "_Discard" msgstr "_उपेक्षा" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "पूर्वनिर्धारित मिल्दोजुल्दो ठेगाना:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्न सकेन" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पाइलट ठेगाना अनुप्रयोग ब्लक पाठ गर्न सकेन" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वत:सम्पन्न" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "ठे_गानाहरू" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रहरू" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "यहाँ स्वत सम्पन्न गर्नुहोस्स्" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 ../calendar/gui/migration.c:388 msgid "Contacts" msgstr "ठेगानाहरू" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको ठेगाना पप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको ठेगाना दृश्य" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "इभोलुसन ठेगाना पुस्तिकाको अवयव" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "इभोलुसन S/Mime प्रमाणपत्र प्रबन्ध नियन्त्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "इभोलुसन फोल्डर सेटिङ निर्माण नियन्त्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "तपाईँको S/Mime प्रमाणपत्र यहाँ प्रबन्ध मिलाउनुहोस्रणएस" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:133 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:462 #: ../calendar/gui/migration.c:555 ../calendar/gui/tasks-component.c:188 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:291 ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "यस कमप्युटरमा" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:216 ../calendar/gui/migration.c:470 #: ../calendar/gui/migration.c:563 ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1043 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "यस एलडिएपी सर्भरहरूमा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:197 msgid "_Contact" msgstr "_सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 msgid "Create a new contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क ठेगाना बनाउनुहोस् " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:205 msgid "Contact _List" msgstr "सम्पर्क _सूची" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:206 msgid "Create a new contact list" msgstr "एउटा नयाँ संपर्क सूची बनाउनुहोस् " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:213 msgid "Address _Book" msgstr "ठेगाना _पुस्तिक" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:214 msgid "Create a new address book" msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका बनाउनुहोस् " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:287 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "ठेगाना पुस्तिका सेटिङ वा फोल्डरहरूको स्तरवृद्धि गर्न सकेन।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "आधार" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_प्रकार:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr " पुस्तकको स्थानीय विषयवस्तु अफलाइ कार्यका लागि प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "सर्भर सुचना " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "विस्तृत" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "खोजी कार्य जारी छ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "अधोभरण कार्य जारी छ " #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1118 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "ठेगाना पुस्तक सम्पति" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1190 msgid "Migrating..." msgstr "स्थानान्तर कार्य जारी छ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1231 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "स्थानान्तर कार्य जारी छ `%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "एलडिएपी सरभरहरु" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वत सम्पन्न गराउने काम" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "यस स्थान र इभोलुसन संपर्क फोल्डरहरु इभोलुसन 1.x.\n" " देखि परिवर्तन भएको छ\n" "कृपया इभोलुसनले तपाईको फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "यस पत्राचार संपर्कहरुको सूची फर्म्याट परिवर्तन भएको छ।\n" "\n" "कृपया इभोलुसनले तपाईका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोलुसनले केहि फोन नम्बरहरू संग्रह गर्ने बाटो परिबर्तन गरेको छ।\n" "\n" "कृपया इभोलुसनले तपाईका फोल्डरहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "इभोलुसनको पाल्म सिङ्क चेन्जलग र नक्सा फाइलहरु परिवर्तन भएको छ।\n" "\n" "कृपया इभोलुसनले तपाईका पाएलट सिङ्क डाटाहरू स्थानान्तर गर्दा सम्म शान्त रहुनुहोला..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 msgid "Properties..." msgstr "सम्पत्ती..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "सम्पर्क स्रोत छनोटकर्ता" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "एलडिएपी सर्भरसँग बेनामी संपर्क जारी छ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "प्रमाणीकरण गर्न असक्षम भयो।\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्टी गराउनुहोस् (प्रयोगकर्ता %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "लम्बाई स्वत: पुरा गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "यूआरआइ सम्पन्न गर्ने सूचीका लागि इफोल्डर सूची एक्सएमएल" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "इफोल्डर सूची यूआरआइ सम्पन्न गर्नका लागि इफोल्डर सूची एक्सएमएल." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "ठाडो फलकको अबस्था, कार्ड र दृष्य सूची को विचमा र पूर्वदृष्य कक्ष, पिक्सेलमा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वालोकन फलक देखाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "अक्षर वा चिन्हहरूको संख्या जुन इभोलुसन स्वत सम्पन्न हुदा सम्म टाइप गरी सक्नु पर्नेछ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "छानिएका नामहरु संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि युआरआइ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "छानिएका नामहरु संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डर का लागि युआरआइ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "Vertical pane position" msgstr "ठाडो फलक स्थिति" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "कुनै पूर्वालोकन फलक देखाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "१" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "३२६८" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "३८९" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "५" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "६३६" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हुँदै" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "खोजी कार्य जारी" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr " सर्भर सुचना" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:302 ../mail/em-account-editor.c:757 msgid "Always" msgstr "जहिलेपनि" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "बेनामी रुपले" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "आधारभूत" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "विशिष्ट नाम" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "यो इमेल ठेगाना इभोलुसनले तपाईँलाई सरभर सँग संबन्ध कायम गर्न प्रयोग गरिनेछ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "सम्भाव्य खोज आधारहरू पत्ता लगाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "ल_गइन:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:300 ../mail/em-account-editor.c:756 msgid "Never" msgstr "कहिलेपनि" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "एउटा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "खोज _आधार:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "यस विकल्प छनौट गरिरहनुको अर्थ इभोलुसनले तपाईँको एलडिएपी सर्भर सँग मात्र संपर्क गर्नेछ यदि " "तपाईँको एलडिएपी सर्भरले एसएसएल अथवा टिएलएस सहारा दिन्छ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "यस विकल्पको छनोटको अर्थ इभोलुसनले एसएसएल/टिएलएस प्रयोग गर्ने प्रयासका लागि हुनेछ यदि " "तपाईँ एउटा असुरक्षित वाताबरणमा हुनुहुन्छ भने। उदाहरणका लागि यदि तपाईँ र तपाईँको " "एलडिएपी सर्भरहरू काममा फाएरवाल पछाडी हुनुहुन्छ भने त्यसपछि इभोलुसनलाई एसएसएल/टिएलएस " "को प्रयोग गर्न आबस्यक छैन किनभने तपाईँको जडान पहिलेनै सुरक्षित छ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "यस विकल्पको छनोटको अर्थ तपाईँको सर्भरले या त ले एसए वा एल/टिएलाई सहयोग गर्दैन। यसको " "अर्थ तपाईँको संपर्क असुरक्षित हुनेछ, र त्यसले गर्दा तपाईँ सुरक्षा उल्लङ्घनबाट दयनीय हुनुहुनेछ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "उपय" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "प्रमाणित खोज आधारहरू" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "यो खोज आधार प्रबिष्टिको विशिष्ट नाम (डिएन) जहाँ तपाईँ खोजहरू सुरू गर्नुहुनेछ यदि तपाईँले " "खाली छोड्नुहुन्छ भने खोज कार्य निर्ेद खाली मा/तिर को ट्रि." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "यो खोज क्षेत्रको परिभाषा तपाईँले खोज डाइरेक्कटरी ट्रीमा कति गहिराईमा बढाउन चाहनुहुन्छ। " "एउटा खोज क्षेत्र \"उप\" ले तपाईँको खोज भित्र सबै प्रबिष्टीहरु समाबेश गर्नेछ। एउटा खोज " "क्षेत्र \"एउटा\" ले तपाईको आधार भित्र एउटा तहमा मात्र प्रबिष्टीहरू समाबेश गर्नेछ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "यो पुरा नाम तपाईँको ईडअप सर्भरको हो। उदाहरणका लागि \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "यो डाउनलोडका लागि प्रबिष्टिहरूको अधिक संख्या हो। धेरै ठुलो संख्यालाईसेटिङ गर्दा ठेगाना " "पुस्तिका ढिला हुन जानेछ।." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "यो एउटा पद्दती हो जुन इभोलुसनले तपाईँलाई प्रमाणीकरण गर्दा प्रयोग गरिन्छ। द्रष्टव्य यो छ " "की \"इमेल ठेगाना\" सेटिङ तपाईँको ईडअप सर्भरसँग अपरिचित पहुच राख्दा आबस्यक पर्दछ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "यस सर्भरका लागि यो नाम तपाईँको इभोलुसन फोल्डर सूची भित्र देखा पर्नेछ। यो देखाउने " "उद्देश्यका लागि मात्र हो।ी " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "यो एलडिएपी सर्भरमा यो पोर्ट हो जुन इभोलुसनले जडानका लागि प्रयास गर्नेछ। मानकी पोर्टको " "एउटा सूची उपलब्ध गराइ सकेको छ। तपाईँको प्रबिधि प्रबन्धकलाई कुन पोर्ट लाई विशिष्ट " "गरिएको छ सोध्नुहोला। सूची को." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "विषिष्ट नामको प्रयोग (डि एन)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:301 msgid "Whenever Possible" msgstr "जहिलेपनि सम्भावित" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "_ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "_सिमित डाउनलोड:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_सम्भाव्य खोज आधारहरू पत्तालगाऊ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #, fuzzy msgid "_Login method:" msgstr "_भित्र प्रबेष पद्दती:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Name:" msgstr "_नाम:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_पोर्ट:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_खोज क्षेत्र:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_सर्भर:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_समयावधी:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुस्:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "कार्डहरू" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1940 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "मिनेटहरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "मुख्यपृष्ठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काल सूचना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr " वेब ठेगानाहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "सम्पर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "पुरा _नाम..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "चित्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "एमएसएन हुलाकी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "हुलाक ठेगाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "उ_पनाम:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "नोवेल सामुहिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1042 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "Work" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_ठेगाना:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_वार्षिक उत्सब:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_सहायक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_जन्म दिबस:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1631 msgid "_Calendar:" msgstr "_पात्रो:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_कोटिहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_शहर:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_कम्पनी:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_देश:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_विभाग:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_फाईल अन्डर:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_मुक्त/ब्यस्त:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_मुख्य पृष्ठ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_प्रबन्धक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_टिप्पणीहरू:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_कार्यालय:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_पोष्ट बक्स:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_पेशा:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Spouse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "स्थिति:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_शीर्षक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_भिडिओ(दृष्य) कुराकानी:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_HTML मेल प्राप्त गर्न इच्छुक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_वेब लग:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_कहाँ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_जिप/पोष्टल कोड:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1768 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3584 #: ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Editable" msgstr "संपादन गर्न योग्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "संयुक्त राष्ट्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "अल्बानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "अल्जेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन समाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "एन्डोरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "एनगोला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "एनगुला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "एन्टार्कटिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "एन्टिगुआ र बारबुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "अरुवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "अष्ट्रेलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "अष्ट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबेजान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "बहामास्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "बहराइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "बंगलादेश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "बारबाडोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "बेलारूस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "बेलिज" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "बेनिन्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुढा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "भुटान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "बोलिभिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "बोस्निया एन्ड हर्जगोविना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "बोट्सवाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "बोउवेट आइस्ल्यान्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ब्राजिल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "बृटिश इन्डियन ओशियन क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ब्रुनाई दारुसलाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "बुलगेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्किना फासो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "बुरण्डी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "क्याम्बोडिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "क्यामरुन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "क्यानडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "केप वर्दी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "सैम्यान द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "केन्द्रिय अफ्रिकी गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "चाद" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "कोकोस (किलिङ्) द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "कोलम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "कोङ्गो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "कोङ्गो प्रजातान्त्रिक गणतन्त्र " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टारिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "कोट ड'लवोइर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "क्रोएशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतन्त्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "जिबोउटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "डोमिनिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन रिपब्लिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "इजिप्ट्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "इ साल्भाडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "इक्वेटरियल जिनीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "एरिट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "इथियोपिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "फकल्याण्ड द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "फारो द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "फिजी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "फिन्ल्यान्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "फ्रान्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेन्च गुइआना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेन्च पोलिनेसीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "फ्रेन्च दक्षिणी क्षेत्रहरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "गाबोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "गाम्बीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "जर्जिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "गिब्रिलटार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "ग्रिनल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "ग्रिनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "ग्वादेलोप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "ग्वाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "ग्वाटेमाला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "ग्वेर्नेसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "जिनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "जिनिया-बिस्साउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "गुयाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "हैटि" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "हर्ड एन्ड म्याकडोनाल्ड द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "होली सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "हन्डुरस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "हङकङ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "हङ्गेरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "आइसल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "इन्डोनेसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "आयरल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "इस्ले अफ म्यान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "इज्रायल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "इटाली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "जर्सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "जोर्डन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "काजखास्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "केन्या" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "किरिबाटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "कोरिया, प्रजातान्त्रिक जनताको गणतन्त्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "कोरिया, गणतन्त्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "कुवेत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "किर्जिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "लावोस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "लातवियाा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "लेसोथो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "लिबेरीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "लिब्या" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचटेन्सटाइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्जेम्बर्ग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "मकाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "मसेडोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "मदगास्कार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "मालावी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "मालदिव्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "मार्टिनिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "माउरिटानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "माउरिसस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "मायोट्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "मेक्सिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "माइक्रोनेसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "मोलदोवा, गणतन्त्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "मोनाको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "मोङ्गोलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "मोनसेराट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "मोरक्को" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "मोजाम्बिक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "म्यान्मार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "नामिबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "नाउरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "नेपाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "नेदरल्याण्ड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नेदरल्याण्ड्स एनटिलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "नयाँ क्यालेदोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "न्युजिल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "निगर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "नाइजेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "निउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "नर फक द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "नर्दन मरिआना द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "नर्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "ओमन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "पालाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "पेलेस्टिनियन क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "पानामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पपुवा न्यू जिनियााँ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "पेरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "फलिपिन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "पितकैरन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "पोल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "पोर्चुगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "पुरटोरिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "कतार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "रियूनियन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "रसियन संघिय" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "रवाण्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेविस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "सेन्ट लुसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "सेन्ट विन्सेन्ट एन्ड दि ग्रेनेडिन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "समाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "सान मारिनो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "साओ टोम एन्ड प्रिन्सिप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "साउदी अरब" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "सरबिया एन्ड मोन्टेनेग्रो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "सिचेल्लिस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "साइरा लिओनरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "स्लोभाकिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोभेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण अफ्रिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण सान्डविच द्विप्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्री लङ्का" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "सेन्ट हेलिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "सेन्ट पियरे र मिकलोन्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "सुडान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "सुरिनेम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "स्वालबार्ड र जान मायेन द्विपवरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "स्वजिल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "स्विडेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "स्विजरल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "सिरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "ताइवान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजिकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "तान्जेनिया, संयुक्त गणतन्त्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "थाइल्याण्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "टिमोर-लेस्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "टोङ्गा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "ट्रिनिदाद र टोबागो्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "टुनिसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "टर्की" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "टुर्कमेनिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "टुर्क्स र काइकस द्विप्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "टुवालु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "उगान्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "उक्रेइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "संयुक्त अधिराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "संयुक्त राज्य माइनर आउट लाइङ द्विप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "उरुग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "उज्बेकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "वानुआटु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "वेनेजुएला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "भिएतनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "भर्जिन द्विप, बेलायत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "भर्जिन द्विप, संयुक्त राज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "वालिस र फटुना द्विप्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "पश्चिमी सहारा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "येमेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "जाम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "जिम्बावे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "एओएल छिटो म्यासेन्जर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "जब्बार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "याहु म्यासेन्जर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "आसिक्यु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "प्रयोगकर्ताको नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "याहु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "एमएसएन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "सामुहिक रुपमा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "स्रोत पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "लक्षित पुस्तकतक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क हो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "लेखनीय क्षेत्रहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "आबस्यक क्षेत्रहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "परिबर्तित" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया यस संपर्कका लागि एउटा चित्र छनौट गर्नुहोस्ि" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "चित्र छैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "यो संपर्क डाटा अमान्य छ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "अमान्य.संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "सम्पर्क छिटो-जोड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "_पुरा संपादन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_पुरा नाम:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "ई _मेल:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "के तपाईँ \n" " यी संपर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "के तपाईँ \n" " यी संपर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "के तपाईँ \n" " यी संपर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "के तपाईँ \n" " यी संपर्कहरू मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "ठेगाना _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "श_हर:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "देशो:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "पुरा ठेगाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_जीप कोड:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "डा." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "पुरा नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ज." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "सुश्री." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "श्री." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "श्रीमति." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_पहिलो:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_अन्तिम:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_बिचको:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_प्रत्यय:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "आइएम खा/ख थपाता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "_खाताको नाम:ा:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_आइएम सेवा:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_स्थान:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "एउटा नयाँ इमेल सूचीमा थप" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "सम्पर्क सूची संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका बाट इमेल ठेगाना मिलाउनुहोस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "सदस्यहरू" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "सूचीबाट एउटा इमेल ठेगाना हटाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_यस सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाऊ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_सूचीको नाम:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_छनोट गर" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_इमेल ठेगाना टाइप गर वा तलको सूची भित्र एउटा संपर्क तान्नुहोस:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:222 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "नयाँ सूची हो" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:707 msgid "_Members" msgstr "_सदस्यहरू" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "Contact List Members" msgstr "सम्पर्क सूची सदस्यहरू" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "परिबर्तित सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "द्वन्दात्मक स्सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "दोहोरो संपर्क पत्ता लगाउने" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "पहिलेनै परिवर्तित संपर्क इमेल वा नाम\n" " यस फोल्डरमा रहने, के तपाईँ जसरीपनि यसलाई थप्न चाहनु हुन्छ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नयाँ सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मुख्य संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "पहिलेकै परिवर्तित संपर्क नाम वा इमेल ठेगाना \n" " यस फोल्डरमा रहने, के तपाईँ जसरीपनि यसलाई थप्न चाहनु हुन्छ?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "आधुनिक _खोज" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "संपर्क ठेगानाहरू छैनन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "प्रश्नहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक देखाउदा गल्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449 msgid "Model" msgstr "नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्ड संसोधन गर्दा गल्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Name begins with" msgstr "सँगै सुरुहुने नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Email begins with" msgstr "सँगै सुरु हुने इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "समूह " #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "कुनै क्षेत्र " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 msgid "Advanced..." msgstr "आधुनिक." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:229 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:543 msgid "Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1986 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "भि कार्ड संग्रह गर्नुस." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:920 msgid "New Contact..." msgstr "नयाँ सम्पर्क." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:921 msgid "New Contact List..." msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "सम्पर्क अगाडि पठाउ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:926 msgid "Send Message to Contact" msgstr "सम्पर्कका लागि खबर पठाऊ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:927 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2501 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "टंकण" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:930 msgid "Copy to Address Book..." msgstr " ठेगाना पुस्तिकामा नक्कल गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:931 msgid "Move to Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिका.सार्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "काट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:440 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "नक्कल गर्नु" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "टाँस" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1539 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "कुनै समूह " #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1738 msgid "Print cards" msgstr "कार्ड टंकण गर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "सहयोगी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहयोगी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "व्यापार फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "व्यापारिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "व्यापारिक फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "दोहोरो फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "कोटिहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "कम्पनी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "इमेल २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "इमेल ३" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "फाईल जस्तोकी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "दिइएको नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "घरको फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "घरको फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "घरको फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "आई एस डि एन फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "प्रबन्धक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "टिप्पणी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "कार्यालाय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "संस्था" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "अन्य फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "अन्य फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Spouse" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "वेब साइटजाल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 ../widgets/misc/e-reflow.c:1438 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:667 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3008 ../widgets/table/e-table-item.c:3009 #: ../widgets/text/e-text.c:3626 ../widgets/text/e-text.c:3627 msgid "Width" msgstr "चौडाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:674 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Height" msgstr "उचाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "हास फोकस" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्रको नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "पाठ नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "बढीमा क्षेत्रको लम्बाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "स्तम्भ चौडाई" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्कका लागि खोज \n" "\n" "वा नयाँ संपर्क बनाउन यहाँ दुई पटक दबाउनु होला।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "यहाँ यस दृष्यका लागि देखाउने कुनै प्रकार छैनागि खोज \n" "\n" "नयाँ संपर्क बनाउन यहाँ दुई पटक दबाउनु होला।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्कका लागि खोज।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "यहाँ यस दृष्यका लागि देखाउने कुनै प्रकार छैनागि खोज।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "एडप्टर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "छानिएको" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "हास कर्सर" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(नक्सा)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "नक्सा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "List Members" msgstr "सदस्यहरूको सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "इमेलत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "अवस्था" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "भिडिओ(दृष्य) सम्मेलित" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Blog" msgstr "ब्लग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "ब्यक्तिगत" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Job Title" msgstr "पेशाम शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "सफल" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "ब्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "रिपोजिटरी अफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ठेगाना पुस्तक अस्तित्वमा छैन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "आफैँ परिभाषित संपर्क छैन" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेध" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "सम्पर्क फेला पारिएन" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "सम्पर्क परिचय पहिलेनै छ" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकललाई सहारा दिदैनन" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2364 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द गर्न सकेन" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणिकरणिआबस्यकज्यो" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "टिएलएस उपलब्ध छैन" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "यस्तो कुनै श्रोत छैन" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "अन्य गल्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम थियौँ। यो या त अफ लाइन प्रयोगका लागि संकेत " "गरिएको थिएन वा अफ लाइन प्रयोगका लगि अहिले सम्म डाउनलोड गरिएको छैन। कृपया विषयवस्तु " "डाउनलोडका लागि ठेगाना पुस्तिका एकपटक अन लाइन मोडमा लोड गर्नुहोस्।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असक्षम थियौँ। कृपया अहिलेको बाटो जाँच गर्नुहोला जुन " "तपाईँलाई यसको पहुँचका लागि अनुमति छ।ोल and." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ। यसको अर्थ या तपाईँ गलत युआरआइ मा छिर्नुभएको " "छ अथवा एलडिएपी सर्भर पहुँच बाहिर छ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "यो इभोलुसन संस्करणमा एलडिएपि सहारा समेटिएको छैन। यदि तपाईँ इभोलुसनमा एलडिएपि प्रयोग " "गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले अनिबार्य एउटा एलडिएपि-कृयाशिल इभोलुसन प्याकेज न स्थापना " "गर्नुपर्छ।इ." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ भयौँ। या तपाईँ गलत युआरआइ मा छिर्नुभएको छ अथपी " "सर्भर पहुँच बाहिर छ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "कार्यान्वयन गर्ने समयमा यस क्वेरीले सिमित सर्भरला बढायो वा यो सिमितता\n" " तपाईँले यस ठेगाना पुस्तिकाको लागि बनाएको हो। कृपया तपाईँको खोजलाई\n" "अझ निश्चित वा डाइरेक्टरी सर्भरको ठेगाना पुस्तिकाको लागि समय सिमितता\n" "प्राथमिकताहरू ब्बढाउनुहो।k." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको लागि अन्तिम-पछिल्लोले यस क्वेरीलाई पर्से गर्न सकेन। " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "ठेगाना पुस्तिकाको लागि अन्तिम-पछिल्लोले यस क्वेरीको कार्य गर्न अस्विकार गर्यो।सकेन। " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "यस क्वेरी सफलताका साथ सम्पन्न भएन।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "गल्ती थप सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:675 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क थप गर्दा गल्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "गल्ती परिष्कृत सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "गल्ती परिष्कृत संपर्क्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "गल्ती सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:633 msgid "Error removing contact" msgstr "गल्ती हटाउने संपर्कल्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "खोल नयाँ विन्डो?" msgstr[1] "" "नायाँ संझ्याल झैँ d खोल्दा संपर्क %d खुल्नेछ ।nDके तपाईँ साँच्चै नै यो संपर्क लाई देखाउन चाहनुहुन्छ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s पहिलेनै अस्तित्वमा छ\n" "के तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्नु हुन्छ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:363 #, fuzzy msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "सम्पर्क" msgstr[1] "सम्पर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:410 msgid "card.vcf" msgstr "कार्ड.vcf" # भिसिएफ" # भिसिएफ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क सार्नु" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क नक्कल गर्नु" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्कहरू सार्नु" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्कहरू नक्कल गर्नु" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:739 msgid "Select target addressbook." msgstr "लक्षित ठेगाना पुस्तिका छनोट गर" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:962 msgid "Multiple VCards" msgstr "बहुमुखी भिकार्डहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:965 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "भिकार्ड %s लागि" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(कोही पनि छैन)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "प्राथमिक इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "एउटा कार्य गर" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "एउटा नयाँ संपर्क बनाऊ \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "हाल भएको संपर्कमा ठेगाना थप्नुहोस् \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्वेरी गर" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना एउटैमा मिलाउनुहोस ठेगाना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "त्यहाँ एउटा अर्को.