# translation of evolution.gnome-2-20.ne.po to Nepali # Ganesh Bahadur Ghimire , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Pawan Chitrakar , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Bishnu Adhikari , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.gnome-2-20.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-10 20:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 16:49+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 #, fuzzy msgid "evolution address book" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "हालको ठेगाना पुस्तिकामा %s फोल्डरसँग %d कार्डहरू छन्" msgstr[1] "हालको ठेगाना पुस्तिका फोल्डरसँग %d कार्डहरू छन्" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "सम्पर्क सूची: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "सम्पर्क: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "इभोल्युसन मिनिकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "यससँग सचेतक छ ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "यसमा पुनरावृत्तिहरू छन् ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "यो एउटा बैठक हो ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "पात्रो घटना: सारांश %s हो ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "पात्रो घटना: यसमा कुनै सारांश छैन ।" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "पात्रो दृश्य घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "फोकस खोस्नुहोस्" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "नयाँ भेटघाट" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "नयाँ सबै दिनका घटना" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "नयाँ बैठक" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "'आज'मा जानुहोस्" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "'मिति' मा जानुहोस्" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "हालको समय दायरा हेर्न र चयन गर्न एउटा तालिका" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यसमा %d घटना छ।" msgstr[1] "यसमा %d घटनाहरू छन् ।" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "यसमा कुनै घटना छैन ।" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "साप्ताहिक कार्य दृश्य: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दैनिक दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "एक साप्ताहिक कार्यको पात्रो दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक वा धेरै दिनका लागि पात्रो दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "जिनोम पात्रो" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "खोजीपट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "इभोल्युसन पात्रो खोजीपट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "जम्प बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "यहाँ क्लिक गर्नुहोस्, तपाईँले धेरै घटनाहरू फेला पार्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मासिक दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "साप्ताहिक दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "एक महिनाका लागि पात्रो दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक वा बढी हप्ताहरूका लागि पात्रो दृश्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "पपअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "एउटा शाखा पपअप गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "यो कक्ष सम्पादन सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "टगल गर्नुहोस्" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "कक्ष टगल गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "विस्तार गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति विस्तार गर्दछ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "संक्षिप्त गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "यो कक्ष समाविष्ट गर्दा ETree मा पङ्क्ति संक्षिप्त गर्दछ" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "तालिका कक्ष" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "थप्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "क्लिक गर्नुहोस्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "क्रमबद्व गर्नुहोस्" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "पात्रो:%s बाट %s सम्म" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "इभोल्युसन पात्रो वस्तु" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "कम्बो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित सक्रिय पार्नुहोस्" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "पपअप मेनु" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "एउटा सम्पर्क यस ठेगानामा पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ जे भए पनि उही ठेगानामा एउटा नयाँ " "कार्ड थप्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "ठेगाना '{0}' पहिले नै अवस्थित छ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cannot add new contact" msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क ठेगाना सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "सम्पर्क सार्न सकिँदैन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "कोटि सम्पादक उपलब्ध छैन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "तपाईँले समर्थन गर्ने लगइन विधि प्रयोग गरी रहनुभएको र तपाईँको पासवर्ड सही रुपले लेख्नु भएको " "निश्चित गर्न जाँच गर्नुहोस् । याद गर्नुहोस्, धेरै पासवर्डहरू सम्वेदनशील हुन्छन्; तपाईँको क्याप्स " "लक चालु भैरहेको हुनसक्छ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सर्भरका लागि स्कीमा सूचना प्राप्त गर्न सकेन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Could not remove address book." msgstr "ठेगाना पुस्तिका हटाउन सकेन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "हाल तपाईँले इभोल्युसनबाट समूहगत प्रणाली ठेगाना पुस्तिका मात्र पहुँच गर्न सक्नुहुन्छ । तपाईँको " "समूहगत अक्सर आउने सम्पर्कहरू र समूहगत व्यक्तिगत सम्पर्कहरू फोल्डरहरू प्राप्त गर्नको लागि, " "कृपया एक पटक अन्य केही समूहगत पत्र क्लाइन्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "ठेगाना पुस्तिका '{0}' मेट्नुहुन्छ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Error loading address book." msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्दा त्रुटि ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} देखि {1}मा बचत गर्दा त्रुटि: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सर्भरसँग प्रमाणीकरण गर्न असफल भयो ।" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "सम्पर्क मेट्न असफल भयो" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "समूहगत ठेगाना पुस्तिका सिर्जना:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सर्भरले वैध स्कीमा जानकारीसँग प्रतिक्रिया गरेन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "सर्भर संस्करण" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "तपाईँको हालको सर्भरसँग केही विशेषताहरूले ठीक सँग काम नगर्न सक्दछ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "तपाईँले चयन गर्नुभएको छवि ठूलो छ । तपाईँ यसलाई रिसाइज गर्न र भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "यो LDAP सर्भरले LDAP को पुरानो संस्करण प्रयोग गर्न सक्दछ, जसले यो प्रकार्यात्मकतालाई " "समर्थन गर्दैन वा यो नमिल्दो कन्फिगरेसन भएको हुन सक्दछ । तपाईँको प्रशासकसँग समर्थित खोजी " "आधारहरूका लागि सोध्नुहोस् ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "This address book could not be opened." msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न सकेन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "यो ठेगाना पुस्तिका सर्भरसँग कुनै प्रस्तावित खोजी आधारहरू छैनन् ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "यो ठेगाना पुस्तिका सर्भर पहुँच अयोग्य हुन सक्दछ वा सर्भर नाम गलत हिज्जे भएको अथवा तपाईँको " "सञ्जाल जडान कायम नहुन सक्दछ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "यस ठेगाना पुस्तिका स्थायी रूपले हटाइनेछ ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "यो सर्भरले LDAPv3 स्कीमा सूचनाको समर्थन गर्दैन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Unable to open address book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "खोजी कार्यसम्पादन गर्न अक्षम ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} बचत गर्न अक्षम ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तपाईँले एक ठेगाना पुस्तिकाबाट अर्कोमा सम्पर्क सार्न प्रयत्न गरिरहनुभएको छ तर यो स्रोतबाट " "हटाउन सकिँदैन । तपाईँ सट्टामा एउटा प्रतिलिपि बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "तपाईँ एक समर्थन नगर्ने समूहगत सर्भरमा जडान गरिरहनु भएको छ र इभोल्युसन प्रयोग गर्दा " "समस्याहरू आउन सक्दछ । सब भन्दा उत्तम नतिजाका लागि सर्भर समर्थित संस्करणमा स्तरवृद्वि " "गरिएको हुनुपर्दछ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "तपाईँले यो सम्पर्कमा परिमार्जन गर्नुभएको छ । तपाईँ यी परिवर्तनहरूलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "{0} का लागि तपाईँको सम्पर्कहरू इभोल्युसन पुन: सुरु नभएसम्म उपलब्ध हुने छैन ।" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "छोड्नुहोस्" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "बचत नगर्नुहोस्" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "रिसाइज गर्नुहोस्" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "जस्ताको तस्तै प्रयोग गर्नुहोस्" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "पूर्वनिर्धारित समक्रमण ठेगाना:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 #, fuzzy msgid "Could not load address book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्न सकेन" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पाइलटको ठेगाना अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "यहाँ स्वत: सम्पन्न कन्फिगरेसन गर्नुहोस्" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका ठेगाना पप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "इभोल्युसन ठेगानापुस्तिका ठेगाना दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका कार्ड दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिकाको अवयव" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "इभोल्युसन S/Mime प्रमाणपत्र व्यवस्थापन नियन्त्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "इभोल्युसन फोल्डर सेटिङ कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "तपाईँको S/Mime प्रमाणपत्रहरू यहाँ व्यवस्थापन गर्नुहोस्" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "यस कम्प्युटरमा" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्भरहरूमा" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क ठेगाना सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "सम्पर्क सूची" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "एउटा नयाँ सम्पर्क सूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "ठेगाना पुस्तिका सेटिङ वा फोल्डरहरूको स्तरवृद्धि गर्न असफल ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "यो विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAP सर्भरले SSLलाई समर्थन गर्दछ भने " "तपाईँको LDAP सर्भरलाई जडान मात्र गर्नेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "यो विकल्प चयन गरिरहनुको अर्थ इभोल्युसनले तपाईँको LDAPसर्भरले TLSलाई समर्थन गर्दछ भने " "तपाईँको LDAP सर्भरलाई जडान मात्र गर्नेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "यो विकल्पको चयनको अर्थ तपाईँको सर्भरले या SSL वा TLS समर्थन गर्दैन । यसको अर्थ तपाईँको " "जडान असुरक्षित हुनेछ, र त्यसले गर्दा तपाईँ सुरक्षा सर्वहारामा फितलो हुनुहुनेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "आधार" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 #, fuzzy msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि पुस्तक सामग्री स्थानीय रूपले प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "यो LDAP सर्भरमा पोर्ट हो जुन इभोल्युसनले यसमा जडान गर्नका लागि प्रयास गर्नेछ । मानक " "पोर्टको एउटा सूची उपलब्ध गराइएको छ । तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई तपाईँले कुन पोर्ट " "निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ भनि सोध्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 #, fuzzy msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "यो विधि हो जुन इभोल्युसनले तपाईँलाई प्रमाणीकरण गर्न प्रयोग गर्नेछ । याद राख्नुहोस् यो " "\"इमेल ठेगाना\" मा सेटिङ गर्दा तपाईँको ldap सर्भरमा बेनामी पहुँच आवश्यक पर्दछ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "खोजी क्षेत्रले तपाईँले खोजी डाइरेक्टरी ट्री विस्तार गर्न कति गहिराइमा खोजी गर्न चाहनुहुन्छ " "भन्ने परिभाषा गर्दछ । \"सहायक\" को एउटा खोजी क्षेत्रले तपाईँको खोजी आधार तलका सबै " "प्रविष्टिहरू समावेश गर्नेछ । \"एक\" को एउटा खोजी क्षेत्रले तपाईँको आधारको एक स्तर मुनिका " "प्रविष्टहरू समावेश मात्र गर्नेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "ठेगाना पूस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "सर्भर सूचना" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "विस्तृत विवरण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दै" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हुँदैछ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "ठेगाना पुस्तिका गुण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "स्थानान्तरण गर्दै..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "`%s' स्थानान्तरण गर्दै:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्भरहरू" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वत: सम्पन्न सेटिङ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन सम्पर्क फोल्डरहरूको स्थान र श्रृंखलाबद्ध परिवर्तन भएको छ ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँको फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "पत्राचार सूची सम्पर्कहरूको ढाँचा परिवर्तन भएको छ ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसनले केही फोन नम्बरहरू सङ्ग्रह गर्ने तरिका परिवर्तन गरेको छ ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँको फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "इभोल्युसनको पाम पाम समक्रमण परिवर्तन लग र मानचित्र फाइलहरू परिवर्तन भएका छन् ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका पाइलट समक्रमण डेटाहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "यस \"%s\" फोल्डरलाई पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डर पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डर नामहरूले '/' समावेश गर्न सक्दैन" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "नयाँ ठेगाना पुस्तक" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 #, fuzzy msgid "Save As vCard..." msgstr "भि कार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "गुण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "स्रोत चयनकर्ता सम्पर्क गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्भरसँग बेनामी पहुँच गर्दै" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "प्रमाणीकरण गर्न असफल भयो ।\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (प्रयोगकर्ता %s)का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वत: समाप्ति लम्बाइ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URIs सम्पन्न गर्ने सूचीका लागि इ-फोल्डर सूची XML" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "सम्पन्न URIs का सूचीको लागि इफोल्डर सूची XML" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "पिक्सेलमा, कार्ड र सूची दृश्य र पूर्वावलोकन फलक बीच, ठाडो फलकको स्थिति ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "क्यारेक्टरको सङ्ख्या जुन इभोल्युसनले स्वत: सम्पन्न गर्न प्रयत्न गर्नु भन्दा पहिला टाइप गर्नु " "पर्दछ ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "चयन गरिएका नाम संवादमा अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको फोल्डरका लागि URI ।" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "ठाडो फलक स्थिति" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "या पूर्वावलोकन फलक देखाउनुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वत: सम्पन्न" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "मिति/समय" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #, fuzzy msgid "Table column:" msgstr "तालिका नमूना" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 #, fuzzy msgid "Look up in address books" msgstr "इभोल्युसन ठेगाना पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "१" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "५" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड हुँदैछ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "खोजी गर्दै" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "विशिष्ट नाम (डि एन)को प्रयोग गर्दै " #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "इभोल्युसनले तपाईँलाई सर्भरसँग प्रमाणीकरण गर्न यो इमेल ठेगाना प्रयोग गर्नेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "लगइन:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "एक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "फिल्टर खोजी गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "आधार खोजी गर्नुहोस्:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "फिल्टर खोजी गर्नुहोस्:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "खोजी कार्य सम्पादन गरिरहेको बेलामा, खोजी फिल्टर यसका लागि खोजी गरिएको वस्तुको प्रकार " "हो । यदि यो परिमार्जन गरिएको छैन भने, पूर्वनिर्धारित खोजीद्वारा \"person\" प्रकारको " "वस्तुकक्षमा कार्य सम्पादन गरिनेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थित खोजी आधारहरू" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "खोजी आधार प्रविष्टको विशिष्ट नाम (डिएन) हो जहाँ तपाईँको खोजीहरू सुरु हुनेछ । यदि तपाईँले " "खाली छोड्नुहुन्छ भने खोजी कार्य डाइरेक्टरी ट्रिको रुटमा सुरु हुनेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 #, fuzzy msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "यो तपाईँको ldap सर्भरको पूरा नाम हो । उदाहरणका लागि, \"ldap.mycompany.com \" ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "यो डाउनलोड गर्नका लागि प्रविष्टहरूको अधिकतम सङ्ख्या हो । यो सङ्ख्याधेरै ठूलो हुनाले सेटिङ " "गर्दा ठेगाना पुस्तक ढीला हुनेछ ।" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "यो सर्भरका लागि यो नाम हो जुन तपाईँको इभोल्युसन फोल्डर सूची भित्र देखा पर्नेछ । यो " "प्रदर्शन उद्देश्यका लागि मात्र हो । " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "डाउनलोड सिमा:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य खोजी आधारहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "लगइन विधि:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "खोजी क्षेत्र:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "सर्भर:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "टाइम आउट:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "कार्डहरू" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:286 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "मिनेट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "मुख्यपृष्ठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काल सन्देश पठाउँदै" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "मुख्यपृष्ठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब ठेगानाहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "कोटिहरू..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "सम्पर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "सम्पर्क सम्पादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "पूरा नाम..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "छवि" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "पत्राचार ठेगाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Nic_kname:" msgstr "उपनाम:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "द्रष्टव्यहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "व्यक्तिगत जानकारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "टेलिफोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "ठेगाना:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "वार्षिकोत्सव:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "सहायक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्म दिवस:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "पात्रो:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "शहर:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "कम्पनी:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "देश:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "विभाग:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "फाइल अन्तर्गत:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "गृह पृष्ठ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "प्रबन्धक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "पोष्ट बक्स:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "पेशा:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "पति/पत्नी:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य/क्षेत्र:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "भिडियो कुराकानी:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल प्राप्त गर्न चाहान्छ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लग:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "कहाँ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "जिप/हुलाकी सङ्केत:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "सम्पादन योग्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "ज्याबर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "गाडु-गाडु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "एम एस एन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "समूहगत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 #, fuzzy msgid "Skype" msgstr "प्रकार" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "काम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "स्रोत पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "लक्षित पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "नयाँ सम्पर्क हो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "लेखनयोग्य फाँटहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "आवश्यक फाँटहरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "परिवर्तित" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "सम्पर्क सम्पादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया यो सम्पर्कका लागि एउटा छवि चयन गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "छवि छैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "सम्पर्क डेटा अवैध छ:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' सँग एउटा अवैध ढाँचा छ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr " %s'%s' सँग एउटा अवैध ढाँचा छ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' खाली छ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध सम्पर्क ।" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "शिर्घ्र-थप सम्पर्क गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "पूरा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "पूरा नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "इमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "तपाईँ सम्पर्क सूची (%s)\n" "मेट्न निश्चित हनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "तपाईँ यी सम्पर्क सूचीहरू\n" "मेट्न निश्चित हनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "तपाईँ सम्पर्क (%s)\n" "मेट्न निश्चित हनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "तपाईँ यी सम्पर्कहरू\n" "मेट्न निश्चित हनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "पहिलो:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "अन्तिम:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "बीचको:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "प्रत्यय:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "सम्पर्क सूची सम्पादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "यो सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "सूची नाम:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "इमेल ठेगाना टाइप गर्नुहोस् वा तलको सूची भित्र एउटा सम्पर्क तान्नुहोस्:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "सम्पर्क सूची सदस्यहरू" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "सदस्यहरू" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "नयाँ सूची हो" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "परिवर्तन गरिएको सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "द्वन्दात्मक सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नक्कली सम्पर्क पत्ता लाग्यो" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "यो सम्पर्कको नाम वा इमेल यो फोल्डरमा पहिला नै अवस्थित छ । तपाईँ जसरी पनि यसलाई थप्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नयाँ सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मौलिक सम्पर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "यो सम्पर्कको नाम वा इमेल ठेगाना\n" "यो फोल्डरमा पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ जसरी पनि यसलाई थप्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "गाभ्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "सम्पर्क गाभ्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "कुनै फाँट समाविष्ट गर्दछ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "यसबाट इमेल सुरु हुन्छ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "सम्पर्कहरू छैनन्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d सम्पर्क" msgstr[1] "%d सम्पर्कहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "क्वेरी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य प्राप्त गर्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "नमूना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्ड परिमार्जन गर्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "नाम यसबाट सुरु हुन्छ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 #, fuzzy msgid "Save as vCard..." msgstr "भि कार्डको रूपमा सङ्ग्रह गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "नयाँ सम्पर्क..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "नयाँ सम्पर्क सूची..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 #, fuzzy msgid "_Save as vCard..." msgstr "भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "सम्पर्क अगाडि पठाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "सम्पर्कहरू अगाडि पठाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "सूचीमा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "सम्पर्कहरूमा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिकालाई सार्नुहोस्..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "कुनै कोटि" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "अमिल्दो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "सहयोगी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहयोगी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "व्यापारिक फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "व्यापारिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "व्यापारिक फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कलब्याक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "कोटिहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "कम्पनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "कम्पनी फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "इमेल २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "इमेल ३" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "पारिवारिक नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "यस रूपमा फाइल गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "दिइएको नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "गृह फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "गृह फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "गृह फोन २" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "आई एस डी एन फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "प्रबन्धक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाइल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "उपनाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "अन्य फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "अन्य फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडियो" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "भूमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "पति/पत्नि" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "एकाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "वेब साइट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "चौडाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "उचाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "फोकस छ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "फाँट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "फाँट नाम" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "पाठ नमूना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "अधिकतम फाँट नाम लम्बाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "स्तम्भ चौडाइ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस्\n" "\n" "वा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "त्यहाँ यो दृश्यमा देखाउन कुनै वस्तुहरू छैनन् ।\n" "\n" "एउटा नयाँ सम्पर्क सिर्जना गर्न यहाँ डबल-क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "सम्पर्कका लागि खोजी गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "त्यहाँ यो दृश्यमा देखाउन कुनै वस्तुहरू छैनन् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "एडप्टर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "इमेलमा काम गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "गृह इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "अन्य इमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "चयन गरिएको" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर छ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ब्राउजरमा लिङ्क खोल्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिङ्क स्थान प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "यसमा नयाँ सन्देश पठाउनुहोस्..