संपर्क छ।" msgstr[1] "अर्को." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "पुरा भि कार्ड देखाऊ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "कम्प्याक्ट भि कार्ड देखाऊ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा संग्रह गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृष्य" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "जिटिके ट्री दृष्य" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "इभोलुसन एलडिआइएफ इम्पोर्टर" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "एलडिएपी डाटा प्रारूप अदल-बदल गर्नुहोस् (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "इभोलुसन भि कार्ड इम्पोर्टर" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "भि कार्ड (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "खाम छाप्नुहोस्" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "संपर्कहरू छाप्नुहोस्" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "संपर्क छाप्नुहोस्" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. टाहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "अन्त्यमा खालि फारमहरु:ा/तिर:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "मुख्य भाग" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "तल:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "आयामहरू:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "फण्ट..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फण्टहरूरु" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "फुटरो भाग:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "ढाँचाारूप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:496 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:660 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:93 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1831 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "हेडरलो भागको टीका" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "हेडर/फुटर" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "शीर्षकहरू" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "प्रत्येक पाठको लागि शीर्षकहरू" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "उचाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "एक अर्कालाई तत्काल फलो गर" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "सम्मिलित गर्नुहोस्:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "ष्य/तेर्सो" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "बायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "अक्षर ट्याब किनारा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "मार्जिन" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr " स्तम्भहरको संख्याू:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "अभिमुखीकरण" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "पृष्ठ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "पृष्ठ सेटअप:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "कागज श्रोत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "पोर्ट्रेट" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "पुर्वद्रिश्य:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "खैरो छायाँ प्रयोग गरेर छाप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "क्रमिक पृष्ठहरू उल्टाउनुहोस " #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "दायाँ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "खण्डहरू:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "छायाँ पार्दै" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "नयाँ पृष्ठमा शुरु गर्नुहोस्" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "शैलि नाम:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "माथि:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "चौडाई:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "फण्ट." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "सम्पर्क छपाई शैलि संपादक परिक्षण" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (सि) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "यसले संपर्क छपाई शैली संपादक विजेट परिक्षण गर्नु पर्छ।नु " #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "सम्पर्क छपाई परिक्षण" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "यसले संपर्क छपाई कोड परिक्षण गर्नु पर्छ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "ठेगाना पुस्तिकाको सूची प्राप्त गर्न सकेनो" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक खोल्न असक्षम भयो।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक निर्गत भन्दा अर्को निर्गत फाइल निश्चय गर्नु होला" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "निर्गत फाइल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "स्थानिय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरूको सूची" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "भि कार्ड वा सिभिएस फाइ जस्ता कार्डहरू देखाउल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "असिन्क्रोनस मोडेल मा निर्यात गर्नुस्" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "एउटा निर्गत फाइल भित्रा असिन्क्रोनस मोमा कार्डहरूको संख्या, पूर्व निर्धारित आकार १००।." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "कमाण्ड लाइन तर्क गल्ति, कृपया प्रयोग हेर्नका लागि सहयोग विकल्प प्रयोग गर्नुहोस्।ोग ." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "सिभिएस वा भि कार्डलाइ मात्र सहारा दिन्छ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "असिङ्क मोड मा निर्गत फाइल हुनु पर्छ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "साधारण मोडमा साइज विकल्पको कुनै आबस्यकता छैन।ई साईज." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "ह्याण्डल नभएको गल्ती" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "पूर्वनिर्धारित ठेगाना पुस्तिका लोडिङ गर्दा गल्ति" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "इनपुट फाईल" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "फाइलको नाम दिइएको छैन।." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will " "cause the appointment to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause " "the task to be saved without those pending attachments " msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "एउटा अर्थपूर्ण शारंश तपाईँको भेट्ने निधोमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरूलाई भेट्ने निधोका बारेमा " "एउटा विचार दिइनेछ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "एउटा अर्थपूर्ण शारंश तपाईँको कार्यमा थप्दा तपाईँका प्रापकहरूलाई कार्यधोका बारेमा एउ " "विचार दिइनेछ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "यी जर्नल प्रविष्टीहरूका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "यस जर्नलका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "यस भेट्ने निधो बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "यी कार्यहरूकारविष्टीका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सand होइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "यस भेटघाट निधोा बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।होइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "यस जर्नल प्रविष्टीका बारेको सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पुर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "यस बैठकका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।ोइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "यस कार्यका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन।nd होइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै'{0}' कार्य मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै भेट्ने निधोको शीर्षक '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै जर्नल प्रविष्टीषक '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै भेट्ने निधोको '{0}' मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै '{0}' यी जर्नल प्रविष्टिहरू मेट्न चाहनुहुन्छ्नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यी{0} कार्यहरू लाई मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस भेट्ने निधोलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल इन्ट्रिलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस मिटिङलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस कार्यलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "उगkjklet" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै शारंश बिना नै कार्यहरू पठाउन चाहनुहुन्छ? " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "पात्रो मेट्नुहोस्'{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "कार्य सूची'{0}'मेट्नुहोस्?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Discard Changes" msgstr " परिवर्तनहरू उपेक्षा गर" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Don't Send" msgstr "नपठाउनुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस भेट्ने निधोलाई मेट्न चाहनु हुन्छ?नु ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Editor could not be loaded." msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका खुल्न सकेन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "इमेल निमन्त्रणाहरू सबै सहभागीहरुलाई पठाउने छ र तिनीहरूलाई आरएसभिपि अनुमति दिइन्छ।?इमेल " "and." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "इमेल निमन्त्रणा सबै सहभागीहरूलाई पठाइने छ र यस कार्यलाई स्विकार्न अनुमति दिइनेछ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "ती पात लोड गर्दा गल्ति्रो" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्य सूची लोडिङ् गल्ति" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले जर्नल मेटिइको बारेेज भएको " "थाह नपाउन सक्छन्न।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले बैठक खारेज भएको थाह नपाउन " "सक्छन्न।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "तपाईँले एउटा खारेजी सूचना पठाउनु हुन्न भने अरू सहभागीहरूले मेटिएको कार्यको बारेमा थाह पाउने " "छैनन्।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Save Changes" msgstr "परिवर्तनहरू संग्रह गर्नुस " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send" msgstr "पठाऊ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Send Notice" msgstr "सुचना पठाउनुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको पात्रो अद्याबधिक गर्न अद्याबधिक सूचना पठाउदै।को." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "सहभागीहरूलाई उनीहरूको कार्य सूची सहभागीहरूलाई अद्याबधिक सूचना पठाउदै छ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "यो इभोलुसन पात्रो अप्रत्यासित रुपमा बन्द भएको छ।्य ." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "यो इभोलुसन कार्यहरू अप्रत्यासित रूपमा बन्द भएको छ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "पात्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दिइदैन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "कार्य सूचीत्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दि।नहोइन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "यो पात्रो सधैँका लागि हटाइने छ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "यस कार्य सूची सधैको लागि हटाइने छ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "के तपाईँ यस भेट्ने निधोमा गरिएका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "तपाईँ यस कार्यमा गरिएका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्थ्यो की?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल इन्ट्रिका लागि एउटा खारेजी सूचना पठाउन मेट्न चाहनथ्यो की हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै सबै सहभागिहरूलाई एउटा खारेजी सूचना पठाउन मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "" "तपाईँले सहभागीहरूलाई बैठक निमन्त्र्तहरू पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?हरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तपाईँले यस कार्यलाई सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तपाईँले अध्याबधिक गरिएको बैठक सूचना सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो की?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "तपाईँ अद्याबधिक गरिएको कार्य सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनु हुन्थ्यो कि?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "तपाईँले यस भेट्ने निधोमा परिबर्तनहरू गर्नु भएको छ, तर अहिले सम्म बचत गर्नु भएको छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "तपाईँले यस कार्यहरूमा परिबर्तनहरू गर्नुभएको छ,तर अहिले सम्म तिनीहरूलाई बचत गरिएको छैन।?" "होइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इभोलुसन पुन सुरू नगरे सम्म तपाईँको पात्रो उपलब्ध हुने छैन।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इभोलुसन पुन सुरू नगरे सम्म यस कार्यहरू प्राप्त हुने छैन।." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_बचत गर्नु" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "_Send" msgstr "_पठाऊ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्टि गराउनुहोस्" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Split Multi-Day Events:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "इभोलुसन-लगत-सर्भर सुरू गर्न सकेन" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पाइलट को पात्रो अनुप्रयो ब्लक पढ्न सकेनग" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्राथमिकता:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयो ब्लक पढ्न सकेन ग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "पात्रो र कार्यहरु" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1292 msgid "Calendars" msgstr "पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "समय क्षेत्र, पात्रो र कार्य सूची यहाँ कन्फिगर गरो and सूची " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "इभोलुसन पात्रो र कार्यहरु" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "इभोलुसन पात्रोको बनावट नियन्त्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "इभोलुसन पात्रो कार्य तालिका सन्देश देखाउने" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "इभोलुसन पात्रो/कार्य सम्पादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "इभोलुसन पात्रोको अवयव" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "इभोलुसनको कार्यहरु अवयव" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1222 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:519 ../calendar/gui/tasks-component.c:994 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "कार्यहरु" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_कार्यहरु" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "इभोलुसन पात्रो अलार्म सूचना सेवा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 #, fuzzy msgid "Start time" msgstr "शुरु समय:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s until %s" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "भेट्ने निधो" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "स्नुज _समय:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_संपादन गर" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_स्नुज" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "description of appointment" msgstr "भेट्ने निधोको विवरण को" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #, fuzzy msgid "location of appointment" msgstr "भेट्ने निधोको विवरण को" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:954 msgid "Dismiss" msgstr "खारेजी गर" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:955 msgid "Dismiss All" msgstr "सबै खारेजी गर" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1037 msgid "No summary available." msgstr "कुनै शारंश प्रप्त छैन।." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1046 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1048 msgid "No description available." msgstr "कुनैन बर्ण प्रप्त छैन।." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1056 msgid "No location information available." msgstr "स्थानको सूचना प्राप्त छैन।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1072 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "सुचक %s\n" "%s\n" "सुरुवात %s\n" "समापन %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1175 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1199 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1179 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "इभोलुसनले पात्रो सम्झाउनीलाई सहारा दिदैन\n" " इमेल सूचनाहरू सम्म, तर यो सम्झाउनी\n" " एउटा इमेल पठाउन कन्फिगर गरिएको थियो। इभोलुसनले\n" " एक साधारण सम्झाउनी डायलग बक्स मात्र देखाउने छ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1205 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "एक इभिलुसन पात्रो सम्झाउनी सुरु गर्न लागेको छ। यो सम्झाउनी तलका कार्यक्रमका लागि " "कन्फिगर गरिएको हो:\n" "\n" " %s\n" "\n" "के तपाईँ साँच्चै नै यस कार्यक्रम सञ्चालन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1219 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "यस प्रोग्रामका बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोला ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "बोनोबोको सुरूआत गर्न सकिएन" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "यो अलार्म सूचना सेवा फ्याक्ट्री बनाउन सकिएन" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "अमान्य समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "सुचक कार्यक्रमहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "बस्तुहरू मेट्नु अगाडि का(पुष गर्नाका लागि सोध्नुहोस्टि)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्यहरूको पृष्ठभुमी रङ्ग जुन आज गरिन्छ, \"#rrggbb\" ढाँचामा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "कार्यहरूको पृष्ठभुमी रङ्ग पुन गरिन्छ, \"#rrggbb\" ढाँचामा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "पात्रोहरू सुचारू गर्न सूचक" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "सप्ताहन्त लाई माषिक दृष्यमा सङ्कुचन गर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "expunge निश्चय गर " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "दिनहरू जहिले कार्य घण्टाहरू सुरु र अन्त्य हुन्छ तोक्नु पर्छ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "पूर्वनिर्धारित भेट्ने निधो सम्झाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउने इकाइहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्झाउनीको मान" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server urls" msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त सर्भर युआरएल हरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template url" msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त टेम्प्लेट युआरएलुक्त" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूरा भएको कार्यहरू लुकाऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य एकाइ लुकाऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मान लुकाऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "ठाडो फलकको अवस्था" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "कार्यदिन सुरूहुने घण्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "समय बिभाजन अन्तरहरू देखाउने देनिक र साप्ताहिक दृष्यहरू,मिनेटहरूमा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "अन्तिम चेताबनी समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "ब्यस्त/स्वतन्त्र प्रकाशित गर्नका लागि सर्भर युआरएल सूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "कार्य समापन टिपोट गर, ० देखि ५९" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "कार्य सुरुवात टिपोट गर, ० देखि ५९" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "माषिक दृष्य तेर्सो फलक स्थितिमा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "माषिक दृष्य ठाडो फलक स्थितिमा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "इकाईहरूको संख्या निर्धारण गर्नका लागि पुर्बनिर्धारित सम्झाउनी।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "इकाईहरूको संख्या निर्धारण गर्न जव कार्यहरू लुकाइन्छ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "तेर्सो फलकको अवस्था, मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा नभइ " "पिक्सेलहरूमा।इ इ पिक्सेलहरू." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "तेर्सो फलकको अवस्था, दृष्य, मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा " "नभइ पिक्सेलहरूमा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "ठाडो फलकको अवस्था, कार्य सूची र कार्य पुर्व दृष्य फलक बिच, पिक्सेलहरूमा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "ठाडो फलकको अवस्था, दृष्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच माषिक दृष्यमाच, " "पिक्सेलहरूमा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "ठाडो फलकको अवस्था, दृष्य र मिति पत्तालगाउने पात्रो र कार्य सूची बिच जब माषिक दृष्यमा " "नभई पिक्सेलहरूमा।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "सुचकहरू द्वारा कार्यक्रम सञ्चालनका लागि अनुमति दिइन्छ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "भेट्ने निधो समाप्त हुने समय हप्ता र महिना दृष्यमा देखाऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना ट्रेमा सूचक प्रदर्शन गर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "मिति पत्ता लगाउनेमा हप्ता संख्या देखाऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Tasks due today color" msgstr "बाँकी रहेको कार्य रङ्ग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "कार्यहरूको ठाडो फलक स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "यस पूर्वनिर्धारित समयक्षेत्रको प्रयोग पात्रोमा मिति र समयका लागि गरिन्छ, अनुवाद " "नगरिएको ओस्लेन समयक्षेत्र डाटाबेस स्थान जस्तो \"अमेरिका/न्युयोर्क\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "यो युआरएलको प्रयोग स्वतन्त्र/ब्यस्त पछाडिको लगत, %u लाई पत्र ठेगानाको केहि अंश " "प्रयोगकर्ता द्वारा बदलिएको छ र %d लाई डोमेन द्वारा बदलिन्छ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Time divisions" msgstr "_समय बिभाजन:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "सूचक बज्ने अन्तिम समय, समय तालिकामा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Timezone" msgstr "टाइमजोन" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "२४ घण्टा समय ढाँचा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "पूर्व निर्धारित सम्झाउनीका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू\" वा \"दिनहरू\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "कार्यहरू लुकाउनका लागिा निर्धारण गर्ने युनिटहरूनीका लागि इकाईहरू, \"मिनेटहरू\", \"घण्टाहरू" "\" वा \"दिनहरू\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Week start" msgstr "सप्ताह सुरु" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "सप्ताहिक दिनहरू सुरु, आइतबार (0) देखि (6) सम्म।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "सूचना ट्रेको प्रयोग सूचक देखाउन गर्ने या नगर्ने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "या भेट्ने निधो वा कार्य मेट्दा निश्चय गर्न सोध्ने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "या भेट्ने निधो वा कार्य काट्दा निश्चय गर्न सोध्ने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "माषिक दृष्यमा सप्ताहन्तहरू सङ्कुचन गर्ने, जसले एक हप्ता दिनको ठाउमा शनीबार र आइतबार " "राख्छ।ट्दा निश्चय गर्न सोध्ने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "हप्ता र महिना दृष्यहरूको घटनाहरू समाप्ति समय देखााऊ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "कार्यहरूको दृष्यवाट पुरा भएको कार्यहरू लुकाउने की।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "भेटघाट निधोका लागि पूर्व निर्धारित संझाउनी सेट गर्नेको कार्यहरू लुकाउने की।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm को प्रयोग को सट्टामा २४ घण्टा समय ढाँचामा समय देखाउने की." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "मिति सञ्चालकमाा हप्ता संख्याहरू देखाउने की" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Work days" msgstr "काम गर्ने दिनहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "Workday end hour" msgstr "काम गर्ने दिनका अन्तिम घण्टा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्य दिन समाप्त हुने मिनेट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "Workday start hour" msgstr "काम गर्ने दिनको सुरूको घण्टा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Workday start minute" msgstr "काम गर्ने दिनको सुरूको मिनेट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "सारांश सामाग्रीहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "विवरण सामाग्रीहरुणन" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "टिप्पणी सामाग्रीहरु" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "स्थान सामाग्रिहरु" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "अमिल्दो" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:708 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1974 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "यस कार्यले सधैका लागि छानिएको समय भन्दा पुराना सबै घटनाहरू मेट्ने छ। यदि तपाईँले " "निरन्तरता दिनु भयो भने, तपाईँले ती घटनाहरू प्राप्त गर्न सक्नु हुने छैन।" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "भन्दा पुराना घटनाहरू फ्याँक्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "दिनहरू" #. Create the On the web source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:234 ../calendar/gui/migration.c:489 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/tasks-component.c:215 msgid "On The Web" msgstr "वेबमा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:252 ../calendar/gui/migration.c:391 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मोत्सबहरू र बार्षिक उत्सबहरू" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:258 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "हावापानी" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:535 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:450 msgid "New Calendar" msgstr "नयाँ पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "पात्रोहरूको स्तर बृद्धि गर्न असफल भयो।" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "यो पात्रो '%s' घटनाहरू र बैठकहरुका लागि खोल्न सकिदैन।" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1155 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "यहाँ घटनाहरू र बैठकहरूका लागि कुनै पात्रो छैन।" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1267 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "पात्रो स्रोत छनोटकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "New appointment" msgstr "नयाँ भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "_Appointment" msgstr "_भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1460 msgid "Create a new appointment" msgstr "एउटा नयाँ भेट्ने समय बनाउनुहोस् " #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "New meeting" msgstr "नयाँ भेटघाट" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "M_eeting" msgstr "मिटिङ्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1468 msgid "Create a new meeting request" msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध बनाऊ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "New all day appointment" msgstr "नयाँ सबै दिनको भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "सबै दिनको भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "एक नयाँ सबै दिनको भेट्ने निधो बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "New calendar" msgstr "नयाँ पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Cale_ndar" msgstr "पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484 msgid "Create a new calendar" msgstr "नयाँ पात्रो बनाउनुहोस् " #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "दिन दृष्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "साप्ताहिक कार्य दृष्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "साप्ताहिक दृष्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "महिना दृष्य" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "पात्रो खुल्दै गर्दा त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "पात्रो खोल्दा पद्दतीले सहारा दिएन" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "पात्रो खोल्न अनुमति दिइएको छैन" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "चेताबनी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr " विकल्पहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr " दोहोर्याउनुस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "साबधानी जोड" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "अनुकुलन _मिलाउनुहोसस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "सचेतक ध्वनी मिलाउनुहोस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "समाचार:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "बजाउनोहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "एउटा पपअप साबधान" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "कार्यक्रमोग्राम सञ्चालन गर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "पठाऊ:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "एउटा इमेल पठाउ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_तर्कहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_कार्यक्रम:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_सावधानी दोहोर्याउनुस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_ध्वनि:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "पछि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "अगाडि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "दिन(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "भेटको अन्त्यमा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "हरेक अतिरिक्त समय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "घण्टा(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "घण्टाहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "मिनेट(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "भेट्ने निधोको सुरुवातो" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "कार्य/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "थ_प" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "साबधानी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:110 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:113 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:311 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:1106 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:438 msgid "attachment" msgstr "सम्लग्न गर्ने" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:889 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:474 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties" msgstr "_गुणहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:476 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 msgid "_Add attachment..." msgstr "_समलग्न गर." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:736 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 msgid "Attachment Bar" msgstr "सम्लग्न बार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:96 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:116 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "सम्लग्न गर्नका लागि स्वत:देखाउने सुझाव" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:235 msgid "Attach file(s)" msgstr "संलग्न फाइल(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:210 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:226 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:335 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "फाइल सम्लग्न गर्न सक्दैन %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:327 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "फाइल संलग्न गर्न सकिन्न %s: एउटा नियमित फाइल होइनन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "सम्लग्न फाइलको सम्पति" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "विवरण:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "फाईलको नाम:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकार:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:476 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "सक्रिय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै यस युआरएल हटाउन चाहन हुन्छ??" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "हटाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "हटाऊ काम नगर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:382 msgid "Disable" msgstr "निष्कृय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:323 ../mail/em-account-prefs.c:351 #: ../mail/em-account-prefs.c:384 msgid "Enable" msgstr "सकृय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "०५ मिनेटहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "१० मिनेटहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "१५ मिनेटहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "३० मिनेटहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "६० मिनेटहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "साबधानी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr " पूर्वनिर्धारित स्वतन्त्र/व्यस्त सर्भर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "प्रकाशन गर्दै" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr " कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr " साप्ताहिक काम" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u र %d प्रयोगकर्ता द्वारा स्थानान्तर गरिने छ र नाम इमेल ठेगानाबाट." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "पात्रो र कार्यहरु सेटिङ्हरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "रङ्ग बाँकी रहेका कार्यहरूका लागि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "रङ्ग आजको बाँकी कार्यहरूका लगि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "दिनका _अन्तिम पलहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "दिनहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "सकृय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "स्वतन्त्र/ब्यस्त" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "शुक्रबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "घण्टाहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr " मिनेटहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "सोमबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Publishing Table" msgstr "प्रकाशन गर्दै" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_un" msgstr "आ_इत" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "शनीबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "सम्झाउनी देखाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "मिति सञ्चालकमा हप्ता _संख्याहरू देखाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "आइतबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "आजको बाँकि कार्यहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "T_hu" msgstr "T_hu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Template:" msgstr "टेमप्लेट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "बिहिबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time _zone:" msgstr "समय _क्षेत्र:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Time format:" msgstr "समय ढाँचा:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "W_eek starts:" msgstr "स_प्ताह सुरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "बुधबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Work days:" msgstr "कामका दिनहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_१२ घण्टा(एएम/पिएम)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_24 hour" msgstr "_२४ घण्टा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Add URL" msgstr "_युआरएल जोड" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_आइटमहरू मेट्ने समयमा पुष्टि गर्न सोध्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_सप्ताहन्तहरूलाई माषिक दृष्य सङ्कुचन गर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Day begins:" msgstr "_दिन सरुवात:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Fri" msgstr "_शुक्र" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_पछि सकिएको कार्य हरू लुकाउनुहोस" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Mon" msgstr "_सोम" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_बाँकी रहेको कार्यहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Sat" msgstr "_शनि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "_हप्ता र महिना दृष्यहरूमा अन्त्य समयमा भेटघाट निधो देखाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Time divisions:" msgstr "_समय बिभाजन:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Tue" msgstr "_मंगल" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Wed" msgstr "_बुध" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक भेटघाट निधो अगाडि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "बाँकि रहेको युनिट छनोट गर्न बैकल्पिक मेनु " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "option menu to choose time units" msgstr "समय एकाईहरू छान्ने बिकल्प मेनुनु" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:287 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि पात्रो बिषयबस्तु स्थानीय रुपमा प्रतिलिपि गर" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr " पुस्तकको स्थानीय विषयवस्तु अफलाइ कार्यका लागि प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "रङ्ग:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Tasks List" msgstr "कार्यहरु सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:448 msgid "Calendar Properties" msgstr "पात्रो सम्पति" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:515 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्य सूची गुणहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "पात्रो जोड " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "कार्य सूची जोड" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Pick a color" msgstr "एउटा रङ्ग छान्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_पात्रो जोड" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_कार्य सूची जोड " #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_ताजा गर्नुहोस्:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_युआरएल:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "हप्ताहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "यस घटनालाई मेटाइएको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "यस कार्यलाई मेटाइएको ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "यस जर्नल प्रबिष्टीलाई मेटाइएको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s तपाईँले परिबर्तन गर्नु भएको छ। ती परिबर्तनहरूलाई बिर्सेर सम्पादक बन्द गर्ने?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तपाईँले परोबर्तनहरू गर्नु भएको छैन,सम्पादक बन्द गर्ने?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "यस घटना परिबर्तन गरिएको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "यस कार्यलाई परिबर्तन गरिएको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "यस जर्नल प्रबिष्टि परिबर्तन गरिएको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s तपाईँले परिबर्तनहरू गर्नु भएको छ। ती परिबर्तनहरू बिर्सने र सम्पादक अद्याबधिक गर्ने?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तपाईँले परिबर्तनहरू गर्नु भएको छैन, सम्पादक अद्याबधिक गर्ने?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "बैधानिकता त्रुटि: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr "लाई" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (पुरा भयो " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "पुरा भयो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Due " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Due " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:184 ../composer/e-msg-composer.c:2654 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:189 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:358 ../composer/e-msg-composer.c:2659 #: ../composer/e-msg-composer.c:2835 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "संलग्न गरिएको सन्देश" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:421 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1513 ../composer/e-msg-composer.c:2899 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-view.c:1033 #: ../mail/message-list.c:1708 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:422 ../composer/e-msg-composer.c:2900 #: ../mail/em-folder-tree.c:1048 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/message-list.c:1709 msgid "_Move" msgstr "_सार्नु" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:424 ../composer/e-msg-composer.c:2902 #: ../mail/em-folder-tree.c:1050 ../mail/message-list.c:1711 msgid "Cancel _Drag" msgstr "रद्द _तान" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:697 msgid "Could not update object" msgstr "बस्तु अद्याबधिक गर्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 ../composer/e-msg-composer.c:2308 #, fuzzy, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d फाइल समाबेस गरियो" msgstr[1] " फाईल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "लुकाऊ _संलग्न गर्ने बार (संलग्न बस्तुहरु यहाँ राख)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1631 msgid "Edit Appointment" msgstr "भेट्ने निधो सम्पादन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1637 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "बैठक - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1639 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "भेट्ने निधो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1600 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1643 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "दिइएको कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1645 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1648 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "जर्नल प्रबिष्टि - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1658 msgid "No summary" msgstr "कुनै शारंश छैनन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2137 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2170 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "यस बस्तुमा गरिएका परिबर्तनहरू सायद त्यसै छाडिनेछ यदि अद्याबधिक गरिन्छ भने" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218 msgid "Unable to use current version!" msgstr "हालको संस्करण प्रयोग गर्न असक्षम!