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(मानचित्र)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "मानचित्र" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "सदस्यहरूको सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "पेशा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "स्थिति" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "भिडियो कुराकानी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "पात्रो" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "फ्याक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "वेब लग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "जन्म दिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "वार्षिकोत्सव" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "काम शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "गृह पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "ब्लग" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "सफल" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "ब्याकइन्ड व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "भण्डार अफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "ठेगाना पुस्तक अवस्थित छैन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "आफै परिभाषित सम्पर्क छैन" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "अनुमति निषेधित" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "सम्पर्क फेला परेन" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "सम्पर्क आईडी पहिले नै अवस्थित छ" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकल समर्थन गरिएको छैन" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "रद्द गरियो" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द गर्न सकेन" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "टिएलएस उपलब्ध छैन" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "त्यस्तो कुनै स्रोत छैन" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "अफलाइन मोडमा उपलब्ध छैन" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "अन्य त्रुटि" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "अवैध सर्भर संस्करण" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, fuzzy msgid "Unsupported authentication method" msgstr "असमर्थित सञ्चालन" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम थियौँ । यसको अर्थ या त यो पुस्तक अफलाइन प्रयोगका " "लागि चिन्हित गरिएको छैन वा अफलाइन प्रयोगका लगि अहिले सम्म डाउनलोड गरिएको छैन । " "कृपया यसका सामग्री डाउनलोड गर्नका लागि एकपटक अनलाइन मोडमा ठेगाना पुस्तिका लोड " "गर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न अक्षम थियौँ । कृपया %s बाटो अवस्थित भएको र यसको पहुँचका " "लागि तपाईँलाई अनुमति भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #, fuzzy msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "इभोल्युसनको यो संस्करणसँग यसमा कम्पाइल गरिएको LDAP समर्थन छैन । यदि तपाईँ इभोल्युसनमा " "LDAP प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने तपाईँले अनिवार्य एउटा LDAP-सक्षम इभोल्युसन प्याकेज स्थापना " "गर्नुपर्दछ ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, fuzzy msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न हामी असमर्थ थियौँ । यसको अर्थ या तपाईँले गलत URI प्रविष्ट " "गर्नुभएको छ वा सर्भर पहुँच अयोग्य छ ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, fuzzy msgid "Detailed error message:" msgstr "जम्मा सन्देशहरू:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #, fuzzy msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "या फिर्ता गर्न सर्भर कन्फिगर गरिएको होस् वा प्रदर्शन गर्न\n" "इभोल्युसन कन्फिगर गरिएको होस् भन्दा धेरै कार्डहरूमा यो क्वेरी मिल्यो ।\n" "कृपया तपाईँको खोजी अझ निर्दिष्ट भएको निश्चित गर्नुहोस् वा ठेगानापुस्तिकाका लागि\n" "डाइरेक्टरी सर्भर प्राथमिकताहरूमा परिमाण दायरा बढाउनुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, fuzzy msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "यो क्वेरी कार्यान्वयन गर्ने समयले सर्भर सिमा वा\n" "तपाईँले यो ठेगाना पुस्तिकाका लागि कन्फिगर गर्नुभएको सिमालाई नाघ्यो । कृपया तपाईँको " "खोजी\n" "अझ निर्दिष्ट गर्नुहोस् वा यो ठेगाना पुस्तिकाका लागि डाइरेक्टरी सर्भर प्राथमिकताहरूमा \n" "समय सिमा बढाउनुहोस् ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #, fuzzy msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "यो ठेगाना पुस्तिकाका लागि ब्याकेन्ड यो क्वेरी पदवर्णन गर्न अक्षम थियो ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #, fuzzy msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "यो ठेगाना पुस्तिकाका लागि ब्याकेन्डले यो क्वेरी कार्यसम्पादन गर्न अस्वीकार गर्यो ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "यस क्वेरी सफलताका साथ सम्पन्न भएन ।" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "सूची थप्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "सम्पर्क थप्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "सूची परिमार्जन गर्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "सम्पर्क परिमार्जन गर्दा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "सूची हटाउँदा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "सम्पर्क हटाउँदा त्रुटि" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d सम्पर्क खोल्दा %d नयाँ सञ्झ्याल पनि साथै खुल्नेछ ।\n" "तपाईँ साँच्चिकै यो सम्पर्कलाई प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "" "%d सम्पर्कहरू खोल्दा %d नयाँ सञ्झ्यालहरू पनि साथै खुल्नेछ ।\n" "तपाईँ साँच्चिकै यी सबै सम्पर्कहरूलाई प्रदर्शन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "प्रदर्शन नगर्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "सबै सम्पर्कहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s पहिले नै अवस्थित छ\n" "तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "सम्पर्क" msgstr[1] "सम्पर्कहरू" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "कार्ड.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्" # भिसिएफ" # भिसिएफ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "सूची" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "यसमा सम्पर्क सार्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "यसमा सम्पर्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "यसमा सम्पर्कहरू सार्नुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "यसमा सम्पर्कहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 #, fuzzy msgid "Multiple vCards" msgstr "बहुविध भीकार्डहरू" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s लागि भीकार्ड" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "सम्पर्क सूचना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिका क्वेरी गर्दै..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "आयात गर्दै..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "आउट लुक CSV वा ट्याब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "आउट लुक CVS र ट्याब आयातकर्ता" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "मोजिला CVS वा Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "मोजिला CVS र ट्याब आयातकर्ता" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "इभोल्युसन CVS वा ट्याब (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "इभोल्युसन CSV र ट्याब आयातकर्ता" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP डेटा साटासाट ढाँचा (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "इभोल्युसन LDIF आयातकर्ता" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 #, fuzzy msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "भी कार्ड (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 #, fuzzy msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "इभोल्युसन भी कार्ड आयातकर्ता" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 #, fuzzy msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "ठेगाना पुस्तिकाहरूको सूची प्राप्त गर्न सकेन" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक खोल्न असफल भयो" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक निर्गतको सट्टामा निर्गत फाइल निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 #, fuzzy msgid "List local address book folders" msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरूको सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "भी कार्ड वा सीएसभी फाइलको रूपमा कार्डहरू देखाउनुहोस्" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "अतुल्यकालिन मोडमा निर्यात गर्नुहोस्" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "अतुल्यकालिन मोडमा एउटा निर्गत फाइल भित्र कार्डहरूको सङ्ख्या, पूर्वनिर्धारित साइज १०० ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "आदेश लाइन तर्कहरू त्रुटि, कृपया प्रयोग हेर्नका लागि --मद्दत विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "सीभीएस वा भी कार्ड ढाँचालाई मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "अतुल्यकालिन मोडमा, निर्गत फाइल हुनु पर्दछ ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य मोडमा, साइज विकल्पको लागि त्यहाँ कुनै आवश्यकता छैन ।" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "ह्याण्डल नगरिएको त्रुटि" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "तपाईँ एउटा चयन गरिएको पढ्ने-मात्र पात्रो स्रोत छ । पात्रो दृश्यलाई परिवर्तन गर्नुहोस् र " "एउटा पात्रो हाइलाइट गर्नुहोस् जसले भेटघाटहरू स्वीकार गर्न सक्दछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "एउटा अर्थपूर्ण सारांश तपाईँको भेटघाटमा थप्नाले तपाईँका प्रापकहरूलाई तपाईँको भेटघाट के " "बारेमा हो भन्ने एउटा विचार दिनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "एउटा अर्थपूर्ण सारांश तपाईँको कार्यमा थप्नाले तपाईँका प्रापकहरूलाई तपाईँको कार्य के बारेमा " "हो भन्ने एउटा विचार दिनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "यी मेमोहरूमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "यो मेमोमा सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "यी भेटघाटहरूका सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "यी कार्यहरूका सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "यो भेटघाटको सबै सूचनाहरू मेटिने छन् र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "यो बैठकका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "यस मेमोका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "यो कार्यका सबै सूचनाहरू मेटिने छन र पूर्वावस्थामा ल्याउन सकिने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "तपाईँ '{0}' कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "तपाईँ '{0}' शीर्षक भएको भेटघाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "तपाईँ '{0}' मेमो कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "तपाईँ यी '{0}' भेटघाटहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "तपाईँ यी{0} मेमोहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "तपाईँ यी{0} कार्यहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "तपाईँ यो भेटघाट मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "तपाईँ यो बैठकलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "तपाईँ यो मेमो मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "तपाईँ यो कार्य मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "तपाईँ सारांश बिना नै मेमो बचत गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "तपाईँ सारांश बिना नै भेटघाट पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "तपाईँ सारांश बिना नै कार्य पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Calendar repository is offline." msgstr "भण्डार अफलाइन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "एउटा नयाँ घटनट सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot save event" msgstr "एउटा नयाँ घटनट सिर्जना गर्न सकिँदैन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' पात्रो मेट्नुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "'{0}' मेमो सूची मेट्नुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "'{0}' कार्यसूची मेट्नुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "नपठाउनुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ भेटघाट बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ कार्य बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "सम्पादक लोड गर्न सकिएन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "इमेल निमन्त्रणा सबै सहभागीहरूलाई पठाइने छ र यो कार्य स्वीकार्न गनीहरूलाई अनुमति दिइनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "इमेल निमन्त्रणाहरू सबै सहभागीहरूलाई पठाउने छ र तिनीहरूलाई जवाफ गर्न अनुमति दिइनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "पात्रो लोड गर्दा त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "मेमो सूची लोड गर्दा त्रुटि" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्यसूची लोड गर्दा त्रुटि" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Error on '{0}'" msgstr "{0} हुँदा त्रुटि ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा रद्द गरिएको सूचना पठाउनुहुन्न भने, अरू सहभागीहरूले बैठक रद्द भएको थाहा " "नपाउन सक्छन् ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा रद्द गरिएको सूचना पठाउनुहुन्न भने, अरू सहभागीहरूले मेमो मेटिएको थाहा " "नपाउन सक्दछन् ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "यदि तपाईँले एउटा रद्द गरिएको सूचना पठाउनुहुन्न भने, अरू सहभागीहरूले कार्य मेटि सकिएको " "थाहा नपाउन सक्दछन् ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Save Appointment" msgstr "नयाँ भेटघाट" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Save Memo" msgstr "बाँडफाँट गरिएको मेमो" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Save Task" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "अद्यावधिक सूचना पठाउँदा अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको पात्रो अद्यावधिक गर्न अनुमति दिन्छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "अद्यावधिक गरिएको सूचना पठाउँदा अन्य सहभागीहरूलाई उनीहरूको कार्यसूची अद्यावधिक राख्न " "अनुमति दिन्छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "केही संलग्र फाइलहरू डाउनलोड भइरहेका छन् । भेटघाट बचत गर्दा यी संलग्र फाइलहरू हराउने " "नतिजा आउन सक्छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "केही सलग्र फाइलहरू डाउनलोड भइरहेका छन् । कार्य बचत गर्दा ति सलग्र फाइलहरू हराउने नगिजा " "आउन सक्छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "केही विशेषताहरूले तपाईँको हालको सर्भरसँग सहि रूपले काम नगर्न सक्दछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "इभोल्युसन पात्रो अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "इभोल्युसन पात्रो अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "इभोल्युसन मेमो अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "इभोल्युसन कार्यहरू अनपेक्षित रूपले अन्त्य भएको छ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि पात्रो चिन्ह लगाएको छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 #, fuzzy msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि मेमो सूची चिन्ह लगाइएको छैन" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि कार्यसूची चिन्ह लगाइँदैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "यो पात्रो स्थायी रूपले हटाइनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "यो मेमो सूची स्थायी रूपले हटाइनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "यो कार्यसूची स्थायी रूपले हटाइनेछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Unable to load the calendar" msgstr "'%s' पात्रो लोड गर्न असफल भयो" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "तपाईँ यो भेटघाटमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "तपाईँ यो मेमोमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "तपाईँ यो कार्यमा गरिएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "तपाईँ यो मेमोको लागि एउटा रद्द गरिएको सूचना पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "तपाईँ सबै सहभागीहरूलाई एउटा रद्द गरिएको सूचना पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "तपाईँ सहभागीहरूलाई बैठक निमन्त्रणाहरू पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तपाईँ यो कार्य सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तपाईँ अद्यावधिक गरिएको बैठक सूचना सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "अद्यावधिक गरिएको कार्य सूचना तपाईँ सहभागीहरूलाई पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "तपाईँले एउटा समर्थन नगरिएको समूहगत सर्भरमा जडान गरिरहनु भएको छ र इभोल्युसन प्रयोग " "गर्दा समस्याहरू आएका हुनसक्दछ । उत्तम परिणामको लागि, सर्भरलाई समर्थन गरिएको संस्करणमा " "स्तरवृद्धि गर्नुपर्दछ ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "तपाईँले यो भेटघाट परिवर्तन गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "तपाईँले यो कार्यहरू परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म यसलाई बचत गरिएको छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" "तपाईँले यो मेमोमा परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ, तर अहिले सम्म तिनीहरूलाई बचत गरिएको छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु नगरेसम्म तपाईँको पात्रो उपलब्ध हुने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु नगरेसम्म तपाईँका मेमोहरू उपलब्ध हुने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु नगरेसम्म तपाईँका कार्यहरू उपलब्ध हुने छैन ।" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "परिवर्तनहरू छोड्नुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "परिवर्तनहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "सूचना पठाउनुहोस्" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहु-दिन घटनाहरू विभाजन गर्नुहोस्:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "इभोल्युसन-डेटा-सर्भर सुरु गर्न सकेन" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पाइलटको पात्रो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "पाइलटको मेमो अनुप्रयोग खण्ड लेख्न सकेन" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्राथमिकता:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड पढ्न सकेन" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "पाइलटको ToDo अनुप्रयोग खण्ड लेख्न सकेन" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "पात्रो र कार्यहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "तपाईँको टाइमजोन, पात्रो र कार्यसूची यहाँ कन्फिगर गर्नुहोस् " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "इभोल्युसन पात्रो र कार्यहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "इभोल्युसन पात्रो कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "इभोल्युसन पात्रो कार्यतालिका सन्देश दर्शक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "इभोल्युसन पात्रो/कार्य सम्पादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "इभोल्युसनको पात्रो अवयव" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "इभोल्युसनको मेमो अवयव" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "इभोल्युसनको कार्यहरू अवयव" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "मेमोहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "मेमोहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्यहरू" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "पात्रोहरू" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्यहरू" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "इभोल्युसन पात्रो सचेतक सूचना सेवा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनेट" msgstr[1] "मिनेट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:287 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "घन्टा" msgstr[1] "घन्टा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "सुरु समय" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "भेटघाटहरू" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "रोकिएको समय:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "भेटघाटको स्थान" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "सारांश उपलब्ध छैन ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "वर्णन उपलब्ध छैन ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "स्थान सूचना उपलब्ध छैन ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "तपाईँसँग %d सचेतकहरू छन्" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "इभोल्युसनले अहिले सम्म पात्रो रिमाइन्डरलाई इमेल सूचनाहरूसँग\n" "समर्थन गर्दैन, तर यो रिमाइन्डर\n" "एउटा इमेल पठाउन कन्फिगर गरिएको थियो । इभोल्युसनले\n" "सट्टामा एक सामान्य रिमाइन्डर संवाद बाकस मात्र प्रदर्शन गर्नेछ ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "एक इभोल्युसन पात्रो रिमाइन्डर ट्रिगर गर्न लागेको छ । यो रिमाइन्डर निम्न कार्यक्रम " "चलाउनका लागि कन्फिगर गरिएको हो:\n" "\n" " %s\n" "\n" "तपाईँ यो कार्यक्रम चलाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "यो कार्यक्रमका बारेमा मलाई फेरि नसोध्नुहोस् ।" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "बोनोबोको थालनी गर्न सकेन" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "सचेतक सूचना सेवा कारखाना सिर्जना गर्न सकेन, हुनसक्दछ यो पहिले नै चलिरहेको छ..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "अवैध समय" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d घन्टा" msgstr[1] "%d घन्टा" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनेट" msgstr[1] "%d मिनेट" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकेण्ड" msgstr[1] "%d सेकेण्ड" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "सचेतक कार्यक्रमहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "वस्तुहरू मेट्दा यकिनका लागि सोध्नुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" ढाँचामा, कार्यहरूको पृष्ठभूमि रङ जुन आज देय छन् ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "\"#rrggbb\" ढाँचामा, कार्यहरूको पृष्ठभूमि रङ जुन समय समाप्ति भएका छन् ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "सचेतक चलाउनका लागि पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "समयपट्टीमा (पूर्वनिर्धारितका लागि खाली) मार्कोस ब्येन्स लाइन कोर्न रङ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "दिन दृश्यमा मार्कोस ब्येन्स लाइन कोर्न रङ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "मासिक दृश्यमा सप्ताहन्तलाई सङ्कुचित गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "काट्ने यकीन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "दिनहरू जहाँ कार्य घन्टाहरूको सुरुआत र अन्त्य इङ्गित गरिएको हुनुपर्दछ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "पूर्वनिर्धारित भेटघाट रिमाइन्डर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default recurrence count" msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर एकाइहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर एकाइहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर मान" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "सचेतक अडियो फाइल बचत गर्नका लागि डाइरेक्टरी" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "घटना ग्रेडियन्ट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "घटना पारदर्शिता" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सर्भर यूआरएलहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त टेम्प्लेट यूआरएल" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "पात्रो दृश्यमा घटनाहरूको ग्रेडियन्ट ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूरा भएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य एकाइहरू लुकाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मान लुकाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "तेर्सो फलक स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने घन्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "कार्यदिन सुरुहुने घन्टा, चौबीस घण्टे ढाँचामा, ० देखि २३ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दैनिक र साप्ताहिक दृश्यहरू, मिनेटमा अन्तरालहरू देखिन्छन् ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "अन्तिम सचेतक समय" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "व्यस्त/स्वतन्त्र प्रकाशन गर्नका लागि सर्भर यूआरएलहरूको सूची ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "मार्कोस ब्येन्स् लाइन" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "मार्कोस ब्येन्स लाइन रङ - दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "मार्कोस ब्येन्स लाइन रङ - समय पट्टी" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "कार्यदिन समाप्त हुने मिनेट, ० देखि ५९ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "कार्यदिन सुरुआत हुने मिनेट, ० देखि ५९ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "मासिक दृश्य तेर्सो फलक स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "मासिक दृश्य ठाडो फलक स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "एउटा पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर निर्धारण गर्नका लागि एकाइहरूको सङ्ख्या ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "कार्यहरू लुकाउनलाई निर्धारण गर्नका लागि एकाइहरूको सङ्ख्या ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "म्याद नाघेको कार्य रङ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "मासिक दृश्यमा नभएको बेला मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच तेर्सो फलकको स्थिति, " "पिक्सेलमा ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "मासिक दृश्यमा नभएको बेला दृश्य र मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच तेर्सो फलकको " "स्थिति, पिक्सेलमा ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "पात्रो सूचीहरू र मिति नेभिगेटर पात्रो बीच, ठाडो फलकको स्थिति ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "कार्यसूची र कार्य पूर्वावोलकन फलक बीच, पिक्सेलमा ठाडो फलकको स्थिति ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "मासिक दृश्यमा दृश्य र मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच, पिक्सेलमा, ठाडो फलकको स्थिति " "।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "मासिक दृश्यमा नभएको बेलामा दृश्य र मिति नेभिगेटर पात्रो र कार्यसूची बीच, पिक्सेलमा ठाडो " "फलकको स्थिति ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Primary calendar" msgstr "यो पात्रो मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Primary memo list" msgstr "नयाँ मेमो सूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Primary task list" msgstr "नयाँ कार्यसूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "कार्यक्रमहरू जसलाई सचेतकहरूद्बारा चलाउनका लागि अनुमति दिन्छ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "सचेतक अडियोको लागि डाइरेक्टरी बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा RSVP फाँट देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "भेटघाट समाप्त हुने समय हप्ता र महिना दृश्यहरूमा देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/बैठक/कार्य सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना ट्रेमा सचेतक प्रदर्शन देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा वस्तु स्थिति फाँट देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस् ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा टाइमजोन फाँट देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा टाइप फाँट देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "आजको रङको बाँकी कार्यहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "कार्यहरूको ठाडो फलक स्थिति" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "स्वतन्त्र/व्यस्त पछाडिको डेटा जस्तै प्रयोग गर्न यूआरएल टम्प्लेट, %u लाई पत्र " "ठेगानाकोप्रयोगकर्ता भागद्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ र %d लाई डोमेनद्वारा प्रतिस्थापन " "गरिएको छ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "अनुवाद नगरिएको ओस्लेन टाइमजोन डेटाबेस स्थान जस्तै \"अमेरिका/न्यू योर्क\" जस्तै पात्रोमा " "मिति र समयका लागि प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित टाइमजोन ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "समय भागहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "सचेतक बजेको अन्तिम समय, समयमा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "टाइमजोन" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "पात्रो दृश्यमा घटनाहरूको पारदर्शिता, ० (पारदर्शी) र १ (अस्पष्टता) बीच एउटा मान ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "चौविस घन्टा समय ढाँचा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डरका लागि एकाइहरू, \"मिनेट\", \"घण्टा\" वा \"दिनहरू\" ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "कार्यहरू लुकाउनका लागि निर्धारण गर्न एकाइहरू, \"मिनेट\", \"घण्टा\" वा \"दिनहरू\" ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "हप्ता सुरु" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "सप्ताहिक दिन सुरु, आइतबार (0) देखि शनिबार (6) सम्म ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "सचेतक प्रदर्शनका लागि सूचना ट्रेको प्रयोग गर्ने या नगर्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "भेटघाट वा कार्य मेट्दा यकीन गर्न सोध्ने या नसोध्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "भेटघाट वा कार्य काट्दा यकीन गर्न सोध्ने वा नसोध्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "मासिक दृश्यमा सप्ताहन्तहरू सङ्कुचन गर्ने वा नगर्ने, जसले एक हप्ता दिनको ठाउँमा शनिबार र " "आइतबार राख्दछ ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "हप्ता र महिना दृश्यहरूमा घटनाहरूको समाप्ति समय प्रदर्शन गर्ने वा नगर्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "क्यालेन्डरमा मार्कस ब्येन्स लाइन (हालको समयमा लाइन) कोर्ने वा नकोर्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "कार्यहरूको दृश्यमा पूरा भएको कार्यहरू लुकाउने कि ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "भेटघाटका लागि पूर्वनिर्धारित रिमाइन्डर सेट गर्ने वा नगर्ने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा RSVP फाँट देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा कोटि फाँटहरू देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/सम्पादकमा भूमिका फाँट देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा वस्तु स्थिति फाँट देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm को प्रयोग को सट्टामा २४ घन्टा समय ढाँचामा समय देखाउने वा नदेखाउने ।" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/बैठक सम्पादकमा टाइमजोन फाँट देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/बैठक सम्पादकमा टाइप फाँट देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 #, fuzzy msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउने वा नदेखाउने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "काम गर्ने दिनहरू" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "कार्य दिनको अन्तिम घन्टा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्य दिनको अन्तिम मिनेट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्य दिनको सुरु घन्टा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्य दिनको सुरु मिनेट" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 #, fuzzy msgid "Invalid object" msgstr "अवैध सम्पर्क ।" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "सारांश समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "वर्णन समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "कोटि हो" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "टिप्पणी समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "स्थान समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "पछिल्लो ७ दिनको कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "सक्रिय कार्यहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "पूरा भएको कार्यहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "संलग्न सहित कार्यहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "सक्रिय भेटघाटहरू" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "पछिल्लो ७ दिनको भेटघाटहरू" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "यो सञ्चालनले चयन गरिएको समय भन्दा पुराना सबै घटनाहरू स्थायी रूपले मेट्नेछ । यदि तपाईँ " "जारी राख्नु भएमा, तपाईँले यी घटनाहरू पुन: प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "यसभन्दा पूराना घटनाहरू हटाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:288 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "दिन" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "वेबमा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "हावापानी" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मोत्सवहरू र बार्षिकोत्सवहरू" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "नयाँ पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 #, fuzzy msgid "_Make available for offline use" msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि पात्रो चिनो लगाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 #, fuzzy msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "यसलाई अफलाइन उपलब्ध नगराउनुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "पात्रोहरूको स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनटहरू र बैठकका सिर्जना गर्नका लागि '%s' पात्रो खोल्न अक्षम" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "त्यहाँ घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्नका लागि पात्रो उपलब्ध छैन" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "पात्रो स्रोत चयनकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "नयाँ भेटघाट" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "भेटघाट" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "एउटा नयाँ भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "नयाँ बैठक" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "बैठक" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "नयाँ सबै दिनको भेटघाट" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "सबै दिनको भेटघाट" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "एक नयाँ सबै दिनको भेटघाट सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "नयाँ पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "पात्रो" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "एउटा नयाँ पात्रो सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "साप्ताहिक कार्य दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "साप्ताहिक दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "महिना दृश्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Any Field" msgstr "फाँट" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "संलग्न फाइलहरू" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "सहभागी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "कोटि हो" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "वर्गीकरण" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "गोप्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "वर्णन समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "अवस्थित छैन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "अवस्थित छ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "आयोजक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ति" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "सारांश समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "समाविष्ट गर्दछ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "समाविष्ट गर्दैन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "हो" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "होइन" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "पात्रो खुल्दै गर्दा त्रुटि" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "पात्रो खोल्दा विधिले समर्थन गरेन" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "पात्रो खोल्न अनुमति अस्विकार गर्यो" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "सचेतक सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "सावधान पपअप गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनि बजाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "एउटा कार्यक्रम चलाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "एउटा इमेल पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "सचेतक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "दोहोर्याउनुस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "सचेतक थप्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "अनुकूलन सन्देश" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "अनुकूलन सचेतक ध्वनि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "सन्देश:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "यसमा पठाउनुहोस्:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "तर्कहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "कार्यक्रम:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "सचेतक दोहोर्याउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनि:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "" "before\n" "after" msgstr "अगाडि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "प्रत्येक अतिरिक्त समय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "मिनेट\n" "घन्टा\n" "दिनहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "मिनेट\n" "घन्टा\n" "दिनहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "भेटघाटको सुरुआत" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "कार्य/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "सचेतकहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "संलग्नताको स्वचालित प्रदर्शन सुझाव दिनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "फाइल(हरू) संलग्न गर्नुहोस्" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "सचेतकका लागि चयन गरिएको पात्रोहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #, fuzzy msgid "Time and date:" msgstr "टाइम जोन:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #, fuzzy msgid "Date only:" msgstr "मिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "६० मिनेट\n" "३० मिनेट\n" "१५ मिनेट\n" "१० मिनेट\n" "०५ मिनेट" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u र %d लाई प्रयोगकर्ता र इमेल ठेगानाको डोमेनद्वारा प्रतिस्थापन गरिनेछ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Alarms" msgstr "सावधान गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "सावधान गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Date/Time Format" msgstr "समय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr " पूर्वनिर्धारित स्वतन्त्र/ब्यस्त सर्भर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "कार्यसूची" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "कार्य हप्ता" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "दिनका अन्त्यहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "सूचना ट्रेमा सचेतक प्रदर्शन देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "शुक्रबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "मिनेट\n" "घन्टा\n" "दिनहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "सोमबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "सोमवार\n" "मंगलवार\n" "बुधवार\n" "बिहिवार\n" "शुक्रवार\n" "शनिवार\n" "आइतवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "एउटा रङ छान्नुहोस्" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "आइतवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "शनीबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Se_cond zone:" msgstr "यसमा पठाउनुहोस्:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "सचेतक सूचनाका लागि पात्रोहरू चयन गर्नुहोस्" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "एउटा रिमाइन्डर देखाउनुहोस्" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Show a _reminder" msgstr "एउटा रिमाइन्डर देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्याहरू देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "मिति नेभिगेटरमा हप्ता सङ्ख्या देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "आइतबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "आजको बाँकी कार्यहरू:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "बिहि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "टेम्प्लेट:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "बिहिबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "टाइमजोन:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "समय ढाँचा:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "मंगलबार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "बुधबार" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "मा हप्ता सुरु हुन्छ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "कार्य दिनहरू:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "१२ घन्टा (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "२४ घन्टा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "वस्तुहरू मेमेट्दा यकीनका लागि सोध्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "सप्ताहन्तहरूलाई मासिक दृश्यमा सङ्कुचन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "दिन सुरु हुन्छ:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "पछि सकिएको कार्यहरू लुकाउनुहोस्" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "बाँकी रहेको कार्यहरू:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "शनि" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "हप्ता र महिना दृश्यहरूमा भेटघाट अन्त्य समय देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "समय भागहरू:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "मंगल" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "बुध" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक भेटघाट अगाडि" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि पात्रो सामग्रीहरू स्थानीय रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि कार्यसूची सामग्रीहरू स्थानीय रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "अफलाइन सञ्चालनका लागि मेमो सूची सामग्रीहरू स्थानीय रूपमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 #, fuzzy msgid "Colo_r:" msgstr "रङ:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "कार्य सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "मेमो सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "पात्रो गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "नयाँ पात्रो" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्य सूची गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "नयाँ कार्यसूची" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 #, fuzzy msgid "Memo List Properties" msgstr "कार्य सूची गुण" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "नयाँ मेमो सूची" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "यो घटनालाई मेटाइएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "यो कार्यलाई मेटाइएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "यो मेमोलाई मेटाइएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s तपाईँले परिवर्तन गर्नुभएको छ । ती परिवर्तनहरूलाई छोड्नुहुन्छ र सम्पादक बन्द गर्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छैन, सम्पादक बन्द गर्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "यो घटना परिवर्तन गरिएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "यो कार्यलाई परिवर्तन गरिएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "यो मेमोलाई परिवर्तन गरिएको छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छ । ती परिवर्तनहरू छोड्नुहुन्छ र सम्पादक अद्यावधिक " "गर्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तपाईँले परिवर्तनहरू गर्नुभएको छैन, सम्पादक अद्यावधिक गर्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "वैधानिकता त्रुटि: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr "लाई" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (पूरा भयो " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "पूरा भयो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (देय " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "देय " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 #, fuzzy msgid "Could not save attachments" msgstr "संलग्नहरू फाइलहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "वस्तु अद्यावधिक गर्न सकेन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "भेटघाट सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "बैठक - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "भेटघाट - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "मानाङ्कन गरिएको कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "मेमो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 #, fuzzy msgid "No Summary" msgstr "सारांश छैन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "हालको सञ्झ्याल बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "चयन गरिएको पाठ क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "उपलब्ध मद्दत हेर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट पाठ टाँस्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "हालको सञ्झ्याल बचत गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "वर्गीकरण" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "संलग्न फाइल..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "फाइल संलग्र गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "कोटिहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "कोटिहरू प्रदर्शन गर्ने कि नगर्ने भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "टाइम जोन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "टाइमजोन प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "सार्वजनिक रूपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "निजी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #, fuzzy msgid "Classify as private" msgstr "व्यक्तिगत रूपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "गोप्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #, fuzzy msgid "Classify as confidential" msgstr "गोप्य रूपमा वर्गिकरण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमिका फाँट" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "भूमिका फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "वस्तुस्थिति फाँट" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "वस्तुस्थिति फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "फाँट प्रकार" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 #, fuzzy msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "सहभागि प्रकार फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 #, fuzzy msgid "Recent _Documents" msgstr "प्रतिशत पूरा भएको छ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "संलग्न गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "यदि अद्यावधिक आइपुगेमा यस वस्तुमा गरिएका परिवर्तनहरू छाडिनेछ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "संलग्न फाइल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "हालको संस्करण प्रयोग गर्न अक्षम!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "स्रोत खुल्न सकेन" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "गन्तव्य खुल्न सकेन" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "गन्तव्य पढ्न मात्र हो" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "सबै अन्य प्रापकको पत्रमञ्जुषाबाट यो वस्तु मेट्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले घटनालाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले कार्यलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले मेमोलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटिका कारणले वस्तुलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "घटनालाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "कार्यलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "मेमोलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "वस्तुलाई मेट्न सकिएन किनभने अनुमति अस्वीकार गरिएको थियो" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "एएटा त्रुटिका कारणले घटनालाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "एएटा त्रुटिका कारणले कार्यलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "एउटा त्रुटिका कारणले मेमोलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "एउटा त्रुटिका कारणले वस्तुलाई मेट्न सकिएन" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "सम्पर्कहरू...." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "लाई प्रत्यायोजन गर्नुहोस्:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रत्यायोजन प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "सचेतकहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "यो घटनाका लागि सचेतक सेट गर्न वा सेट बन्द गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ति" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "यसलाई एउटा पुनरावर्ति घटना बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "पठाउने उन्नत विकल्पहरू घुसाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "सबै दिनका घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "सबै दिनको घटना छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #, fuzzy msgid "Show Time as _Busy" msgstr "व्यस्त समय जस्तो देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "समय व्यस्त देखाउने कि नदेखाउने भनेर टगल गर्दछ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "सहभागीका लागि स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना क्वेरी गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "भेटघाट" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "यो घटनासँग सचेतक छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रत्यायोजन गरिएकाहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरुआत मिति नभएको घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "समाप्ति मिति नभएको घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "सुरुआत मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "समाप्ति मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "सुरुआत समय त्रुटि छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "समाप्ति समय गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "चयन गरिएको आयोजकसँग अहिले खाता छैन ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "एउटा आयोजक आवश्यक छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "कम्तिमा पनि एक सहभागी आवश्यक छ ।" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "थप्नुहोस् " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' पात्रो खोल्न अक्षम ।" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "तपाईँले %s को पक्षमा कार्य गरिरहनुभएको छ" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d दिन" msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d दिनहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d घन्टा" msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d घन्टा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "भेटघाट अगाडि %d मिनेट" msgstr[1] "भेटघाट अगाडि %d मिनेट" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "सहभागीहरू..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "अनुकूलन सचेतक:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "घटना वर्णन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "सचेतक" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "समय:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "for\n" "until" msgstr "सम्म" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' भित्र मेमोहरू खोल्न अक्षम ।" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "लाई" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "सुरुआत मिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "लाई:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "समूह:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले पुनरावृत्तिक घटनालाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "तपाईँले पुनरावृत्तिक घटनालाई प्रत्यायोजन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के प्रत्यायोजन गर्न " "चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले एक पुनरावृत्ति कार्यलाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न " "चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "तपाईँले पुनरावृत्तिक मेमोलाई परिमार्जन गरिरहनु भएको छ । तपाईँ के परिमार्जन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "यस दृष्टान्त मात्र" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "यो र प्राथमिक दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "यो र भविष्यका दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "सबै दृष्टान्तहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "यो भेटघाटले पुनरावृत्तिहरू समाविष्ट गर्दछ जुन इभोल्युसनले सम्पादन गर्न सक्दैन ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनरावृत्ति मिति अवैध छ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "मा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "पहिलो" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "दोस्रो" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "तेस्रो" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "चौथो" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #, fuzzy msgid "fifth" msgstr "चौडाइ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "अन्तिम" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "अन्य मिति" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "पहिलो देखि १०औ सम्म" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "११औ देखि २०औ सम्म" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "२१औ देखि ३१औ सम्म" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "दिन" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "मा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "घटनाहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "अपवाद थप्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "परिमार्जन गर्न चयन प्राप्त गर्न सकेन ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "अपवाद परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "मेट्नलाई चयन प्राप्त गर्न सकेन ।" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "मिति/समय" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवादहरू" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ति" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "यो भेटघाट पुनरावृत्त हुन्छ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूरा गरिएको मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "वस्तु स्थिति" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "प्रतिशत पूरा छ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "मिति पूरा भयो:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "वस्तुस्थिति विवरण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 #, fuzzy msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "कार्यको वस्तुस्थिति विवरणहरू परिवर्तन /दृश्य क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "कार्य विवरण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #, fuzzy msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले कुनै पनि प्रापक निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Organi_zer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "देय मिति गलत छ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' भित्र कार्यहरू खोल्न अक्षम ।" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "सहभागीहरू..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "कोटिहरू..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "D_ue date:" msgstr "देय मिति:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "टाइम जोन:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिन" msgstr[1] "%d दिनहरू" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d हप्ता" msgstr[1] "%d हप्ताहरू" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "कार्य सम्पादन गरिनुपर्ने अज्ञात कार्य" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "भेटघाटको सुरुआत अगाडि %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "भेटघाटको सुरुआत पछाडि %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "भेटघाटको सुरुआतमा %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "भेटघाटको समाप्त हुनु अगाडि %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "भेटघाटको अन्त्य पछि %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "भेटघाटको अन्तमा %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s मा %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #, fuzzy msgid "Select a Calendar" msgstr "पात्रो चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #, fuzzy msgid "Select a Task List" msgstr "कार्यसूची चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #, fuzzy msgid "I_mport to Calendar" msgstr "पात्रोमा आयात गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #, fuzzy msgid "I_mport to Tasks" msgstr "कार्यहरूलाई आयात गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr " %s खोल्नका लागि क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "शीर्षक विहिन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "सुरुआत मिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पृष्ठ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "देय मिति:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "प्रगतिमा" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "पूरा भयो" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "सुरु गरिएको छैन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "सिर्जना गरियो" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "समाप्ति मिति" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Last modified" msgstr "परिमार्जित" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "सुरुआत मिति" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "स्वतन्त्र" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भौगोलिक स्थितिलाई यस ढाँचामा प्रविष्ट गर्नुपर्छ: \n" "\n" "४५.४३६८४५,१२५.८६२५०१" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "हो" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "होइन" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "पुनरावृत्ति" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "मानाङ्कन गरियो" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 #, fuzzy msgid "* No Summary *" msgstr "सारांश छैन" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "आयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "आयोजक: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 #, fuzzy msgid "Start: " msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, fuzzy msgid "Due: " msgstr "देय " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "अपरिभाषित" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "१०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "२०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "३०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "४०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "५०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "६०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "७०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "८०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "९०%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "१००%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेट्दै" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "वस्तुहरू अद्यावधिक गर्दै" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "नयाँ कार्य" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पृष्ठ खोल्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 #, fuzzy msgid "P_rint..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "कार्य मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "आइ पात्रोको रूपमा अगाडि पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "पूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई पूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "अपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई अपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "चयन गरिएको कार्यहरूलाई मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "एउटा कार्य थप्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूरा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "पूरा हुने मिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "देय मिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "प्राथमिकता" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "सुरुआत मिति" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "वस्तुहरू सार्दै" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "वस्तुहरू प्रतिलिपि बनाउँदै" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "नयाँ भेटघाट..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "सबै दिनका नयाँ घटना" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "नयाँ बैठक" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "हालको दृश्य" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "आज चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 #, fuzzy msgid "Pri_nt..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "पात्रोलाई प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "पात्रोमा सार्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "बैठक प्रत्यायोजन गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "बैठक कार्य तालिकाबद्ध बनाउनुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "आइ पात्रोको रूपमा अगाडि पठाउनुहोस्..