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "श्रोत खुल्न सकेन" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "गन्तब्य खुल्न सकेन" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "गन्तब्य पढिन्छ मात्र" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस कार्यलाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस जर्नल प्रविष्टियलाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा गल्तिका कारण यस बस्तुर्यलाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस घटना्तुलाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस कार्यालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस जर्नल प्रबिष्टिालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "अनुमति नदिइएका कारण यस बस्तुालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "एक गल्तिका कारण यस घटनालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "एक गल्तिका कारण यस कार्यालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "एक गल्तिका कारण यस जर्नल प्रबिष्टिालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "एक गल्तिका कारण यस बस्तुालाई मेट्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्कहरू...." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "प्रत्यायोजित:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रत्यायोजन प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:150 msgid "Recurrence" msgstr "पुनराबृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:422 msgid "Scheduling" msgstr "कार्य तालिका बनाउदै" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:175 #, fuzzy msgid "Delegatees" msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:179 #, fuzzy msgid "Attendees" msgstr "सहभागी" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:425 msgid "Invitations" msgstr "निमन्त्रणाहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:725 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरुहुने मिति नभएको घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:728 msgid "Event with no end date" msgstr "अन्तिम मिति नभएको घटनाई" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:894 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:556 msgid "Start date is wrong" msgstr "शुरु मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:904 msgid "End date is wrong" msgstr "अन्तिम मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:927 msgid "Start time is wrong" msgstr "शुरुवात समय गल्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:934 msgid "End time is wrong" msgstr "अन्त समय गल्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "यो'%s'पात्रो खुल्न असक्षम।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1886 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d दिन अगाडि भेट्ने निधो" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1894 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d घण्टा अगाडि भेट्ने निधो" msgstr[1] "घण्टा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1902 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d मिनेट अगाडि भट्ने निधो" msgstr[1] "मिनेट" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "१ दिन अगाडि भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "१ घण्टा अगाडि भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "१५ मिनेट अगाडि भेट्ने निधो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "आधारभुत" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr " मिति र समय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr " विकल्पहरु पठाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "सबै दिनका घटना हरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "पठाउने आधुनिक बिकल्पहरु " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "अनुकुलन...ि." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "कोटीहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "पात्रो:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "बर्गीकरण:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "विश्वासमा आधारित" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "घटना बिबरण" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "ब्यक्तिगत" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "सार्बजनिक" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "ब्यस्त समय देखाऊ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "शारंश:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "यस भेटघाट निधोले अलार्म अनुकूलन गरेको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_सुचक" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_बिबरण:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "_अन्तिम समय:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_सुरु समय:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:303 #, fuzzy msgid "Dele_gatees" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 #, fuzzy msgid "From:" msgstr "मुख्यपृष्ठ" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2112 #: ../filter/filter-rule.c:881 ../mail/em-account-editor.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:1346 ../mail/em-account-prefs.c:437 #: ../mail/em-folder-view.c:1062 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1539 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1673 msgid "None" msgstr "कोहि पनि होइन" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:463 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "आयोजकले लामो नभएको अकाउण्ट छनोट गरेको छ।" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 msgid "An organizer is required." msgstr "एउटा आयोजक चाहियो।" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:484 msgid "At least one attendee is required." msgstr "घटिमा पनि एक उपस्थिति आबस्यक छ" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:886 msgid "_Delegate To..." msgstr "_मा प्रत्यायोजन ..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "सहभागी" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "एक सहभागी थप्नका लागि यहाँ क्लिक गर" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "साझा नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "बाट प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "मा प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:394 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "आयोजक परिबर्तन" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "संपर्कहरू..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "Or_ganizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "आयोजक" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "पात्रो विकल्पहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "नयाँ पात्रो थप" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "पात्रो समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "पात्रो स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "पात्रो नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "कार्य सूची विकल्पहरु" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "नयाँ कार्य सूची थप" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "कार्य सूची समूह" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "कार्य सूची नाम" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले हालको घटनालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के परिबर्तन गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले हालको एक पुनराबृत्ती घटनालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के परिबर्तन गर्न " "चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले हालको एक पुनराबृत्ती जर्नल प्रबिष्टिालाई परिबर्तन गरिरहनु भएको छ, तपाई के " "परिबर्तन गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "यस दृष्टान्त मात्र" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "यो र प्रथमिक दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "यो र अरू दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "सबै दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "यस भेटघाट निधोमा इभोलुसनले सम्पादन गर्न नसक्ने पुनराबृत्तीहरू छन।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनराबृत्ती समय अमान्य छ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "मा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "first" msgstr "पहिलो" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "second" msgstr "दोस्रो" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "third" msgstr "तेस्रो" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "fourth" msgstr "चौथो" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "last" msgstr "अन्तिम" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "Other Date" msgstr "अन्य मिति" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "day" msgstr "दिन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "on the" msgstr "मा समाबेश" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1367 msgid "occurrences" msgstr "संयोगहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 msgid "Date/Time" msgstr "मिति/समय" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr " अपवादहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृष्य" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recurrence" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "यो भेटघाटको निधो पनराबृत्त हुन्छ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "का लागि" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "सधैँका लागि" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "महिना(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "सम्म" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "हप्ता(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "बर्ष(हरू)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पुरा गरिएको मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "बिबिध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr " वस्तुस्थिति" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2361 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "पुरा भयो" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1008 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2358 msgid "In Progress" msgstr "प्रगतिमा ा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1006 msgid "Low" msgstr "कम" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Not Started" msgstr "सुरू गरिएको छैन" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "प्रतिशत पुरा:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_मिति पुरा भयो:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_वस्तुस्थिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_वेबजाल पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:163 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:379 msgid "Assignment" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:529 msgid "Due date is wrong" msgstr "बाँकी समय गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' भित्र कार्यहरू खोल्न असक्षम." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "बिबरण:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "सुरु मिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "कार्य बिबरणणन" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "_पहिलेको समय:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "_समूह:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr " मुक्त/व्यस्त पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "आबृत्ती प्रकाश गर्दै" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "प्रकाशित गर्दै _स्थान" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "मुक्त/व्यस्त प्रकाशन सेटिङ काम" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_दैनिक" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_मानवचालित" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_प्रवेशचिन्ह:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_प्रवेशचिन्ह सम्झनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "_प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_साप्ताहिक" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d हप्ता" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घण्टा" msgstr[1] "घण्टा" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेण्ड" msgstr[1] "सेकेन्ड" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "अज्ञात कार्य गरिन्छ" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s भेटघाट निधो सुरु हुनु अगाडि" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s भेटघाट निधो सुरु हुनु पछाडि" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s भेटघाट सुरुहने समयमा" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s भेटघाट निधो समाप्त हुनु अगाडि" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s भेटघाट निधो अन्त्य पछि" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:505 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s भेटघाट निधो समाप्त हुने समयमा" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s मा %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s एक अज्ञात ट्राइगर प्रकार" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2693 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "खोल्नका लागि क्लिक गर्नुहोस् %s " #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:796 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक नभएको" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "शुरु मिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "पहिलेको मिति:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Status:" msgstr "स्थिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "अन्तिम मिति" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "शुरु मिति" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भौगोलिक अबस्थालाई यस ढाँचामा प्रबिष्टि गर्नु पर्छ: \n" "\n" "४५.४३६८४५,१२५.८६२५०१" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "होइन" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:205 ../shell/e-component-registry.c:211 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "पुनराबर्ती" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "मानाङ्कन गरियो" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "१०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "२०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "३०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "४०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "६०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "७०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "८०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "९०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "कार्य तालिका" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:653 msgid "Deleting selected objects" msgstr "छानिएका बस्तुहरू मेटिँदै छ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:780 msgid "Updating objects" msgstr "बस्तुहरू अद्याबधिक गर्दै" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1083 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "...... जसरी भण्डार गर" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1506 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नुहोस" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "खोल _वेबजाल पृष्ठ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1507 ../mail/em-folder-view.c:1043 #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_जसरी भण्डार गर..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1487 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1508 ../mail/em-folder-view.c:1044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "_छाप्नुहोस....." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1512 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "काट" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1490 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1514 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_काम लागाउनु" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_इपात्रोको रूपमा फर्वार्ड गर" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_पुरा भएको चिन्ह देऊ" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_छानिएका कार्यहरूलाई पुराभएको चिन्ह देऊ" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1526 ../mail/em-folder-tree.c:2119 #: ../mail/em-folder-view.c:1047 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_छानिएको कार्यहरूलाई मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "कार्य थप गर्न क्लिक गर " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पुरा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "पूरा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "पुराहुने मिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "पहिलेको मिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "शुरु मिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "कार्य श्रेणीबद्ध" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1204 msgid "Moving items" msgstr "प्रकारहरू हटाउँदै" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1206 msgid "Copying items" msgstr "प्रकारहरू प्रतिलिपिी हुँदैछ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1481 msgid "New _Appointment..." msgstr "नयाँ _भेट्ने निधो..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1482 msgid "New All Day _Event" msgstr "नयाँ सबै दिन _घटना" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1484 msgid "New Task" msgstr "नयाँ काम" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1494 msgid "Current View" msgstr "हालको दृष्य" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1496 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "छनोट _आज" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1497 msgid "_Select Date..." msgstr "_छनोट मिति." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1502 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_मुक्त/व्यस्त सूचना प्रकाशन गर" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1518 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "पात्रो...मा प्रतिलिपि गर" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1519 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "पात्रोमा सार्नुहोस्." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_बैठक कार्यतालिका..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1521 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_बैठक कार्यतालिका..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1522 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_इपात्रो को रुपमा फर्वार्ड गर" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1527 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "यस पुनराबृत्तीलाई चल बनाऊ" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1528 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "यस _पुनराबृत्ती मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1529 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सबै _पुनराबृत्तीहरू मेट्नुहोस्" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "समय अनिबार्य रूपमा यस ढाँचामा हुनु पर्छ: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:553 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minute divisions" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1499 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:752 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:755 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "हो. (जटिल पुनरागमन)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रत्येक दिन" msgstr[1] "प्रत्येक दिन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक हप्ता" msgstr[1] "प्रत्येक हप्ता" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "प्रत्येक हप्तामा" msgstr[1] "प्रत्येक हप्तामा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr "र " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "यो %s दिनको " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "The %s %s of " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "प्रत्येक महिना" msgstr[1] "हरेक महिना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक बर्ष" msgstr[1] "प्रत्येक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "जम्मा %d समय" msgstr[1] "पुराको %d समय" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr "अन्त्य हुँदै" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "सुरु हुन्छ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "अन्त्यहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "पुरानो" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "इ पात्रो सुचना" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "इ पात्रो गल्ती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 msgid "An unknown person" msgstr "एक अज्ञात ब्यक्ति" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
कृपया तलका सूचनाहरूलाई पुन देखाउनु होला, र त्यसपछि तलको मेनुबाट एक कार्य छनोट " "गर।ल." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1552 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकार गरियो" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:550 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1555 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तत्कालको लागि स्विकार गरियो" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 ../calendar/gui/itip-utils.c:582 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 msgid "Declined" msgstr "पतन भयो" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "बैठक रद्द गरिएको छ, जेहोस तपाईँको पात्रोमा यो पत्तालगाउन सकिने छैन।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द गरिएको छ, जेहोस तपाईँको पात्रोमा यो पत्तालगाउन सकिने छैन।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ले बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "बैठक सुचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s बैटकमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s बैटकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "बैठक प्रस्ताब" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s अबस्थित मिटिङ्मा समाबेश हुन कामनाहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "बैठक अद्याबधिक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ताजाथित मङ्का सूचना प्राप्त गर्नेमाबेश हुन कामनाहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "बैठक अद्याबधिक अनुरोधट" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s मिटङ्का अनुरोधको जबाफ दिइएको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "बैठक जबाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s एउटा बैठक खारेजि भयो।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "बैठक खारेजी" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s एक अयोग्य सन्देश पठाएको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "खराब बैठकको सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s कार्य सूचना प्रकाशित गरेको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "कार्य सुचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s अनुरोधहरू %s कार्य सञ्चालनका लागि।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s कार्य सञ्चालनका लागि अनुरोधहरू।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्य प्रस्ताब" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s अबस्थित कार्यमा थप गर्ने कामनाहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्याबधिक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ताजा कार्य सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामनाहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्याबधिक अनुरोधट" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ले कार्यभार संबन्धमा जवाफ पठाएको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "कार्य जबाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s कार्य खारेजी गरेको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "कार्य खारेजी" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "खराब कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना प्रकाशित गरको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "स्वतन्त्रक्त/व्यस्त सुचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s तपाईँको स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना अनुरोध गरिन्छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "मुक्त/व्यस्त अनुरोध" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s स्वतन्त्र/ब्यस्त अनुरोध जबाफ दिएको छ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "मुक्त/व्यस्त जबाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "खराब मुक्त/व्यस्त सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "यो सन्देश उपयुक्त बनेर देखा पर्दैन।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "सन्देश बिषयबस्तुहरूले मात्र सहारा नदिएको अनुरोधहरू।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "यो सम्लग्न सँग एक मान्य पात्रो सन्देश छैन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "यो सम्लग्न सँग एक देखाउन मिल्ने पात्रो बस्तु छैन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्याबधिक पुरा\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "बस्तु अमान्य र अद्याबधिक गर्न सकिदैन\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागिबाट होइन। एक सहभागीको रुपमा समाबेश गर।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "अमान्य स्थितिको कारणले सहभागिको स्थिति अद्याबधिक गर्न सकिने छैन!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "सहभागिको अद्यबधिक स्थिति\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "सहभागिको िक स्थ अद्याबधिक गर्न सकिने छैन किन भने यो बस्तु लामो समय सम्म अबस्थित रहँदैनतिस" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "हटाउने काम पूरा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "बस्तु पठाइयो!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "बस्तु पठाउन सकिने छैन!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "एउटा काम छनोट गर:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "अद्याबधिकट" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "मोटामोटि स्विकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "पतन हुनु" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "मुक्त/व्यस्त सूचना पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "उत्तरदाताको स्थिति अद्याबधिक गर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "पछिल्लो सूचना पठऊ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:570 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नु" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--लाई--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "पात्रो सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "मिति:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "पात्रो लोड हुँदै" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "पात्रो लोड हुँदै..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "सर्भर सन्देश:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "मिति-अन्त" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "मिति-सुरु" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Chair Persons" msgstr "प्रमुख ब्यक्तिहरूिहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 msgid "Required Participants" msgstr "सहभागिहरू आबस्यक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Optional Participants" msgstr "बैकल्पिक सहभागिहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Resources" msgstr "श्रोतहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "ब्यक्ति" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "श्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "कोठा" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "अध्यक्षता" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "सहभागि आबस्यक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "बैकल्पिक सहभागि" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "सहभागि नभएको" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "कार्य आबस्यकता" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "तत्कालको" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1561 msgid "Delegated" msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "भित्र प्रक्रिया" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालाय को बाहिर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "कुनै सूचना छैन" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "बिकल्पहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "काम गर्ने घण्टाहरु मात्र _देखाऊ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "जुम आउट भएको देखाऊ" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_स्वतन्त्र/ब्यस्त अद्याबधिक" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_स्वत लिने" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_सबै जनता र श्रोतहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "सबै _जनताहरू र एउटा श्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_जनता चाहियो" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "जनता र _एउटा श्रोत चाहियो" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "प्रबिष्टी चिन्ह देऊ %s का लागि" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2412 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "गल्ति %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्यहरू लोड हुदैछ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s मा कार्यहरू खुल्दैछ" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "कर्यहरू पुरा हुँदैछ..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "छानिएका बस्तुहरू मेटिँदै..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "मेट्दै" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "समय क्षेत्र बटन" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:723 msgid "Updating query" msgstr "प्रश्नहरू अद्याबधिक गर्दै" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2089 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "अनुकुलन दृष्य" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2090 msgid "Save Custom View" msgstr "अनुकुलन दृष्य भण्डार गर" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2095 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "दृष्यहरू परिभाषित गर" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2258 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "भेटघाट निधोहरू लोड गर्दै %s मा" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2277 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s मा कार्यहरू लोड हुँदैछ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2378 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr " %s खुल्दैछ" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3268 msgid "Purging" msgstr "सफाइ गर्दै" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "अप्रिल" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "अगस्ट" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "डिसेम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "फेब्रुअरि" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "जनवरि" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "जुलाई" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "जुन" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "मे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "नोभेम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "अक्टोबार" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "मिति छान्नुहोस्" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "सेप्टेम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_आज छनोट गर" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:352 ../calendar/gui/itip-utils.c:401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:441 msgid "An organizer must be set." msgstr "एक आयोजक अनिबार्य सेट गर।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:388 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "कम्तिमा पनि एक सहभागि चाहिन्छ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:509 ../calendar/gui/itip-utils.c:631 msgid "Event information" msgstr "घटना सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:511 ../calendar/gui/itip-utils.c:633 msgid "Task information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513 ../calendar/gui/itip-utils.c:635 msgid "Journal information" msgstr "जर्नल सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:515 ../calendar/gui/itip-utils.c:653 msgid "Free/Busy information" msgstr "मुक्त/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:517 msgid "Calendar information" msgstr "पात्रो सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:566 msgid "Updated" msgstr "अद्याबधिक गरिएको" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:574 msgid "Refresh" msgstr "ताजा गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:578 msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतिकुल-प्रस्ताब" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "स्तन्त्र/ब्यस्त सूचना (%s देखि %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:659 msgid "iCalendar information" msgstr "इपात्रो सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:814 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तपाईँ यस घटनाको सहभागि हुनु पर्दछ।" #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोलुसन कार्य फोल्डरको स्थान र तह परिबर्तन गरिएको छ देखि- इभोलुसन 1.x.\n" "\n" "कृपया शान्त रहनु होला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्दछ..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोलुसन पात्रो फोल्डरको स्थान र तह परिबर्तन गरिएको छ देखि- इभोलुसन 1.x.\n" "\n" "कृपया शान्त रहनु होला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्दछ..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:748 ../calendar/gui/migration.c:915 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "पुराना सेटिङ्हरू सार्न सकिदैन इभोलुसन/config.xmldb बाट" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:777 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "पात्रो`%s' सार्न असक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:944 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "कार्यहरू `%s' सार्न असक्षम" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "प्रथम" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "दोस्रो" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "तेस्रो" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "चौथो" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "पाचौँ" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "छैठौँ" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "सातौँ" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "आठौँ" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "नबौँ" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "दशौँ" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "एघारौँ" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "बाह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "तेह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "चौधौँ" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "पन्ध्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "सोह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "सत्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "अठारौँ" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "उन्नाइसौँ" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "बिसौँ" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "२१औ" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "२२औँ" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "२३औँ" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "२४औँ" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "२५औँ" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "२६औँ" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "२७औँ" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "२८औँ" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "२९औँ" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "३०औँ" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "३१औँ" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "आ" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "सो" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "मं" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "बु" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "बि" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "शु" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "श" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "छानिएको दिन (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "छानिएको हप्ता (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "छानिएको महिना (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "छानिएको बर्ष (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2320 #, fuzzy, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, fuzzy, c-format msgid "Location: %s" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/print.c:2371 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राथमिकता: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "प्रतिशत पूरा: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "युआरएल: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "कोटिहरू: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2437 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्कहरू:" #: ../calendar/gui/print.c:2577 ../calendar/gui/print.c:2665 #: ../calendar/gui/print.c:2791 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "मुद्रण पूर्वालोकन" #: ../calendar/gui/print.c:2612 msgid "Print Item" msgstr "मुद्रण बस्तु" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:439 msgid "New Task List" msgstr "नयाँ कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:515 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 ../mail/mail-component.c:545 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d छानिएको" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "कार्यहरू बढाउन असफल भयो।" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:860 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाहरू र मिटिङ्हरू बनाउन कार्य्य सूची '%s' खोल्न सकिएन।" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:875 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्यहरू बनाउन कुनै पात्रो उपलब्ध छैन" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:969 msgid "Task Source Selector" msgstr "स्रोत छनोटकर्ता काम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "New task" msgstr "नयाँ कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1153 msgid "_Task" msgstr "_कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1154 msgid "Create a new task" msgstr "नयाँ एउटा कार्य बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "New assigned task" msgstr "नयाँ दिइएको काम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1161 msgid "Assigne_d Task" msgstr "दिएको काम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1162 msgid "Create a new assigned task" msgstr "नयाँ दिएको कार्य बनाउनुहोस" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1168 msgid "New task list" msgstr "नयाँ कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1169 msgid "Task l_ist" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "Create a new task list" msgstr "नयाँ कार्य सूची बनाउनुहोस् " #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "यो सञ्चालनले पूरा भएको चिन्ह लगाइएको सबै कार्यहरू सधैँका लागि मेटिने छ। यदि तपाईँले " "निरन्तरता दिनुहुन्छ भने तपाईँले ती कार्यहरू पुन प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन\n" "\n" "साँच्चै नै ती कार्यहरू मेट्न चाहनु हुन्छ?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "फेरि फेरि मलाइ नसोध्नुहोस्।" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "मुद्रण कार्यहरू" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "इभोलुसन पात्रो बौद्धिक आयतकर्ता" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "इभोलुसन इपात्रो आयतकर्ता" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "इभोलुसन भिपात्रो आयतकर्ता" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "इपात्रो फाइलहरू (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "भिपात्रो फाइलहरू (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "भेटघाट निधोहरू र मिटिङहरू" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "सम्झाउने!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "पात्रो घटनाहरू" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "इभोलुसनले जिनोम पात्रो फाइलहरू फेला पारेको छ।\n" "के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनु हुन्थ्यो की?