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "यस घटनालाई सार्नयोग्य बनाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकार गरियो" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "घटायो" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "तत्कालको लागि" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 #, fuzzy msgid "Needs action" msgstr "कार्य आवश्यक छ" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "स्थान: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "समय: %s %s " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "मिति यस ढाँचामा प्रविष्टि गर्नुपर्दछ: \n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनेट विभाजनहरू" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 #, fuzzy msgid "Show the second time zone" msgstr "\"पूर्वावलोकन\" फलक देखाउनुहोस्" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, fuzzy, c-format msgid "Week %d" msgstr "हप्ता" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "हो. (जटिल पुनरावृति)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रत्येक दिन" msgstr[1] "प्रत्येक %d दिनहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक हप्ता" msgstr[1] "प्रत्येक %d हप्ताहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "प्रत्येक हप्तामा" msgstr[1] "प्रत्येक %d हप्ता" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " र " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "यसको %s दिन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "यसको %s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "प्रत्येक महिना" msgstr[1] "प्रत्येक %d महिनाहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक वर्ष" msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षहरू" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, fuzzy, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "%d समयको कुल" msgstr[1] "%d समयहरूको कुल" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", मा अन्त्य " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "सुरु हुन्छ" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "समाप्त हुन्छ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "देय" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "आइ पात्रो सूचना" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "आइ पात्रो त्रुटि" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "एक अज्ञात व्यक्ति" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
कृपया तलका सूचनाहरूलाई पुनरावोलोकन गर्नुहोस्, र त्यसपछि तलको मेनुबाट एक कार्य चयन " "गर्नुहोस् ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तत्कालका लागि स्वीकार गरियो" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "बैठक रद्द गरिएको छ, यद्यपि तपाईँको पात्रोमा यो फेला पार्न सकिएन ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द गरिएको छ, यद्यपि यसलाई तपाईँको कार्यसूचीमा फेला पार्न सकिएन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ले बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "बैठक सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s बैठकमा %s को उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s बैठकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "बैठक प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s अवस्थित बैठकमा समाविष्ट हुने ईच्छा गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "बैठक अद्यावधिक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s नवीनतम बैठक सूचना प्राप्त गर्न इच्छा गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "बैठक अद्यावधिक अनुरोध" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s बैठक अनुरोधको जवाफ दिएको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "बैठक जवाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ले एउटा बैठक रद्द गरेको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "बैठक रद्द" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s एक अबोध्य सन्देश पठाएको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "खराब बैठकको सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%sले कार्य सूचना प्रकाशित गरेको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%sले %s लाई एउटा कार्य कार्सम्पादन गर्न अनुरोध गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%sले तपाईँलाई एउटा कार्य कार्यसम्पादन गर्न अनुरोध गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्य प्रस्ताव" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s अवस्थित कार्यमा थपिने ईच्छा गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्यावधिक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s नविन कार्य सूचना प्राप्त गर्ने इच्छा गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्यावधिक अनुरोध" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ले कार्य मानाङ्कनमा जवाफ पठाएको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "कार्य जवाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%sले कार्य रद्द गरेको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "कार्य रद्द" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "खराब कार्य सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%sले स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना प्रकाशित गरको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%sले तपाईँको स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना अनुरोध गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोध" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s स्वतन्त्र/व्यस्त अनुरोधको जवाफ दिएको छ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त जवाफ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "खराब स्वतन्त्र/व्यस्त सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "सन्देश ठीकसँग ढाँचाबद्ध गरेको देखिँदैन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "सन्देशले असमर्थित अनुरोधहरू मात्र समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "संलग्न फाइलले एउटा वैध पात्रो सन्देश समाविष्ट गर्दैन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "संलग्न फाइलसँग दृश्ययोग्य पात्रो वस्तु छैन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "पूरा अद्यावधिक गर्नुहोस्\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "वस्तु अवैध छ र अद्यावधिक गर्न सकिँदैन\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "यो प्रतिक्रिया हालको एक सहभागीबाट होइन । एक सहभागीको रूपमा समावेश थप्नुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "अवैध वस्तु स्थितिको कारणले सहभागीको वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्न सकिएन!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "सहभागीको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गरियो\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "सहभागीको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गर्न सकिँदैन किनभने यो वस्तु लामो समय सम्म अवस्थित रहदैँन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "वस्तु पठाइयो!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "वस्तु पठाउन सकिएन!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "एउटा कार्य रोज्नुहोस्:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "मोटामोटी स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "घटाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "उत्तरदाताको वस्तु स्थिति अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "नवीनतम सूचना पठाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--लाई--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "पात्रो सन्देश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "मिति:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "पात्रो लोड हुँदै" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "पात्रो लोड हुँदै..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "आयोजक:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "सर्भर सन्देश:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "प्रमुख व्यक्तिहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "आवश्यक सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "वैकल्पिक सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "कोठा" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "कुर्सी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "वैकल्पिक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "सहभागी नभएको" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "कार्य आवश्यक छ" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "सहभागी " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "प्रक्रियामा" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालय बाहिर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "सूचना छैन" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "सहभागी..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "विकल्पहरू" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "कार्य गर्ने घन्टाहरू मात्र देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "जुम घटाएको देखाउनुहोस्" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "अटोपिक" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "सबै जनता र संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "सबै जनताहरू र एउटा संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक जनता" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक जनता र एउटा संसाधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "सुरुआत समय:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "समाप्ति समय:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "एउटा सहभागी थप्नका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "साझा नाम" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "यसबाट प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "लाई प्रत्यायोजन गरिएको" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "चयन गरिएको मेमोहरू मेट्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "एउटा मेमो थप्न क्लिक गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s मा त्रुटि:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "मेमोहरू लोड गर्दै" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s मा मेमोहरू खोल्दै" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "चयन गरिएका वस्तुहरू मेट्दै..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्यहरू लोड गर्दै" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s मा कार्यहरू खोल्दै" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "कार्यहरू पूरा गर्दै..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "हटाउँदै" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "टाइमजोन चयन गर्नुहोस्" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "अनुकूल दृश्य" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s मा भेटघाट लोड गर्दै" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s मा कार्यहरू लोड गर्दै" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s मा मेमोहरू लोड गर्दै" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s खोल्दै" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "सफा गर्दै" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "'आज' चयन गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "एउटा आयोजक सेट गर्नु पर्दछ ।" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "कम्तीमा पनि एक सहभागी चाहिन्छ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "घटना सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "कार्य सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "मेमो सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "पात्रो सूचना" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "स्वीकार गरियो" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तत्कालका लागि स्वीकार गरियो" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "घटायो" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "प्रत्यायोजन गरिएको" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "अद्यावधिक गरिएको" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 #, fuzzy msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतिकूल-प्रस्ताव" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना (%s देखि %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "आइ पात्रो सूचना" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तपाईँ घटनाको एउटा सहभागी हुनुपर्दछ ।" #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "नयाँ मेमो सूची" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमोहरू" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d चयन गरियो" msgstr[1] ", %d चयन गरियो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "मेमोहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।" #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्न '%s' मेमो सूची खोल्न अक्षम" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "मेमोहरू सिर्जना गर्नका लागि त्यहाँ कुनै पात्रो उपलब्ध छैन" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "मेमो स्रोत चयनकर्ता" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "नयाँ मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "एउटा नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "नयाँ बाँडफाँट गरिएको मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "बाँडफाँट गरिएको मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "एउटा बाँडफाँट गरिएको नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "नयाँ मेमो सूची" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "मेमो सूची" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "एउटा नयाँ मेमो सूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "मेमोहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन कार्य फोल्डरको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको छ ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गरिरहेको बेला धैर्य रहनु होला..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसन 1.x देखि इभोल्युसन पात्रो फोल्डरको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको छ ।\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य रहनु होला..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "इभोल्युसन/config.xmldb बाट पुराना सेटिङहरू स्थानान्तरण गर्न अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "पात्रो`%s' स्थानान्तरण गर्न अक्षम" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "`%s' कार्यहरू स्थानान्तरण गर्न अक्षम" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "प्रथम" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "दोस्रो" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "तेस्रो" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "चौथो" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "पाचौँ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "छैठौँ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "सातौँ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "आठौँ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "नवौँ" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "दशौँ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "एघारौँ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "बाह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "तेह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "चौधौँ" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "पन्ध्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "सोह्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "सत्रौँ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "अठारौँ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "उन्नाइसौँ" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "बिसौँ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "२१औ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "२२औँ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "२३औँ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "२४औँ" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "२५औँ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "२६औँ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "२७औँ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "२८औँ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "२९औँ" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "३०औँ" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "३१औँ" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Su" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Mo" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Tu" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "We" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Th" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Fr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "भेटघाट" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 #, fuzzy msgid "Attendees: " msgstr "सहभागीहरू" #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "वस्तुस्थिति: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राथमिकता: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "प्रतिशत पूरा: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "कोटिहरू: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "सम्पर्कहरू: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "नयाँ कार्यसूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्यहरू" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "कार्यहरू स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो ।" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटनाहरू र बैठकहरू सिर्जना गर्नका लागि '%s' कार्यसूची खोल्न अक्षम" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्यहरू सिर्जना गर्नका लागि त्यहाँ पात्रो उपलब्ध छैन" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "कार्य स्रोत चयनकर्ता" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "नयाँ कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "एउटा नयाँ कार्य सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "नयाँ मानाङ्कन गरिएको कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "मानाङ्कन गरिएको कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "एउटा नयाँ मानाङ्कन गरिएको कार्य सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "नयाँ कार्यसूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "कार्यसूची" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "नयाँ कार्यसूची सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "यो सञ्चालनले पूर्ण चिन्ह लगाइएको सबै कार्यहरू स्थायी रूपले मेट्नेछ । यदि तपाईँले जारी " "राख्नुहुन्छ भने तपाईँले ती कार्यहरू पुन: प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।\n" "\n" "साँच्चिकै यी कार्यहरू मेट्न चाहनुहुन्छ?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "फेरि मलाई नसोध्नुहोस् ।" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "कार्यहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% पूरा" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cancelled" msgstr "रद्द गरियो" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "In progress" msgstr "प्रगतिमा" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "भन्दा ठूलो छ" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "भन्दा सानो छ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "भेटघाटहरू र बैठकहरू" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "पात्रो खोल्दै" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "आइ पात्रो फाइलहरू (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "इभोल्युसन आइ पात्रो आयातकर्ता" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "रिमाइन्डर !" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "भी पात्रो फाइलहरू (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "इभोल्युसन भी पात्रो आयातकर्ता" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "पात्रो घटनाहरू" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "इभोल्युसन पात्रो बौद्धिक आयातकर्ता" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "अफ्रिका/अबिद्जान" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "अफ्रिका/आक्रा" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "अफ्रिका/आदिसअवाबा" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "अफ्रिका/अल्जियर्स" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "अफ्रिका/आसमेरा" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "अफ्रिका/बमाको" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "अफ्रिका/बानगुइ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "अफ्रिका/बानजुल्" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "अफ्रिका/बिस्साउ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "अफ्रिका/ब्लानटायर" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "अफ्रिका/ब्राज्जाविले" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "अफ्रिका/बुजुम्बुरा" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "अफ्रिका/कायरो" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "अफ्रिका/क्यासाब्लान्का" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "अफ्रिका/क्योटा" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "अफ्रिका/कोनाक्रि" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "अफ्रिका/डकार" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "अफ्रिका/दारेसलाम" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "अफ्रिका/जिबौटि" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "अफ्रिका/दोआला" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "अफ्रिका/एल आइयुन" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "अफ्रिका/फ्रिटाउन" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "अफ्रिका/गाबोरोन" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "अफ्रिका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "अफ्रिका/जोहानेसबर्ग" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "अफ्रिका/काम्पाला" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "अफ्रिका/खार्तुम" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "अफ्रिका/किगालि" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "अफ्रिका/किन्शसा" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "अफ्रिका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "अफ्रिका/लिब्रेविल्ले" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "अफ्रिका/लोमे" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "अफ्रिका/लुवान्डा" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "अफ्रिका/लुबुम्बाशि" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "अफ्रिका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "अफ्रिका/मालाबो" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "अफ्रिका/मापुटो" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "अफ्रिका/मासेरु" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "अफ्रिका/बाबाने" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "अफ्रिका/मोगादिशु" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "अफ्रिका/मोन्रोभिया" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "अफ्रिका/नइरोबी" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "अफ्रिका/एनजामेना" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "अफ्रिका/नियामे" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "अफ्रिका/नोउक्चोट्" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "अफ्रिका/ओउआगडोऊगोऊ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "अफ्रिका/पोर्टो-नोभो" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "अफ्रिका/साओ-टोम" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "अफ्रिका/टिम्बुक्टु" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "अफ्रिका/ट्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "अफ्रिका/टुनिस्" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "अफ्रिका/विन्धोएक" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिकारिका/आदक" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिकारिका/एङ्कोरेज" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिकारिका/एन्जुइल्ला" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिकारिका/एन्टिगुवा" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिकारिका/अरागुइना" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिकारिका/एरुबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिकारिका/एसुन्सिओन" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिकाका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिज" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विष्टा" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइसे" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्युनोस एरिज" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/क्याम्बृज_बेइ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/क्यानकुन" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/क्याराकास्" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/काटामारका" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/केइन्ने" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केम्यान" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/सिकागो" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहुवाहुवा" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कोर्डोबा" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टारिका" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/कुइबा" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकोआ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/दान्मार्कशन" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/दव्सन्" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/दस्सन_ग्रिक" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/देन्भर" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/दिट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एडमोन्टन" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/एरुनेपे" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एलसाल्भाडोर" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेसबे" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गडथब" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गुज बे" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्राण्ड तुर्क" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रेनाडा" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वादेलोप" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/ग्वायेक्विल" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गुयाना" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हलिफ्याक्स" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हर्मोसिलो" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/इन्डियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/नक्स" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/मरेन्गो" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इन्डियाना/वेवेय" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इन्डियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुभिक" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इक्वालुइट" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजुय" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जुनो" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/लुइस्भिल्ले" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/केन्टुकि/मोन्टिसेल्लो" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला पाज" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लस एन्जलस्" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लोइसभिल्ले" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मासिओ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मानागुवा" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मानस" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/माटिनिक्यु" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मजाट्लान" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्दोजा" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरिडा" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मेक्सिको सिटि" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिकलोन" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मोन्टेर्रे" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मोन्टेभिडियो" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मोन्ट्रियल" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मोन्टसेराट" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नासौ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू योर्क" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपिगोन" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोन्हा" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/ नर्थ डाकोटा/सेन्टर" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पानामा" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पाङ्गनिर्टुङ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारिबो" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फोनिक्स" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-आउ-प्रिन्स" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट-अफ-स्पेन" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो भेल्हो" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/पुएर्टो रिको" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रेनी रिभर" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रङ्किन इनलेट" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रेसिफे" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजिना" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/रियो ब्रान्को" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सान्टियागो" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सान्टो डोमिन्गो" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/साओ पाउलो" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबिसन्ड" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/सिप्रोक" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेन्ट जोन्स" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेन्ट किट्स" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेन्ट लुसिया" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेन्ट थोमस" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेन्ट भिन्सेन्ट" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट करेन्ट" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/टेगुसिगाल्पा" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थन्डर बे" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/टिजुवाना" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/भानकोवर" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/ह्वाइटहर्स" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विन्निपेग" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/याकुटाट" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/येल्लोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अन्टार्कटिका/क्यासे" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अन्टार्कटिका/डेभिस्" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अन्टार्कटिका/डुमोण्टडुर्बिल्ले" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अन्टार्कटिका/म्वासन" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अन्टार्कटिका/म्याकमुर्डो" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अन्टार्कटिका/पाल्मर" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अन्टार्कटिका/साउथ पोल" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अन्टार्कटिका/स्योवा" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अन्टार्कटिका/वोस्टोक" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्कटिक/लंगइयरबाइन" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "एशिया/अदेन" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अल्म्याटि" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "एशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "एशिया/अनादिर" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "एशिया/अक्टो" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "एशिया/अक्टोबे" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "एशिया/आश्गाबाट" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "एशिया/बग्दाद" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "एशिया/बहराइन" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "एशिया/बाकु" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "एशिया/ब्याङ्कक" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "एशिया/बेइरुत" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "एशिया/बिसकेक्" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "एशिया/ब्रुनाई" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "एशिया/कलकत्ता" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "एशिया/कोइबालसान" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "एशिया/चोङ्किङ्" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "एशिया/कोलम्बो" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "एशिया/दामास्कस्" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "एशिया/ढाका" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "एशिया/डिल्ली" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "एशिया/दुबाइ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "एशिया/दुशान्बे" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "एशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "एशिया/हर्बिन" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "एशिया/हङ्गकङ्ग" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "एशिया/होव्द" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "एशिया/इर्कुस्तस्क" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "एशिया/इस्तानबुल" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "एशिया/जाकर्ता" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "एशिया/जयपूरा" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "एशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "एशिया/काबुल" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "एशिया/कामचट्का" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "एशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "एशिया/कस्गार" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "एशिया/काठमाडौँ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "एशिया/क्रस्नोयार्स्क" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "एशिया/क्वालालम्पुर" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "एशिया/कुचिङ्" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "एशिया/कुवेत" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "एशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "एशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "एशिया/मगदान" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "एशिया/मकासार" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "एशिया/मनिला" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "एशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "एशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "एशिया/नोवोसिबिर्स्क" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "एशिया/ओम्स्क" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "एशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "एशिया/नोमपेन्ह" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "एशिया/पोन्टियानाक" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "एशिया/प्योङ्याङ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "एशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "एशिया/क्विजिलोर्दा" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "एशिया/रङ्गुन" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "एशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "एशिया/सइगोन" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "एशिया/सखलिन" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "एशिया/समरकान्द" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "एशिया/सिओल" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "एशिया/सङ्‍‌घाई" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "एशिया/सिङ्गापोर" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "एशिया/ताइपेइ" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "एशिया/ताश्केन्ट" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "एशिया/बिलिसि" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "एशिया/तेह्रान" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "एशिया/थिम्पु" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "एशिया/टोक्यो" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "एशिया/उजङ्ग