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "अफ्रिका/अबिद्जान" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "अफ्रिका/आक्रा" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "अफ्रिका/एडिस_अब्बा" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "अफ्रिका/अल्जेरिया" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "अफ्रिका/आसमेरा" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "अफ्रिका/बमाको" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "अफ्रिका/बानगुइ" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "अफ्रिका/बानजुल्" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "अफ्रिका/बिस्साउ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "अफ्रिका/ब्लानटाएर" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "अफ्रिका/ब्राज्जाविले" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "अफ्रिका/बुजुम्बुरा" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "अफ्रिका/कायरो" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "अफ्रिका/क्यासाब्लान्का" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "अफ्रिका/क्योटा" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "अफ्रिका/कोनाक्रि" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "अफ्रिका/डकार" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "अफ्रिका/द्जिबौटि" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "अफ्रिका/दोआला" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "अफ्रिका/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "अफ्रिका/फ्रिटाउन" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "अफ्रिका/गाबोरोन" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "अफ्रिका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "अफ्रिका/जोहान्सबर्ग" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "अफ्रिका/काम्पाला" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "अफ्रिका/खारटोम" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "अफ्रिका/किगालि" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "अफ्रिका/किनशसा" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "अफ्रिका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "अफ्रिका/लिब्रेविल्ले" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "अफ्रिका/लोमे" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "अफ्रिका/लुवान्डा" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "अफ्रिका/लुबुम्बाशि" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "अफ्रिका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "अफ्रिका/मालाबो" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "अफ्रिका/मापुटो" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "अफ्रिका/मासेरु" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "अफ्रिका/बाबाने" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "अफ्रिका/मोगादिशु" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "अफ्रिका/मोन्रोभिया" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "अफ्रिका/नाइरोबी" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "अफ्रिका/एनजामेना" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "अफ्रिका/नियामे" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "अफ्रिका/नोउक्चोट्" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "अफ्रिका/ओउआगडोऊगोऊ" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "अफ्रिका/पोर्टो-नोभो" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "अफ्रिका/साओ-टोम" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "अफ्रिका/टिम्बुक्टु" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "अफ्रिका/ट्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "अफ्रिका/टुनिस्" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "अफ्रिका/विन्धोएक" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिकारिका/आदक" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिकारिका/एङ्कोरेज" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिकारिका/एन्जुइल्ला" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिकारिका/एन्टिगुवा" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिकारिका/अरागुइना" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिकारिका/एरुबा" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिकारिका/एसुन्सिओन" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिकाका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिज" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विष्टा" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइसे" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/बोनस_एइरिज" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/क्याम्बृज_बेइ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/क्यानकुन" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/क्याराकास्" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/काटामारका" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/केइन्ने" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केम्यान" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/सिकागो" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहुवाहुवा" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कोर्डोबा" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टारिका" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/कुइबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकोआ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/दान्मार्कशन" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/दव्सन्" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/दस्सन_ग्रिक" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/देन्बर" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/दिट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/दोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एडमोन्टन" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/एरुनेपे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एइ_साल्भाडर" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गडथब" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गुजoबे_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्राण्डrतुर्कTurk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वादेलोप" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमालावाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/ग्वायेक्विल" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गुयाना" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हलिफ्याक्स" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/इन्डियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/नक्स" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/मरेन्गो" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/वेवेय" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इन्डियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुभिक" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इक्वालुइट" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजुय" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जुनो" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/लुइस्भिल्ले" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/मोन्टिसेल्लो" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लस_एन्जलस्" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लोइसभिल्ले" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मासिओ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मानागुवा" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मानस" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/माटिनिक" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मजाट्लान" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्दोजा" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरिडा" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मेक्सिको_शहर" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिकलोन" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मोन्टेर्रे" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मोन्टेभिडियो" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मोन्ट्रियल" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मोन्टसेराट" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नासा" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_योर्केभिडियो" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपिगोन" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/ नर्थ_दाकोटा/सेन्टर" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पानामा" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पाङ्गनिर्टुङ" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारिबो" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फोनिक्स" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-आउ-प्रिन्स" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-अफ-स्पेनसपोर्ट को" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो-भेल्हो" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/पुएर्टो-रिको" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रेनी_रििभर" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रङ्किन_इनलेटर" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रेसिफे" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजिना" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/रियो_ब्रान्को" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सान्टियागो" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सान्टो_दोमिन्गो" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/साओ_पाउलोिन्गो" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबिसन्ड" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/सिपोर्क" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेन्ट_जोन्सट्जोन्स्गो" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेन्ट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेन्ट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेन्ट_थोमस" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेन्ट_भिन्सेन्ट" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करेन्ट" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/टेगुसिगाल्पा" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थन्डर_बेन्स" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/टिजुवाना" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/भानकोवर" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "ँ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विन्निपेग" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/याकुटाट" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/येल्लोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अन्टार्कटिका/क्यासे" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अन्टार्कटिका/डेभिस्" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अन्टार्कटिका/डुमोण्टडुर्बिल्ले" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अन्टार्कटिका/म्वासन" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अन्टार्कटिका/म्याकमुर्डो" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अन्टार्कटिका/पाल्मर" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अन्टार्कटिका/साउथ_पोल" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अन्टार्कटिका/स्योवा" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अन्टार्कटिका/वोस्टोक" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्कटिकालङ्गएयरबेनपोल" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "एशिया/अदेन" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अल्म्याटि" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "एशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "एशिया/अनादिर" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "एशिया/अक्टो" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "एशिया/अक्टोबे" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "एशिया/आश्गाबाट" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "एशिया/बग्दाद" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "एशिया/बहराइन" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "एशिया/बाकु" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "एशिया/ब्याङ्कक" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "एशिया/बिरुत" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "एशिया/बिसकेक्" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "एशिया/ब्रुनाई" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "एशिया/कलकत्ता" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "एशिया/चोइबालसान" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "एशिया/चोङ्किङ्" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "एशिया/कोलम्बो" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "एशिया/दामास्कस्" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "एशिया/ढाका" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "एशिया/दिलि" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "एशिया/दुबइ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "एशिया/दुशान्बे" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "एशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "एशिया/हर्बिन" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "एशिया/हङ्ग_कङ्ग" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "एशिया/होव्द" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "एशिया/इर्कुस्तास्क" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "एशिया/इस्तानबुल" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "एशिया/जाकर्ता" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "एशिया/जयपुरा" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "एशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "एशिया/काबुल" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "एशिया/कामचट्का" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "एशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "एशिया/कस्गार" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "एशिया/काठमाडौँ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "एशिया/क्रस्नोयार्स्क" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "एशिया/क्वाला_लम्पुर" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "एशिया/कुचिङ्" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "एशिया/कुवेत" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "एशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "एशिया/मकौ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "एशिया/मगदान" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "एशिया/मकासार" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "एशिया/मनिला" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "एशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "एशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "एशिया/नोवोसिब्रिक" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "एशिया/ओम्स्क" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "एशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "एशिया/फोन_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "एशिया/पोन्टियानाक" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "एशिया/प्योङ्याङ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "एशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "एशिया/क्विजिलोर्दा" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "एशिया/रङ्गुन" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "एशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "एशिया/सइगोन" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "एशिया/सखलिन" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "एशिया/समरकान्द" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "एशिया/सिओल" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "एशिया/सङ्घाइ" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "एशिया/सिङ्गापुर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "एशिया/ताइपेइ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "एशिया/ताश्केन्ट" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "एशिया/बिलिसि" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "एशिया/तेह्रन" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "एशिया/थिम्पु" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "एशिया/टोक्यो" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "एशिया/उजङ्ग_पानदाङ्ग" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "एशिया/उलनबटार" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "एशिया/उरुम्की" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "एशिया/भियतनाम" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "एशिया/ब्लादिवोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "एशिया/याकुत्सक" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "एशिया/येकाटरिनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "एशिया/येरेवान" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "एटलान्टिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "एटलान्टिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "एटलान्टिक/क्यानरी" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "एटलान्टिक/केप_वर्दे" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "एटलान्टिक/फाइरो" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "एटलान्टिक/जान_मयेन्दे" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "एटलान्टिक/मदेइरा" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "एटलान्टिक/रेकजाविक" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "एटलान्टिक/साउथ_जर्जिया" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "एटलान्टिक/सेन्ट_हेलेनाजिया" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "एटलान्टिक/स्टान्ली" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "अष्ट्रेलिया/अदेलाइदे" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रिस्बाने" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रोकेन_हिल" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "अष्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "अष्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "अष्ट्रेलिया/लिन्डेमान्रेलिया" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "अष्ट्रेलिया/लर्ड_होवे्रेलिया" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "अष्ट्रेलिया/मेलबोर्न" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "अष्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "अष्ट्रेलिया/सिड्नी" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/आमस्टर्डम" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एन्डोरा" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/एथेन्स" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्टोप" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेडोप" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लवा" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रुसेल्स" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुकारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चिसिनो" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपेनहागेन" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/गिब्राल्टार" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिन्कि" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तानबुल" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालीनिन्गार्ड" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/किएब" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिस्बोन" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/जबल्जाना" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लन्डन" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लक्जेम्बर्ग" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिन्स्क" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मस्को" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/अस्लो" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पेरिस" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/पराग्वे" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सान_मारिनो" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/साराजेवो" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफरोपोल" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कोप्जे" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टकहोम" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/टल्लिन" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/टिराने" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उझ्गोरोड" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वादुज" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/भाटिकन" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/भियाना" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/भिल्नियस" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वार्स" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जाग्रेब" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जापोरोझिए" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/जुरिच" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इन्डियन/एन्टानानारिवो" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इन्डियन/कागोस्" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इन्डियन/क्रिस्मस" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इन्डियन/कोकोस्" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इन्डियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इन्डियन/कर्ग्युलेन" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इन्डियन/मेहे" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इन्डियन/माल्दिब्स" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इन्डियन/माउरिसस" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इन्डियन/मायोट्टे" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इन्डियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "प्यासिफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "प्यासिफिक/अकल्याण्ड" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "प्यासिफिक/च्याथम" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "प्यासिफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "प्यासिफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "प्यासिफिक/इन्डरबरी" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "प्यासिफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "प्यासिफिक/फिजि" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "प्यासिफिक/फुनाफुटि" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "प्यासिफिक/गलापागोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "प्यासिफिक/ग्याम्बिर" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "प्यासिफिक/गुदालक्यानल" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "प्यासिफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "प्यासिफिक/होनोलुलु" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "प्यासिफिक/जोन्सटन" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "प्यासिफिक/किरिटिमाटि" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "प्यासिफिक/कोस्रे" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "प्यासिफिक/क्वाजालेइन" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "प्यासिफिक/माजुरो" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "प्यासिफिक/मार्कसस" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "प्यासिफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "प्यासिफिक/नाउरु" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "प्यासिफिक/निउ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "प्यासिफिक/नर्फल्क" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "प्यासिफिक/नोमिआ" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "प्यासिफिक/पागो_पागो/अकल्याण्ड" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "प्यासिफिक/पालौ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "प्यासिफिक/पिटकेइरन" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "प्यासिफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "प्यासिफिक/पोर्ट_मोरेस्बि" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "प्यासिफिक/रारोटोङ्गा" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "प्यासिफिक/साइपन" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "प्यासिफिक/टाहिटि" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "प्यासिफिक/टारावा" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "प्यासिफिक/टोङ्गाटापु" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "प्यासिफिक/ट्रुक" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "प्यासिफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "प्यासिफिक/वालिस्" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "प्यासिफिक/याप" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:525 msgid "Posting destination" msgstr "पोस्टिङ गन्तब्य स्थान" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:526 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "सन्देश पोस्ट गर्नका लागि फोल्डर छनोट गर" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:560 msgid "Click here for the address book" msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका का लागि याहाँ क्लिक गर" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:590 msgid "_Reply-To:" msgstr "_जवाफ-पाउने:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Fr_om:" msgstr "बाट:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:604 msgid "S_ubject:" msgstr "बिषय:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "_To:" msgstr "_देखि:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:615 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "सन्देश प्रापकहरू प्रविष्टि गर" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:618 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ठेगानाहरू प्रबिष्टि गर जस्ले यस सन्देशको कार्वन प्रति प्राप्त गर्ने छन" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:622 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:623 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "ठेगानाहरू प्रबिष्टि गर जस्ले प्रापकहरूको सूचीमा देखा नपर्ने गरी यस सन्देशको कार्वन प्रति " "प्राप्त गर्ने छन।" #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:630 msgid "_Post To:" msgstr "_पोस्ट पाउने:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "फोल्डरहरू पोस्ट गर्नाका लागि फोल्डरहरू छनौट गर्न यहाँ क्लिक गर" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Post To:" msgstr "पोस्ट पाउने:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:81 #, fuzzy msgid "A_ttach" msgstr "संलग्न गर्नु" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "बाहिर पठाउने सन्देश चिन्ह दिन सकिदैन: यस अकाउन्टका लागि कुनै चिन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको " "छैन" #: ../composer/e-msg-composer.c:744 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "बाहिर पठाउने सन्देश गुप्तीकरण गर्न सकिदैनदैन: यस अकाउन्टका लागि कुगुप्तीकरणन्ह प्रमाणपत्र " "सेट गरिएको छैन" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "फाइल खोल्न सकिएन" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "सम्पादकबाट सन्देश पुनप्राप्त गर्न सकिदैन" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "शीर्षक नभएको सन्देश" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "फाईल खोल्नुहोस्" #: ../composer/e-msg-composer.c:1996 ../mail/em-account-editor.c:588 #: ../mail/em-account-editor.c:633 ../mail/em-account-editor.c:698 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वत:उत्पन्न भएको" #: ../composer/e-msg-composer.c:2095 msgid "Si_gnature:" msgstr "हस्ताक्षर:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2337 ../composer/e-msg-composer.c:3373 #: ../composer/e-msg-composer.c:3374 msgid "Compose a message" msgstr "एक सन्देश रचना गर" #: ../composer/e-msg-composer.c:3484 #, fuzzy msgid "_Attachment Bar" msgstr "सम्लग्न बार" #: ../composer/e-msg-composer.c:4557 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(यस रचना गर्ने सँग अपाठ्य सन्देश ढाँचा छ,जुन सम्पादन गर्न सकिदैन।)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सबै अकाउन्टहरू हटाइएका छन।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "के तपाईँ निश्चित रुपमा यस सन्देशलाई छाड्न चाहनुहुन्छm शिर्षक titled तपाईँले लेखिरहनु भएको " "छmposing?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "किनकी \"{0}\", तपाईँलाई बिभिन्न पत्र बिकल्पहरू छनौट गर्न आबस्यक छ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Because "{1}"." msgstr "किनभने \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "यो कम्पोजर बन्द गर्दा विन्डोले सन्देश सधैँको लागि छाड्नेछ, यदि न तपाइले सन्देश ड्राफ्ट " "फोल्डरमा बचत गर्नु हुन्छ। यसले तपाईँलाई पछिल्लो समयमा निरन्तरता दिन अनुमति दिनेछ। इ मा/" "तिर." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "कम्पोजर सञ्झ्याल बनाउन सकिने छैन।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "सन्देश निर्माण गर्न सकिनेछैन" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर फाइल पढ्न सकिने छैन \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "" "Could not retrieve messages to attach from {0}बाट सन्देशहरू सम्लग्न गर्नका लागि " "पुनप्राप्ति गर्न सकिएन।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वत बचत हुने फाइल बचत गर्न सकिने छैन \"{0}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "डाइरेक्टरीहरू सन्देशहरूमा सम्लग्न गर्न सकिदैन।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "के तपाईँ पुरा नभएका सन्देशहरु पुरा गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Don't Recover" msgstr "पुन प्राप्त नगर" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वतबचतमा बचत गर्दा त्रुटि किनभने \"{1}\"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "इभोलुसन अप्रत्यासित किसिमले बन्द भयो जब तपाईले नयाँ सन्देशू लेख्द हुनु हुन्थ्यो। यो सन्देश जहाँ " "तपाईँले छाड्नु भएको थियो त्यहाँबाट पुन प्राप्त गर्दै।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "पुन प्राप्त गर" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "यो फाइल `{0}' नियमित फाइल होइन र सन्देसमा पठाउन सकिदैन।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "यस डाइरेक्टरीको बिषयबस्तुहरू सम्लग्न गर्न, या त यी फाइलहरू छुट्टाछुट्टै यस डाइरेक्टरीमा " "सम्लग्न गर, या सम्लग्न गर्नाका लागि यस डाइरेक्टरीको एक आर्काइभ बनाउनुहोस्।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "एचटिएमएल सम्पादक नियन्त्रक सकृय गर।न असक्षम छ।\n" "\n" "कृपया निश्चय गर्न होला कि तपाई सँग स्थापना गरिएको gtkhtml and libgtkhtml को सही " "संस्करण छ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ठेगाना छनोटकर्ता नियन्त्रक सकृय गर्न असक्षम छ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "पुरा नभएको सन्देशहरू फेला पर्यो" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "चेतावनी: सुधारिएको सन्देश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "तपाईँले यो फाइल `{0}' यस सन्देशमा सम्लग्न गर्न सक्नुहुन्न।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "तपाईँले पत्र कम्पोज गर्न सक्नु अगाडि एक अकाउन्ट कन्फिगर गर्न आबस्यक छ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "परिवर्तनहरू उपेक्षा गर" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_सन्देश बचत गर" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:509 msgid "Evolution" msgstr "इभुलोसन" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "इभोलुसन ग्रुपवेर सुट" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "ठेगाना कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "पात्रो सूचना" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "हाल, तपाईँको स्थिति छ \"कार्यालय बाहिर\". \n" "\n" "के तपाईँ स्थिति परिबर्तन गर्न चाहनहुन्थ्यो की \"कार्यालय भित्र\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालय बाहिर को सन्देश:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr " वस्तुस्थिति" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तल तोकिएका सन्देशहरू प्रत्येक ब्यक्तिलाई स्वत:पठाइने छ जस्ले पठाउँछ\n" "पत्राचार गर जब तपाईँ कार्यालय बाहिर हुनु हुन्छ ।" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "म अहिले कार्यालयमा छु" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "म अहिले कार्यालय बाहिर छु" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "होइन, स्थिति परिबर्तन नगर्नुहोस्" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr " कार्यालय बाहिर को सहयोगी" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "हो, ्तुस्थ परिबर्तन गरिति" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "इमेल प्राप्त गर्दै" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "इमेल पठाउदै" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "यो पेजले तपाईँलाई छनोट गर्न अनुमति दिन्छ यदि तपाईँले पठाएको सन्देश\n" " पढेको सूचना प्राप्त गर्न चाहनु हुन्छ र प्रष्ट हुन चाहनु हुन्छ जुन कोहिले तपाईँबाट रिसिप्ट " "अनुरोध गर्छ भने इभोलुसनले गर्नु पर्छ। " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Always send back a read receipt" msgstr "जहिलेपनि पढिएको रिसिप्ट फिर्ता पठाउनु" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "यदि पढिएको रिसिप्ट फिर्ता पठाउनु छ भने मलाइ सोध्नुहोस" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "कहिलेपनि पढिएको रिसिप्ट नपठाउनुहोला" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "रिसिप्टहरू पढ" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "मलाई चाहिने सबै सन्देशहरूका लागि एउटा पढिएको रिसिप्ट अनुुरो गर्नेध" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "पत्राचार सूचीमा सन्देश नपठाए सम्म, र ब्यक्तिगत रूपमा मलाई होइन" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "जब तपाईँले इमेलको साथमा पढिएको रिसिप्ट अनुरोध प्राप्त गर्नु हुन्छ, इभोलुसनले के गर्नु पर्ने?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "यो नाम को एक फाइल पहिलेनै अबस्थित छ\n" "के तपाईँ अधिलेखन गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "फाइल अधिलेखन गर्ने?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "इभोलुसन गल्ती" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "इभोलुसन चेतावनी" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "इभोलुसन सूचना" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "इभोलुसन प्रश्न" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "भित्री त्रुटि, अज्ञात त्रुटि '%s' अनुरोध गरिएको" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "फाइल खोल्न सकिदैन \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "फाइल बचत गर्न सकिदैन \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "के तपाईँ यसै माथि लेख्न चाहनुहुन्छ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists "{0}"." msgstr "फाइल अबस्थित छ \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Overwrite" msgstr "_अधिलेखन गर्नुहोस्" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1438 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1720 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1435 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1717 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "ट्रेको पृष्ठविन्यास।ेको दिशा।" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "१ सेकेण्ड्ड अगाडि" msgstr[1] "१ सेकेण्ड अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "१ मिनेट अगाडि" msgstr[1] "१ मिनेट अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "१ घण्टाेट अगाडि" msgstr[1] "१ घण्टा अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "१ दिन अगाडि" msgstr[1] "१ दिन अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "१ हप्ता अगाडि" msgstr[1] "१ हप्ता अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "१ महिना अगाडि" msgstr[1] "१ महिना अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "१ बर्ष अगाडि" msgstr[1] "१ बर्ष अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<मिति छनोट गर्नका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "अहिले" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "बिरुद्धमा तुलना गर्नका लागि समय छनोट गर" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "एक फाइल छनौट गर" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1041 ../mail/mail-config.c:76 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1044 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "To Do" msgstr "गर्नु पर्ने" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1045 #: ../mail/mail-config.c:80 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Later" msgstr "पछि" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "परिक्षण" #: ../filter/filter-rule.c:791 msgid "_Rule name:" msgstr "_नियमको नाम:" #: ../filter/filter-rule.c:819 #, fuzzy msgid "If" msgstr "I" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if all criteria are met" msgstr "यदि सबै मापदण्ड भेटियो" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "if any criteria are met" msgstr "यदि कुनै मापदण्ड भेटिन्छमाण" #: ../filter/filter-rule.c:860 msgid "Execute actions" msgstr "सञ्चालित कार्यहरू" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "All related" msgstr "सबै संबन्धित" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies" msgstr "जबाफहरू" #: ../filter/filter-rule.c:881 msgid "Replies and parents" msgstr "जबाफहरू र प्रमूलहरू" #: ../filter/filter-rule.c:883 msgid "Include threads" msgstr "थ्रेडहरू सम्मिलित गर्नुहोस्" #: ../filter/filter-rule.c:978 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "भित्र आउने" #: ../filter/filter-rule.c:978 msgid "Outgoing" msgstr "बाहिर जाने" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "खराब नियमित अभिब्यक्ति\"{0}\"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नियमित अभिब्यक्ति संग्रह गर्न सकिदैन \"{1}\"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल \"{0}\"अबस्थित छैन वा नियमित फाइल होइन।" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "भुलिएको मिति" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "भुलिएको फाइलको नाम" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Missing name." msgstr "भुलिएको नाम" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाम \"{0}\" पहिलेनै प्रयोग भैसकेको छ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया अर्को नाम छनोट गर्नुहोला।" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "तपाईँले एउटा मिति छनोट गर्नु पर्नेछ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "यस फिल्टरको नाम दिनु पर्दछ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "तपाईँले फाइलको नाम प्रष्ट पर्नु पर्छ।" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियमहरू" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "बिरुद्धमा तुलना गर्नुहोस्" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "पत्रका लागि फिल्टरहरू देखाऊल:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" " बिरुद्धमा तुलना गरिनेछनिश्चय गरिएको समयको १२:००पूर्वान्ह" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" " बिरुद्धमा तुलना गरिनेछ एक समय प्राय जुन फिल्टरगर्दा को समयमा हुन्छ।" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" " बिरुद्धमा तुलना गरिनेछ हालको समयराय जुन फिल्टरगर्दा को समयमा हुन्छ।" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "एक समय प्राय हालको समय" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "अगाडि" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "महिनाहरू" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "seconds" msgstr "सेकेन्डहरु" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "हालको समय" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "तपाईँले निश्चय गरेको समय" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "बर्षहरू" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "नियम थप्नुहोस्ड" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../filter/rule-editor.c:693 msgid "Rule name" msgstr "नियमको नाम" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "कम्पोजरका प्राथमिकताहरु" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr " यहाँ पत्र प्रार्थमिकताहरू, सुरक्षा र सन्देश प्रदर्शन गर्ने समेत क्फिगर गर।" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "यहाँ हिज्जे परिक्षण, हस्ताक्षरहरू, र सन्देश कम्पोजर कन्फिगर गर।" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "यहाँ तपाईँको एमेल अकाउण्ट कन्फिगर गर।ुहोस्" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "इभोलुसन पत्रठ्ठी" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "इभोलुसन पत्र अकाउण्टहरू कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "इभोलुसन पत्र अबयब" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "इभोलुसन पत्र कम्पोजर" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "इभोलुसन पत्र कम्पोजर कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "इभोलुसन पत्र प्राथमिकताहरू नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:493 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:558 #: ../mail/mail-component.c:645 msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "पत्र अकाउण्ट " #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Preferences" msgstr "पत्र प्राथमिकताहरु" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_पत्र" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s लाइसेन्स समझदारी" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "कृपया लाइसेन्स समझ्दारी होसियारिका साथ पढ्नुहोला %s का लागि तल देखाइएको\n" " र यो स्विकार गर्नका लागि परिक्षण बाकसमा टिक लगाउनुहोस्\n" #: ../mail/em-account-editor.c:464 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर छनोट" #: ../mail/em-account-editor.c:758 #, fuzzy msgid "Ask for each message" msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश" #: ../mail/em-account-editor.c:1719 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "परिचय" #: ../mail/em-account-editor.c:1755 ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Receiving Email" msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:1932 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "हरेक _नयाँ पत्रका लागि स्व्स्वच परिक्षणयाँ मेल" #: ../mail/em-account-editor.c:2100 ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sending Email" msgstr "इमेल पठाउदै" #: ../mail/em-account-editor.c:2148 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../mail/em-account-editor.c:2207 ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2244 ../mail/em-account-editor.c:2318 msgid "Receiving Options" msgstr "विकल्पहरु प्राप्त गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:2245 ../mail/em-account-editor.c:2319 msgid "Checking for New Mail" msgstr "नयाँ पत्रका लागि परिक्षण गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "लेखा/खाता संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:2643 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "इभोलुसन लेखा/खाता सहयोगी" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:428 msgid "[Default]" msgstr "[पूर्वनिर्धारित]" #: ../mail/em-account-prefs.c:482 msgid "Account name" msgstr "खाताको नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:484 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकल" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #, fuzzy msgid "Mail Accounts Table" msgstr "पत्र अकाउण्ट " #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:935 msgid "Unnamed" msgstr "बेनामी" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा(हरू)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "हस्ताक्षर लिपि थप्नुहोस्" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "हस्ताक्षर(हरू)" #: ../mail/em-composer-utils.c:852 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- फरवार्ड गरिएको सन्देश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1644 msgid "an unknown sender" msgstr "एक अज्ञात प्रेषक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1691 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${बर्ष}-${महिना}-${दिन} at ${24घण्टा}:${मिनेट} " "${समयक्षेत्र}, ${पठाउने} लेखियो:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_फिल्टर नियमहरू" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "स्कोर समायोजन गर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रङ्ग मानाङ्क गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "स्कोर मानाङ्क गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "सम्लग्न बस्तुहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "टीँ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "समाहित" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "मिति प्राप्त गरियो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "मिति पठाइयो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "मेटाइएको" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "समाबेश गरिदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "सगै अन्त्य हुदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "अबस्थित छैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "फर्किदैनन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "जस्तो ध्वनी छैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "सँगै सुरु हुदैनन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "अबस्थित हुदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "ड्राफ्ट" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "सँगै अन्त्य हुन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "अबस्थित छन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "अबस्थित छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "अभिव्यक्ति" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "छ/हो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "पछि छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "अगाडि छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "झण्डा लगाइन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "भन्दा ठूलो छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "भन्दा सानो छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "होइन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "झण्डा लगाइएको छैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Junk" msgstr "रद्दी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "रद्दी परिक्षण" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:1061 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "पत्राचार सूची" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "सबै मिलाउनुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "सन्देशको मुख्य भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "सन्देशको हेडर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "सन्देश रद्दी हो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "सन्देश रद्दी होइन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रममा पाइप गर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "ध्वनि बजाऊ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "पढ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "प्राप्त गर्नेहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "रिजेक्स जोडा मिलाउने" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "लाइ जबाफ पठाउने" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "फर्कनेहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "भन्दा धेरै फर्कनेहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "भन्दा थोरै फर्कनेहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "_कार्यक्रम सञ्चालन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "स्कोर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "पठाउने" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "स्थिति सेट गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार(केबि)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "जस्तो ध्वनीहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "खाता श्रोत" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "निश्चित हेडर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "सँग सुरु गर्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "प्रक्रिया रोक्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1541 #: ../mail/em-format-quote.c:310 ../mail/em-format.c:848 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "बिषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "स्थिति सेट नगर्नुहोस्" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "त्यसपछि" #: ../mail/em-folder-browser.c:134 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "खोजबाट भि फोल्डर बनाउनुहोस्..