पानदाङ्ग" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "एशिया/उलनबटार" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "एशिया/उरुम्की" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "एशिया/भियेन्ताइन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "एशिया/ब्लादिवोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "एशिया/याकुत्सक" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "एशिया/येकाटरिनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "एशिया/येरेवान" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "एटलान्टिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "एटलान्टिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "एटलान्टिक/क्यानरी" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "एटलान्टिक/केप वर्दे" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "एटलान्टिक/फाइरो" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "एटलान्टिक/जान मायेन" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "एटलान्टिक/मदेइरा" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "एटलान्टिक/रेकजाविक" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "एटलान्टिक/साउथ जर्जिया" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "एटलान्टिक/सेन्ट हेलेना" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "एटलान्टिक/स्टान्ली" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "अष्ट्रेलिया/अदेलाईदे" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रिस्बाने" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "अष्ट्रेलिया/ब्रोकेन हिल" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "अष्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "अष्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "अष्ट्रेलिया/लिन्डेम्याना" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "अष्ट्रेलिया/लर्ड होवे" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "अष्ट्रेलिया/मेलबोर्न" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "अष्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "अष्ट्रेलिया/सिड्नी" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/आमस्टर्डम" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एन्डोरा" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/एथेन्स" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लाभा" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रुसेल्स" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुकारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चिसिनो" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपेन्हेगन" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टार" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिन्कि" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तानबुल" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालीनिन्ग्राड" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/किएब" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिस्बोन" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/जबल्जाना" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लन्डन" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लक्जेम्बर्ग" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिन्स्क" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मस्को" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/अस्लो" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पेरिस" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/पराग्वे" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सान मारिनो" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/साराजेवो" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफरोपोल" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कोप्जे" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टकहोम" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/टल्लिन" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/टिराने" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उझ्गोरोड" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वादुज" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/भ्याटिकन" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/भियाना" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/भिल्नियस" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वार्सा" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जाग्रेब" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जापोरोझिए" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/जुरिच" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इन्डियन/एन्टानानारिवो" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इन्डियन/चागोस्" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इन्डियन/क्रिस्मस" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इन्डियन/कोकोस्" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इन्डियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इन्डियन/केर्गुएलेन" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इन्डियन/मेहे" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इन्डियन/माल्दिब्स" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इन्डियन/माउरिसस" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इन्डियन/मायोट्टे" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इन्डियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "प्यासिफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "प्यासिफिक/अकल्याण्ड" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "प्यासिफिक/च्याथम" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "प्यासिफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "प्यासिफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "प्यासिफिक/इन्डरबरी" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "प्यासिफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "प्यासिफिक/फिजि" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "प्यासिफिक/फुनाफुटि" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "प्यासिफिक/गलापागोस" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "प्यासिफिक/ग्याम्बिर" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "प्यासिफिक/गुदालक्यानल" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "प्यासिफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "प्यासिफिक/होनोलुलु" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "प्यासिफिक/जोन्सटन" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "प्यासिफिक/किरिटिमाटि" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "प्यासिफिक/कोस्रे" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "प्यासिफिक/क्वाजालेइन" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "प्यासिफिक/माजुरो" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "प्यासिफिक/मार्क्युसस" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "प्यासिफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "प्यासिफिक/नाउरु" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "प्यासिफिक/निउ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "प्यासिफिक/नर्फोल्क" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "प्यासिफिक/नोउमिआ" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "प्यासिफिक/पागो पागो" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "प्यासिफिक/पालौ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "प्यासिफिक/पिटकेइरन" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "प्यासिफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "प्यासिफिक/पोर्ट मोरेस्बि" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "प्यासिफिक/रारोटोङ्गा" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "प्यासिफिक/साइपन" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "प्यासिफिक/टाहिटि" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "प्यासिफिक/टारावा" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "प्यासिफिक/टोङ्गाटापु" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "प्यासिफिक/ट्रुक" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "प्यासिफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "प्यासिफिक/वालिस्" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "प्यासिफिक/याप" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "सम्पादकबाट सन्देश पुन:प्राप्त गर्न अक्षम" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "शीर्षक विहिन सन्देश" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "एउटा फाइल संलग्न गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "हालको फाइल बन्द गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "हालको फाइललाई एउटा भिन्न नाममा बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 #, fuzzy msgid "Save as _Draft" msgstr "ड्राफ्टको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "ड्राफ्टको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "यो सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "पठाउने विकल्पहरू घुसाउनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 #, fuzzy msgid "New _Message" msgstr "सन्देश" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 #, fuzzy msgid "Open New Message window" msgstr "यसमा नयाँ सन्देश पठाउनुहोस्..." #: ../composer/e-composer-actions.c:387 #, fuzzy msgid "Character _Encoding" msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP सँग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP साइन" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "यस सन्देशलाई तपाईँको PGP कुञ्जी चिन्ह दिनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "सन्देशलाई प्राथमिकता दिनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "सन्देशको प्राथमिकता उच्चमा सेट गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 #, fuzzy msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "भरपाइ पढ्न अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "तपाईँको सन्देश पढिएको बेला हस्तान्तरण सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "तपाईँको S/MIME गुप्तीकरण प्रमाणपत्रसँग यस सन्देशलाई गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME साइन" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "यस सन्देशलाई तपाईँको S/MIME हस्ताक्षर प्रमाणपत्रसँग चिन्ह दिनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट प्रदर्शित छ कि छैन टगल गर्दछ" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "फाँटबाट" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "चयनकर्ताबाट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "फाँटमा जवाफ दिनुहोस्" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "प्रापकलाई जवाफ दिनुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #, fuzzy msgid "Show" msgstr "देखाउनुहोस्: " #: ../composer/e-composer-header.c:123 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "सन्देश प्रापकहरू प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "ठेगानाहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् जसले यस सन्देशको बोधार्थ प्रतिलिपि प्राप्त गर्ने छन्" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 #, fuzzy msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "ठेगानाहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् जसले प्रापकहरूको सूचीमा देखा नपर्ने गरी यस सन्देशको बोधार्थ " "प्रतिलिपि प्राप्त गर्ने छन् ।" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "बाट:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "बाट" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr " यसलाई जवाफ पठाउनुहोस्:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "लाई:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "बोधार्थ प्रतिलिपि:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "हस्ताक्षर:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकाका लागि याहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "गन्तव्य स्थान पोष्ट गर्दै" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "यसलाई सन्देश पोस्ट गर्नका लागि फोल्डर चयन गर्नुहोस् ।" #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "पोस्ट गर्नका लागि फोल्डरहरू चयन गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #, fuzzy msgid "Save draft" msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "बाहिर पठाउने सन्देश चिन्ह दिन सकिँदैन: यस खाताका लागि कुनै चिन्ह प्रमाणपत्र सेट गरिएको छैन" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "बाहिर पठाउने सन्देश गुप्तीकरण गर्न सकिँदैन: यो खाताका लागि गुप्तीकरण प्रमाणपत्र सेट " "गरिएको छैन" #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(रचनाकारसँग पाठविहिन सन्देश भाग छ, जुन सम्पादन गर्न सकिँदैन ।)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " त्यहाँ थोरै संलग्र फाइलहरू डाउनलोड हुँदै छन् । पत्र पठाउने कारणले विचारधिन संलग्र फाइलहरू " "बिना पत्र पठाइनेछ " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सबै खाताहरू हटाइएका छन् ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "तपाईँ निश्चित रूपमा तपाईँले रचना गरिरहनुभएको, '{0}' शीर्षक भएको यस सन्देशलाई छाड्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "किनभने "{0}",तपाईँलाई भिन्न पत्र विकल्पहरू चयन गर्न आवश्यक हुनसक्दछ ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "किनभने "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "तपाईँले ड्राफ्ट फोल्डरमा बचत गर्न सन्देश नरोजेसम्म, यो कम्पोजर सञ्झ्याल बन्द गर्नाले सन्देश " "स्थायीरूपले छाड्नेछले छाड्नेछ । यसले तपाईँलाई पछिल्लो समयमा सन्देश जारी राख्न अनुमति दिनेछ ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "कम्पोजोर सञ्झ्याल सिर्जना गर्न सकेन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकेन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" हस्ताक्षर फाइल पढ्न सकेन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}बाट सन्देशहरू संलग्न गर्नका लागि पुन: प्राप्त गर्न सकेन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "" स्वत बचत हुने फाइल बचत गर्न सकेन{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "डाइरेक्टरीहरू सन्देशहरूमा संलग्न गर्न सकिँदैन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "तपाईँ पूरा नभएका सन्देशहरू पूरा गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोड प्रगतिमा छ । तपाईँ पत्र पठाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वत:बचतमा बचत गर्दा त्रुटि किनभने "{1}" ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "तपाईँले नयाँ सन्देश लेख्दै गर्दा इभोल्युसन अनपेक्षित रूपमा बन्द भयो । सन्देश पुन:प्राप्त गर्नाले " "तपाईँले छाड्नु भएको ठाउँबाट जारी राख्न अनुमति दिनेछ ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #, fuzzy msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "नोबल समूहगत र माइक्रोसफ्ट विनिमय खाताहरूको लागि मात्र उपलब्ध विकल्पहरू पठाउनुहोस् ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "पठाउनुहोस् विकल्प उपलब्ध छैन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "`{0}' फाइल नियमित फाइल होइन र सन्देशमा पठाउन सकिँदैन ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "यो डाइरेक्टरीको सामग्रीहरू संलग्न गर्न, या त फाइलहरू छुट्टाछुट्टै यस डाइरेक्टरीमा संलग्न " "गर्नुहोस्, या डाइरेक्टरीको एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र यसलाई संलग्न गर्नुहोस् ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML सम्पादक नियन्त्रक सक्रिय गर्न अक्षम ।\n" "\n" "कृपया तपाईँले स्थापना गर्नुभएको gtkhtml र libgtkhtml को सही संस्करण छ भनी निश्चित " "गर्नुहोस् ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "ठेगाना चयनकर्ता नियन्त्रण सक्रिय पार्न अक्षम ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "पूरा नभएको सन्देशहरू फेला पर्यो" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "चेतावनी: परिमार्जन गरिएको सन्देश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "तपाईँले यो सन्देशमा `{0}' फाइल संलग्न गर्न सक्नुहुन्न ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "तपाईँले पत्र रचना गर्नु अगाडि एउटा खाता कन्फिगर गर्न आवश्यक छ ।" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "सम्पादन जारी राख्नुहोस्" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "पुन: प्राप्त नगर्नुहोस्" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Save Draft" msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "इभोल्युसन पत्र अवयव" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रूपवेयर सुट" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "यहाँ तपाईँको इमेल खाताहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "ठेगाना कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "पात्रो सूचना" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "भोलि" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #, fuzzy msgid "Yesterday" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr "१ दिन अगाडि" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #, fuzzy msgid "Use locale default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "ढाँचा" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "इभोल्युसन त्रुटि" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "इभोल्युसन चेतावनी" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "इभोल्युसन सूचना" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "इभोल्युसन क्वेरि" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आन्तरिक त्रुटि, अनुरोध गरिएको '%s' अज्ञात त्रुटि" #: ../e-util/e-logger.c:161 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "पूर्ण" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 #, fuzzy msgid "Debug Logs" msgstr "वेब लग" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 #, fuzzy msgid "second(s)." msgstr "सेकेन्ड" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 #, fuzzy msgid "Log Messages:" msgstr "सन्देशहरू" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "सन्देशहरू" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "सक्षम पारिएको" #: ../e-util/e-plugin.c:309 #, fuzzy msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "विस्तारक विस्तार गरिएको छ या छैन" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "मुद्रण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्‍‌यो" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "मुद्रण प्रणालीले त्रुटिको बारेमा निम्न विवरणहरू रिपोर्ट गर्‍‌यो:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "मुद्रण प्रणालीले त्रुटिको बारेमा कुनै पनि थप विवरणहरू रिपोर्ट गरेन ।" #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वत:सिर्जना भएको" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Because \"{1}\"." msgstr "किनभने "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "फाइल बचत गर्न सकिँदैन "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "फाइल अवस्थित छ "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../e-util/e-util.c:133 #, fuzzy msgid "Could not open the link." msgstr "फाइल खोल्न सकेन" #: ../e-util/e-util.c:183 #, fuzzy msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वपूर्ण" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "काम" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "व्यक्तिगत" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "गर्नुपर्ने" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "पछि" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 #, fuzzy msgid "Label _Name:" msgstr "नाम:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #, fuzzy msgid "Edit Label" msgstr "सम्पादन योग्य" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 #, fuzzy msgid "Add Label" msgstr "लेबुल" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "" #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, fuzzy, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "क्यामेल त्रुटि: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "१ सेकेण्ड अगाडि" msgstr[1] "%d सेकेण्ड अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ सेकेण्ड" msgstr[1] "भविश्यमा %d सेकेण्ड" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "१ मिनेट अगाडि" msgstr[1] "%d मिनेट अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ मिनट" msgstr[1] "भविश्यमा %d मिनट" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "१ घन्टा अगाडि" msgstr[1] "%d घन्टा अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ घण्टा" msgstr[1] "भविश्यमा %d घण्टा" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "१ दिन अगाडि" msgstr[1] "%d दिन अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ दिन" msgstr[1] "भविश्यमा %d दिन" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "१ हप्ता अगाडि" msgstr[1] "%d हप्ता अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ हप्ता" msgstr[1] "भविश्यमा %d हप्ता" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "१ महिना अगाडि" msgstr[1] "%d महिना अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ महिना" msgstr[1] "भविश्यमा %d महिना" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "१ वर्ष अगाडि" msgstr[1] "%d वर्ष अगाडि" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "भविश्यमा १ वर्ष" msgstr[1] "भविश्यमा %d वर्ष" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "अहिले" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नका लागि समय चयन गर्नुहोस्" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "परीक्षण गर्नुहोस्" #: ../filter/filter-rule.c:854 #, fuzzy msgid "R_ule name:" msgstr "नियमको नाम" #: ../filter/filter-rule.c:882 #, fuzzy msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "निम्न मापदण्ड पूरा गरेको वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "" #: ../filter/filter-rule.c:922 #, fuzzy msgid "If all conditions are met" msgstr "यदि सबै मापदण्ड पूरा भयो भने" #: ../filter/filter-rule.c:922 #, fuzzy msgid "If any conditions are met" msgstr "यदि कुनै मापदण्ड पूरा भयो भने" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "वस्तुहरू फेला पार्नुहोस्:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "सबै सम्बन्धित" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "जवाफहरू" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "जवाफहरू र प्रमूलहरू" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "जवाफ वा प्रमूल छैन" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "थ्रेडहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "आवगमन" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "बाह्यगमन" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्न सकेन "{1}" ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल "{0}" अवस्थित छैन वा नियमित फाइल होइन ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "मिति छुटेको ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "हराइरहेको फाइलको नाम ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "हराइरहेको नाम ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाम "{0}" पहिले नै प्रयोग भैसकेको छ ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस् ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "तपाईँले एउटा मिति रोज्नु पर्नेछ ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "तपाईँले यो फिल्टरलाई नाम दिनु पर्दछ ।" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "तपाईँले फाइलको नाम निर्दिष्ट गर्नपर्दछ ।" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियमहरू" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "विरुद्धमा तुलना गर्नुहोस्" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "पत्रका लागि फिल्टरहरू देखाउनुहोस्:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" "निर्दिष्ट गरिएको मितिको १२:०० पूर्वान्ह विरुद्धमा तुलना गरिनेछ ।" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" "फिल्टर गरिरहेको देखा पर्ने समबन्धित समयसँग तुलना गरिनेछ ।" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "सन्देशको मिति\n" "फिल्टर गर्दा देखा पर्ने हालको समयसँग तुलना गरिनेछ ।" #: ../filter/filter.glade.h:12 #, fuzzy msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "भविश्यमा" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" #: ../filter/filter.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "हालको समयसँग सम्बन्धित एक समय" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "नियम थप्नुहोस्" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "नियमको नाम" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "रचनाकार प्राथमिकताहरू" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "यहाँ पत्र प्राथमिकताहरू, सुरक्षा र सन्देश प्रदर्शन सहित कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "यहाँ हिज्जे परीक्षण, हस्ताक्षरहरू, र सन्देश रचनाकार कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "यहाँ तपाईँको इमेल खाताहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "यहाँ तपाईँको इमेल खाताहरू कन्फिगर गर्नुहोस्" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "इभोल्युसन पत्र" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "इभोल्युसन पत्र खाताहरू कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "इभोल्युसन पत्र अवयव" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "इभोल्युसन पत्र रचनाकार कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "इभोल्युसन पत्र प्राथमिकताहरू नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "इभोल्युसन पात्रो कन्फिगरेसन नियन्त्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "पत्र खाताहरू" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "पत्र प्राथमिकताहरू" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Network Preferences" msgstr "रचनाकार प्राथमिकताहरू" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "पत्र" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "अगाडि पठाउनुहोस्" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 #, fuzzy msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "संलग्न फाइल" msgstr[1] "संलग्न फाइल" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "महिना दृश्य" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "जोडा मिल्दछ: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #, fuzzy msgid "Close the find bar" msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 #, fuzzy msgid "Fin_d:" msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #, fuzzy msgid "Clear the search" msgstr "जहिले पनि खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "मिल्दो केस" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "गुप्तीकरण होइन" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS गुप्तीकरण" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL गुप्तीकरण" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s इजाजतपत्र सम्झौता" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "कृपया तल प्रदर्शित %s का लागि\n" "इजाजतपत्र सम्झौता होसियारिका साथ पढ्नुहोस्\n" "र यो स्वीकार गर्नका लागि परीक्षण बाकसमा टिक लगाउनुहोस्\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "कहिले पनि होइन" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "सधैँ" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक सन्देशका लागि सोध्नुहोस्" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "परिचय" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "पत्र प्राप्त गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:2200 #, fuzzy msgid "Check for _new messages every" msgstr "प्रत्येक नयाँ पत्रका लागि स्वचालित रूपमा जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/em-account-editor.c:2208 #, fuzzy msgid "minu_tes" msgstr "मिनेट" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "इमेल पठाउँदै" #: ../mail/em-account-editor.c:2457 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारितहरू" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2523 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2560 ../mail/em-account-editor.c:2655 msgid "Receiving Options" msgstr "विकल्पहरू प्राप्त गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:2561 ../mail/em-account-editor.c:2656 #, fuzzy msgid "Checking for New Messages" msgstr "नयाँ पत्रका लागि जाँच गर्दै" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "खाता सम्पादक" #: ../mail/em-account-editor.c:3123 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "इभोल्युसन खाता सहयोगी" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[पूर्वनिर्धारित]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "खाताको नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकल" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "नामकरण नगरिएको" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा(हरू)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "हस्ताक्षर स्क्रिप्ट थप्नुहोस्" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "हस्ताक्षर(हरू)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- फरवार्ड गरिएको सन्देश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "एउटा अज्ञात प्रेषक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------मौलिक सन्देश --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "नियमहरू फिल्टर