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "जम्मा सन्देश:" msgstr[1] "जम्मा:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "नपढिएको सन्देश:" msgstr[1] "नपढिएको सन्देश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डरका गुणहरूपति" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<फोल्डर छनोटका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डरको _नाम:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:900 ../mail/mail-vfolder.c:970 msgid "vFolders" msgstr "भि फोल्डरहरू" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:143 msgid "Drafts" msgstr "ड्राफ्टहरु" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:142 msgid "Inbox" msgstr "प्राप्ति मञ्जूषा" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:144 msgid "Outbox" msgstr "प्रेषण मञ्जूषा" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:145 msgid "Sent" msgstr "पठाइयो" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "लोड गर्दै..." #: ../mail/em-folder-tree.c:689 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "पत्र फोल्डर ट्री" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "फोल्डर हटाउदै %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:924 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्दै %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:931 ../mail/message-list.c:1613 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरु सार्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:933 ../mail/message-list.c:1615 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरु प्रतिलिपि गर्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:949 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "सन्देश(हरू) टोपलवेल भण्डारमा राख्न सकिदैन" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_फोल्डर प्रतिलिपि गर" #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Move to Folder" msgstr "_फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:1751 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" भित्र फोल्डरहरू स्क्यान गर्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_दृष्य" #: ../mail/em-folder-tree.c:2108 msgid "Open in _New Window" msgstr "_नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस््डो" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_Copy..." msgstr "_प्रतिलिपि गर..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2113 msgid "_Move..." msgstr "_सार्नुहोस्..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "_New Folder..." msgstr "_नयाँ फोल्डर..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Rename..." msgstr "_पुनःनामाकरण..." #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "प्रतिलिपि गर्दै`%s' लाई `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-utils.c:383 #: ../mail/em-folder-view.c:929 ../mail/em-folder-view.c:944 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर छनोट गर" #: ../mail/em-folder-utils.c:367 ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिलिपि" #: ../mail/em-folder-utils.c:521 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "पुन: नामाकरण \"%s\" फोल्डरलाई:" #: ../mail/em-folder-utils.c:523 msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डर पुन: नामाकरण गर" #: ../mail/em-folder-utils.c:529 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डरको नाम समाबेश गर्न सकिदैन '/'" #: ../mail/em-folder-utils.c:599 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:140 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "`%s' फोल्डर बनाऊ" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-utils.c:748 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:156 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:382 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "फोल्डर कहाँ बनाउने निश्चय गर्नुहोस्:" #: ../mail/em-folder-view.c:1037 ../mail/em-popup.c:499 msgid "Reply to _All" msgstr "_सबैलाई जबाफ पठाऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1038 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_प्रेषकलाई जबाफ पठाऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1039 ../mail/em-popup.c:501 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_फरवार्ड" #: ../mail/em-folder-view.c:1042 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_नयाँ सन्देशको रूपमा सम्पादन गर..." #: ../mail/em-folder-view.c:1048 msgid "U_ndelete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1049 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..." #: ../mail/em-folder-view.c:1050 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_फोल्डरमा प्रतिलिपि गर..." #: ../mail/em-folder-view.c:1053 msgid "Mar_k as Read" msgstr "पढेकोलाई चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1054 msgid "Mark as U_nread" msgstr "नपढेकोलाई चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1055 msgid "Mark as _Important" msgstr "_महत्वपूर्णको चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1056 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_अनाबस्यकको चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1057 msgid "Mark as _Junk" msgstr "_रद्दीको चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1058 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "रद्दी_नभएको चिन्ह देऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1059 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "अनुगमन_गर्ने चिन्ह देऊ..." #: ../mail/em-folder-view.c:1067 msgid "Fla_g Completed" msgstr "झण्डा पूराभएको" #: ../mail/em-folder-view.c:1068 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "झण्डा हटाऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1071 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "सन्देशबाट नियम बनाऊ" #: ../mail/em-folder-view.c:1072 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "_बिषयमा भि फोल्डर" #: ../mail/em-folder-view.c:1073 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "_प्रेषकमा भि फोल्डर" #: ../mail/em-folder-view.c:1074 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "_प्राप्त गर्नेमा भि फोल्डर" #: ../mail/em-folder-view.c:1075 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "_पत्राचार सुचीमा भि फोल्डर" #: ../mail/em-folder-view.c:1079 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "_बिषयमा फिल्टर" #: ../mail/em-folder-view.c:1080 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "_प्रेषकमा फिल्टर" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "_प्राप्त गर्नेहरमा फिल्टर" #: ../mail/em-folder-view.c:1082 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "_पत्राचार सूचीमा फिल्टर" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1922 ../mail/em-folder-view.c:1966 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../mail/em-folder-view.c:2065 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "सन्देश छाप्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:2403 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_लिङ्क स्थान प्रतिलिपि गर" #: ../mail/em-folder-view.c:2405 msgid "Create _vFolder" msgstr "_भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:2406 msgid "_From this Address" msgstr "_यो ठेगाना बाट" #: ../mail/em-folder-view.c:2407 msgid "_To this Address" msgstr "_यस ठेगानामा" #: ../mail/em-folder-view.c:2688 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "पत्र पठाउन क्लिक गर %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:406 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "जोडा मिल्नेहरू: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 ../mail/em-format-html.c:578 msgid "Unsigned" msgstr "चिन्ह नदिएको" #: ../mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइदैन। यहाँ कुनै बिश्वास दिइदैन की अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो।" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Valid signature" msgstr "मान्य हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "यो सन्देशलाई चिन्ह दिइन्छ र मान्य को अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो।" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Invalid signature" msgstr "अमान्य हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "यो सन्देशको हस्ताक्षर प्रमाणित हुन सक्दैन, यो सायद बाटोमा फरक परेको हुनसक्छ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "मान्य हस्ताक्षर, प्रेषकले प्रमाणित गर्न सक्दैन" #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "यो सन्देशलाई मान्य हस्ताक्षरको चिन्ह दिइन्छ, तर सन्देश प्रेषकलाई प्रमाणित गर्न सकिदैन।" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 ../mail/em-format-html.c:587 msgid "Unencrypted" msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको" #: ../mail/em-format-html-display.c:662 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिदैन, यसको बिषयबस्तु सयद इन्टरनेटको वाटोमा हेर्न सकिन्छ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Encrypted, weak" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, कमजोर" #: ../mail/em-format-html-display.c:663 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ, तर एक कमजोर गुप्तीकरण अलगोरिद्म सँग। यो कठिन हुनेछ, तर " "सन्देशको विषयबस्तुलाई ब्यबहारिक समय अबधि भित्र एक बाहिरको दृष्य असम्भब भने होइन।" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको" #: ../mail/em-format-html-display.c:664 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ, यो सन्देशको विषयबस्तुलाई एक बाहिरको दृष्य हेर्न कठिन हुने " "थियो।" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted, strong" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, बलियो" #: ../mail/em-format-html-display.c:665 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ,बलियो गुप्तीकरण अलगोरिद्म मा। यो सन्देशको विषयबस्तुलाई " "ब्यबहारिक समय अबधि भित्र एक बाहिरको दृष्य हेर्न धेरै कठिन हुने थियो।" #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_प्रमाणपत्र दृष्य" #: ../mail/em-format-html-display.c:781 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "यो प्रमाणपत्र देखाउन मिल्ने छैन" #: ../mail/em-format-html-display.c:1011 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "पूरा भएको %B %d, %Y, %l:%M %p मा" #: ../mail/em-format-html-display.c:1019 msgid "Overdue:" msgstr "समय सकिएको:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1022 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "द्वारा %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "_View Inline" msgstr "_हरफ भित्र दृष्य" #: ../mail/em-format-html-display.c:1065 msgid "_Hide" msgstr "_लुकाउनुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1309 msgid "Attachment Button" msgstr "सम्लग्न गर्ने बटन" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "पृष्ठ %d को %d" #: ../mail/em-format-html.c:471 ../mail/em-format-html.c:473 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "पुन प्राप्त गर्दै `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "मान्य हस्ताक्षर तर प्रेषक प्रमाणित गर्न सकिदैन" #: ../mail/em-format-html.c:839 msgid "Malformed external-body part." msgstr "नमिलेको बाह्य-मूख्य भाग" #: ../mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "एफ टी पी साइट (%s) सुचक" #: ../mail/em-format-html.c:880 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "सूचक स्थानिय फाइल (%s) लाई मान्य सइट \"%s\" मा" #: ../mail/em-format-html.c:882 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानिय फाइल (%s) मा सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:903 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "टाढाको लगत (%s) मा सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:914 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अज्ञात बाह्य लगतमा सूचक (\"%s\" प्रकार)" #: ../mail/em-format-html.c:1140 msgid "Formatting message" msgstr "ढाँचा गर्दैको सन्देश" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:843 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "बाट" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "लाई-जबाफ" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "लाई" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1433 ../mail/em-format-quote.c:197 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1545 ../mail/em-format-quote.c:319 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "पत्र पठाउने" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1572 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1575 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1585 ../mail/em-format-quote.c:326 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../mail/em-format-html.c:1608 ../mail/em-format.c:850 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "समचार समुहहरू" #: ../mail/em-format.c:1099 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s संलग्न" #: ../mail/em-format.c:1138 ../mail/em-format.c:1271 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME सन्देश पर्से गर्न सकिएन: अज्ञात गल्ति" #: ../mail/em-format.c:1261 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "बहु-भाग/गुप्तीकरणलाई सहरा नदिने गुप्तीकरण प्रकार" #: ../mail/em-format.c:1409 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "मिमे सन्देश पर्से गर्न सकेन। श्रोतको रुपमा देखाउँदै।" #: ../mail/em-format.c:1428 msgid "Unsupported signature format" msgstr "हस्ताक्षर ढाँचा सहारा दिदैन" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणीकरण गर्दा गल्ती" #: ../mail/em-format.c:1436 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर प्रमाणीकरण गर्दा अज्ञात गल्ती" #: ../mail/em-junk-filter.c:111 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "स्पामासासि (बनेको-भित्र)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "प्रत्येक समय" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "दिनमा एक पटक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "हप्तामा एक पटक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "महिनामा एक पटक" #: ../mail/em-migrate.c:1198 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोलुसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरूको स्थान र तह परिबर्तन भएको छइभोलुसन १.x.\n" " देखि \n" "कृपया शान्त रहनुहोला जब इभोलुसनले तपाईँका फोल्डरहरू सार्छ..." #: ../mail/em-migrate.c:1632 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउन असक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1658 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्न असक्षम `%s' लाई `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1843 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "अबस्थित पत्रमञ्जूषालाई स्क्यान गर्न असक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "सर्भर लगतमा हुने पुरानो पप खोल्न असक्षम a `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2061 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "सर्भर लगत डाइरेक्टरीमा हुने पप३ बनाउन असक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "सर्भर लगतमा हुने पप३ प्रतिलिपि गर्न असक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2561 ../mail/em-migrate.c:2573 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानीय पत्र भण्डार बनाउन असफल भयो `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2693 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s': %s मा स्थानिय पत्र फोल्डरहरू बनाउन असफल" #: ../mail/em-migrate.c:2711 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." #: ../mail/em-popup.c:382 msgid "Save As..." msgstr "बचत गर्नुहोस् जस्तो..." #: ../mail/em-popup.c:401 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "शिर्षक नभएको_छबी %s" #: ../mail/em-popup.c:495 msgid "Set as _Background" msgstr "_पृष्ठभूमी जसरि सेट गर" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_प्रेषकलाई जबाफ पठाऊ" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to _List" msgstr "_सूचीलाई जवाफ पठाऊ" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Send New Message To..." msgstr "...लाई_नयाँ सन्देश पठाऊ " #: ../mail/em-popup.c:551 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_ठेगानापुस्तिकामा थप" #: ../mail/em-popup.c:666 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s... मा खोल्नुहोस्" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "सदस्यताहरूलाई यो भण्डारले सहारा दिदैन, वा तिनीहरू सकृय गरिएका छैनन।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "सदस्यता भयो" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया सर्भर छनोट गर।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "कुनै सर्भर छनोट गरेको छैन" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "यो सन्देश पुन नदेखाऊ" #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "फिल्टरहरु" #: ../mail/em-utils.c:436 msgid "message" msgstr "सन्देश" #: ../mail/em-utils.c:545 msgid "Save Message..." msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-utils.c:594 msgid "Add address" msgstr "ठेगाना थप्नुहोस्" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1073 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s बाट सन्देशहरू" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "भि_फोल्डरहरू" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "भि फोल्डर श्रोत" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "श्वचालित लिङ्क पहिचानड" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "श्वचालित स्मिति पहिचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "आगमन पत्र रद्दी भएको जाँच गरल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "उद्धरण हाइलाइट गर्ने रङ्ग" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "उद्धरण हाइलाइट गर्ने रङ्ग" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्याल पुर्बनिर्धारित उचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्याल पुर्बनिर्धारित चौडाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू रचना गर्ने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू रचना गर्ने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउनेर्ने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "पूर्वनिर्धारित चारसेट जस्मा सन्देशहरू देखाउने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "पूर्वनिर्धारित फर्वार्ड शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "सन्देशर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "संवाद सदस्यको सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "पूर्वनिर्धारित जवाफ शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "रचना गर्ने सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "संवाद सदस्यको पूर्वनिर्धारित चौडाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "तपाईँले टाइप गरेको शब्दहरूमाकार.हिज्जे गल्ति सूचक रेखाङ्कन गर " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "व्यर्थकुराको खाली फोल्डरहरू बन्द " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "सबै व्यर्थकुराको खाली फोल्डरहरू जब इभोलुसन बन्द हुँदै गर्दा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "लोप चिन्ह मोड सकृय गर, जस्ले गर्दा तपाईँले पत्र पढ्दा कर्सर देख्न सक्नु हुन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "लोप चिन्ह मोड सकृय/निश्कृय गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "सन्देश-सूची फललको उचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "सन्देश-सूची फललको उचाई।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "यदि प्रयोगकर्ताले एक पटकमा १० वा बढी सन्देशहरू खोल्ने प्रयास गर्छ बने प्रयोगकर्तालाई " "सोध्नुहोस् कि तिनीहरू साँच्चै नै यसो गर्न चाहन्छन्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "एक बिशेष मिमे-प्रकार इभोलुसन भित्र यदि यहाँ एक बुल्टिन दर्शक छैन ,कुनैपनि मिमे-प्रकार यो " "सूचीमा देखापर्दै गर्दा जुन नक्सा जिनोमको मिमे-प्रकार डाटाबेसमा बोनोबो-अबयब दर्शक सायद " "बिषयबस्तु देखाउनको लागि प्रयोग गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "यस अगाडि खालि ब्यर्थको कुरा चलाइयोोकरी " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबलहरूको सूची र तिनीहरूको संबन्धित रंगहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्विकार गरिएको लाइसेन्सहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "खाताहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "खाताहरूको सूची इभोलुसनको पत्र अबयबलाई थाह छ। यस सूचीमा स्ट्रिङहरूको सह-डाइरक्टरि नाम /" "apps/evolution/mail/accounts सँग संबन्धित छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "अनुकूलन हेडरहरूको सूची र जहाँ सम्म तिनीहरू सकृय गरिएका छन।." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "लेबलहरूको सूची इभोलुसनको पत्र अबयब हुन्छ। यो सूचीमा स्ट्रिङहरूको नाम: रंग जहाँ रंग " "एचटिएमएल हेक्स इनकोडिङ प्रयोग हुन्छ।सूची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "बोनोबो दर्शक परिक्षणका लागि मिमे प्रकारहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "प्रोटोकल नामहरूको सूची जस्को लाइसेन्स स्विकृत भएको छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "एचटिटिपिको सन्देशहरू एचटिएमएलका लागि छबि लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "एचटिटिपि(हरू)को सन्देशहरू एचटिएमएलका लागि छबि लोड गर्नुहोस्। सम्भाब्य मानहरू: 0 - " "कहिलेपनि नेट १ बन्द गरी छबिहरू लोड नगर - छबिहरू लोड गर यदि प्रेषक ठेगानापुस्तिका २ " "भित्र छ भने- सधैँ छबिहरु नेट अफमा लोड गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "लग फिल्टर कार्यहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निश्चित लग फाइलका लग फिल्टर कार्यहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको चिह देऊ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "निश्चित समय सकिए पछि हेरि सकेको चिह देऊ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाऊ \"पूर्ब दृष्य\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "सन्देशमा उद्धरणहरू चिन्ह लगाऊ \"पूर्ब दृष्य\"।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्बनिर्धारित उचाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्बनिर्धारित चौडाई" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "सन्देश-प्रदर्शन शैली (साधारण, पूरा हेडरहरू, श्रोत)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "ब्यर्थको कुरा खालि गरेर बन्द कम्तिमा दिनहरू भित्र" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "ब्यर्थको कुरा खालि गरेर बन्द कम्तिमा समय भित्र, दिनहरूमात्र" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने ध्वनी फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने प्रकार" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "खालि बिषयमा प्रोम्ट गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "प्रयोग कर्ता प्रोम्पट गर जब उ/उनी एउटा फोल्डरलाई मेटाउने प्रायास गर्छन्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "प्रयोग कर्ता प्रोम्पट गर जब उ/उनी एउटा बिषय बिनाको सन्देश पठाउनेमेटाउने प्रायास गर्छन्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले मेटाउँछ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले बिसिसि मात्र भर्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले १० वा धेरै सन्देशहरू एक पटकमा खोल्ने प्रयास गर्छभर्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले एचटिएमएल पत्र प्राप्त गर्न नचाहने प्रापकहरूलाई एचटिएमएल पत्र " "पठाउने प्रयास गर्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले प्रापक वा कार्बन कपि पाउने बिना एक सन्देश पठाउने प्रयास गर्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "प्रोम्पट गर जब प्रयोगकर्ताले नचाहिएको एचटिएमएल पठाउने प्रयास गर्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठमा लिङ्क पहिचान गर र तिनीहरूलाई बदल्नुहोस्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "पाठमा स्मिति पहिचन गर र तिनीहरूलाई छबिमा बदल्नुहोस्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "आगमन पत्रमा रद्दी परिक्षण सञ्चालन गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा एचटिएमएल पत्र पठाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा एचटिएमएल पत्र पठाउनुहोस्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "एनिमेसन देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "एनिमेट गरिएका छबिहरू एनिमेसनहरूको रूपमा देखाउनुहोस्।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेटिएका सन्देशहरू (स्ट्राइक थ्रु मा) सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "मेटिएका सन्देशहरू सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"पूर्वदृश्य\" फलक देखाऊ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"पूर्वदृश्य\" फलक देखाऊ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "ध्वनी फइल बजाउने जब नयाँ पत्र आउँछ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "प्रयोगकर्ताले चाहेको नयाँ पत्र सूचना प्रकार निश्चित गर्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "हरफ भित्र हिज्जे जाँच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित उचाइ सदस्यता लिने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "संवादको पूर्वनिर्धारित चौडाई सदस्यता लिने" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फण्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "ब्यर्थको बस्तु खालि सञ्चालन गरेको अन्तिम समय, दिनहरूमा देखिको अबधि।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "पत्र प्रदर्शन गर्न टर्मिनल फण्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "पत्र प्रदर्शनका लागि चल चौडाई फण्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "यस कुञ्जीमा एक्सएमएल संरचना निश्चित गरिने अनुकूलन हेडरहरूको सूची हुनु पर्दछ,एक्सएमएल " "संरचनाको ढाँचा < हेडर सकृय गरेको> - सेट सकृय गरको यदि हेडर पत्र दृश्यमा प्रदर्शन " "गरिनु पर्छ भने।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "सन्देश सूची थ्रेड गर।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "सन्देश-सूची थ्रेड गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "बिषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "सन्देश हेरिसकेको चिन्ह लगाउने समय सकियो।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "पूर्वनिर्धारित खाताको यूआइडि स्ट्रिङ्गखा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "प्रयोग स्पामासासिन डेमन र ग्राहक" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "प्रयोग स्पामासासिन डेमन र ग्राहक (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "अनुकूलन फण्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "पत्र देखाउनका लागि अनुकूलन फण्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "स्थानीय स्पाम परिक्षणहरू मात्र प्रयोग गर।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "स्थानीय स्पाम परिक्षणहरू मात्र प्रयोग गर (डिएनएस होइन)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "चल चौडाई फण्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "दृश्य/बिसिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "दृश्य/बिसिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "दृश्य/सिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "दृश्य/सिसि मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "दृश्य/बाट मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "दृश्य/बाट मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/पोष्ट पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/जवाफ पाउने मेनु बस्तु जाँच गरिन्छ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "या त बिषयहरू द्वारा थ्रेडिङ मा पछाडि नराख जब सन्देशहरूमा भित्र-जबाफ-पाउने वा सन्दर्भहरू " "हेडरहरू छैन।" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "इभोलुसन इएलएम आयातकर्ता" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "इभोलुसन नेटस्पेस पत्र आयातकर्ता" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "इभोलुसन आउटलुक द्रुत ४ पत्र आयातकर्ता" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "इभोलुसन पाइन आयातकर्ता" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "इभोलुसन एमबक्स आयातकर्ता" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "एमबक्स (एमबक्स)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "आउटलुक एक्सप्रेस ४ (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "इभोलुसनले तपाईँको पुरानो इएलएम पत्र आयात गरिरहेको छ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "आयात गर्दै" #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "कृपया पर्खनुहोला" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "इएलएम लगत आयात गर्दैुहोस्" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "इभोलुसनले इएलएम पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ\n" "के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "इएलएम" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "गन्तब्यको फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर छनोट गर्नुहोस्" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "आयात गर्दै `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "पत्रमञ्जूषा आयात गर्दै" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "स्क्यान गर्दै %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "प्राथमिक फिल्टर \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहि\n" " मा आधारित इमेल गुणहरू, जुन इभोलुसनमा प्रयोग हुदैन। \n" " मात्र,इभोलुसनले प्रदान गर्ने स्कोरहरू को दायरा भित्र\n" " -३ देखि ३ जुन इमेलहरूलाई मानाङ्क गरिन सक्छ र फिल्टर गरिएको\n" " अनुसार।\n" "\n" " कार्य वरिपरि हुने, एक फिल्टरहरूको सेटलाई भिनिन्छ\"प्राथमिक फिल्टर\"\n" "थपियो जुन नटस्पेसको इमेल फिल्टर गुणहरू बदल्छ\n" " मा इभोलुसनको स्कोरहरू, र प्रभाबित फिल्टरहरूले प्रयोग गर्छ स्कोरहरू मात्र\n" " को गुणहरू। आयात गरिएका फिल्टरहरू जाँच गर निश्चय गर्न\n" " हरेकचीजले चाहेको जस्तो काम गर्छ।" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहिले प्रयोग गर्छ\n" " यो \"थ्रेड बेवास्ता गर्नु\" वा \"थ्रेड हेर्नु\"\n" " सुबिधा, जस्लाई इभोलुसनमा सहारा दिदैन।\n" "ती फिल्टरहरू छाडिने छन।" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "तपाईँको नेटस्पेस इमेल फिल्टरहरू मध्य केहिले परिक्षण गर्छ\n" " इमेलहरुको मूख्य भाग (भित्र)समानता दिइएको एक स्ट्रिङ,\n" " जुन चाहि इभोलुसन भित्र सहारा दिदैन। ती फिल्टरहरू\n" "परिबर्तित गरिए परिक्षणका लागि जब त्यो स्ट्रिङ सँग\n" " सन्देश मूख्य भाग भित्र छैन।" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "तपाईँको पुरानो नेटस्पेस लगत इभोलुसनले आयात गरिरहेको छ" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "नेटस्पेस लगत आयात गर्दै" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "सेटिङहरू" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "पत्र फिल्टरहरु" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "इभोलुसनले नेटस्पेस पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ।\n" "के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसनमा आयात गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "इभोलुसनले तपाईँको पुरानो पाइन लगत आयात गरिरहेको छ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "पाइन लगत आयात गर्दै" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "इभोलुसनले पाइन पत्र फाइलहरू फेला पारेको छ।\n" "के तपाईँ तिनीहरूलाई इभोलुसनमा आयात गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "पाइन" #: ../mail/mail-autofilter.c:78 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s मा पत्र पठाऊ" #: ../mail/mail-autofilter.c:242 ../mail/mail-autofilter.c:281 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s बाट पत्र" #: ../mail/mail-autofilter.c:265 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "बिषय %s हो" #: ../mail/mail-autofilter.c:300 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s पत्राचार सूची" #: ../mail/mail-autofilter.c:369 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम थप्नुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:506 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d मेटियो" msgstr[1] "मेटाइएको" #: ../mail/mail-component.c:508 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d रद्दी" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:531 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ड्राफ्ट" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पठाइयो" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:535 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d नपठाएको" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d जम्मा" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:541 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d नपढिएको" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-component.c:761 msgid "New Mail Message" msgstr "नयाँ पत्र सन्देश" #: ../mail/mail-component.c:762 msgid "_Mail Message" msgstr "_पत्र सन्देश" #: ../mail/mail-component.c:763 msgid "Compose a new mail message" msgstr "एक नयाँ पत्र सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:769 msgid "New Mail Folder" msgstr "नयाँ पत्र फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:770 msgid "Mail _Folder" msgstr "पत्र _फोल्डरr" #: ../mail/mail-component.c:771 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नयाँ पत्र फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:893 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "पत्र सेटिङहरू र फोल्डरहरू अद्याबधिक गर्दा असफल भयो।" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "सहारा गरिएको प्रकारहरू _जाँच" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "इभोलुसनको बनाबट भित्र एसएसएल लाई सहारा दिदैन" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_भाषाहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "यसले फिल्टरलाई अझ बढी बिश्वासनीय बनाउछ तर झन ढिलो" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "खाता सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "सतर्कता" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "सन्देशहरू रचना गर्दै" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr " पूर्वनिर्धारित व्यवहार" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "पत्र मेट्नुहोस्ठ्ठी" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "पत्र प्रदर्शन _हेडरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "फिल्टर विकल्पहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "लेबलहरू र रंगहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "छबित्र लोड गर्दैहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "सन्देश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "सन्देश फण्टहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Message Receipts" msgstr "सन्देश फण्टहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "नयाँ पत्र सूचनाठ्ठी" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "बैकल्पिक सुचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "सुन्दर राम्रो गोपनीयता (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "छापिएको फण्टहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "आबस्यक सूचनाहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित मिमे (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "पठाएको र ड्राफ्ट सन्देशहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्भर कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "खाता ब्यबस्थापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नयाँ हस्ताक्षर थप्नुहोस्..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट थप्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "यो खाता प्रयोग गर्दा पठाइने सन्देशहरूलाई सधैँ चिन्ह देऊ" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको पत्र पठाउँदा आफुलाई पनि गुप्तीकरण गर ल" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "सधैँ कार्बन-कपि पाउने (सिसि) पाउने:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "सधैँ _ब्लाइन्ड कार्बन-कपि (बिसिसि) पाउने:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "गुप्तीकरण गर्दा मेरो किरिङ भित्रको कुञ्जीहरू सधैँ बिश्वास गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको पत्र पठाउँदा मेरो लागि सधैँ गप्तीकरण गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "मौलिक सन्देश संलग्न गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "सम्लग्न फाइल" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "स्वचालित तरिकाले स्मिति छबिहरू घसाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "टीँ गर जब नयाँ पत्र आउँछ" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "क्यारेक्टर सेट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "सहारा दिएको प्रकारहरू जाँच्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "पत्र आगमनमा रद्दी जाँच गरल" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "टाएप गर्दा हिज्जे जाँच गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "आगमन पत्र सन्देशहरू रद्दी भएको जाँच गर्छल" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "खालि गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "खालि गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "हिज्जे_नमिलेको शब्दहरूलाई रंग देऊ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "रंगहरु" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डरहरू मेटाउदै गर्दा निश्चिय गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "तपाईँलाई बधाई छ, तपाईँको पत्र कन्फिगरेसन पुरा छ।\n" "\n" "तपाईँ अहिले इमेल पठाउन र प्राप्त गर्न तयार हुनुहुन्छ \n" "इभोलुसन प्रयोग गरेर। \n" "\n" "क्लिक गर्नुहोस् \"लागु गर्नुहोस्\" सेटिङहरू बचत गर्नका लागि।" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "पठाउने सन्देशहरूलाई डिजिटल किसिमले _चिन्ह दिनु (पूर्वनिर्धारित द्वारा)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण नदेऊ" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "भयो" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ड्राफ्टहरु _फो्फल्डर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "इमेल खाताहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "इमेल _ठेगाना:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "बाहिर निस्कँदा ब्यर्थका बस्तु भएको फोल्डरहरु खालि गररी ई" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "_गुप्तीकरण प्रमाणपत्र:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "पठाउने सन्देशहरू गुप्तीकारण (पूर्वनिर्धारित द्वारा)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "आदेश सञ्चालन..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "स्थिर-चौडाई:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "फण्ट गुणहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "एचटिएमएल मा सन्देशहरू ढाँचा" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "एचटिएमएल पत्र" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "हेडरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "उद्धरणहरू हाइलाइट सँग" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूर परिक्षणहरू समाबेश गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "हरफ भित्र" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Languages Table" msgstr "भाषा" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Configuration" msgstr "पत्र कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Mail Headers Table" msgstr "पत्र फोल्डर ट्री" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mailbox location" msgstr "पत्रमञ्जूषा स्थान" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Message Composer" msgstr "सन्देश रचना गर्ने" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "द्रष्टब्य: एक पासवर्ड तपाईँले जडान पहिलो पटक गर्दा सम्म तपाईँलाई प्रोम्पट गरिने छैन" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Or_ganization:" msgstr "संस्था:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _कुञ्जी परिचय:" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "नयाँ पत्र आउँदा ध्वनी फाइल बजाऊ" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "कृपया तलको खाली ठाउँमा एक बिस्तृत नाम प्रबिष्टि गराउनुहोस।\n" "यो नाम प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग गरिनेछ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "कृपया तपाईँले पठाउने पत्रको बाटोका बारेमा सूचना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। यदि तपाईँ निश्चित हुनु " "हुँदैनभने तपाईँको ब्यबस्था प्रशासक वा सेवा प्रदायकलाई सोध्नुहोस्। " #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया तल तपाईँको नाम र इमेल ठेगाना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। यो \"बैकल्पिक\" तलका क्षेत्रहरूमा " "भर्न आबस्यक छैन,जो न तपाईँले पठाउने इमेलमा सूचना समाबेश गर्न चाहनुहुन्छ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Please select among the following options" msgstr "तलका बिकल्पहरू मध्यबाट छनौट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा मात्र परिभाषित गुप्त बोधार्थ पाउनेहरू प्रोम्पट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Quote original message" msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण देऊ" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quoted" msgstr "उद्धरण गरेको" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Re_member password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_ply-To:" msgstr "जवाफ-पाउने:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Remember _password" msgstr "_पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "S_elect..." msgstr "_छनौट..." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_मानक फण्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Se_lect..." msgstr "_छनौट..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "एचटिएमएल स्थिर चौडाई फण्ट छनौट गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "एचटिएमएल स्थिर चौडाई फण्ट छाप्नका लागि छनौट गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "एचटिएमएल चल चौडाई फण्ट छनौट गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "एचटिएमएल चल चौडाई फण्ट छाप्नका लागि छनौट गर" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Send message receipts:" msgstr "_सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sending Mail" msgstr "पत्र पठाउदै" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पठाएको _सन्देशहरूको फोल्डर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "_सर्भर प्रमाणिकरण आबस्यक छ" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Server _Type: " msgstr "सर्भर _प्रकार:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "चिन्ह_दिएको प्रमाणपत्र:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Signat_ure:" msgstr "_हस्ताक्षर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Signatures" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "Signatures Table" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Specify _filename:" msgstr "_फाइलको नाम निश्चय गर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Spell Checking" msgstr "हिज्जे जाँच गर्दै" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "T_erminal Font:" msgstr "_टर्मिनल फण्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "T_ype: " msgstr "_प्रकार: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "यो भाषाहरूको सूचीले यहाँ तपाईँले स्थापना गर्नु भएको शब्दकोशमा भएका भाषाहरू मात्र जनाउँदछ। " #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "यस स्क्रिप्टको प्रतिफलको प्रयोग तपाईँको\n" " हस्ताक्षर जस्तो हुनेछ। तपाईँले निश्चय गरेको नाम\n" " प्रदर्शनका उद्धेश्यले मात्र प्रयोग हुनेछ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "तपाईँले यस खातालाई दिन चाहनु भएको नाम टाइप गर्नुहोस्।\n" "उदाहरनका लागि: \"कार्य\" वा \"ब्यक्तिगत\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "User_name:" msgstr "प्रयोगकर्ताको _नाम:" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_चल-चौडाई:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "इभोलुसन पत्र कन्फिगरेसन सहयोगिमा स्वागत छ।\n" "\n" "क्लिक \"फर्वार्ड\" शुरु गर्न। " #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_हस्ताक्षर थपड" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_जहिलेपनि इन्टरनेटबाट छबिहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_नयाँ पत्र आउँदा मलाई सूचना नगर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_मिटिङ् अनुरोधहरू चिन्ह नदिनुहोस् (आउटलुक मिल्दोजुल्दोका लागि)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "_फर्वार्ड शैली:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Full Name:" msgstr "_पुरा नाम:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Host:" msgstr "_होस्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Make this my default account" msgstr "_यसलाई मेरो पूर्वनिर्धारित खाता बनाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_इन्टरनेटबाट कहिलेपनि छबि लोड नगर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Path:" msgstr "_बाटो:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "_संपर्कहरूमा एचटिएमएल सन्देशहरू जुन उनीहरूलाई इच्छा छैन पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_खालि बिषय रेखासँग सन्देशहरू पठाउँदै गर्दा प्रोम्पट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "_जवाफ शैली:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_स्क्रिप्टपि:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "_एनिमेट गरेको छबिहरू देखाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै फण्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "description" msgstr "बिबरण" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "भिफोल्डर श्रोतहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Digital Signature" msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Encryption" msgstr "गुप्तीकरण" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "Case _Sensitive" msgstr "केस _सम्वेदनशील" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "पुरा _भएको" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "F_ind:" msgstr "_खोज्नुहोस्:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Find in Message" msgstr "सन्देश खोज्नुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर सदस्यताहरु" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "License Agreement" msgstr "लाइसेन्स समझदारी" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "None Selected" msgstr "कुनैपनि छनोट गरिएन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "S_erver:" msgstr "_सर्भर:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा सुचना" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "अनुगमन गर्नका लागि तपाईँले छनौट गर्नुभएको सन्देशहरू तल सूचीबद्ध गरिन्छ।\n" "कृपया \"झण्डा\" मेनुबाट एक अनुगमन कार्य छनौट गर्नुहोस्।" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_लाइसेन्स स्वीकार गर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_तोकिएको द्वारा:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_झण्डा:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Subscribe" msgstr "_सदस्य बनाऊ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_लाइसेन्स समझदारी स्विकार गर्न यसलाई चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_सदस्यता नबनाउनुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "specific folders only" msgstr "निश्चित फोल्डरहरू मात्र" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "सबै सकृय दूर फोल्डरहरू सँग" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "सबै स्थानीय र सकृय दूर फोल्डरहरू सँग" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "सबै स्थानीय फोल्डरहरू सँग" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "पिङ्ग गर्दै %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "फोल्डर फिल्टर गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "पत्र ल्याउँदै" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "पठाइने फोल्डर लागु गर्न असफल भयो: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "जोड्न असफल भयो %s: %s\n" "बदलामा स्थानिय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्दैछ।" #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "स्थानिय 'पठाइएको' फोल्डर जोड्न असफल भयो: %s" #: ../mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "सन्देश पठाउँदै %d को %d" #: ../mail/mail-ops.c:756 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d को %d सन्देशहरून असफल भयो" #: ../mail/mail-ops.c:758 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "रद्द गरियो।" #: ../mail/mail-ops.c:760 msgid "Complete." msgstr "पूरा छ।" #: ../mail/mail-ops.c:857 msgid "Saving message to folder" msgstr "सन्देश फोलडरमा बचत भईरहेको" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s मा सन्देशहरू सार्दै" #: ../mail/mail-ops.c:942 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s मा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1168 msgid "Forwarded messages" msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देशहरू" #: ../mail/mail-ops.c:1211 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "खुल्दै गरेको %s" #: ../mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "खुल्दै गरेको भण्डार %s" #: ../mail/mail-ops.c:1361 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "हटाउँदै गरेको फोल्डर %s" #: ../mail/mail-ops.c:1455 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "भण्डार गर्दै रहेको फोल्डर '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1520 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "मेटाउँदै र भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "भण्डार गर्दै रहेको खाता '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1576 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर ताजा गर्दै रहेको" #: ../mail/mail-ops.c:1612 ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर मेटाउँदै रहेको" #: ../mail/mail-ops.c:1660 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मा रद्दी खालि गर्दै रहेको" #: ../mail/mail-ops.c:1661 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानीय फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-ops.c:1744 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "सन्देश पुन प्राप्त गर्दै %s" #: ../mail/mail-ops.c:1816 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "पुन प्राप्त गर्दै %d सन्देश" msgstr[1] "" #: ../mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "सन्देश %d बचत गर्दै" msgstr[1] "बचत भईरहेको" #: ../mail/mail-ops.c:1952 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "निर्गत फाइल बनाउन असक्षम: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "सन्देशहरू बचत गर्दै गर्दा त्रुटि: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2051 msgid "Saving attachment" msgstr "संलग्न बस्तु बचत भईरहेको" #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "निर्गत फाइल बनाउन सकिदैन: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "लगत लेख्न सकिएन: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s बाट जडान बिच्छेद गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s पुनजडान गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2339 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा जाँच गर्दै" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "रद्द गर्दै..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "सर्भर: %s, प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "बाटो: %s, प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "प्रकार: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "पत्र पठाउने र प्राप्त गर्ने" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "_सबै रद्द गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "अद्याबधिक गर्दै..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "पर्खदै..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "प्रयोगकर्ता रद्द गरिएको सञ्चालन।" #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "हस्ताक्षर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "यस हस्ताक्षरका लागि एक नाम प्रबिष्टि गर्नुहोस्।" #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../mail/mail-tools.c:116 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "स्पुल डाइरेक्ट्रि बनाउन सकिएन `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:143 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "एक गैह्र-एमबक्स श्रोत पत्रहटाउनेमा प्रयास गर्दै `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:242 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:244 msgid "Forwarded message" msgstr "फर्वार्ड गरिएको सन्देश" #: ../mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अमान्य फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "भि फोल्डर सेटअप गर्दै: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' का लागि भि फोल्डर अद्याबधिक गर्दै" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "'%s' का लागि भि फोल्डर अद्याबधिक गर्दै" #: ../mail/mail-vfolder.c:1009 msgid "Edit vFolder" msgstr "भि फोल्डर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-vfolder.c:1093 msgid "New vFolder" msgstr "नयाँ भि फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" नाम भएको फोल्डर पहिलेनै अबस्थित छ। कृपया एक फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस।" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "एउटा खालि-नगरिएको फोल्डर \"{1}\" मा पहिलेनै अबस्थित छ।\n" "\n" "तपाईँले यस फोल्डरलाई बेवास्ता गर्ने, अधिलेखन गर्ने, यसका बिषयबस्तु जोड्ने, वा बन्द गर्ने छनोट " "गर्न सक्नुहुन्छ।\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send " "the reciept notification to {0}?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "एक अर्थपूर्ण बिषय हरफ तपाईँको सन्देशहरूमा थप्दा पाउनेले तपाईँको पत्रको बारेमा थाह पाउनेछन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "के तपाईँ साँच्चैनै यो खाता मेटाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "के तपाईँ साँच्चै नै {0} सन्देशहरू एकै पटक खोल्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "के तपाईँ साँच्चै नै सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउन चाहनुहुन्छएको इ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ कि फोलडरका \"{0}\" सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउन " "चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँ एचटिएमएल ढाँचामा सन्देश पठाउन चाहनु हुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँले गुप्त बोधार्थ पाउनेहरूमा मात्र सन्देश पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "के तपाईँ निश्चित हुनुहुन्छ की तपाईँ बिषय बिनाको सन्देश पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Because "{0}"." msgstr "किनभने \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Because "{2}"." msgstr "किनभने \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder "{0}"." msgstr "भि फोल्डर \"{0}\" थप गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फोल्डर प्रतिलिपि गर्न सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "\"{0}\" फोल्डर बनाउन सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "क्षणिक बचत डाइरेक्टरी बनाउन सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "बचत डाइरेक्टरी बनाउन सकिदैन, किनभने \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" मेट्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "\"{0}\" प्रणाली फोल्डर मेट्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Cannot edit vFolder "{0}" as it does not exist." msgstr "भि फोल्डर \"{0}\" जुन अबस्थित छैन सम्पादन गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "फल्डर हटाउन सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "श्रोत \"{1}\" खोल्न सकिदैन" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "श्रोत \"{2}\" खोल्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "लक्ष \"{2}\" खोल्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "लाइसेन्स फाइल \"{0}\" पढ्न सकिदैन,एक कारणले\n" " स्थापना समस्या. तपाईले यस प्रदायक प्रयोग गर्न सक्नुहुने छैन सम्म\n" " तपाईँले यसको लाइसेन्स स्विकार गर्न सक्नुहुने छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "पुननामाकरण गर्न सकिदैन \"{0}\" लाई \"{1}\"।" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" पुन नामाकरण गर्न वा हटाउन सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खातामा परिबर्तनहरू बचत गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "डाइरेक्टरी \"{0}\" मा बचत गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "\"{0}\" फाईल बचत गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट \"{0}\" सेट गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "तपईँको पासवर्डको हिज्जे मिलेको सहि जाँच गरी निश्चय गर्नुहोस। सम्झनुहोस् केहि पासवर्डहरू " "घटना संबेदनशील छन; तपाईँको क्यापस् लक थिचिएको हुन सक्छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Could not save signature file." msgstr "हस्ताक्षर फाइल बचत गर्न सकिएन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Delete "{0}"?" msgstr "\"{0}\" मेट्ने?" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Delete account?" msgstr "खाता मेट्ने?" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Discard changed?" msgstr "परिबर्तन गरिएको छाड्ने?" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "के तपाईँ तपाईँका परिबर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Don't delete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Enter password." msgstr "पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्।" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर परिभाषाहरू लोड गर्दा गल्ति।" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while performing operation." msgstr "सञ्चालन गर्दा गल्ति।" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while {0}." msgstr "गल्ति जब {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अबस्थित हुन्छ तर यो अधिलेखन गर्न सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अबस्थित हुन्छ तर यो नियमित फाइल होइन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "यदि तपाईँले निरन्तरता दिनुभयो भने, ती सन्देशहरूलाई पुनप्राप्ति गर्न सक्नुहुने छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "यदि तपाईँले यो फोल्डर मेटाउनुहुन्छ भने सबै यसका बिषयबस्तुहरू र यसका उपफोल्डरहरू सधैँका लागि " "मेटिनेछन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने यस खाता सूचना सधैँका लागि मेटिनेछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "यदि तपाईँले बन्द गर्नुभयो भने ती सन्देशहरू इभोलुसन फेरि सुरु नगरिए सम्म पठाइने छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Invalid authentication" msgstr "अमान्य प्रमाणिकरण " #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "पत्र फिल्टरहरू स्वचालित तबरले अद्याबधिक गरिन्छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिनेगरि-लाई हेडर थप्दछन जुन सँग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ। " "यस हेडरले,यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरूलाई सूचीकृत गर्नेछ। यसलाई त्याग्नको " "लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read" msgstr "सबै देखिने सन्देशहरूलाई पढिएको चिन्ह देऊ" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "_सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Missing folder." msgstr "हराइरहेको फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "No sources selected." msgstr "कुनै श्रोतहरू छनोट गरिएका छैनन्।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "धेरै सन्देशहरू एकै पटक खोल्दा लामो समय लाग्न सक्दछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "\n" "कृपया तपाईँको खाता सेटिङहरू जाँच गर्नुहोस र पुन प्रयास गर्नुहोस्।\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया पाउने: को क्षेत्रमा एक मान्य इमेल ठेगाना प्रबिष्टि गर्नुहोस्। पठाउने: बटन प्रबिष्टि " "बाकस भन्दा अर्कोमा क्लिक गरि इमेल ठेगानाकालागि खोज्न सकिन्छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "कृपया निश्चित गर्नुहोला कि तलका प्रापकहरू एचटिएमएल इमेल प्राप्तगर्न सक्षम छन र चाहन्छन:\n" "{0}\n" "जसरीपनि पठाउनुहोला?" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Please wait." msgstr "कृपया पर्खनुहोस्।" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "पुरानो पत्र फोल्डर \"{0}\" सार्दै गर्दा समस्या।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Querying server" msgstr "सर्भर प्रश्न गर्दै " #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "सहारा दिइएको प्रमाणीकरण यन्त्राबलीको एक सूचीका लागि सर्भर प्रश्न गर्दैछ" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Read receipt requested." msgstr "रिसिप्टहरू पढ" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "साँच्चै नै फोल्डर \"{0}\" र सबै यसका उपफोल्डरहरू मेट्ने?" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Send Receipt" msgstr "रिसिप्टहरू पढ" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "प्रणाली फोल्डरहरूलाई सहि कार्य गर्न जिमियन इभोलुसन आबस्यक पर्दछ र पुन नामाकरण गर्न, " "हटाउन वा मेटाउन सकिदैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "यो संपर्क सूचीमा लुकाउने पाउनेहरूको सूचीमा कन्फिगर गर्ने तपाईले पठाइरहनु भएकोछ।\n" "\n" "धेरै इमेल प्रणालीहरूले सन्देशहरूमा देखिनेगरि-लाई हेडर थप्दछन जुन सँग मात्र गुप्त बोधार्थ हुन्छ। " "यस हेडरले,यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देश पाउनेहरूलाई सूचीकृत गर्नेछ। यसलाई त्याग्नको " "लागि, तपाईँले कम्तिमा पनि एक लाई: वा सिसि: पाउनेहरू थप्नु पर्दछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "तलका फिल्टर नियम(हरू):\n" "{0}\n" "अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n" " \"{1}\"\n" " र अद्याबधिक गरिएको छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 #, fuzzy msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "तलका भिफोल्डर(हरू):\n" "{0}\n" "अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n" " \"{1}\"\n" " र अद्याबधिक गरिएको छ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 #, fuzzy msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "यो सन्देश \"पत्रपठाउने\" बाह्य अनुप्रयोग द्वारा पठाइएको छैन। पत्रपठाउनेले तलको गल्ति " "देखाउँदछ: स्थिति 67: पत्र पठाएको छैन।\n" "यो सन्देश प्रषकमञ्जूषा फोल्डरमा भण्डारण गरिन्छ। सन्देशका गल्तिहरू जाँच गरेर पुनपठाउनुहोस्।" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल अनिवार्य अबस्थित र कार्यान्वयन योग्य हुनु पर्दछ। " #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "यस फोल्डरलाइ अन्तरनिहित रूपमा थपिएको छ, सुस्पष्ट रुपमा थप्नका लागि भि फोल्डर संपादकमा " "जानुहोस्, यदि आवस्यक परेमा।" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिदैन किनभने तपाईँले कुनैपनि प्रापक निश्चित गर्नु भएको छैन" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "यो सर्भरले यस प्रकारको प्रमाणीीकरलाई सहारा दिदैन र संपूर्णत प्रमाणीकरण प्रकृयालाई सहारा " "नदिन सक्छ।ण" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "यो हस्ताक्षर परिबर्तन गिएको छ,तर बचत गरिएको छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 #, fuzzy msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "" "समुहगत\n" " सर्भर जडान गर्न असक्षम" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "यस खाताका लागि ड्राफ्ट फोल्डर खोल्न असक्षम छ। बदलामा यो प्रणाली ड्राफ्ट फोल्डरको " "प्रयोग गर?" #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Unable to read license file." msgstr "लाइसेन्स फाइल पढ्न असक्षम।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Use _Default" msgstr "_पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट फोल्डर प्रयोग गर्ने?" #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तपाईँले सबै आबस्यक सूचनाहरू भर्नुभएको छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तपाईँले सन्देशहरू खोल्नु भएको छैन, के तपाईँ जसरी भएपनि बन्द गर्न चाहनु हुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तपाईँले एकै नाममा दुई खाता बनाउन सक्नुहुने छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "You must name this vFolder." msgstr "तपाईँले यो भि फोल्डरको नाम अनिबार्य दिनु पर्दछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "You must specify a folder." msgstr "तपाईँले एक फोल्डर अनिबार्य निश्चित गर्नु पर्दछ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:108 #, fuzzy msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "तपाईले श्रोतको रूपमा कम्तिमा पनि एउटा फोल्डरलाई निश्चित गर्नुपर्दछ।\n" "या त फोल्डरहरूलाई छुट्टछुट्टै छनोट गरेर, र/वा \n" "छनोट सबै स्थानीय फोल्डरहरूको, सबै दूर फोल्डरहरू, वा दुबै।" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 #, fuzzy msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "तपाईँको सर्भरमा तपाईँ लगअन \"{0}\" जस्तो \"{0}\" असफल भयो।" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "तपाईको \"{0}\" बिषयको सन्देश बितरण गरिएको छैन।" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "_Append" msgstr "_जोड्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Discard changes" msgstr "_परिबर्तनहरू छाड्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Empty Trash" msgstr "_रद्दी खालि गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "_Expunge" msgstr "_मेटाउनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Open Messages" msgstr "_सन्देशहरू खोल्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "भि फोल्डरहरू स्वचालित तबरले अद्याबधिक गरियो।" #: ../mail/message-list.c:996 msgid "Unseen" msgstr "नदेखिएको" #: ../mail/message-list.c:997 msgid "Seen" msgstr "देखिएको" #: ../mail/message-list.c:998 msgid "Answered" msgstr "उत्तर प्राप्त" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "बहुमुखी नदेखिएको सन्देशहरू" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Multiple Messages" msgstr "बहुमुखी सन्देशहरू" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Lowest" msgstr "सबेभन्दा तल्लो" #: ../mail/message-list.c:1005 msgid "Lower" msgstr "झन तल्लो" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Higher" msgstr "उच्च" #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Highest" msgstr "सबैभन्दा उच्च" #: ../mail/message-list.c:1338 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1345 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1354 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1366 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1374 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1376 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2042 msgid "Message List" msgstr "सन्देश सूची" #: ../mail/message-list.c:3387 msgid "Generating message list" msgstr "सन्देश सूची बनाउँदै" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "तोकिएको द्वारा" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "झण्डाको वस्तुस्थिति" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "झण्डा लगाइयो" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "झण्डा अनुगमन गर्नुहोस्थि" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "मौलिक स्थान" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "प्राप्त गर्यो" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "कल" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "फर्वार्ड नगर्नुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "तपाईँको सुचनाका लागि" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward" msgstr "फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "कुनै प्रतिकृया आबस्यक छैन" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply" msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply to All" msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "समीक्षा गर्नुहोस्" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "मुख्य समाबिष्टहरू" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "सन्देश समाबिष्टहरू" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "प्रापकहरु समाबिष्ट" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "पठाउने समाबिष्टहरू" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "बिषय समाबिष्टहरू" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "बिषय वा पठाउने समाबिष्टहरू" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "इभोलुसन संग्रहको नाम छनोट गर्नुहोस" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "जगेडा पछाडि इभोलुसन _पुन सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "पुर्बाबस्थामा ल्याउनकानका लागि इभोलुसन संग्रह छनोट गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पूर्बाबस्थामा ल्याए पछाडि _पुनसुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "जगेडा इभोलुसन डाइरेक्टरी" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "इभोलुसन डाइरेक्टरी पूर्बाबस्थामा ल्याउनुहोसस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "इभोलुसन संग्रह जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "इभोलुसन पुन:सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "जगेडा र इभोलुसन लगत पूर्बाबस्थामा ल्याउने र सेटिङहरू" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and restore plugin" msgstr "जगेडा र इभोलुसन लगत पूर्बाबस्थामा ल्याउने र सेटिङहरू" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "जगेडा सेटिङहरू..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "जगेडा र इभोलुसन लगत पूर्बाबस्थामा ल्याउने र सेटिङहरू" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "सेटिङहरू पुर्बाबस्थामा ल्याउनुहोस्..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:398 msgid "Automatic Contacts" msgstr "श्वचालित संपर्कहरू" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:407 msgid "Automatic Contacts" msgstr "श्वचालित संपर्कहरू" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:420 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "_प्रत्रको अनुकूलन गर्दा प्रबिष्टिहरू ठेगानापुस्तिकामा श्वचालित रूपले बनाउनुहोस्" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:438 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "तत्काल सन्देश दिने संपर्कहरू" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:451 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "मेरो _तत्कालको सन्देश दूतबाट समयबद्ध तबरले संपर्क सूचना र छबिहरू समक्रमित गर" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:458 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "बडि सूची सँग अहिले समक्रमित गर्नुहोस्" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic contacts" msgstr "श्वचालित संपर्कहरू" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to mails. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Local Calendars" msgstr "पात्रो लोड हुँदै" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "HTTP Calendars" msgstr "पात्रोहरू" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "मौसम: बादल लाग्ने" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "मौसम: कुहिरो लाग्नेेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "मौसम: केहि समय बादल लाग्नेगेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "मौसम: पानी पर्ने" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "मौसम: हिऊँ पर्ने" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "मौसम: घाम लाग्ने" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "मौसम: आँधि आउने" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "स्थान छनोट गर्नुहोस्" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_इकाईहरु:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रिक (सेलसियस, सेमि, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इम्पेरियल (फरेनहाइट, इन्च, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Weather Calendars" msgstr "मासिक पात्रो" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Copy _Email Address" msgstr "इमेल _ठेगाना:" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy tool" msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि गर" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको चिन्ह दिनुहोस्" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:68 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित पासवर्ड" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:71 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "यस बिकल्पलाई सुरक्षित पासवर्ड (एन टि एल एम) प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर बिनिमय सर्भरमा " "जडान गरिनेछ।" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:79 msgid "Plaintext Password" msgstr "सादा पाठ पासवर्ड" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:81 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "यस बिकल्पलाई सादा पाठ पासवर्ड प्रमाणिकरण प्रयोग गरेर बिनिमय सर्भरमा जडान गरिनेछ।" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 #, fuzzy msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "सन्देश निर्माण गर्न सकिनेछैन" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:211 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तल निश्चय गरिएको सन्देश स्वत पठाइने छ \n" " हरेक ब्यक्तिलाई जस्ले तपाईँ अफिस बाहिर ा भएको समयमपत्र पठाउँछन।ाe." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:239 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:249 msgid "I am out of the office" msgstr "म अफिस बाहिर छु।" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:242 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:246 msgid "I am in the office" msgstr "म अफिस भित्र छु।" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:275 msgid "Out of office Message:" msgstr "अफिस बाहिर भएको को खबर:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:319 msgid "Exchange Settings" msgstr "बिनिमय सेटिङहरू" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:507 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA Url:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:532 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "_प्रमाणीकरण गर्नुहोस" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:597 #, fuzzy msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "बस्तु अद्याबधिक गर्न सकिएन" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:724 msgid "Authentication Type" msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:738 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "सहारा दिएको प्रकारहरू जाँच गर्नुहोस" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्नुहोस्ि" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "फोल्दरहरूमा _सदस्यता लिनुहोस्..." #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "जाँचसूची" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "समुहगत सन्देशहरूमा पठाउने विकल्पहरु थप्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "विकल्पहरु पठाउनुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Groupwise Features" msgstr "ग्रुपवेर सुइट" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "साझेदार फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "सहभागीहरूले तलको सूचना प्राप्त गर्नेछन।\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_संपर्कहरू..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_अनुकूलन सूचना सन्देश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_साझेदारी गरिएन" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_साझेदारी गरिएको सँग ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_साझेदारी गर्दै" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sपासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस%s लागि (प्रयोगकर्ता %s)" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू प्रबिष्टि गर्नुहोस र अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस् " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:337 #, fuzzy msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_नयाँ फोल्डर..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:440 msgid "Sharing" msgstr "साझेदारी गर्दै" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688 msgid "Unable to parse item" msgstr "बस्तु पर्से गर्न असक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:741 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s'. %s पात्रोमा बस्तु पठाउन असक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "पात्रो '%s' मा स्विकार गरेर पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:756 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "पात्रो '%s' मा मोटामोटि गरेर पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "पात्रो '%s' मा इन्कार गरेरको पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:766 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "पात्रो '%s' मा रद्द गरेर पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:866 msgid "Sent a cancellation notice to the delegate" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:868 #, fuzzy msgid "Could not send the cancellation notice to the delegate" msgstr "" "के तपाईँ साँच्चै नै यस जर्नल इन्ट्रिका लागि एउटा खारेजी सूचना पठाउन मेट्न चाहनथ्यो की हुन्छ?" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:940 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "सहभागी स्थिति अद्याबधिक गर्न सकिएन किनभने यो स्थिति अमान्य छ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "सहभागी अद्याबधिक गर्न असक्षम । %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:970 msgid "Attendee status updated" msgstr "सहभागी स्थिति अद्याबधिक गरियो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1097 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "पात्रो सँग संलग्न गरिएको मान्य छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1098 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "सन्देशले एक पात्रो समाबेश गर्ने दावी गर्दछ, तर यो पात्रो मान्य इपात्रो होइन।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1223 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "पात्रो भित्रको बस्तु मान्य छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1224 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "सन्देशले पात्रो समाबेश गर्छ, तर पात्रोले कुनै घटनाहरू , कार्यहरू वा स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना " "समाबेश गर्दैन।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1158 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "यस पात्रोले संलग्न गरेकोमा बहुमुखी बस्तुहरू समाबेश छनो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "ती सबै बस्तुहरू प्रशोधन गर्न, फाइल बचत गर्नु र पात्रो आयात गर्नु पर्दछ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1824 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "मिटिङहरू र कार्यहरू" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1847 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्य गरेपछि सन्देश _मेट्नुहोस" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1857 msgid "Conflict Search" msgstr "द्वन्द खोज" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "मिटिङ् द्वन्दका लागि खोज्न पात्रो छनोट गर्नुहोस" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1887 msgid "Conflict Search Table" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:179 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:457 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:188 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Tomorrow" msgstr "भोलि" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "भोलि %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "भोलि %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "भोलि %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "भोलि %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s तलका मिटिङ् सूचना %s हँदै प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s तलका मिटिङ् सूचना प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sतलको मिटिङ रद्द गरिएको छ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s तलको मिटिङमा %s हूदै तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s तलाको मिटिङमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s हुँदै अबस्थित मिटिङमा थप गर्ने %s कामना गर्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s अबस्थित मिटिमा थप गर्न कामना गर्छ :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s तलको मिटिङका लागि पछिल्ला सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गरिन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s तलको मिटिङ प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s हँदै %s तलको मिटिङ रद्द गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%sतलको मिटिङ रद्द गरिएको छ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s मिटिङ परिबर्तनका लागि प्रस्ताब गरिएको छ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s हुँदै %s तलको मिटिङका परिबर्तनहरू इन्कार गरिएका छन:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s तलको मिटिङका परिबर्तनहरू इन्कार गरिएका छन।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s हुँदै %s तलका कार्यहरू प्रकाशित गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s तलका कार्य प्रकाशित गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s तलका कार्यहरूलाई %s को मानाङ्कन अनुरोध गर्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s हुँदै %s तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s h तपाईँलाई एक कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s हुँदै %s अबस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s अबस्थित कार्यमा थप्न कामना गर्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्यका लागि पछिल्लो सूचनाहरू प्राप्त गर्ने कामना गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s तलका मानाङ्कन गरिएका कार्य प्रतिकृया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s हुँदै %s ले तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s तलका कार्य मानाङ्कन परिबर्तन प्रस्ताब गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s हुँदै %s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s तलका मानाङ्कन गरिएको कार्य इन्कार गरिएको छ:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "Start time:" msgstr "शुरु समय:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "End time:" msgstr "अन्त समय:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:896 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:946 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 #, fuzzy msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "सहभागी अद्याबधिक गर्न असक्षम । %s" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Itip Formatter" msgstr "आयातकर्ताहरु" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "This meeting has been delegated" msgstr "यस घटनालाई मेटाइएको छ।" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागिबाट होइन। एक सहभागीको रुपमा समाबेश गर।" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_छनौट उल्टाउनुहोस्" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to meeting" msgstr "यो एउटा भेट हो" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Task" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mail to task" msgstr "%s मा पत्र पठाऊ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Contact list _owner" msgstr "सम्पर्क सूची संपादक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Get list _usage information" msgstr "बैठक सुचना" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Mailing List Actions" msgstr "पत्राचार सूची" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Mailing _List" msgstr "पत्राचार सूची" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Post message to list" msgstr "%s मा सन्देशहरू सार्दै" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Subscribe to list" msgstr "_सदस्य बनाऊ" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_सदस्यता नबनाउनुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कार्य उपलब्ध छैनन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "एक एमेल सन्देश युआरएल \"{0}\" मा पठाइनेछ। तपाईँले या सन्देश स्वत पठाउन सक्नुहुनेछ, या " "यसलाई पहिला हेर्नुहोस र परिबर्तन गर्नुहोस।