गर्नुहोस्" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "प्राप्ताङ्क समायोजन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रङ मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "प्राप्ताङ्क मानाङ्कन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Completed On" msgstr "पूरा भयो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "मिति प्राप्त गरियो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "मिति पठाइयो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "मेटिएको" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "सँग अन्त्य हुँदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "अवस्थित छैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "फिर्ता हुँदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "जस्तो सुनिँदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "संगै सुरु हुँदैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "ड्राफ्ट" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "यससँग अन्त्य हुन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "अवस्थित छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "अभिव्यक्ति" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "अनुशरण गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "पछि छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "अगाडि छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "झण्डा लगाइन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "झण्डा लगाइएको छैन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 #, fuzzy msgid "is not set" msgstr "होइन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "होइन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "जङ्क" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "जङ्क परीक्षण" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "लेबुल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "पत्राचार सूची" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "सबै मिलाउनुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "सन्देशको मुख्य भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "सन्देशको हेडर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "सन्देश जङ्क हो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "सन्देश जङ्क होइन" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "Message Location" msgstr "सन्देशले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रममा पाइप गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "ध्वनि बजाउनुहोस्" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "प्रापकहरू" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "रेगेक्स जोडा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "लाई जवाफ पठाइयो" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "फर्कन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "भन्दा धेरै फिर्ता हुन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "भन्दा थोरै फिर्ता हुन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "कार्यक्रम चलाउनुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "प्राप्ताङ्क" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "प्रेषक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #, fuzzy msgid "Sender or Recipients" msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #, fuzzy msgid "Set Label" msgstr "लेबुल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "वस्तुस्थिति सेट गर्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "साइज (केबि)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "जस्तो सुनिन्छ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "स्रोत खाता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "निर्दिष्ट हेडर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "सँग सुरु गर्दछ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "प्रक्रिया रोक्नुहोस्" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "वस्तु स्थिति सेट नगर्नुहोस्" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "त्यसपछि" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 #, fuzzy msgid "Add Ac_tion" msgstr "अपवाद थप्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "खोजीबाट खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "सबै सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "नपढिएको सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "लेबुल छैन" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "सन्देशहरू पढ्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "हालको सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "गत ५ दिनको सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "संलग्न फाइलहरूसँग सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वपूर्ण सन्देशहरू" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "सन्देशहरू जङ्क होइन" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "खाता खोजी" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "सबै खाता खोजी" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "नपढिएको सन्देशहरू:" msgstr[1] "नपढिएको सन्देशहरू:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "जम्मा सन्देशहरू:" msgstr[1] "जम्मा सन्देशहरू:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "जम्मा सन्देशहरू:" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Quota usage" msgstr "जम्मा सन्देशहरू:" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डरको गुण" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाम:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "ड्राफ्टहरू" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "टेम्प्लेट:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "प्रेषणमञ्जूषा" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "पठाइयो" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "लोड गर्दै..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s = %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "मेल फोल्डर ट्री" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "%s फोल्डर सार्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "%s फोल्डर प्रतिलिपि बनाउदै" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू सार्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "सन्देश(हरू) माथिल्लो स्तरको भण्डारणमा छोड्न सकिँदैन" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "सार्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "तान्ने रद्द गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" भित्र फोल्डरहरू स्क्यान गर्दै" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "नयाँ फोल्डर..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "सार्नुहोस्..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "प्रेषणमञ्जूषा खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "रद्दीटोकरी रित्याउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 #, fuzzy msgid "_Unread Search Folder" msgstr "खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' लाई `%s' मा प्रतिलिपि बनाउँदै" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्दै" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "फोल्डर कहाँ सिर्जना गर्ने निर्दिष्ट गर्नुहोस्:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "पत्र मेटाइ असफल भयो" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "यो पत्र मेट्न तपाईँसँग पर्याप्त अनुमति छैन ।" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नयाँ सन्देशको रूपमा सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "पढेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "नपढेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वपूर्णको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "अनावश्यकको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जङ्कको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जङ्क नभएको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "अनुशरणका लागि चिन्ह लगाउनुहोस्..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "लेबुल" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 #, fuzzy msgid "_New Label" msgstr "लेबुल छैन" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "झण्डा पूरा भयो" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "झण्डा खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "सन्देशबाट नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "विषयबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "प्रेषकबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 #, fuzzy msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "प्रापकहरूबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 #, fuzzy msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "पत्राचार सूचीबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 #, fuzzy msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "विषयमा फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 #, fuzzy msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "प्रेषकमा फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 #, fuzzy msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 #, fuzzy msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "पत्राचार सूचीमा फिल्टर गर्नुहोस्" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "सन्देश पुन:प्राप्त गर्न अक्षम" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "यो ठेगाना बाट" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "यो ठेगानामा" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "%s पत्रमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s वोलावटमा क्लिक गर्नुहोस्" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "ठेगाना लुकाउन/नलुकाउन क्लिक गर्नुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "साइन नगरिएको" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "यो सन्देशलाई साइन गरिँदैन । यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै हो भनेर त्यहाँ कुनै प्रत्याभूति छैन ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "वैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "यो सन्देशलाई साइन गरिन्छ र वैध को अर्थ यो सन्देश आधिकारिक जत्तिकै छ ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध हस्ताक्षर" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "यो सन्देशको हस्ताक्षर रुजू गर्न सकिँदैन, यो बाटोमा परिवर्तन भएको हुनसक्दछ ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "वैध हस्ताक्षर, तर प्रेषक रुजू गर्न सक्दैन" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "यो सन्देशलाई वैध हस्ताक्षरले साइन गरिन्छ, तर सन्देशको प्रेषकलाई रुजू गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "हस्ताक्षर अवस्थित छ, तर सार्वजनिक कुञ्जी आवश्यक छ" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "यो सन्देशलाई वैध हस्ताक्षरले साइन गरिन्छ, तर त्यहाँ कुनै संगत सार्वजनिक कुञ्जी छैन ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "गुप्तीकरण नगरिएको" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिँदैन, यसको सामग्री इन्टरनेटको बाटोमा हेर्न सकिन्छ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, कमजोर" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "तर एक कमजोर गुप्तीकरण अल्गोरिद्मसँग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ। यो कठिन हुँनेछ, तर " "सन्देशको सामग्रीलाई व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हर्न असम्भव भने छैन।" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "गुप्तिकृत" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "यो सन्देश गुप्तीकरण गरिएको छ, यो सन्देशको सामग्रीलाई एक आगन्तुकलाई हेर्न कठिन हुँनेछ ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको, बलियो" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "बलियो गुप्तीकरण अलगोरिदमसँग यो सन्देशलाई गुप्तीकरण गरिन्छ । यो सन्देशको सामग्रीलाई " "व्यवहारिक समय अवधि भित्र एक आगन्तुकलाई हेर्न धेरै कठिन हुनेछ ।" #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र हेर्नुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "यो प्रमाणपत्र दृश्ययोग्य छैन" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "पूरा भयो" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "म्याद नाघेको:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "हरफ भित्र हेर्नुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "लुकाउनुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "चौडाइमा ठीक बनाउनुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "मौलिक साइज देखाउनुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको हेर्नुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "ढाँचाबद्ध नगरिएको लुकाउनुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "यससँग खोल्नुहोस्" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 #, fuzzy msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "इभोल्युसनले यो इमेल ह्याण्डल गर्न धेरै ठूलो भएकोले रेन्डर गर्न सक्दैन । तपाईँले यसलाई ढाँचाबद्ध " "नगरिएको रूपमा वा बाह्य पाठ पाठ सम्पादकसँग हेर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d को %d पृष्ठ" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "अज्ञात बाह्य-मुख्य भाग ।" #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "विकृत बाह्य-मुख्य भाग।" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP साइट (%s) का लागि सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "\"%s\" वैध साइटमा (%s) स्थानीय फाइलको लागि सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "(%s) स्थानीय फाइलका लागि सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "(%s) टाढाको डेटाका लागि सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "(\"%s\" प्रकार) अज्ञात बाह्य डेटाका लागि सूचक" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "सन्देश ढाँचाबद्ध गर्दै" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "सन्देश ढाँचाबद्ध गर्दै..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "बोधार्थ" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "गुप्त बोधार्थ" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "मेल पठाउने" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "यो सन्देश %sको पक्षमा %s द्वारा पठाइएको थियो" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "लाई-जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "समाचार समूहहरू" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "आकृति" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s संलग्न फाइल" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन । स्रोतको रूपमा प्रदर्शन गर्दै ।" #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "बहु-भाग/गुप्तीकरणलाई समर्थन नगरिएको गुप्तीकरण प्रकार" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "समर्थन नगर्ने हस्ताक्षर ढाँचा" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर रुजू गर्दा त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "हस्ताक्षर रुजू गर्दा अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "प्रत्येक समय" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "प्रति दिन एक पटक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "प्रति हप्ता एक पटक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "प्रति महिना एक पटक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "अनुकूलन सन्देश" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 #, fuzzy msgid "Header Name:" msgstr "फोल्डर नाम:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 #, fuzzy msgid "Header Value Contains:" msgstr "प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "हेडर" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 #, fuzzy msgid "Contains Value" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "रङहरू" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 #, fuzzy msgid "Tag" msgstr "अगाडि" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध छ र बाइनरी स्थापना गरिएको छ ।" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s प्लगइन उपलब्ध छैन । कृपया प्याकेज स्थापना गरिएको छ वा छैन जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "जङ्क प्लगइन उपलब्ध छैन" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #, fuzzy msgid "Date header:" msgstr "तालिका हेडर" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "गर्नुपर्ने" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "पछि" #: ../mail/em-migrate.c:1128 #, fuzzy msgid "Migration" msgstr "स्थानान्तरण गर्दै..." #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "`%s' नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न अक्षम: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' फोल्डरलाई `%s' मा प्रतिलिपि गर्न अक्षम: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' मा अवस्थित पत्रमञ्जूषालाई स्क्यान गर्न अक्षम: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसन १.x. देखि इभोल्युसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरूको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको " "छ\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "सर्भर डेटामा हुने पुरानो पप खोल्न अक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "सर्भर डेटा डाइरेक्टरीमा हुने POP3 सिर्जना गर्न अक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "सर्भर डेटामा हुने POP3 प्रतिलिपि गर्न अक्षम `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानीय मेल भण्डारण सिर्जना गर्न असफल भयो `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "Migrating Folders" msgstr "`%s' फोल्डर सिर्जना गर्दै" #: ../mail/em-migrate.c:2874 #, fuzzy msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इभोल्युसन १.x. देखि इभोल्युसन पत्रमञ्जूषा फोल्डरहरूको स्थान र सोपानक्रम परिवर्तन गरिएको " "छ\n" "\n" "कृपया इभोल्युसनले तपाईँका फोल्डरहरू स्थानान्तरण गर्दा धैर्य गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s': %s मा स्थानीय मेल फोल्डरहरू सिर्जना गर्न असफल" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "अघिल्लो इभोल्युसन स्थापनाबाट सेटिङ पढ्न अक्षम छ, `evolution/config.xmldb' अवस्थित छैन " "वा नष्ट छ।" #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "शीर्षक विहिन छवि %s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "सूचीलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा थप्नुहोस्" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s मा खोल्नुहोस्..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "यो भण्डारणले सदस्यताहरूलाई समर्थन दिदैन, वा तिनीहरू सक्षम पारिएका छैनन् ।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "सदस्यता" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया सर्भर चयन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "कुनै सर्भर चयन गरिएको छैन" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 #, fuzzy msgid "_Do not show this message again." msgstr "यो सन्देश फेरि नदेखाउनुहोस् ।" #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "सन्देश फिल्टरहरू" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "सन्देश" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "ठेगाना थप्नुहोस्" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s बाट सन्देशहरू" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "फोल्डर स्रोत खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "सिमित साइजको पाठ भाग प्रदर्शन गर्न इभोल्युसनलाई अनुमति दिन्छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Always request read receipt" msgstr "भरपाइ पढ्न अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "स्वचालित लिङ्क पहिचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "स्वचालित लिङ्क पहिचान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "आगमन मेल जङ्क भएको जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "रचानाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मा ठेगानाको प्रदर्शन सङ्कुचन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "ठगाना गन्तिमा निर्दिष्ट गरिएको सङ्ख्यालाई लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि " "मा ठेगानाको प्रदर्शन सङ्कुचन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "सन्देशहरू रचना गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "सन्देशहरू रचना गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "सन्देशहरू प्रदर्शन गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "सन्देशहरू प्रदर्शन गर्नुपर्ने पूर्वनिर्धारित चारसेट ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "पूर्वनिर्धारित फवार्ड शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Default height of the message window." msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "सदस्य संवादको पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "पूर्वनिर्धारित जवाफ शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "थ्रेड विस्तार स्थितिका लागि पूर्वनिर्धारित मान" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Default width of the message window." msgstr "सन्देश सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "सदस्य संवादको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "पत्र अवयव फाइलहरू बचत गर्नका लागि डाइरेक्षरी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "पत्र अवयव फाइलहरू बचत गर्नका लागि डाइरेक्षरी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "तपाईँले टाइप गरे अनुरूपमा शब्दहरूमा हिज्जे त्रुटि सूचकहरू कोर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "निस्कँदा जङ्क फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "निस्कँदा रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "इभोल्युसनबाट निस्कँदा सबै जङ्क फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "इभोल्युसनबाट निस्कँदा सबै रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "क्यारेट मोड सक्षम बनाउनुहोस्, ताकि तपाईँले मेल पढ्दा कर्सर देख्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "अझै टाइप गर्नुपर्ने खोजी विशेषता सक्षम पार्नुहोस् वा अक्षम पार्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "बहुविध सन्देशहरू बनाउँदा यसले प्रवर्धनलाई सक्षम/अक्षम बनाउँदछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "अझै टाइप गर्नुपर्ने खोजी विशेषता सक्षम पार्नुहोस् वा अक्षम पार्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 #, fuzzy msgid "Enable search folders" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "सिमित साइजको सन्देश पाठ भाग रेन्डर गर्न सक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "क्यारेट मोड सक्षम/अक्षम पार्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "सन्देश-सूची फलकको उचाइ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "प्रति फोल्डर पूर्वावोलोकन लुकाउँदछ र चयन हटाउँदछ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "यदि प्रयोगकर्ताले एक पटकमा १० वा बढी सन्देशहरू खोल्ने प्रयास गर्दछ भने तिनीहरू साँच्चिकै " "यसो गर्न चाहन्छन् भनि सोध्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "यदि \"पूर्वावोलोकन\" फलक खुला छ भने यो ठाडो गरी भन्दा छेउबाट देखाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "इभोल्युसन भित्र यदि एक विशेष माइम-प्रकारका लागि निर्मित दर्शक छैन भने, कुनै पनि माइम-" "प्रकार यो सूचीमा देखापर्दै गर्दा जुन नक्सा जिनोमको माइम-प्रकार डेटाबेसमा बोनोबो-अवयव " "दर्शक सामग्री देखाउनका लागि प्रयोग गरिएको हुन सक्दछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "यसले यदि अफफलइन समक्रमण आवश्यक परेमा सोध्नका लागि दोहोर्याइएको प्रवर्धनमा विशेषताहरू " "अक्षम पार्दछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "अन्तिम पटक खाली जङ्क चलाइएको थियो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "अन्तिम पटक खाली रद्दीटोकरी चलाइएको थियो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबुलहरूको सूची र तिनीहरूको सम्बन्धित रङहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "बोनोबो अवयव दृश्यकर्ता जाँच गर्नका लागि माइम प्रकारहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकार गरिएको इजाजतपत्रहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "खाताहरूको सूची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "इभोल्युसनको मेल अवयवलाई खाताहरूको सूची थाहा छ । यस सूचीले नाम /apps/evolution/mail/" "accounts सँग सम्बन्धित सह-डाइरक्टरीहरू नाम गरिएको स्ट्रिङहरू समाविष्ट गर्दछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "अनुकूल हेडरहरूको सूची र जहाँ सम्म तिनीहरू सक्षम पारिएका छन् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "इभोल्युसनको मेल अवयवलाई लेबुलहरूको सूची थाहा हुन्छ । यो सूचीले नाम समविष्ट भएको स्ट्रिङहरू " "समाविष्ट गर्दछ: रङ जहाँ रङले HTML हेक्स सङ्केतन प्रयोग गर्दछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "प्रोटोकल नामहरूको सूची जसको इजाजतपत्र स्वीकृत भएको छ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "http का HTML सन्देशहरूका लागि छवि लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "एच टि टि पि(हरू)का HTML सन्देशहरूका लागि छवि लोड गर्नुहोस् । सम्भाव्य मानहरू: 0 - " "कहिलेपनि नेट १ बन्द गरी छविहरू लोड नगर्नुहोस् - छविहरू सम्पर्क २ बाट पत्रमा लोड गर्नुहोस् " "- सधै छविहरू नेट अफमा लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "लग फिल्टर कार्यहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निर्दिष्ट गरिएको लग फाइलका लग फिल्टर कार्यहरू ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "लग फिल्टर कार्हरूमा लग फाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "लग फिल्टर कार्यहरूमा लग फाइल ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "निर्दिष्ट टाइमआउट पछि हेरि सकेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "निर्दिष्ट टाइमआउट पछि हेरि सकेको रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "सन्देश \"पूर्वावलोकन\"मा वृत्तान्तहरू चिन्ह लगाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "सन्देश \"पूर्वावलोकन\"मा वृत्तान्तहरू चिन्ह लगाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित उचाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "सन्देश सञ्झ्याल पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "सन्देश-प्रदर्शन शैली (सामान्य: \"normal\", पूर्ण हेडर: \"full headers\", स्रोत: \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "जङ्क खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीचमा न्युनतम दिनहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीचमा न्युनतम दिनहरू" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीच न्युनतम समय, दिनहरूमा ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "रद्दीटोकरी खाली गरेर अन्त्य गर्ने समयबीच न्युनतम समय, दिनहरूमा ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "लाई/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मा प्रदर्शन गर्न ठगानाहरूको सङ्ख्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "खाली विषयमा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "उसले/उनले एउटा फोल्डरलाई मेट्ने प्रयास गर्दा प्रयोगकर्ता प्रवर्धन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "उसले/उनले विषय बिनाको सन्देश पठाउने प्रयास गर्दा प्रयोगकर्ता प्रवर्धन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "यदि प्रयोगकर्ता अफलाइन मोडमा तुरून्त जान चाहान्छ भने जाँच गर्न प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "एउटा खाली विषय रेखासँग सन्देशहरू पठाउँदा छिटो पार्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "प्रयोगकर्ताले मेट्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "प्रयोगकर्ताले गुप्त बोधार्थ मात्र भर्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "प्रयोगकर्ताले १० वा धेरै सन्देशहरू एक पटकमा खोल्ने प्रयास गर्दछ भने प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "जब प्रयोगकर्ताले HTML मेल प्राप्त गर्न नचाहने प्रापकहरूलाई HTML मेल पठाउने प्रयास गर्दा " "प्रवर्धन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "प्रयोगकर्ताले प्रापक वा बोधार्थ प्रतिलिपि पाउने बिना एक सन्देश पठाउने प्रयास गर्दा " "प्रवर्धन गर्दछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "प्रयोगकर्ताले नचाहिएको HTML पठाउने प्रयास गर्दा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "बहुविध सन्देश चिन्ह लगाउँदा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "पाठमा स्माइलीहरू पहिचान गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई छविले बदल्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठमा लिङ्क पहिचान गर्नुहोस् र तिनीहरूलाई बदल्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 #, fuzzy msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "आगमन मेलमा जङ्क परीक्षण चलाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "डाइरेक्टरी वचत गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 #, fuzzy msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "स्थानीय ठगानापुस्तिकामा प्रेषक तस्वीरका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा HTML मेल पठाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "पूर्वनिर्धारित रूपमा HTML मेल पठाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 #, fuzzy msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "सन्देश-सूचीभित्र सन्देश स्तम्भमा प्रेषकको इमेल देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 #, fuzzy msgid "Server synchronization interval" msgstr "समक्रमण विकल्पहरू..." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "एनिमेसनहरू देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "एनिमेसनहरूको रूपमा एनिमेट गरिएका छविहरू देखाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेटिएका सन्देशहरू (स्ट्राइक थ्रु मा) सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "मेटिएका सन्देशहरू सन्देश-सूचीमा देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Show image animations" msgstr "छवि एनिमेसन देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "प्रेषकको फोटो देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 #, fuzzy msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "सन्देश-सूची भित्र सन्देश मिश्रित स्तम्भमा प्रेषकको इमेल देखाउनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "सन्देश पढ्ने फलकमा प्रेषकको फोटो देखाउनुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "रेखामा हिज्जे जाँच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #, fuzzy msgid "Spell checking color" msgstr "हिज्जे परीक्षण" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 #, fuzzy msgid "Spell checking languages" msgstr "रेखामा हिज्जे जाँच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "पूर्वनिर्धारित उचाइ संवादको सदस्यता लिनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "पूर्वनिर्धारित चौडाइ संवादको सदस्यता लिनुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "पाठ सन्देश भाग सिमा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "जङ्क हुकका लागि पूर्वनिर्धारित प्लगइन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "इपोक देखिको दिनहरूमा अन्तिम पटकको खाली जङ्क चलाइएको थियो ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "इपोक देखिको दिनहरूमा अन्तिम पटकको खाली रद्दीकोटोकरी चलाइएको थियो ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 #, fuzzy msgid "The terminal font for mail display." msgstr "मेल प्रदर्शन गर्नका लागि टर्मिनल फन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 #, fuzzy msgid "The variable width font for mail display." msgstr "मेल प्रदर्शनका लागि चल चौडाइ फन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 #, fuzzy msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "यसले पाठभागको अधिकतम साइज निर्धारण गर्दछ जुन इभोल्युसन अन्तर्गत ढाँचाबद्ध गर्न सकिन्छ । " "पूर्वनिर्धारित 4MB / 4096 KB छ र KB को रूपमा निर्दिष्ट गरिएको हुन्छ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "यो पूर्वनिर्धारित जङ्क प्लगइन हो, तापनि त्यहाँ बहुविध प्लगइनहरू सक्षम परिएका छन् । यदि " "पूर्वनिर्धारित सूचीकृत प्लगइन अक्षम पारिएमा, यसले अन्य उपलब्ध प्लगइनहरूमा पछ्याउने छैन । " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 #, fuzzy msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "यो कुञ्जी एक पटक लागि पढ्न मात्र हो र पढिसके पछि गलतमा पुन: सेट गर्न हो । यसले सूचीमा " "पत्र चयनबाट हटाउँदछ र त्यो फोल्डरका लागि पूर्वावोलोकन हटाउँदछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "यस कुञ्जीमा अनुकूलन हेडरहरू निर्दिष्ट गर्ने XML संरचनाको सूच र तिनिहरू प्रदशित गर्ने या " "नगर्ने समाविष्ट गर्नुुपर्द । ।