\n" "\n" "तपाईले सन्देश पठाए पछि पत्रचार सूचीबाट छोटकरिमा एक जवाफ प्राप्त गर्नु पर्दछ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "हेडर अमुर्तरूपको छ्षक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "कुनै इमेल कार्य छैन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोष्ट गर्ने अनुमती छैन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "यस पत्राचार सूचीमा पोष्ट गर्न अनुमति छैन। सायद, यो पढ्नकालागि मात्रको पत्राचार सूची " "हो। बिस्तृत जानकारिको लागि सूची धनीलाई संपर्क गर्नुहोस्।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "पत्राचार सूचीमा इमेल सन्देश पठाउने?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "यो कार्य गर्न सकिदैन। यसको अर्थ यस कार्को लागि हेडरसँग कुनैपनि हामीले गर्न सकिने कार्य " "समाबेश छैन।\n" "\n" "हेडर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "यस सन्देशको{0} हेडर अमूर्त पारिन्छ र चलाउन सकिदैन।\n" "\n" "हेडर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "यस सन्देशमा यस कार्यका लागि आबस्यक हेडर सूचना समाबेश छैन।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "सन्देश _सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "छानिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाईी एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "छानिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाईी एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "छानिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाईी एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "मेटाउनका लागि छानिएका सन्देशहरूलाई चिन्ह देऊ" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "पात्रोको अफलाइन प्रयोगका लागि चिन्ह दिइदैन" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "नयाँ पत्र आउँदा एक डि-बस सन्देश _बनाउँछ" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail Notification" msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने प्रकार" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "New mail notify" msgstr "नयाँ पत्र सूचना गर्ने प्रकार" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugin manager" msgstr "प्लगइन ब्यबस्थापक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "सकृय र निस्कृय प्लगइन" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक(हरू)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "परिचय" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "बाटो" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "बिबरण" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगइन ब्यबस्थापक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "द्रष्टव्य: पुन सुरु नगरसम्म केहि परिबर्तनहरू ले असर गर्ने छैननन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML mails.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Plain Text Mode" msgstr "पाठ नमुना" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "यदि छ भने एचटिएमएल देखाउनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN प्राथमिकता दिनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "मात्र कहिलेकाहिँ PLAIN देखाउनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "एचटिएमएल अबस्था" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save attachments" msgstr "सबै सम्लग्नहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "सम्लग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "सबै सम्लग्नहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "बचतगर्ने आधार नाम छनोट गर्नुहोस् " #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Uid" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 #, fuzzy msgid "Description List" msgstr "बिबरण" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 #, fuzzy msgid "Categories List" msgstr "कोटिहरू: %s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 #, fuzzy msgid "Comment List" msgstr "सम्पर्क _सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "बनाउनुहोस्" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 #, fuzzy msgid "Contact List" msgstr "सम्पर्क _सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "सुरु हुन्छ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 #, fuzzy msgid "End" msgstr "अन्त्यहरू" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Url" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 #, fuzzy msgid "Attendees List" msgstr "सहभागी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "नमुना" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "सिएसभि ढाँचाका लागि उन्नत बिकल्पहरू" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "एक शीर्षक प्रिपेन्ड गर" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "डेलिमिटर मान:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "डेलिमिटर रेकर्ड गर्नुहोस्:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "क्यापसुल बनाउने मान:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "अलपविराम भिभाजित मान ढाँचा (.सिएसभि)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:136 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "इपात्रो ढाँचा (.आइ सि एस)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Save Selected" msgstr "कुनैपनि छनोट गरिएन" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save to _Disk" msgstr "काम संग्रह गर्नुस" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "आर डि एफ ढाँचा (.आर डि एफ)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:171 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "गन्तब्य फाइल छनोट गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:216 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "यस फाइलप्रकार(%s) को प्रस्ताबित फाइल नाम छनोट गरिएको फाइल नाम भित्र प्रयोग गरिदैन। " "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select one source" msgstr "छनोट शैली" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "मिटिङ् द्वन्दका लागि खोज्न पात्रो छनोट गर्नुहोस" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "_Show only this Calendar" msgstr "मासिक पात्रो" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "_Show only this Task List" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Startup wizard" msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:255 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "इभोलुसन सेटअप सहयोगी" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:260 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:261 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "इभोलुसनमा स्वागत छ। अर्को केहि स्क्रिनहरूले इभोलुसनलाई तपाईँको इमेल खाताहरू जडान गर्न र " "अन्य अनुप्रयोगहरूबाट फाइलहरू आयात गर्न अनुमति दिनेछ। \n" "\n" "कृपया निरन्तरताका लागि \"फर्वार्ड\" बटन क्लिक गर्नुहोस्। " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:306 #: ../shell/e-shell-importer.c:159 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "कृपया तपाईँले आयात गर्न चाहेको सूचना छनोट गर्नुहोस:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:321 #: ../shell/e-shell-importer.c:905 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s बाट:" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Subject Threading" msgstr "_थ्रेड छनोट" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Thread messages by subject" msgstr "बिषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "बिषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्न पछाडि छ" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "इभोलुसन सेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "इभोलुसन सेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "इभोलुसन परिक्षण" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "इभोलुसन परिक्षण अवयव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "हालको मुद्रक सेटिङहरुको जिनोम मुद्रण बिबरण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "संस्करण कन्फिगरेसन" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "पूर्वनिर्धारित साइडबार चौडाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाई" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "पुर्वनिर्धारित सुरुवातमा देखाउने अबयबको परिचय वा उपनाम" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "पछिल्लो पटक अद्याबधिक गरिएको कन्फिगरेसन संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "फोल्डरहरूको लागि बाटोहरूको सूची डिस्कमा अफलाइन प्रयोगकालागि समक्रमित गर्नु पर्दछर ो" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "प्रिन्टर सेटिङहरू " #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "बिकास चेताबनी बार्ता छाड्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:468 msgid "Start in offline mode" msgstr "अफलाइन अबस्थामा सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "इभोलुसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल सँग" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालको लागि पूर्वनिरधारित उचाई।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "पिक्सेलहरूमा मुख्य सञ्झ्यालको लागि पूर्वनिरधारित चौडाई।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "पिक्सेलहरूमा टुलबारको लागि पूर्वनिरधारित चौडाई।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "पछिल्लो पटक अद्याबधिक गरिएको इभोलुसनको कन्फिगरेसन संस्करण, मेजर/माइनर/कन्फिगरेसन लेबल सँग" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "सञ्झ्याल बटनको शैली। \"पाठ\", \"प्रतिमाहरू\", \"दुबै\", \"टुलबार\" हुन सक्छ। यसि " "\"टुलबार\" सेट गरिन्छ भने, बटनहरूको शैली जिनोम टुलबार सेटिङले निर्धारण गर्दछ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "टुलबार देख्न सकिने छ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "या इभोलुसन अनलाइन अबस्थामा भन्दा अफलाइन अबस्थामा सुरुहुनेछ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "या टुलबार देख्न सकिने हुनु पर्दछ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "या इभोलुसन बिकास संस्करणमा चेताबनी बार्ता फड्कनुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "या सञ्झ्याल बटनहरू देखिने हुनुपर्दछ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "सञ्झ्याल बटनहरू देख्न सकिने छन।" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "जडानहरू सक्रिय" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "जडानहरू सक्रिय" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "ती जडानहरूका लागि ठीकछ क्लिक गर्नुहोस र अफलाइनमा जानुहोस्nd" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(शीर्षक नभएको)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "आयातकर्ता छनोटका लागि प्रकार छनोट गर्नुहोस:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "तपाईले इभोलुसन भित्र आयात गर्न चाहनु भएको फाइल छान्नुहोस, र सूचीबाट जुन प्रकारको फाइल " "छनोट गर्नुहोस्।\n" "\n" "तपाईँले \"स्वचालित\" छनोट गर्न सक्नुहुनेछ यदि तपाईलाई थाह छैन र इभोलुसन कार्य गर्न छाड्नेछ।" #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "यस आयातको गन्तब्य छनोट गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 #, fuzzy msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "इभोलुसनले आयात गरने सेटिङहरू जाँच गर्नेछ तलका\n" " अनुप्रयोगहरूबाट: पाइन, नेटस्पेस, इएलएम, इपात्रो। कुनै पनि सेटिङहरू\n" " जुन जहाँबाट पनि आयात गर्न सकिने छ। यदि तपाईँ चाहनुहुन्छ\n" " फेरि प्रयास गर्न, कृपया\"पछाडि\" बटन क्लिक गर्नुहोस।\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "आयात गर्दै %s\n" "आयात गर्दै बस्तु %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:347 msgid "Select importer" msgstr "आयातकर्ता छनोट गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:468 ../shell/e-shell-importer.c:1092 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "फाइल %s अबस्थित छैन" #: ../shell/e-shell-importer.c:476 msgid "Importing" msgstr "आयात गर्दै छ" #: ../shell/e-shell-importer.c:484 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "आयात गर्दै %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:494 ../shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "गल्ति लोड गर्दै %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:513 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "आयात गर्दै %s\n" "आयात गर्दै बस्तु १." #: ../shell/e-shell-importer.c:589 msgid "Automatic" msgstr "श्वचालित" #: ../shell/e-shell-importer.c:645 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइल_को नाम:" #: ../shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Select a file" msgstr "एउटा फाइल छनोट गर्नुहोस् " #: ../shell/e-shell-importer.c:662 msgid "File _type:" msgstr "फाईल _प्रकार:" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "_पुरानो कार्यक्रमबाट लगत र सेटिङहरू आयात गर्नुहोस" #: ../shell/e-shell-importer.c:704 msgid "Import a _single file" msgstr "एक एकल फाइल आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:772 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "कृपया पर्खनुहोस्...\n" "अबस्थित सेटअपहरूलाई स्क्यान गर्दै" #: ../shell/e-shell-importer.c:779 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "कुशलता आयातकर्ता सुरु हुँदै" #: ../shell/e-shell-importer.c:1111 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "फाइल %s का लागि कुनै आयातकर्ता उपलब्ध छैन" #: ../shell/e-shell-importer.c:1125 msgid "Unable to execute importer" msgstr "आयातकर्ता कार्यान्वयन गर्न असक्षम" #: ../shell/e-shell-importer.c:1241 msgid "_Import" msgstr "_आयात" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "इभोलुसन सेटिङहरू" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "कुनै फोल्डर नाम निश्चित छैन।" #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "फिर्ता भएको क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।" #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "\"/\" क्यारेक्टरले फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।" #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "\"#\" क्यारेक्टरलेग फोल्डर नाम समाबेश गर्न सक्दैन।" #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' र '..' संचित फोल्डर नामहरू हुन।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "यस प्रणालीमा जिनोम पाइलट साधनहरू स्थापना गर्न देखा पर्दैन।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "गल्ति कार्यान्वयन %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:126 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "बग बडि स्थापना गरिदैन।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:134 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "बग बडि सञ्चालन गर्न सकिएन।" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:508 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ganesh Bahadur Ghimire \n" "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:522 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रुपवेर सुइट" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:749 msgid "_Work Online" msgstr "_अनलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:762 ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Work Offline" msgstr "_अफलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "Work Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "इभोलुसन हाल अनलाइन छ। अफलाइन कार्य गर्नका लागि यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस।" #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "इभोलुसन अफलाइनमा जाने प्रकृयामा छ।" #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "इभोलुसन अहिले अफलाइन छ। अनलाइन कार्य गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../shell/e-shell-window.c:712 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s लाई स्विच गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell.c:622 msgid "Uknown system error." msgstr "अज्ञात प्रणाली गल्ति" #: ../shell/e-shell.c:824 ../shell/e-shell.c:825 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1278 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "ठीक छ" #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Invalid arguments" msgstr "अमान्य तर्कहरू" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "ओ ए फ मा दर्ता गर्न सकिदैन" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Configuration Database not found" msgstr "कन्फिगरेसन डाटाबेस फेला पारिएनन" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Generic error" msgstr "सधारण गल्ती" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "_नयाँ परिक्षण" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_परिक्षणँच" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "एक नयाँ परिक्षण बस्तु बनाउनुहोस्" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "इभोलुसन भित्र फाइल आयात गर्नका लागि \"आयात\" मा क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "इभोलुसन आयात सहयोगी" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "आयात स्थान" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "आयातकर्ता प्रकार" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "आयातकर्ताहरू छनोट गर्नुहोस्" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "एक फाईल छनोट गर्नुहोस् " #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "इभोलुसन आयात सहयोगीमा स्वागत छ।\n" "यस सहयोगीले लपाईँलाई \n" "को प्रकृया द्वारा बाह्य फाइलहरू इभोलुसनमा आयात गर्न निर्देशित गर्दछ।" #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "आयातकर्ताहरु" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "आयात" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "आयात नगर्नुहोस्" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "मलाई फेरि नसोध्नुहोस्" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "इभोलुसनले तलका फाइलहरूबाट लगत आयात गर्न सक्छ:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार। इभोलुसन ग्रुपवेर सुइटको पूर्वदृष्य निश्काशन\n" " डाउनलोड गर्न समय खर्चनु भएकोमा धन्यवाद छ।\n" "\n" "इभोलुसनको यस संस्करण अहिलेसम्म पुरा भएको छैन। यो नजिकै हुँदै छ,\n" " तर केहि सुबिधाहरू या सकिएका छैनन वा राम्रो सँग काम गर्दैनन।\n" "\n" "यदि तपाईँ इभोलुसनको एक स्थाइ संस्करण चाहनुहुन्छ भने हामी तपाईँलाई यस संस्करण\n" " स्थापना गर्न भन्नेछौ र बदलामा संसकरण %s स्थापना गर्नुहोस।\n" "\n" "यदि तपाईँले त्रुटिहरू पाउनु हुन्छ भने, कृपया तिनीहरूको हामीलाई bugzilla.ximian.co मा " "प्रतिबेदन दिनुहोस।.\n" "यस उत्पादनसँग कुनै बिश्वासिलो आधार छैन र यसमा इच्छा गरिएको लागि ब्यक्तिको रिसको " "हिंस्रक रुप चाहँदैन।.\n" "\n" "हामी चाहन्छौ की तपाईँले कडा परिश्रमाको फलमा आनन्द लिनुहुन्छ र हामी उत्सुकताका साथ " "तपाईँको योगदानको प्रतिक्षा गरिरहेका छौ!!\n" "\n" #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "इभोलुसन टिम\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Don't tell me again" msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्" #: ../shell/main.c:466 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "निश्चित अवयव सकृय गर्न इभोलुसन सुरू गर्नुहोस्" #: ../shell/main.c:470 msgid "Start in online mode" msgstr "अनलाइन अबस्थामा सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/main.c:473 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सबै इभोलुसन अबयबहरू बलपूर्बक बन्द भयो" #: ../shell/main.c:477 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "इभोलुसन १.४ बाट बलपूर्बक पुन सार्नुहोस्" #: ../shell/main.c:480 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "फाइलमा सबै अबयबहरूको त्रुटि सच्याउने निर्गत पठाउनुहोस्।" #: ../shell/main.c:482 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुनैपनि प्लगइनहरू लोड गर्न निस्कृय गर्नुहोस्।" #: ../shell/main.c:513 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --अनलाइन र --अफलाइन सँगै प्रयोग गर्न सकिदैन।\n" " प्रयोग %s --अझ बढी सूचनाका लागि सहयाता\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "संस्करण {0}बाट पुरानो लागत मेट्ने?" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Evolution can not start." msgstr "इभोलुसनले सुरू गर्न सक्दैन।" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "अद्याबधिक गर्नका लागि डिस्क स्थान अप्रयाप्त" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Really delete old data?" msgstr "के साँच्चै पुरानो लगत मेट्ने?" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "\"evolution\" डाइरेक्टरीको अन्तरनिहित बिषयबस्तुहरू करिब सदाका लागि हटाइने छन।\n" "\n" "यो सुझाब छ कि तपाईँले आफैले रुजु गर्ने जुन सबै तपाईँको पत्र, संपर्क, र पात्रो लगत छ, र त्यो " "इभोलुसनको यस संस्करणले पुरानो लगत मेटाउनु अगाडि सही कार्य गर्दछ।\n" "\n" "एकपटक मेटिएको, तपाईँले इभोलुसनको पहिलेको संस्करणलाई अफैले हस्तक्षेप गरे बिना तल्लोश्रेणीमा " "राख्न सक्नुहुदैन।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 #, fuzzy msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " "keep this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "यो इभोलुसनको पहिलेको संस्करणले यसको लगत बिभिन्न स्थानमा भाडारण गर्यो\n" "\n" "यदि तपाई यस लगतलाई हटाउन चाहनुहुन्छ भने \"इभोलुसन\" डाइरेक्टरी भित्र रहेका बिषयबस्तुहरू " "सधैँका लागि हटाइनेछन्। यदि तपाईँले यस लगतलाई राख्न रोज्नुभयो भने, तपाईँले आफैँले \"evolution" "\" को बिषयबस्तुहरू तपाईँको सुबिधाका लागि हटाउन सक्नु हुनेछ\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "" "पुरानो संस्करणबाट अद्याबधिक गर्न असक्षम:\n" "{0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:17 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "तपाईँको लगत र सेटिङहरू अद्याबधिक गर्न {0} सम्मको डिस्क स्पेस चाहिन्छ, तर तपाईँसँग मात्र" "{1} उपलब्ध छ\n" "\n" "तपाईँले निरन्तरता दिन सक्नु अगाडि तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा स्पेस अझ बढी उपलब्ध बनाउन " "आबस्यक हुनेछ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोलुसन कन्फिगरेसन सँग मिल्दैन\n" "\n" "बिस्तृतका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोलुसन कन्फिगरेसन सँग मिल्दैन:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "बिस्तृतका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्।" #: ../shell/shell.error.xml.h:28 msgid "_Keep Data" msgstr "_लगत राख्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:29 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_मलाई पछि सम्झाउनुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:30 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "यदि तपाईँले निरन्तरता रोज्नु भयो भने तपाईँले सायद तपाईँका पुरानो लगतमा पहुँच राख्न सक्नुहुने " "छैन\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "प्रमाणपत्र '%s' एक सि ए प्रमाणपत्र हो।\n" "\n" "बिश्वास सेटिङहरू सम्पादन गर्नुहोस्:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई बिश्वास गर्नु हुन्न जासले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित " "गर्यो, त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि बिश्वास " "गर्नुहुन्छ।" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई बिश्वास गर्नु हुन्न जासले यो प्रमाणपत्र प्रकाशित गर्छ, " "त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि बिश्वास गर्नु हुदैन।" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:605 #, fuzzy msgid "Select a certificate to import..." msgstr "सर्ट आयात गर्नका लागि छनोट गर्नुहोस..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:692 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्रको नाम" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:492 msgid "Purposes" msgstr "उद्धेश्यहरू" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "क्रम संख्या" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:291 msgid "Expires" msgstr "समाप्त" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:483 msgid "E-Mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' का लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र डाटाबेसका लागि नयाँ पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस्" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "प्रकाशित लाइ:\n" " बिषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "प्रकाशित गर्ने:\n" " बिषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र छनोट गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्रको भाग होइन>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्रहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र तह" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr " क्षेत्र मान" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछाप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "प्रकाशित द्वारा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "प्रकाशित लाई" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यो प्रमाणपत्र निम्न प्रयोगका लागि प्रमाणीकरण गरिएको छ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "अधिकारहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "जगेडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "जगेडा सबै" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "कुनैपनि उद्धेश्यका लागि सि ए बिश्वास गर्नु अगाडि, तपाईँले यस प्रमाणपत्र र यसको नीति र " "कार्यबिधि(यदि उपलब्ध भएमा) परिक्षण गर्नु पर्दछ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र बिबरणहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रको नाम" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साझा नाम(सा ना)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "यस प्रमाण को आधिकारिकता बिश्वास गरिदैन।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "नमुना सञ्झ्याल मात्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "इमेल प्रमाणपत्र बिश्वास सेटिङहरू काम" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "इमेल पाउनेको प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "इमेल चिन्ह दिनेको प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "समाप्त मिति" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "प्रकाशित मिति" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 औँठाछाप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्थागत इकाई (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 औँठाछाप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "एसएसएल ग्राहक प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "एसएसएल सर्भर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "र्नप्रमाणपत्रको आयो अधिकतािकारलाई बिश्वास गर्नुहोस्।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "इमेल प्रयोगकर्ताहरू पहिचान गर्न यो सि ए लाई बिश्वास गर्नुहोस्।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "सफ्टवेर बिकासकर्ताहरू पहिचान गर्न का लागि लाई यो सि ए बिश्वास गर्नुहोस्।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "वेब साइटहरू पहिचानका लागि यो सि ए बिश्वास गर्नुहोस्।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दृष्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "तपाईँ सँग ती संस्थाहरूका प्रमाणपत्रहरू छन जुन तपाईँलेिहरूलाई पहिनुहुन्छन गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तपाईँ सँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती प्रमाणपत्र अधिकारहरू पहिचान गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तपाईँ सँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ब्यक्तिहरूलाई पहिचान गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "तपाईँका प्रमाणपत्रहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_CA विश्वास संपादन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "dialog1" msgstr "संवाद1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:650 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र पहिलेनै अबस्थित छ" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "चिन्ह दिनुहोस्" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "गुप्तीकारण गर्नुहोस्" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "संस्करण १" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "संस्करण २" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "संस्करण ३" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA गुप्तीकरण सँग" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA गुप्तीकरण सँग" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA गुप्तीकरण सँग" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA गुप्तीकरण" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र कुञ्जी प्रयोग" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्पेस प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार कुञ्जी पहिचायक" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "ई" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "बस्तु पहिचायक (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरिद्यम पहिचायक" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरिद्यम प्यारामिटरहरू" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "बिषय सार्बजनिक कुञ्जी सुचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "बिषय सार्बजनिक कुञ्जी अलगोरिद्यम" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "बिषयहरूको सार्बजनिक कुञ्जी" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "गल्ति: प्रकृया बिस्तार गर्न असक्षम" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "बस्तु चिन्ह दिने" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र अधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "इमेल प्रमाणपत्र अधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "प्रबेश गर्दै" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "त्याग्न नमिल्ने" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "कुञ्जी कूटलेखन" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "लगत कूटलेखन" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "कुञ्जी समझदारी" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र चिन्ह दिने" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "सिआरएल चिन्ह दिने" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "असामान्य" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "असामान्य छैन" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "विस्तारहरू" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अगोरिद्यम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "प्रकाशक" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "अद्वितीय परिचय प्रकाशक" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "अद्वितीय परिचय बिषय" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मान" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइलको लागि पासवर्ड प्रबिष्टि गर्नुहोस्" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात गरियो" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "एक संलग्न थप्ने" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "संलग्न सामाग्रीको प्रकार" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "पत्रमा देखाइने फाइल नाम।" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "संलग्नको बिबरण" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "पूर्वनिर्धारित द्वारा हरफभित्र देखाउन संलग्न चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "सन्देशका लागि पूर्वनिर्धारित बिषय।" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "कार्यान्वयन गर्न सकेन '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "बन्द गर्दै %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "अर्को फोल्डर... मा संपर्क(हरू) प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "छनौटको प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "फोल्डर... मा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "छनौट काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "अर्को फोल्डर... मा संपर्क(हरू) सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "फोल्डर...मा सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "संपर्कहरू छाप्नको लागि पूर्वदृष्यहरू" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "छाप्ने पूर्वदृष्य" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू छाप्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 ../widgets/text/e-text.c:2684 msgid "Select All" msgstr "सबै छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "सबै संपर्कहरू छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "छनोट गरिएका संपर्कमा एक सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "संपर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "छनोट गरिएका संपर्कहरू अर्को ब्यक्तिलाई पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वदृष्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "लोड गर्न रोक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "हालको संपर्क देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Actions" msgstr "_कार्यहरु" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_सम्पर्क...मा फर्वार्ड गर" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_फोल्डर... मा सार्नुहोस" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Preview Pane" msgstr "_पुर्वदृष्य फलक" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_भिकार्डको... रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_ सब छनोट गर्नुहोस्ै" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_संपर्क... मा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोो्स" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "यो भेटघाट निधो मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "जाऊ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस् " #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next" msgstr "अर्को" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "छापिने पात्रोको पूर्वदृष्य देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Previous" msgstr "पहिलेको" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "यो पात्रो छाप्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "यस पात्रोका लागि स्वतन्त्र/ब्यस्त सूचना प्रकाशित गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "फ्याँक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "पराना भेटघाट निधो र मिटिङ्हरू फ्याँक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "_मिति छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "एक निश्चित मिति छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "सूचीमा देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "एक दिन देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "एक महिना देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "एक हप्ता देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्य गरिरहेको हप्ता देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "हालको भेटघाट निधो देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "हप्ता" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "कार्य हप्ता" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_भेटघाट निधो खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा छनोट गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 msgid "Cu_t" msgstr "काट_नुसहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा छनोट गरिएको पाठ काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "_सबै छानौट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "सबै पाठ छनौट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "मेरो इभोलुसन अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "हालको पत्र सञ्चालन खारेज गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "छानिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "यस पत्रचार सूचीका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नयाँ पत्र फिल्टर गर्नका लागि नियमहरू सम्पादन गर्नुहोस वा बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "भि फोल्डेर परिभाषाहरू सम्पादन गर्नुहोस वा बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "_ब्यर्थको कुरा खाली गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Message F_ilters" msgstr "पत्र फिल्टरहरु" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Message _List As" msgstr "सन्देश सूची" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Message _Preview" msgstr "सन्देशको हेडर" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "छनौट गरिएका सन्देश(हरू) अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "मेटिएका सबै सन्देशहरू सबै फोल्डरहरूबाट सधैँका लागि हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "सार्बजनिक फोल्डरमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर छनोट" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "सन्देशको पूर्वदृश्य सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूर सर्भरहरूमा फोल्डरहरूको सदस्यता लिने वा नलिने" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_फोल्डरमा प्रतिलिपि गर..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Move Folder To..." msgstr "_फोल्डर... मा सार्नुहोस" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_New Search _Folder (FIXME)" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_New..." msgstr "_नयाँ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Subscriptions" msgstr "फोल्डर सदस्यताहरु" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "यस फोल्डरका गुणहरु परिबर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "यस फोल्डरका गुणहरु परिबर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "E_xpunge" msgstr "मेटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Group By _Threads" msgstr "यो फाँटबाट समूह गर्नुहोला" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_मेटाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू हरफहरूमा देखाउनु भन्दा लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "_सन्देशहरू पढे पछि चिन्ह दिनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देश(हरू)ू टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove this folder" msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू सधैँका लागि हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Select _All Messages" msgstr "देख्न सकिने सबै सन्देशहरू छनौट गर" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सबै र मात्र सन्देशहरू जुन हालै छनोट गरियो छनोट नोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "एउटै थ्रेडमा छनोट गरिएका सन्देशको रुपमा सबै छनोट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "देख्न सकिने सबै सन्देशहरू छनौट गर" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Show _Messages" msgstr "_सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "क्षणिकका लागि लुकाइने सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "क्षणिकका लागि सबै सन्देशहरू लुकाउनुहोस् जुन पहिलेनै पढिएका छन" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "छानिएका सन्देशहरू केहि समयका लागि लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "थ्रेड गरिएको सन्देश सूची" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Un_read Messages" msgstr "नपढिएको सन्देश:" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_All" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "_सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Selected Messages" msgstr "_छानिएका सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने _थप गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टरहरु प्रयोग_गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा पठाउने थप गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "All Message _Headers" msgstr "सन्देशको हेडर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "छानौट गरिएका सन्देशहरूमा फिल्टर नियमहरू लागु गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Check for _Junk" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose _New Message" msgstr "_नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "छानिएको सन्देशको सबै पाउनेहरूलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "छानिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाईी एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "छानिएको सन्देशको पठाउनेलाई एक जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "छानिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create R_ule" msgstr "_भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "यस पठाउनेबाट सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस बिषयका साथमा एक नियम बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्न यस पत्रचार सूचीलाईमा एक नियम बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "सन्देशहरू फिल्टर गर्नो यस बिषयका साथमा एक नियम बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "यस पाउनेहरूका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "यस पत्रचार सूचीका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "यस पठाउनेका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "यस बिषयका लागि एक भि फोल्डर बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ्य आकार घटाऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "अर्को सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread message" msgstr "अर्को नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread thread" msgstr "अर्को नपढिएको थ्रेड प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "पहिलेको महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "नपढिएको पहिलेको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "पत्राचार _सूचीमा फिल्टर... सूची." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "पठाउने_हरूमा फिल्टर...्नु." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "_बिषयमा फिल्टर..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "छानिएका सन्देशहरूलाई रद्दी स्थिति फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Follow _Up..." msgstr "अनुगमन _गर्नुहोस्...ि." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "छबिहरू एचटिएमएलमा लोड गर्न फोर्स गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "छानिएको सन्देशलाई नयाँ सन्देशको मुख्य भाग भित्र फर्वार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "छानिएको सन्देशलाई उद्धरण दिएर जवाफ फर्वार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कोहिलाई छनोट गरिएका सन्देश फर्वार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "कोहिलाई छानोट गरिएका सन्देशहरूलाई संलग्न गरि फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ्य आकार बढाऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mar_k as" msgstr "पढेकोलाई चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई पढिरहेको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई महत्वपूर्ण चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई रद्दी भएको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई रद्दी नभएको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई नपढिएको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "छानिएका सन्देश(हरू)लाई महत्वहिन चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "मेटाउनका लागि छानिएका सन्देशहरूलाई चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Message Source" msgstr "सन्देशको मुख्य भाग" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "छनौट गरिएका सन्देश(हरू) अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Important Message" msgstr "अर्को _महत्वपूर्ण सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Thread" msgstr "अर्को _थ्रेड" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Next _Unread Message" msgstr "अर्को _नपढिएको सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Not Junk" msgstr "रद्दी होइन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "एक पत्र सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र छनौट गरिएको सन्देश खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "रचना सम्पादनका लागि छनौट गरिएको सन्देश खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पहिलेका नपढिएका सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "एउटा जबाफ पठा_ऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "सार्बजनिक फोल्डर भित्रको एक सन्देशलाई जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पहिले_का महत्वपूर्ण सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छाप्नका लागि यस सन्देशको पूर्वदृश्य देखाऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Print this message" msgstr "यास सन्दशलाई छापण" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Re_direct" msgstr "पुन_सञ्चालन गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "कोहिलाई छनौट गरिएको सन्देश (धक्का) पुन सञ्चालन गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "यसको मौलिक आकारमा पाठ पुन सेट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Save the message as a text file" msgstr "पाठ फाइल को रूपमा सन्देश बचत गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा पाठ खोज्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Select _All Text" msgstr "सबै पाठ छनौट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 #, fuzzy msgid "Select all the text in a message" msgstr "देख्न सकिने सबै सन्देशहरू छनौट गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "तपाईँको हालको प्रिन्टरका लागि पेज सेटिङहरू सेट अप गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा कर्सर झलक देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Show message in the normal style" msgstr "साधारण-शैलीमा सन्देश देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show message with all email headers" msgstr "सबै इमेल हेडरहरू सँग सन्देश देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "सन्देशको कच्चा इमेल श्रोत देखाउनु होला" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "छानिएका सन्देशहरूलाई नमेट्नुहोला" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "Uni_mportant" msgstr "महत्वपूर्ण" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "भि फोल्डर_ ...पत्राचार सूचीमा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "VFolder on Recipients..." msgstr "भि फोल्डर_ ...प्रापकहरूमा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 #, fuzzy msgid "VFolder on S_ubject..." msgstr "भि फोल्डर_ ...बिषयमा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 #, fuzzy msgid "VFolder on Sen_der..." msgstr "भि फोल्डर_ ...पठाउनेहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Zoom _Out" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Caret Mode" msgstr "लोप चिन्ह _मोड" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #, fuzzy msgid "_Delete Message" msgstr "_मेटाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #, fuzzy msgid "_Find in Message..." msgstr "सन्देश खोज्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_जाऊ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #, fuzzy msgid "_Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "रद्दी" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Load Images" msgstr "चित्रहरु _लोड गर" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Next Message" msgstr "_अर्को सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "साधारण" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 #, fuzzy msgid "_Not Junk" msgstr "रद्दी होइन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "_नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस््डो" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Previous Message" msgstr "_पहिलेको सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "पढ" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 #, fuzzy msgid "_Save Message..." msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #, fuzzy msgid "_Undelete Message" msgstr "_अर्को सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Unread" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Zoom In" msgstr "" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "यो सन्झ्याल बन्द गर" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य टूलबार" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_बन्द गर्नु" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "_File" msgstr "_फाईल" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "संलग्न गर्नु" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "एउटा फाइल संलग्न गर" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 msgid "Check to get delivery notification when your message is read" msgstr "" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "अहिलेको फाइल बन्द गर्नुहोस" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Delete all but signature" msgstr "सबै मेट्नुहोला तर हस्ताक्षर" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर with PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर जसमा तपाईँको S/MIME गुप्तीकरण प्रमाणपत्र" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "ढाँचा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइलत्र खोल" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP Sign" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Request read receipt" msgstr "रिसिप्टहरू पढ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME Sign" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save As" msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "यस रुपमा बचत गर्नुहोस....." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _Draft" msgstr "बचत्रह गर्न_ुस ड्राफ्ट" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save in folder..." msgstr "फोल्डर बचत गर्नुहोस्..नुस इ." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "यो फाइल बचत गर्नुहोस" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "यस फाइललाई भिन्न नाममा बचत गर्नुहोस" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "यस सन्देशलाई निश्चित फोल्डरमा बचत गर्नुस इ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "यो पत्र एचटिएमएल ढाँचामा पठाऊ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send this message" msgstr "यस सन्देश पठाऊ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "यस सन्देशलाई तपाइको PGP key चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "यस सन्देश लाई चिन्ह देऊ तपाईँको S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्रको" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "टगलहरू या यस बि सि सि क्षेत्रलाइ देखाइन्छ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "टगलहरू या यो सिसि क्षेत्रलाई ्रलाइ देाइन्छीसी" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "टगलहरू या यो बाट छनोटकर्तालाई देखाइन्छ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "टगलहरू या यो पोस्ट-लाई क्षेत्रलाई देखाइन्छ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "टगलहरू या यो जबाफ-लाई क्षेत्रलाइ देखाइन्छ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "टगलहरू या यो क्षेत्रलाइ देखाइन्छ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Attachment..." msgstr "_सम्लग्न फाइल..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Bcc Field" msgstr "_बिसिसि क्षेत्र" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Cc Field" msgstr "_सिसि क्षेत्र" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Delete all" msgstr "_सबै मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_From Field" msgstr "_क्षेत्रबाट" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_घुसाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Open..." msgstr "_खोल्नु....." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Post-To Field" msgstr "_पोष्ट गर्ने- क्षेत्र" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Reply-To Field" msgstr "_जबाफ पठाउने- क्षेत्र" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Security" msgstr "_सुरक्षा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_To Field" msgstr "_फाइल गर्ने" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "बन्द गरि" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "बचत गर्नुहोस् र _बन्द गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "हालको फाइललाई बचत गरी विन्डो बन्द गर्नुहोस् गर विन्डो" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर थप्नुहोस्ी को" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "सूची ताजा बनाउने" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "सूची को फोल्डरहरू ताजा बनाउने" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डर सूचीबाट फोल्डर हटाऊ" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "सदस्यता लिने" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "सदस्यता खारेज गर्ने" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_छनौट उल्टाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "छानिएका कार्यलाई प्रतिलिपि गरगर्नु" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "छानिएका कार्यहरू काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पुरा भएको कार्यहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "छानिएका कार्यहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "पूरा भएको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "छानिएका कार्यहरू लाई पुरा भएको चिन्ह देऊ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड बाट कार्यहरू टाँस" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "प्रिन्ट गर्नु पर्ने कार्यहरूको सूची पूर्व दृश्य देखाऊ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्यण सूचीछाप्नुहोस्को" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "छनोट गरिएको कार्य देखाऊ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_खोल्ने कार्य" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "इभोलुसनका बारेमा..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "इभोलुसनको सेटिङ्हरू परिबर्तन गर" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "टुलबार दृश्य परिबर्तन गर" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "यस फोल्डर देखाइ रहँदा नयाँ विन्डो बनाउनुहोस् " #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटप टुलबार सेटिङ प्रयोग गरेरँग मात्र विहरून्डो बटन देखाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "प्रतिमा र पाठसँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "प्रतिमा सँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "पाठ सँग मात्र विन्डो बटनहरू देखाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "इभोलुसन _प्रश्नोत्तर" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "यो प्रोग्राम बन्द गर्द" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget _Passwords" msgstr "बिर्सन्छ_पासवर्डहरू" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "सम्झाइएको पासवर्डहरू बिर्सेर तपाईँ पुन तिनिहरूका लागि प्रोम्प्ट हुनुहुने छ।" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Hide window buttons" msgstr "सन्झ्याल बटन लुकाऊिन्डो" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and text" msgstr "प्रतिमाहरू _र पाठ" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "अन्य कार्यक्रमबाटटलगत आयातगरो" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "नयाँ _सन्झ्यालण्डो" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्रथमिकीकरणहरू" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / Receive" msgstr "पठाउने / प्राप्त गर्ने" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "पंक्ति चीज पठाउ र नयाँ चीज पुन प्राप्त गर" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "इभोलुसनको बारेमा सूचना देखाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग प्रतिबेदन बुझाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_बग प्रतिबेदन बुझाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "सच्याइएको बड्डी प्रयोग गरेर एउटा सचाइएको प्रतिबेदन बुझाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "टगल या तपाईव अफलाइनमा काम गरी रहेका छौँ।" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Tool_bar" msgstr "उपकरणपट्टि" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Tool_bar style" msgstr "उपकरणपट्टि शैली" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "_About Evolution..." msgstr "_इभोलुसनको बारेमा..." #: ../ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close Window" msgstr "यो सन्झ्याल बन्द गर" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_मद्दत" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Hide buttons" msgstr "_बटनहरू लुकाऊ" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Icons only" msgstr "_प्रतिमाहरू मात्र" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Import..." msgstr "_आयात..." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Quick Reference" msgstr "_छिटो सन्दर्भ" #: ../ui/evolution.xml.h:40 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "काट" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Send / Receive" msgstr "_पठाउने / प्राप्त गर्ने" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Text only" msgstr "_पाठ मात्र" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Tools" msgstr "_उपकरणहरू" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr " कम्पनी _द्वारा" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_ठेगाना कार्डहरू" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_फोन सूची" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "साप्ताहिक दृष्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_दिन दृष्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_सूची दृष्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "मासिक दृष्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_कार्य साप्ताहिक दृश्य" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "जस्तो पठाइसकेको फोल्डर" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "स्थिति_द्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "पठाउने द्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "बिषय द्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "झण्डा _अनुगमन द्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_सन्देशहरू" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "पहिलेकै मितिमा" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "वस्तुस्थिति_सँग" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "समय क्षेत्र" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_छनौट" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "टाइम जोन छनोट गर" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "टाईमजोन कम्बोबक्स" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "नक्साको क्षेत्रमा जुम गर्न र समय क्षेत्र छनोट गर्न माउसको बायाँ बटन प्रयोग गर्नु होला।\n" "जुम आउट गर्न माउसको दायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोला।" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1845 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:224 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:225 msgid "Table" msgstr "टेबल॒" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "_Current View" msgstr "_हालको दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "संग्रह अनुकूलनलाउनुहो..स दृष्य." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "कारखाना" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "नयाँ दृष्य वर्णन गर्नुहोला" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1099 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "पहिलेको बटन" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "मासिक पात्रो" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:456 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3540 #: ../widgets/text/e-text.c:3541 msgid "Fill color" msgstr "रंग भर्नुहोला" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:463 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:470 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3547 #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "GDK fill color" msgstr "जिडिके रंग भर्नुहोला" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:477 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Fill stipple" msgstr "थोपद्वारा भर्नुहोला" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 ../widgets/text/e-entry.c:1306 #, fuzzy msgid "FIll stipple" msgstr "थोपद्वारा भर्नुहोला" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:484 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #, fuzzy msgid "X1" msgstr "१" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:491 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 msgid "X2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:498 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #, fuzzy msgid "Y1" msgstr "१" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:505 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 msgid "Y2" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Minimum width" msgstr "न्यूनतम चौडाई" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1431 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3002 msgid "Minimum Width" msgstr "न्यूनतम चौडाई॒" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "स्पेसिङ्ग" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Now" msgstr "अहिले" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "समय यस ढाँचामा हुनु पर्नेछ: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "प्रतिषत मान ० र १०० को बिचमा हुनु पर्दछ, समाबेशी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "सेन्ट्रल युरोपीयन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "चाइनिज" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "हेब्रु " #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "जापनिज" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नयाँ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "परंपरागत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "सामान्यीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "दृश्य" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर सेट: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "क्यारेक्टर इनकोडिङवन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "प्रयोगका लागि क्यारेक्टर सेट प्रबिष्टि गराऊ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 msgid "Date and Time Entry" msgstr "मिति र समय प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:335 msgid "Text entry to input date" msgstr "आगत मितिलाई पाठ प्रबिष्टि " #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:336 msgid "Text Date Entry" msgstr "पाठ मिति प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "एउटा पात्रो देखाउन यो बटन थिच्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:354 msgid "Date Button" msgstr "मिति बटन" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:374 msgid "Combo box to select time" msgstr "समय छनौटकालागि कोम्बो बक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:375 msgid "Time Combo Box" msgstr "कोम्बो बक्स समय" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "बढाइएको" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "हो या होइन यस बिस्तारक बढाइएको छ छ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "विस्तारित गरिएको पाठ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "कच प्रयोग गर" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "यदि सेट गरिएको छ भने पाठमा कच गरिएकोले जनाउँछ कि नेमोनिक द्रुतक कुञ्जीको लागि अर्को " "क्यारेक्टर प्रयोग गर्नु पर्दछनि अर्को वर्ण प्रयोगगर्न सकिन्छ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "छाप र उपशाखाका बीचमा राखिने खालीठाउँ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "लेबल विजेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "साधारण वृद्धिकारक छापको स्थानमा देखाइने एउटा विजेट" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3318 msgid "Expander Size" msgstr "वृद्धिकारक आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3319 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "वृद्धिकारक बाँणको आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "स्पेसिङ सूचक" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "वृद्धिकारक बाँणको वरिपरिको ठाँउ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_खोजहरू" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "_संपादक खोज " #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "खोज बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_खोज.बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_बचत गरिएका खोजहरूलाई सम्पादन गर..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #, fuzzy msgid "_Advanced Search..." msgstr "आधुनिक _खोज" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "चित्र छनौट" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "बििश् मानचित्रव" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "समय क्षेत्र छनोटका लागि माउसमा आधारित पारस्पारिक क्रियाकालाप नक्सा विजेट। कीबोर्ड " "प्रयोगकर्ताले तलको कम्बोबक्सबाट समय क्षेत्र छनोट गर्नु पर्छ।" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "सिङ्क सँग:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "सिङ्क ब्यक्तिगत संकलनहरू:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "सिङ्क ङो्कोकटिहरू:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 #, fuzzy msgid "Empty message" msgstr "सन्देश _सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 ../widgets/misc/e-reflow.c:1460 #, fuzzy msgid "Reflow model" msgstr "छनोट नमुना" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 ../widgets/misc/e-reflow.c:1467 #, fuzzy msgid "Column width" msgstr "स्तम्भ चौडाई" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:345 msgid "Search Text Entry" msgstr "पाठ प्रविष्टि खोज" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:549 msgid "_Search" msgstr "_खोज" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:555 msgid "_Find Now" msgstr "_अहिले खोज" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:556 ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "_Clear" msgstr "_खालि" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:647 msgid "Search Type" msgstr "खोज प्रकार" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Item ID" msgstr "बस्तु आइडि" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Subitem ID" msgstr "सबआइटम आइडि" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3462 #: ../widgets/text/e-text.c:3463 msgid "Text" msgstr "पाठ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:945 msgid "Find _Now" msgstr "अहिले _पत्तालगाऊ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर स्तम्भ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "क्रमबद्वगर्ने" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "छनोट शैली" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर शैली" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "जब मेटियो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "बितरण विकल्पहरु" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "जवाफहरू" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "फिर्ता सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पठाएको चीज स्वत: मेट्नुहोस्नु " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "बर्गीकरणि" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "सूचनाहरू ट्रयाक गर्न एक पठाएको श्रीजाना गर" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "बितरण गरियो र खोलियो" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सामान्य विकल्पहरु" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कुनै पनि होइन\n" "पत्र प्रापकहोइन" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "सार्बजनिक\n" "ब्यक्तिगत\n" "विश्वासिलो\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "अनुरोध गरिएको जवाफ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्थिति ट्रयाक गर्दै" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अपरिभाषित\n" "उच्च\n" "मानक\n" "न्युन" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "W_ithin" msgstr "भित्र" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 #, fuzzy msgid "When acce_pted:" msgstr "जब स्विकार गरियो: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "जब पुरा भयो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 #, fuzzy msgid "When decli_ned:" msgstr "जब घट्यो: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_पछि:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_सबै सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_ढिला सन्देश बितरण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_बितरित" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Set expiration date" msgstr "_समाप्ती सेट गर मिति" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_सम्म:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "_जब योग्य हुन्छ" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_When opened:" msgstr "_जब खोलियो: " #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पुरा)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "युआरएलमा जानको लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोला" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "पपअप सूची" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "छानिएको स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "तोकिएको स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "नछानिएको स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1740 msgid "Strikeout Column" msgstr "स्ट्राइक आउट स्तम्भ॒" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1747 msgid "Underline Column" msgstr "अधोरेखा स्तम्भ॒" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1754 msgid "Bold Column" msgstr "बोल्ड स्तम्भ॒" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1761 msgid "Color Column" msgstr "रङ्ग स्तम्भ॒" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1775 msgid "BG Color Column" msgstr "बिजि रङ्ग स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 msgid "Then By" msgstr "त्यसपछि बाट" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Group By" msgstr "_समूह.बाट...." #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:254 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "क्रमबद्ध" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:270 msgid "Ascending" msgstr "बद्ढो" #: ../widgets/table/e-table-config-field.c:273 msgid "Descending" msgstr "घट्दो" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "स्थिति॒" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(बद्ढो)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(घट्दो)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमबद्ध भएको छैन" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "समूह भएको छैन" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:646 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:79 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1810 msgid "DnD code" msgstr "डिएनडि संकेत" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:653 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:86 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1824 msgid "Full Header" msgstr "पुरा शीर्षक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "स्तम्भ थप्नुहोला..." #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2959 ../widgets/table/e-table-item.c:2960 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "पंक्ति रंगहरु बदलिरहेको छ" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2966 ../widgets/table/e-table-item.c:2967 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "तर्सो रेखाङ्कन गर्ने डन्डी" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2973 ../widgets/table/e-table-item.c:2974 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ठडो रेखाङ्कन गर्ने डन्डी" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2980 ../widgets/table/e-table-item.c:2981 #: ../widgets/table/e-tree.c:3283 ../widgets/table/e-tree.c:3284 msgid "Draw focus" msgstr "तोकिएको रेखाङ्कन गर्नुहोला" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2987 ../widgets/table/e-table-item.c:2988 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर शैली" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2994 ../widgets/table/e-table-item.c:2995 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3265 #: ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Length Threshold" msgstr "लम्बाइ:सीमा" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2952 ../widgets/table/e-table-item.c:2953 msgid "Selection model" msgstr "छनोट नमुना" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "जमेको" #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3297 #: ../widgets/table/e-tree.c:3298 msgid "Uniform row height" msgstr "एकनासको पंक्ति उचाइ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Customize Current View" msgstr "चालु दृष्यलाई अनुकुलित गर्नुहोला।" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1492 msgid "Sort Ascending" msgstr "बद्ढो तरिकाले क्रमबद्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Sort Descending" msgstr "घट्दो तरिकाले क्रमबद्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Unsort" msgstr "अक्रमबद्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Group By This Field" msgstr "यो फाँटबाट समूह गर्नुहोला" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Group By Box" msgstr "बाकसबाट समूह" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1499 msgid "Remove This Column" msgstr "यो स्तम्भ हटाऊनुहोला" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Add a Column..." msgstr "स्तम्भ थप्नुहोला..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Alignment" msgstr "अवस्था॒" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1503 msgid "Best Fit" msgstr "सर्वोत्तम _फिट॒" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1504 msgid "Format Columns..." msgstr "ढाँचा स्तम्भहरु." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1506 msgid "Customize Current View..." msgstr "चालु दृष्यलाई अनुकुलित गर्नुहोला..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1817 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "फन्टसेट" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1838 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "क्रमबद्ध सुचना / इन्फो॒" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1852 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:223 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:224 msgid "Tree" msgstr "ट्री॒" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2938 ../widgets/table/e-table-item.c:2939 #, fuzzy msgid "Table header" msgstr "हेडर अमुर्तरूपको छ्षक" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2945 ../widgets/table/e-table-item.c:2946 #, fuzzy msgid "Table model" msgstr "टेबल कक्ष" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #, fuzzy msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर पंक्ति" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 msgid "Always Search" msgstr "जहिलेपनि _खोज॒" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "थप्नको लागी क्लिक प्रयोग गर्नुहोला।" #: ../widgets/table/e-tree.c:3290 ../widgets/table/e-tree.c:3291 msgid "ETree table adapter" msgstr "ईट्रि तालिका एडप्टर" #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Always search" msgstr "जहिलेपनि खोज" #: ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Retro Look" msgstr "रेट्रो हेर्नुहोला" #: ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "रेखाहरू रेखाङ्कन गर्नुहोला र +/- वृद्धिकारक।" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (सि) 2000, Ximian, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 #, fuzzy msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "यसले संपर्क छपाई कोड परिक्षण गर्नु पर्छ।" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456 msgid "Event Processor" msgstr "घटना प्रक्रियाहरू" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "फण्टहरूरु" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #, fuzzy msgid "GDKFont" msgstr "फण्टहरूरु" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3491 ../widgets/text/e-text.c:3492 msgid "Justification" msgstr "मिलान॒" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3591 ../widgets/text/e-text.c:3592 msgid "Use ellipsis" msgstr "न्युनपद प्रयोग गर्नुहोला" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3598 ../widgets/text/e-text.c:3599 msgid "Ellipsis" msgstr "न्युनपद" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3605 ../widgets/text/e-text.c:3606 msgid "Line wrap" msgstr "रेखा संकुचन॒" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3612 ../widgets/text/e-text.c:3613 msgid "Break characters" msgstr "स्वन टुक्राउनुहोला" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3619 ../widgets/text/e-text.c:3620 msgid "Max lines" msgstr "म्याक्स पंक्ति" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3648 ../widgets/text/e-text.c:3649 msgid "Allow newlines" msgstr "नयाँ रेखाहरू अनुमति छ" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3641 ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Draw borders" msgstr "किनारा रेखाङ्कन गर्नुहोला" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3655 ../widgets/text/e-text.c:3656 msgid "Draw background" msgstr "पृष्ठभुमि रेखाङ्कन गर्नुहोला" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3662 ../widgets/text/e-text.c:3663 msgid "Draw button" msgstr "वटन रेखाङ्कन गर्नुहोला" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3669 ../widgets/text/e-text.c:3670 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर पद" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "" #: ../widgets/text/e-text.c:2696 msgid "Input Methods" msgstr "प्रवेश तरिकाहरु" #: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470 msgid "Bold" msgstr "बोल्ड॒" #: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477 msgid "Strikeout" msgstr "स्ट्राइक आउट॒" #: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484 msgid "Anchor" msgstr "आड॒" #: ../widgets/text/e-text.c:3498 ../widgets/text/e-text.c:3499 msgid "Clip Width" msgstr "क्लिप चौडाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3505 ../widgets/text/e-text.c:3506 msgid "Clip Height" msgstr "क्लिप उचाई" #: ../widgets/text/e-text.c:3512 ../widgets/text/e-text.c:3513 msgid "Clip" msgstr "क्लिप" #: ../widgets/text/e-text.c:3519 ../widgets/text/e-text.c:3520 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप आयात भर्नुहोला" #: ../widgets/text/e-text.c:3526 ../widgets/text/e-text.c:3527 msgid "X Offset" msgstr "एक्स अफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3534 msgid "Y Offset" msgstr "वाई अफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Text width" msgstr "पाठको चौडाइ॒" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Text height" msgstr "पाठको उचाइ॒" #: ../widgets/text/e-text.c:3676 ../widgets/text/e-text.c:3677 msgid "IM Context" msgstr "आईएम सन्दर्भ" #: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684 msgid "Handle Popup" msgstr "हेन्डल पपअप" #~ msgid "Your server needs to be updated" #~ msgstr "तपाईँको सरभर अध्याबधिक गर्नु पर्छ" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "के तपाईँ \n" #~ " यो संपर्क मेट्न साँच्चै नै चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "भेट्ने निधो संग्रह गर्नुस" #~ msgid "" #~ " Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "केहि सुबिधाहरूले हालको सर्भर संस्करणमा सहि रूपमा काम नगर्न सक्छन" #~ msgid "Appointment Title" #~ msgstr "भेट्ने शीर्षक" #~ msgid "end-time" #~ msgstr "अन्त्य-समय" #~ msgid "location" #~ msgstr "स्थान" #~ msgid "start-time" #~ msgstr "शुरू-समय" #~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "देखाऊ _संलग्न गर्ने बार (संलग्न बस्तुहरु यहाँ राख)" #~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "सम्लग्न गर्ने बटन: सम्लग्न गर्ने बार टगल गर्न स्पेस की थिच्नुहोस्न" #~ msgid "Ad_vanced send options" #~ msgstr "उन्नत पठाउने बिकल्पहरू" #~ msgid "N" #~ msgstr "एन" #~ msgid "S" #~ msgstr "एस" #~ msgid "W" #~ msgstr "डब्लु" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_यो पासवर्ड सम्झनुहोस्" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_बाँकी सत्रका लागि यो पासवर्ड सम्झनुहोस्" #~ msgid "If" #~ msgstr "If" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "नयाँ फोल्डर बनाउनुहोस्" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_छाप" #~ msgid "port for starting user runned spamd" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता सञ्चालित स्पाम्ड सुरू गर्दा पोर्ट " #~ msgid "spamd port" #~ msgstr "स्पामड पोर्ट" #~ msgid "_Load images if sender is in address book" #~ msgstr "_यदि ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषक छ भने छबिहरू लोड गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Please read carefully the license agreement displayed\n" #~ " below and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " कृपया तल देखाइएको लाइसेन्स समझदारी होशियारीपूर्बक पढ्नुहोस्\n" #~ " र जाँच बाकसमा यो स्विकार गरेको चिन्ह दिनुहोस्\n" #~ msgid "{1}." #~ msgstr "{1}." #~ msgid "Mark as default folder" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको चिन्ह दिनुहोस्" #~ msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" #~ msgstr "%s तलको मिटिङमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:" #~ msgid "Manage Plugins..." #~ msgstr "प्लगइन ब्यबस्थापन..." #~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #~ msgid "" #~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" #~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" #~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" #~ msgstr "" #~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" #~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" #~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "अमान्य प्रयोगकर्ता" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "तपाईँले निश्चय गरिएको प्रयोगकर्ता सँग फोल्डर साझेदारी गर्न सक्नुहुन्न \"{0}\" \n" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता निश्चय गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\tतपाईले एक प्रयोगकर्ता नाम निश्चित गर्नु पर्दछ जसलाई तपाईँ सूचीमा थप्न चाहनुहुन्छ \n" #~ msgid "Closing connections..." #~ msgstr "जडानहरू... बन्द हुँदै छ" #~ msgid "Starting import" #~ msgstr "आयात सुरु भइरहेको छ" #~ msgid "" #~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information " #~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this " #~ "assistant again before using Evolution.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to quit using the Assistant now?" #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले अहिले इभोलुसन सेटअप सहयोगी बन्द गर्नुहुन्छ भने सबै सूचनाहरू जुन तपाईँले " #~ "प्रबिष्टि गर्नु भएको थियो बिर्सिइने छ। तपाईँलाई इभोलुसन प्रयोग गर्नु अगाडि फेरि " #~ "सहयोगी सञ्चालन गर्न जरुरी हुने छ\n" #~ "\n" #~ "के तपाईँ अहिले सहयोगी प्रयोग गरेर बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Importing Files" #~ msgstr "फाइलहरू आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Timezone " #~ msgstr "समयक्षेत्र" #~ msgid "" #~ "You have successfully entered all of the information needed to set up " #~ "Evolution. \n" #~ "\n" #~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. " #~ msgstr "" #~ "तपाईँ सफलतापूर्बक प्रबेश गर्नुभयो सबै सूचना इभोलुसन सेटअपका लागि चाहिन्छ\n" #~ "\n" #~ "तपाईँको सेटिङहरू बचत गर्नका लागि \"लागुगर्ने\" बटन क्लिक गर्नुहोस्।" #~ msgid "Disable the mono plugin environment." #~ msgstr "कुनैपनि मोनो प्लगइन परिबेश निस्कृय गर्नुहोस्।" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "इभोलुसन सुरू गर्न सकिदैन।" #~ msgid "Post Ne_w Message" #~ msgstr "_नयाँ सन्देश पोष्ट गर्नुहोस् " #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_फिल्टरहरु..." #~ msgid "vFolder _Editor..." #~ msgstr "भि फोल्डर _संपादक..." #~ msgid "Hide _Read Messages" #~ msgstr "_पढिसकेको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Mark All as _Read" #~ msgstr "सबै पढिसकेको चिन्ह देऊ" #~ msgid "Sh_ow Hidden Messages" #~ msgstr "लुकाइएका सन्देशहरू _देखाउनुहोस्" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_फोल्डर" #~ msgid "_Threaded Message List" #~ msgstr "_थ्रेड गरिएको सन्देश सूची" #~ msgid "Create _vFolder From Message" #~ msgstr "सन्देशबाट भि_फोल्डर बनाउनुहोस्" #~ msgid "F_orward As..." #~ msgstr "जस्तो फरवार्ड_ गर..." #~ msgid "Filter _Junk" #~ msgstr "_रद्दीमा फिल्टरर्नु" #~ msgid "Mark as I_mportant" #~ msgstr "महत्वपूर्णलाई चिन्ह देऊ" #~ msgid "Mark as Unimp_ortant" #~ msgstr "महत्वहिनलाई चिन्ह देऊ" #~ msgid "Original Si_ze" #~ msgstr "सक्कली आका_र" #~ msgid "S_earch in Message..." #~ msgstr "सन्देशमा खोजि गर..." #~ msgid "S_maller" #~ msgstr "झन_सानो" #~ msgid "Show Email _Source" #~ msgstr "इमेल _स्रोत देखाऊ" #~ msgid "Show Full _Headers" #~ msgstr "पुरा हेडरहरू देखाऊ" #~ msgid "Text Si_ze" #~ msgstr "पाठ आकार" #~ msgid "_Attached" #~ msgstr "_संलग्न गरिएको" #~ msgid "_Create Filter From Message" #~ msgstr "_फिल्टर बनाउनुहोस् सन्देश बाट" #~ msgid "_Inline" #~ msgstr "_रेखामा" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_झन ठूलो" #~ msgid "_Message Display" #~ msgstr "_सन्देश प्रदर्शन" #~ msgid "_Normal Display" #~ msgstr "_साधारण प्रदर्शन" #~ msgid "_Open Message" #~ msgstr "_सन्देश खोल" #~ msgid "_Quoted" #~ msgstr "_उद्धृत गरिएको" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_नमेट्नुहोस" #~ msgid "Show / hide attachments" #~ msgstr "देखाउने / लुकाउने सम्लग्न सामाग्रीहरू" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "संलग्न _सामाग्रीहरू देखाऊ" #~ msgid "Show attachments" #~ msgstr "संलग्न सामाग्री देखाऊ" #~ msgid "E_xit" #~ msgstr "बाहिर जाने" #~ msgid "Pi_lot Settings..." #~ msgstr "पाइलट सेटिङ्हरू...काम." #~ msgid "Window B_uttons" #~ msgstr "सन्झ्याल बटनहरूडो बि" #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_सन्झ्याल्डो" #~ msgid "_Advanced..." #~ msgstr "_आधुनिक..." #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Mail Receipt\n" #~ msgstr "" #~ "कुनै पनि होइन\n" #~ "पत्र प्रापक\n"