XML संरचनाको ढाँचा < सक्रिय गिएेक हेडर ो> - यदि हेडर " "मेल दृश्यमा प्रदर्शन गरिनु पर्छ भन सक्षम गरिएको सेट गर्नुहोस् े।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "यो विकल्पले तन्काइको गति सुधारमा मद्दत गर्नेछ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "यसले पूर्वनिर्धारित सन्देश सूची दृश्यमा देखाउन ठेगानाहरूको सङख्या सेट गर्दछ, जसको बाहिर " "एउटा '...' देखाइन्छ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "यो सेटिङले थ्रेड विस्तार गरिएको हुनुपर्ने वा पूर्वनिर्धारित रूपमा संक्षित गरिएको स्थितिमा हुनु " "पर्ने निर्दिष्ट गर्दछ । इभोल्युसनलाई पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "यो सेटिङले थ्रेड विस्तार गरिएको हुनुपर्ने वा पूर्वनिर्धारित रूपमा संक्षित गरिएको स्थितिमा हुनु " "पर्ने निर्दिष्ट गर्दछ । इभोल्युसनलाई पुन: सुरुआत गर्नु आवश्यक छ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "सन्देश सूची थ्रेड गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषयमा आधारित सन्देश-सूची थ्रेड गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "सन्देश हेरिसकेको रूपमा चिन्ह लगाउनका लागि टाइमआउट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "सन्देश हेरिसकेको रूपमा चिन्ह लगाउनका लागि टाइमआउट ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "पूर्वनिर्धारित खाताको UID स्ट्रिङ ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "स्पामासासिन डेइमन र क्लाइन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "स्पामासासिन डेइमेन र क्लाइन्ट (spamc/spamd) प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "मेल प्रदर्शनका लागि अनुकूल फन्टहरू प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "स्थानीय स्पाम परीक्षणहरू मात्र प्रयोग गर्नुहोस् (DNS होइन) ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "छेउ देखि छेउ वा फराकिलो सजावट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "चल चौडाइ फन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "सन्देशहरूले भित्र-जवाफ-पाउने वा सन्दर्भ हेडरहरू समाविष्ट नगर्दा विषयहरुद्वारा थ्रेडिङ्‌मा " "पछाडि राख्ने या नराख्ने ।" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "सन्देश-सूची फलकको चौडाइ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "सन्देश-सूची फलकको चौडाइ ।" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "इ एल एम डेटा आयात गर्दै" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "इभोल्युसन इ एल एम आयातकर्ता" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "इ एल एम बाट मेल आयात गर्दैछ ।" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "गन्तव्यको फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "बरकेले पत्रमञ्जूषा (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "बेरकेले पत्रमञ्जूषा ढाँचा फोल्डरहरू आयातकर्ता" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "पत्रमञ्जूषा आयात गर्दै" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' आयात गर्दै" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s स्क्यान गर्दै" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "पाइन डेटा आयात गर्दै" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "इभोल्युसन पाइन आयातकर्ता" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "पाइनबाट फाइल आयात गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s मा मेल पठाउनुहोस्" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s बाट मेल" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय %s हो" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s पत्राचार सूची" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम थप्नुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d चयन गरियो" msgstr[1] " %d चयन गरियो, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d मेटियो" msgstr[1] "%d मेटियो" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जङ्क" msgstr[1] "%d जङ्क" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ड्राफ्ट" msgstr[1] "%d ड्राफ्टहरू" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पठाइयो" msgstr[1] "%d पठाइयो" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d नपठाएको" msgstr[1] "%d नपठाएको" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d नपढिएको, " msgstr[1] "%d नपढिएको, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d जम्मा" msgstr[1] "%d जम्मा" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "नयाँ मेल सन्देश" #: ../mail/mail-component.c:953 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "मेल सन्देश" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "एक नयाँ मेल सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "नयाँ मेल फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:961 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "मेल फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "एउटा नयाँ मेल फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "मेल सेटिङ वा फोल्डरहरू स्थरवृद्धी गर्दा असफल भयो ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "इभोल्युसनको यो बनावट भित्र एस एस एल समर्थित छैन" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Sender Photograph" msgstr "प्रेषक फोटोग्राफ" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "माथि पोस्ट गर्ने विकल्प (सिफारिस नगरिएको)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "भाषाहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "खाता सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "सन्देशहरू रचना गर्दै" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "पूर्वनिर्धारित व्यवहार" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "मेल मेट्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "प्रदर्शित मेल हेडरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "सावधान गर्दछ" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "छविहरू लोड गर्दै" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "सन्देश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "सन्देश फन्टहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "सन्देश भरपाईहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "वैकल्पिक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "राम्रो गोपनीयता (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "मुद्रित फन्ट" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Proxy Settings" msgstr "वस्तु स्थिति" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक सूचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "पठाएको र ड्राफ्ट सन्देशहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्भर कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Authentication Type" msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "खाता व्यवस्थापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नयाँ हस्ताक्षर थप्नुहोस्..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट थप्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "यो खाता प्रयोग गर्दा पठाइने सन्देशहरूलाई सधै चिन्ह दिनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको मेल पठाउँदा आफुलाई पनि गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "सधै बोधार्थ प्रतिलिपि (बोधार्थ प्रतिलिपि) पाउने:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "सधै गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि (गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि) पाउने:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "गुप्तीकरण गर्दा मेरो किरिङ भित्रको कुञ्जीहरू सधै विश्वास गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "गुप्तीकरण गरिएको मेल पठाउँदा मेरो लागि सधै गप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "भरपाइ पढ्न अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "संलग्न फाइल रिमाइन्डर" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "स्वचालित तरिकाले स्माइली छविहरू घुसाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "क्यारेक्टर सेट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थित प्रकारहरूका लागि जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "जङ्कका लागि मेल आगमन जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "जङ्कका लागि मेल आगमन जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "आगमन मेल सन्देशहरू जङ्क भएको जाँच गर्दछ" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "हिज्जे नमिलेको शब्दहरूका लागि रङ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर मेट्दा यकीन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "तपाईँलाई बधाई छ, तपाईँको मेल कन्फिगरेसन पूर्ण छ ।\n" "\n" "इभोल्युसन प्रयोग गरेर \n" "तपाईँ अहिले इमेल पठाउन र प्राप्त गर्न तयार हुनुहुन्छ । \n" "\n" "तपाईँको सेटिङहरू बचत गर्नका लागि \"लागू गर्नुहोस्\" क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "पूर्वनिर्धारित क्यारेक्टर सङ्केतन:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "अन्त्यमा जङ्क मेलहरू मेट्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "बाह्यगमन सन्देशहरू डिजिटल किसिमले हस्ताक्षर गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारणद्वारा)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "यदि पाठ साइज बढि छ भने मेलमा पाठ समाग्रीहरू ढाँचाबद्ध नगर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "गरियो" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "इमेल खाताहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "इमेल ठेगाना:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "बाहिर निस्कँदा रद्दीटोकरी फोल्डरहरू खाली गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "गुप्तीकरण प्रमाणपत्र:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "बाह्यगमन सन्देशहरू गुप्तीकरण गर्नुहोस् (पूर्वनिर्धारणद्वारा)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "स्थिर-चौडाइ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "स्थिर-चौडाइ फन्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "फन्ट गुण" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML मा सन्देशहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "पूरा नाम:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #, fuzzy msgid "HTML Messages" msgstr "सन्देशहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "पोष्ट बक्स:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "हेडरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "सँग उद्धरणहरू हाइलाइट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "केबी" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 #, fuzzy msgid "Labels" msgstr "लेबुल" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "भाषा तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "मेल कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "मेल हेडरहरू तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "पत्रमञ्जूषा स्थान" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "सन्देश रचनाकार" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "द्रष्टब्य: एक पासवर्ड तपाईँले पहिलो पटक जडान नगर्दा सम्म तपाईँलाई एक पासवर्डका लागि " "प्रवर्धन गरिने छैन" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "संगठन:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG कुञ्जी आईडी:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Pass_word:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Please configure the following account settings." msgstr "कृपया निम्न विकल्पहरू मध्येबाट चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "कृपया यो खाताका लागि तलको खाली ठाउँमा एक विस्तृत नाम प्रविष्टि गर्नुहोस् ।\n" "यो नाम प्रदर्शन उद्धेश्यका लागि मात्र प्रयोग गरिनेछ ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "कृपया तपाईँले पठाउने मेलको बाटोका बारेमा सूचना प्रविष्ट गर्नुहोस् । यदि तपाईँ निश्चित " "हुनुहुन्न भने तपाईँको प्रणाली प्रशासक वा इन्टरनेट सेवा प्रदायकलाई सोध्नुहोस् ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया तल तपाईँको नाम र इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । तपाईँले पठाउने इमेलमा यो सूचना " "समावेश गर्न नचाहे सम्म तलका \"वैकल्पिक\" फाँटहरू भर्न आवश्यक छैन ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरू मात्र उल्लेख गरिएको सन्देशहरू पठाउँदा प्रवर्धन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "लाई जवाफ पठाउनुहोस्:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "स्थानीय ठगानापुस्तिकामा मात्र प्रेषकका फोटोग्राफका लागि खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "सन्देश भरपाई पठाउनुहोस्:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फन्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML स्थिर चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "मुद्रणका लागि HTML स्थिर चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HTML चल चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "मुद्रणका लागि HTML चल चौडाइ फन्ट चयन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "मेल पठाउँदै" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पठाइएको सन्देशहरूको फोल्डर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्भरलाई प्रमाणीकरण आवश्यक छ" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #, fuzzy msgid "Server _Type:" msgstr "सर्भर प्रकार:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "प्रमाणपत्र साइन गर्दै:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "हस्ताक्षर:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "हस्ताक्षरहरू" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "हस्ताक्षर तालिका" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "हिज्जे परीक्षण" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "प्रकार: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "भाषाहरूको सूचीले यहाँ त्यो भाषा मात्र प्रतिविम्वित गर्दछ जसका लागि तपाईले शब्दकोश " "स्थापना गर्नु भएको छ ।" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "यस स्क्रिप्टको निर्गत तपाईँको\n" "हस्ताक्षरको रूपमा प्रयोग गरिको हुनेछ । तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको नाम\n" "प्रदर्शन उद्धेश्यका लागि मात्र प्रयोग हुनेछ । " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "नाम टाइप गर्नुहोस् जुनद्वारा तपाईँले यस खातालाई सन्दर्भ गर्न चाहनुहुन्छ ।\n" "उदाहरणका लागि: \"कार्य\" वा \"व्यक्तिगत\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Us_ername:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Use Authe_ntication" msgstr "प्रमाणीकरण" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "चल-चौडाइ:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "इभोल्युसन मेल कन्फिगरेसन सहयोगीमा स्वागत छ ।\n" "\n" "सुरुआत गर्न \"फर्वार्ड\" क्लिक गर्नुहोस् । " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "हस्ताक्षर थप्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "सधैँ इन्टरनेटबाट छविहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "पूर्वनिर्धारित जङ्क प्लगइन:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "बैठक अनुरोधहरू चिन्ह नदिनुहोस् (आउटलुक मिल्दोपनाका लागि)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "फर्वार्ड शैली:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "जवाफ पठाउँदा मौलिक सन्देश माथि हस्ताक्षर राख्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "सम्पर्कहरूबाट मेलमा छविहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरूको सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "यसलाई मेरो पूर्वनिर्धारित खाता बनाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "मेल कन्फिगरेसन" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "सन्देशहरू पढे पछि चिनो लगाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इन्टरनेटबाट कहिल्यै पनि छवि लोड नगर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "मार्ग:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #, fuzzy msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "उनीहरूलाई नचाहेको HTML सन्देशहरू सम्पर्कहरूमा पठाउँदा प्रयत्न गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "एउटा खाली विषय रेखासँग सन्देशहरू पठाउँदा छिटो पार्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "जवाफ शैली:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रिप्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "छवि एनिमेसन देखाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #, fuzzy msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "इमेल पूर्वावलोकनमा प्रेषकको फोटो देखाउनुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "प्रापक/बोधार्थ प्रतिलिपि/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि हेडरहरू यसमा खुम्च्याउनुहोस् " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित जडान प्रयोग गर्नुहोस्:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 #, fuzzy msgid "_Use system defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "अन्य अनुप्रयोगमा जस्तै उही फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "ठेगाना" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "रङ" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "सेकेन्ड" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "फोल्डर स्रोतहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "डिजिटल हस्ताक्षर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "गुप्तीकरण" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "टाढाका सबै सक्रिय फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "टाढाका सबै स्थानीय र सक्रिय फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "सबै स्थानीय फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "पूरा भएको" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "अनुगमन गर्नका लागि झण्डा" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर सदस्यताहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "सर्भर:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा सूचना" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "निर्दिष्ट फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "अनुगमन गर्नका लागि तपाईँले चयन गर्नुभएको सन्देशहरू तल सूचीबद्ध गरिएका छन् ।\n" "कृपया \"झण्डा\" मेनुबाट एक अनुगमन कार्य चयन गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "इजाजतपत्र स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "यसद्वारा बाँकी अवधि:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "झण्डा:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "इजाजतपत्र सम्झौता स्वीकार गर्न यसलाई चिनो लगाउनुहोस्" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "पिङ गर्दै %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू फिल्टर गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "मेल तान्दै" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "बहिर्गमन फिल्टर फोल्डर लागू गर्न असफल भयो: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s मा जोड्न असफल भयो: %s\n" "यसको सट्टामा स्थानीय 'पठाइएको' फोल्डरमा जोड्दै ।" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "स्थानीय 'पठाइएको' फोल्डरमा जोड्न असफल भयो: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d को %d सन्देश पठाउँदै" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d को %d सन्देशहरू पठाउन असफल भयो" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "रद्द गरियो ।" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "पूरा गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "फोल्डरमा सन्देश बचत गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s मा सन्देशहरू सार्दै" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s मा सन्देशहरू प्रतिलिपि गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "पठाइएका सन्देशहरू" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s फोल्डर खुल्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s भण्डार खोल्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s फोल्डर हटाउँदै" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डर भण्डार गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "'%s' खाता मेट्दै र भण्डार गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाता भण्डार गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर ताजा गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर मेटाउँदै" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मा रद्दीकोटोकरी खाली गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानीय फोल्डरहरू" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "%s सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै" msgstr[1] "%d सन्देशहरू पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d सन्देश बचत गर्दै" msgstr[1] "%d सन्देशहरू बचत गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "यसमा सन्देशहरू बचत गर्दा त्रुटि: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "संलग्न फाइल बचत गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "निर्गत फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "डेटा लेख्न सकेन: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s बाट जडान विच्छेद गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s मा पुन: जडान गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "अफलाइनका लागि '%s' खाता तयार गर्दै" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा जाँच गर्दै" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द गर्दै..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "मेल पठाउनुहोस् र प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "सबै रद्द गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "अद्यावधिक गर्दै..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षा गर्दैछ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "नयाँ मेलका लागि जाँच गर्दै" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s का लागि पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "पासफ्रेज प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "प्रयोगकर्ताले सञ्चालन रद्द गर्‍‌यो ।" #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 #, fuzzy msgid "_Save and Close" msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Edit Signature" msgstr "हस्ताक्षर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 #, fuzzy msgid "_Signature Name:" msgstr "हस्ताक्षर तालिका" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "`%s' स्पूल डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "`%s' एमबाकस बिहिन स्रोत मेल सार्न प्रयास गर्दै" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "फवार्ड गरिएको सन्देश" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "खोजी फोल्डर सेटअप गर्दै: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s का लागि खोजी फोल्डर अद्यावधिक गर्दै:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' का लागि खोजी फोल्डर अद्यावधिक गर्दै" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "खोजी फोल्डर सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "नयाँ खोजी फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" ""{1}" नामाकरण गरिएको फोल्डर पहिल्यै नै अवस्थित छ । कृपया एउटा फरक नाम " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" ""{1}" नामाकरण गरिएको फोल्डर पहिल्यै नै अवस्थित छ । कृपया एउटा फरक नाम " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" ""{1}" मा एउटा खाली-नगरिएको फोल्डर पहिल्यै नै अवस्थित छ ।\n" "\n" "तपाईँले यस फोल्डरलाई उपेक्षा गर्न, अधिलेखन गर्न, यसका सामग्री जोड्न, वा बन्द गर्न चयन " "गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" ""{1}" का लागि एउटा पढ्ने भरपाई सूचना अनुरोध गरिएको छ । {0} लाई भरपाई " "सूचना पठाउनु हुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" ""{0}". नाम भएको फोल्डर पहिल्यै नै अवस्थित छ । कृपया एउटा फरक नाम निर्दिष्ट " "गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "एउटा अर्थपूर्ण विषय हरफ तपाईँको सन्देशहरूमा थप्दा प्रापकहरूले तपाईँको मेलका बारेमा थाहा " "पाउनेछन् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "तपाईँ यो खाता र यसका सबै प्रोक्सीहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "तपाईँ यो खाता मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "तपाईँ यो खाता अक्षम बनाउन र यसका सबै प्रोक्सीहरू मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "तपाईँ {0} सन्देशहरू एकै पटक खोल्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "तपाईँ सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सबै सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "तपाईँ सबै फोल्डरहरू भित्रका मेटाइएका सबै सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "तपाईँ HTML ढाँचामा सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "तपाईँले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरूलाई मात्र सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "तपाईँ विषय बिनाको सन्देश पठाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "किनभने "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "किनभने "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "खाली हस्ताक्षर" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "खोजी फोल्डर "{0}" थप गर्न सकेन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr ""{0}" लाई "{1}" फोल्डर प्रतिलिपि बनाउन सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr ""{0}" फोल्डर सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "अस्थायी बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन, किनभने "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr ""{0}" फोल्डर मेट्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr ""{0}" प्रणाली फोल्डर मेट्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr ""{0}" खोजी फोल्डर अवस्थित नभएकोले सम्पादन गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr ""{0}" फोल्डर "{1}" सम्म सार्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr ""{1}" स्रोत खोल्न सकिँदैन" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr ""{2}" स्रोत खोल्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr ""{2}" लक्ष्य खोल्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "एउटा स्थापना समस्याको कारणले "{0}" इजाजतपत्र फाइल पढ्न सकिँदैन । तपाईँले " "यसको ईजाजत पत्र स्वीकार गर्न नसकेसम्म तपाईँ यो प्रदायक प्रयोग गर्न सक्षम हुनुहुनेछैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr ""{1}" लाई "{0}" पुन: नामाकरण गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr ""{0}" प्रणाली फोल्डर पुन: नामकरण गर्न वा सार्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खातामा परिवर्तनहरू बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr ""{0}" डाइरेक्टरीमा बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr ""{0}" फाइलमा बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr ""{0}" हस्ताक्षर स्क्रिप्ट सेट गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Check Junk Failed" msgstr "जङ्कका लागि जाँच गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "तपईँको पासवर्डको हिज्जे सहि भएको निश्चित गर्नु जाँच गर्नुहोस् । सम्झनुहोस् कि धेरै पासवर्डहरू " "वर्ण संरचना संवेदनशील हुन्छन्; तपाईँको क्याप्स लक चालू हुनसक्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "हस्ताक्षर फाइल बचत गर्न सकेन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "मेटाइएको: " #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "खाता मेट्नुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "परिवर्तनहरू छाड्नुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "अक्षम नपार्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "अफलाइन प्रयोगको लागि चिनो लगाइएको फोल्डरहरू स्थानीय रूपले समक्रमण गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "तपाईँका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर परिभाषाहरू लोड गर्दा त्रुटि ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्दा त्रुटि ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} हुँदा त्रुटि ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अवस्थित छ तर यसलाई अधिलेखन गर्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अवस्थित छ यो नियमित फाइल होइन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "यदि तपाईँले जारी राख्नुहुन्छ भने, तपाईँ यी सन्देशहरूलाई पुन: प्राप्ति गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "यदि तपाईँले फोल्डर मेट्नुहुन्छ भने यसका र यसका उपफोल्डरहरूका सबै सामग्रीहरू स्थायी रूपले मेटिने " "छन् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने सबै प्रोक्सी खाताहरू स्थायी रूपले मेटिनेछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने खाता सूचना र\n" "सबै प्रोक्सी सूचना स्थायी रूपले मेटिनेछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "यदि तपाईँले अगाडि बढाउनुहुन्छ भने खाता सूचना स्थायी रूपले मेटिनेछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "यदि तपाईँले बन्द गर्नुहुन्छ भने यी सन्देशहरू इभोल्युसन फेरि सुरु नगरिए सम्म पठाइने छैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध प्रमाणीकरण" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "मेल फिल्टरहरू स्वचालित रूपले अद्यावधिक गरिन्छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "धेरै इमेल प्रणालीहरूले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरू भएको सन्देशहरूमा मात्र हेडरलाई स्पष्ट " "गरी थप्दछन । यस हेडरले,यदि थपियो भने, तपाईँका सन्देश प्रापाकहरू सबैलाई सूचीकृत गर्नेछ । " "यसलाई त्याग्नका लागि, तपाईँले कम्तीमा पनि एक जाना प्रापक: वा बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापक " "थप्नु पर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "हराइरहेको फोल्डर ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "कुनै स्रोतहरू चयन गरिएका छैनन् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "धेरै सन्देशहरू एकै पटक खोल्दा लामो समय लाग्न सक्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया तपाईँको खाता सेटिङ जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "कृपया खाता सक्षम पार्नुहोस् वा अन्य खाता प्रयोग गर्दै पठाउनुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया प्रापक: फाँटमा एउटा वैध इमेल ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् । प्रविष्टि बाकसको पछिल्लो " "बटन प्रापक: मा क्लिक गरेर इमेल ठेगानाहरू खोजी गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 #, fuzzy msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "कृपया तलका प्रापकहरू HTML इमेल प्राप्तगर्न सक्षम छन र चाहन्छन भन्ने निश्चित गर्नुहोस्:\n" "{0}\n" "जे भए पनि पठाउनुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "यो हस्ताक्षर पहिचान गर्न एक अद्वितिय नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 #, fuzzy msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr ""{0}" पुरानो मेल फोल्डर स्थानान्तरण गर्दा समस्या ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "सर्भर क्वेरि गर्दै" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थित प्रमाणीकरण संयन्त्रहरूको सूचीका लागि सर्भर क्वेरि गर्दै ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "अनुरोध गरिएको भरपाई पढ्नुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 #, fuzzy msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "साँच्चिकै "{0}" फोल्डर र यसका सबै उपफोल्डरहरू मेट्नुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #, fuzzy msgid "Report Junk Failed" msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "खोजी फोल्डरहरू स्वचालित रूपले अद्यावधिक गरिन्छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "भरपाईहरू पठाउनुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "हस्ताक्षर पहिल्यै अवस्थित छ" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "समक्रमण गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "अफलाइन प्रयोगका लागि फोल्डरहरू स्थानीय रूपमा समक्रमण गर्नुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "प्रणाली फोल्डरहरूलाई इभोल्युसनले सहि तरिकाले कार्य गर्न आवश्यक हुन्छ र पुन: नामाकरण गर्न, " "सार्न वा मेट्न सकिँदैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "तपाईँले पठाइरहनु भएको सम्पर्क सूचीमा प्रापकहरूको सूची लुकाउन कन्फिगर गरिएको छ ।\n" "\n" "धेरै इमेल प्रणालीहरूले गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि प्रापकहरू भएको सन्देशहरूमा मात्र हेडरलाई स्पष्ट " "रूपमा थप्दछन । यस हेडरले, यदि थपियो भने, सबै तपाईँका सन्देशमा सबै प्रापकहरूलाई सूचीकृत " "गर्नेछ । यसलाई त्याग्नका लागि, तपाईँले कम्तीमा पनि एक प्रापक: वा गुप्त बोधार्थ प्रापक " "थप्नु पर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:101 #, fuzzy msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "तलका निम्न खोजी फोल्डर(हरू):\n" "{0}\n" "अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n" " "{1}"\n" "र अद्यावधिक गरिएको छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 #, fuzzy msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "तलका निम्न फिल्टर नियम(हरू):\n" "{0}\n" "अहिले हटाइएको फोल्डरको प्रयोग गरियो:\n" " "{1}"\n" "र अद्यावधिक गरिएको छ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल अवस्थित हुनुपर्दछ र कार्यान्वयनयोग्य हुनुपर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "यस फोल्डरलाई अनुमानमा थपिएको हुन सक्दछ,\n" "यदि आवश्यक परेमा, स्पष्ट रूपमा थप्नका लागि खोजी फोल्डर सम्पादकमा जानुहोस् ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले पठाउन रोज्नु भएको खाता सक्षम पारिएको छैन" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "यो सन्देश पठाउन सकिँदैन किनभने तपाईँले कुनै पनि प्रापक निर्दिष्ट गर्नुभएको छैन" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "यो सर्भरले यस प्रकारको प्रमाणीकरणलाई समर्थन गर्दैन र सम्पूर्ण प्रमाणीकरण प्रकृयालाई समर्थन " "नगर्न सक्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "यो हस्ताक्षर परिवर्तन गरिएको छ, तर बचत गरिएको छैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "यसले चयन गरिएको फोल्डर र यसका उपफोल्डरको सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनेछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "समूहगत सर्भरलाई जडान गर्न अक्षम ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "यो खाताका लागि ड्राफ्ट फोल्डर खोल्न अक्षम छ । यसको सट्टामा प्रणाली ड्राफ्ट फोल्डरको " "प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "इजाजतपत्र फाइल पढ्न अक्षम ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "पूर्वनिर्धारित ड्राफ्ट फोल्डर प्रयोग गर्नुहुन्छ ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तपाईँले सबै आवश्यक सूचनाहरू भर्नुभएको छैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तपाईँले सन्देशहरू पठाउनु भएको छैन, तपाईँ जे भएपनि बन्द गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तपाईँले एउटै नाममा दुई खाताहरू सिर्जना गर्न सक्नुहुने छैन ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "तपाईँले यो खोजी फोल्डरको नाम दिनु पर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "तपाईँले एउटा फोल्डर निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "या त फोल्डरहरूलाई छुट्टछुट्टै चयन गरेर, र/वा सबै स्थानीय फोल्डरहरू, सबै टाढाको फोल्डरहरू, " "वा दुवै चयन गरेर\n" "तपाईँले स्रोतको रूपमा कम्तीमा पनि एउटा फोल्डरलाई निर्दिष्ट गर्नु पर्दछ ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #, fuzzy msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "" ""{0}" को रूपमा तपाईँको "{0}" सर्भरमा तपाईँको लगइन असफल भयो ।" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "परिवर्तनहरू छाड्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "समक्रमण नगर्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "सन्देशहरू खोल्नुहोस्" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "नदेखिएको" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "देखिएको" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "उत्तर दियो" #: ../mail/message-list.c:1054 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "बहुमुखी नदेखिएको सन्देशहरू" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "बहुमुखी सन्देशहरू" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "सबै भन्दा न्यून" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "भन्दा न्यून" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "उच्च" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "सबै भन्दा उच्च" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "हिजो %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "सन्देश सूची सिर्जना गर्दै" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4303 #, fuzzy msgid "There are no messages in this folder." msgstr "" "\n" "\n" "त्यहाँ यो दृश्यमा देखाउन कुनै वस्तुहरू छैनन् ।" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "यसद्वारा दिइएको" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "झण्डाको वस्तुस्थिति" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "झण्डा लगाइयो" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "झण्डा अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "प्राप्त गर्यो" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "सन्देशहरू पठाइयो" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy msgid "Subject - Trimmed" msgstr "विषय थ्रेडिङ्" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "कल" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "फवार्ड नगर्नुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "तपाईँको सूचनाका लागि" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "कुनै प्रतिक्रया आवश्यक छैन" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "सबैलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "पुनरावलोकन गर्नुहोस्" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "मुख्य भागले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "सन्देशले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "प्रापकहरूले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "विषयले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "विषय वा प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "विषय वा प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "विषय वा प्रेषकले समाविष्ट गर्दछ" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिका फोल्डरहरूको सूचीबद्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिकाहरू" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "सन्देशको मुख्य भागमा हेरनलाई संलग्न रिमाइन्डर प्लगइनका लागि संकेतहरूको सूची" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "सन्देशको मुख्य भागमा हेरनलाई संलग्न रिमाइन्डर प्लगइनका लागि संकेतहरूको सूची" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "शब्दकुञ्जी" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "संलग्न फाइल रिमाइन्डर" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "इभोल्युसनले केही शब्दकुञ्जीहरू फेला पार्‍‌यो जसले यो सन्देशले एउटा संलग्न फाइल समाविष्ट गर्नुपर्दछ " "भन्ने सुझाव दिन्छ, तर एक फेला पार्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "सन्देशसँग कुनै पनि संलग्न फाइलहरू छैन" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "संलग्न फाइल थप्नुहोस्..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Audio Inline" msgstr "अडियो इनलाइन प्लगइन" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "इभोल्युसन जगेडा फाइलको नाम चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "जगेडा पछि इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि इभोल्युसन जगेडा फाइलको नाम चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याएपछि पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "जगेडा बाट पुर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "तपाईँले जगेडाबाट इभोल्युसन पुर्वावस्थामा ल्याउन सक्नुहुन्छ । यसले सबै मेलहरू, पात्रोहरू, " "कार्यहरू, मेमोहरू, सम्पर्कहरू पुर्वावस्थामा ल्याउन सक्दछ । \n" "यसले तपाईँको ब्यक्तिगत सेटिङहरू, मेल फिल्टरहरू आदि पनि पुर्वावस्थामा ल्याउँदछ ।" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "जगेडा फाइलबाट इभोल्युसन पुर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि कृपया इभोल्युसन सङ्ग्रह चयन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा फाइल रोज्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "जगेडा इभोल्युसन डाइरेक्टरी" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "इभोल्युसन डाइरेक्टरी पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "इभोल्युसन जगेडा जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "ग्राफिकल प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सँग" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "इभोल्युसन बन्द गर्दै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "इभोल्युसन खाता र सेटिङ अगाडि जाँदै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "इभोल्युसन डेटा (मेलहरू, सम्पर्कहरू, पात्रो, कार्यहरू, मेमोहरू) अगाडि जाँदै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "जगेडा पूरा गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरुआत गर्दै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "जगेडा हालको इभोल्युसन डेटा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "जगेडाबाट फाइलहरू ल्याउँदै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "इभोल्युसन सेटिङ लोड गर्दै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "अस्थायी जगेडा फाइलहरू हटाउँदै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s फोल्डरमा जाँदै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s फोल्डरबाट पूर्वावस्थामा ल्याउँदै" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "इभोल्युसन जगेडा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "इभोल्युसन पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 #, fuzzy msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "जगेडा हालको इभोल्युसन डेटा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 #, fuzzy msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरुआत गर्दै" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Backup and Restore" msgstr "प्लगइन जगेडा र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "इभोल्युसन डेटा र सेटिङ जगेडा र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "तपाईँ इभोल्युसन बन्द गर्न नोश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "तपाईँ चयन गरिएको जगेडा फाइलबाट इभोल्युसन पुर्वावस्थामा ल्याउन निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "इभोल्युसन चलिरहेको नभएमा मात्र इभोल्युसन जगेडा सरुआत गर्न सक्दछ । कृपया तपाईँले अगाडि बढ्नु " "पहिला सबै बचत नगरिएको सञ्झ्यालहरू बचत गर्नुभएको र बन्द गर्नुभएको निश्चित गर्नुहोस् । यदि " "तपाईँ जगेडा पछि इभोल्युसन स्वाचालित रूपमा पुन: सुरुआत गर्न चाहानुहुन्छ भने कृपया टगल बटन " "सक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "अवैध इभोल्युसन जगेडा फाइल" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि कृपया वैध जगेडा फाइल चयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "The selected folder is not writable." msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "यसले तपाईँको सबै हालको इभोल्युसन डेटा र सेटिङहरू पत्ता लगाउनेछ र तिनीहरूलाई तपाईँको " "जगेडाबाट पूर्वावस्थामा ल्याउनेछ । इभोल्युसन चलिरहेको नभएमा मात्र इभोल्युसन पूर्वावस्थामा " "ल्याउने कार्य सुरु गर्न सक्दछ । कृपया तपाईँले प्रक्रिया अगाडि बढाउन पहिला बचत नगरिएको सबै " "सञ्झ्यालहरू बन्द गर्नुभएको निश्चित गर्नुहोस् । यदि तपाईँ पर्वावस्थामा ल्याइए पछि स्वाचालित " "रूपमा पुन: सुरुआत गर्न चाहानुहुन्छ भने कृपया टगल बटन सक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "इभोल्युसन डेटा र सेटिङ जगेडा र पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "सेटिङहरू पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस्..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "जगेडा सेटिङहरू..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित सम्पर्कहरू" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #, fuzzy msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "यो सूचीमा पत्र पठाउँदा ठेगानाहरू लुकाउनुहोस्" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वचालित सम्पर्कहरूको लागि ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "तत्काल सन्देश पठाउने सम्पर्कहरू" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 #, fuzzy msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "पिडगिन साथी सूचीबाट सम्पर्क सूचना र छविहरू आवधिक रूपमा समक्रमण गर्नुहोस्" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "पिडगिन साथी सूचीको लागि ठेगाना पुस्तिका चयन गर्नुहोस्" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "साथी सूचीसँग अहिले समक्रमण गर्नुहोस्" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "तपाईँले सन्देशहरूको जवाफ दिँदा नामहरू र इमेल ठेगानाहरूले तपाईँको ठेगानापुस्तिका स्वचालित " "रूपमा भर्दछ । साथै तपाईँको साथी सूचीहरूबाट IM सम्पर्क सूचना पनि भर्दछ ।" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "मुद्रण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्‍‌यो" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 #, fuzzy msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "मेल पाठलाई युनिकोडमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "मेल पाठलाई युनिकोडमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "विभिन्न क्यारेक्टर सेटहरूबाट आईरहेको रद्दी/हानी टोकनहरू एकिकृत गर्न सन्देश पाठलाई युनिकोड " "यूटीएफ-८ मा रूपान्तरण गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "बोगोफिल्टर विकल्पहरू" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "बोगोफिल्टर विकल्पहरू" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "बोगोफिल्टर प्रयोग गरेर जङ्क सन्देश फिल्टर गर्दछ ।" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL प्रयोग गर्नुहोस्" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:267 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #, fuzzy msgid "Re_fresh:" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:289 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "हप्ताहरू" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV स्रोतहरू" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204 #, fuzzy msgid "_Customize options" msgstr "सूचना सन्देश अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:224 #, fuzzy msgid "File _name:" msgstr "फाइल नाम:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228 #, fuzzy msgid "Choose calendar file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:272 #, fuzzy msgid "On open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:273 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "व्यक्तिगत" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:301 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानीय पात्रोहरू" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "सुरक्षित जडान" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Web Calendars" msgstr "पात्रोहरू" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "मौसम: कुइरो" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "मौसम: बादल लागेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #, fuzzy msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "मौसम: बादल लागेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #, fuzzy msgid "Weather: Overcast" msgstr "मौसम: पानी परेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #, fuzzy msgid "Weather: Showers" msgstr "मौसम: हिउँ परेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "मौसम: हिउँ परेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "मौसम: घाम लागेको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #, fuzzy msgid "Weather: Clear Night" msgstr "मौसम पात्रोहरू" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "मौसम: आँधि आएको" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "एउटा स्थान चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "एकाइहरू:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रिक (सेलसियस, सेमि, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इम्पेरियल (फरेनहाइट, इन्च, आदि)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "मौसम पात्रोहरू" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Copy Tool" msgstr "उपकरण प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "इभोल्युसन पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि भनेर जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "प्रत्येक पटक इभोल्युसन सुरुआत गर्दा, यो पूर्वनिर्धारित मेलर हो कि होइन भनेर जाँच गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "सुरुआतमा इभोल्युसन पूर्वनिर्धारित मेल क्लाइन्ट हो कि होइन भनेर जाँच गर्दछ ।" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Default Mail Client" msgstr "पूर्वनिर्धारित मेल क्लाइन्ट" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "इभोल्युसनलाई तपाईँको पूर्वनिर्धारित इमेल क्लाइन्ट बनाउन चाहनुहुन्छ?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "इभोल्युसन" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 #, fuzzy msgid "Mark as _default address book" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 #, fuzzy msgid "Mark as _default calendar" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 #, fuzzy msgid "Mark as _default task list" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 #, fuzzy msgid "Mark as _default memo list" msgstr "पूर्वनिर्धारित फोल्डरको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "पूर्वनिर्धारित स्रोतहरू" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 #, fuzzy msgid "Security:" msgstr "सुरक्षा" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 #, fuzzy msgid "Unclassified" msgstr "साइन नगरिएको" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 #, fuzzy msgid "Protected" msgstr "सिर्जना गरियो" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "प्राप्ताङ्क" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 #, fuzzy msgid "_Custom Header" msgstr "अनुकूलन सन्देश" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 #, fuzzy msgid "Key" msgstr "केन्या" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Email Custom Header" msgstr "अनुकूलन सन्देश" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "अनुकूलन सन्देश" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Custom Headers" msgstr "अनुकूलन हेडरहरू" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाता:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "फोल्डर नाम:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित पासवर्ड" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "यस विकल्पले सुरक्षित पासवर्ड (एन टी एल एम) प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर साटासाट सर्भरमा " "जडान गर्नेछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "सादा पाठ पासवर्ड" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "यो विकल्पले मानक सादा पाठ पासवर्ड प्रमाणीकरण प्रयोग गरेर साटासाट सर्भरमा जडान गर्नेछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालय बाहिर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तल निर्दिष्ट गर्नुभएको सन्देश तपाईँ अफिस बाहिर भएको समयमा तपाईँलाई मेल पठाउने प्रत्येक " "व्यक्तिलाई\n" "स्वाचालित रूपमा पठाइनेछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "म कार्यालय बाहिर छु ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "म कार्यालयमा छु" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "विनिमय खाताका लागि पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "विनिमय खाताका लागि प्रत्यायोजन सेटिङ प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "प्रत्यायोजन सहयोगी" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "विविध" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सबै विनिमय फोल्डरहरूको साइज हेर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "फोल्डर साइज" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "सेटिङ अदल-बदल गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "प्रमाणीकरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 #, fuzzy msgid "_Mailbox:" msgstr "पत्र" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 #, fuzzy msgid "_Authentication Type" msgstr "प्रमाणीकरण प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s केबी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "साइज:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "इभोल्युसन अफलाइन मोडमा छ । तपाईँले अहिले फोल्डरहरू सिर्जना गर्न वा परिमार्जन गर्न " "सक्नुहुन्न ।\n" "कृपया त्यस्ता सञ्चालनका लागि अनलाइन मोडमा स्विच गर्नुहोस् ।" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "तपाईँको खाताका लागि हालको पासवर्ड अवस्थित पासवर्डसँग मिल्दैन । कृपया सहि पासवर्ड " "प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दुई पासवर्डहरू मिल्दैन । कृपया पासवर्डहरू पुन: प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "पासवर्ड यकिन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "हालको पासवर्ड:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "नयाँ पासवर्ड:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "तपाईँको हालको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ । कृपया अब तपाईँको पासवर्ड परिवर्तन " "गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "तपाईँको पासवर्ड पछिल्लो %d दिनमा म्याद समाप्त हुन्छ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "अनुकूल" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "सम्पादक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्, सम्पादन गर्नुहोस्)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (पढ्नुहोस्, सिर्जना गर्नुहोस्)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "समिक्षक (पढ्न मात्र)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "अनुमतिहरू प्रत्यायोजन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s का लागि अनुमतिहरू" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "तपाईँले एउटा प्रत्यायोजनको रूपमा डिजाइन गर्नुभएको कुरा इभोल्युसनद्वारा तपाईँलाई जानकारी " "दिन यो सन्देश स्वाचालित रूपमा पठाइएको थियो । अब तपाईँले मेरो पक्षमा सन्देश पठाउन " "सक्नुहुन्छ ।" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "तपाईँले निम्न अनुमतिहरू मेरो फोल्डरमा दिनु भएको छ:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "मेरो गोप्य वस्तुहरू हेर्न तपाईँलाई पनि अनुमति दिइन्छ ।" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "यद्यपि मेरो गोप्य वस्तुहरू हेर्न तपाईँलाई अनुमति दिइन्छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "%s को लागि प्रत्यायोजनको रूपमा तपाईँले डिजाइन गर्नुभएको छ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "लाई प्रत्यायोजन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s प्रत्यायोजन हटाउनुहुन्छ ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरी पहुँच प्राप्त गर्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा आफै फेला पार्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "सक्रिय डाइरेक्टरीमा %s प्रत्यायोजन फेला पार्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s प्रत्यायोजन हटाउन सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "प्रत्यायोजनहरूको सूची अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s प्रत्यायोजन थप्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "प्रत्यायोजन सूची पढ्दा त्रुटि ।" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "पात्रो:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "सम्पर्कहरू:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "प्रत्यायोजन गर्दछ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "का लागि अनुमतिहरू" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "यी प्रयोगकर्ताहरूले तपाईँको पक्षमा मेल पठाउन सक्षम हुनेछन्\n" "र तपाईँले तिनिहरूलाई दिनुभएको अनुमतिले तपाईँको फोल्डरहरू पहुँच प्राप्त गर्न सक्नेछन् ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "प्रत्यायोजनले व्यक्तिगत वस्तुहरू देख्न सक्दछ" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "प्राप्तिमञ्जूषा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "अनुमतिहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्यहरू:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "अनुमतिहरू..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डरको नाम:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "फोल्डरको साइज" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 #, fuzzy msgid "User" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको फोल्डरको सदस्यता लिनुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "फोल्डर ट्री अदल-बदल गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "फोल्डर सदस्यताबाट हटाउनुहोस्..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट साँच्चै सदस्यता हटाउनुहुन्छ?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" सदस्यता हटाउनुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "हाल, तपाईँको वस्तुस्थिति \"कार्यालय बाहिर\" छ ।\n" "\n" "तपाईँ वस्तुस्थिति \"कार्यालय भित्र\" परिवर्तन गर्नुहुन्छ? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालय बाहिर सन्देश:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "वस्तुस्थिति:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तल तोकिएका सन्देशहरू तपाईँ कार्यालय बाहिर हुँदा मेल पठाउने\n" "प्रत्येक व्यक्तिलाई स्वाचालित रूपमा पठाइनेछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "म हाल कार्यालयमा छु" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "म हाल कार्यालय बाहिर छु" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "होइन, वस्तुस्थिति परिवर्तन नगर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालय सहायक बाहिर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "हो, वस्तुस्थिति परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "पासवर्डको म्याद समाप्त हुने चतावनी..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "तपाईँको पासवर्डको ७ दिन भित्र म्याद समाप्त हुनेछ..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(अनुमति अस्वीकृत गरियो ।)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "प्रयोगकर्ता थप्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "अनुमतिहरू" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "मेट्न सकिँदैन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "सम्पादन गर्न सकिँदैन" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "वस्तुहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "उपफोल्डरहरू सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "कुनै पनि वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "आफ्नै वस्तुहरू मेट्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "कुनै पनि वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "आफ्नै वस्तुहरू सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "फोल्डर सम्पर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "फोल्डर मालिक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "फोल्डर पारदर्शी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "वस्तुहरू पढ्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "भूमिका: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "सन्देश सेटिङ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "विकल्पहरू ट्रयाक गर्दै" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "पठाउनुहोस् विकल्पहरू - अदल-बदल गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "महत्व: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "सामान्य\n" "उच्च\n" "न्यून" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "सामान्य\n" "व्यक्तिगत\n" "निजि\n" "गोप्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "यो सन्देशका लागि एउटा हस्तान्तरण भर्पाइ अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "यो सन्देशका लागि एउटा हस्तान्तरण भर्पाइ अनुरोध गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "प्रत्यायोजनको रूपमा पठाउनुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "संवेदनशिलता: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "प्रयोगकर्ता:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "ठेगाना पुस्तिका..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको सम्पर्कको सदस्यता लिनुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको पात्रोको सदस्यता लिनुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "सञ्चालनहरू अदल-बदल गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "कन्फिगरेसन समस्याहरूको कारणले गर्दा पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "फोल्डरहरू प्रदर्शन गर्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "\"{0}\" विनिमय खाताका लागि विकल्पहरूमा भएको परिवर्तनहरूले इभोल्युसन सुरुआत भएपछि मात्र " "प्रभाव पार्नेछ । " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "सर्भरलाई प्रमाणिकण गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "पासवर्ड परिवर्तन गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "विनिमय खाता कन्फिगर गर्न सकेन किनभने \n" "एउटा अज्ञात त्रुटि देखा पर्‍‌यो । URL, \n" "प्रयोगकर्ता नाम, र पासवर्ड जाँच गर्नुहोस्, र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "विनिमय सर्भरमा जडान गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} सर्भरसँग जडान गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "प्रत्यायोजनका लागि फोल्डर अनुमतिहरू निर्धारण गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "विनिमय वेब भण्डारण प्रणाली फेला पार्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "{0}सर्भर तोक्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} एउटा प्रत्यायोजन बनाउन सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू पढ्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "कार्यलय बाहिरको अवस्था पढ्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू अद्यावधिक गर्न सकेन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "कार्यालय बाहिरको अवस्था अद्यावधिक गर्न सकेन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "विनिमय खाता अफलाइन छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "विनिमय योजकको प्रकार्यत्मकतालाई विनिमय सर्भरमा निश्चित\n" "प्रकार्यत्मकतामा पहुँच आवश्यक पर्दछ जुन\n" "अक्षम गरिएको वा रोकिएको देखिन्छ। (यो प्रायजसो\n" "नजानिकन हुन्छ ।) तपाईँको विनिमय प्रशासकलाई\n" " तपाईँले इभोल्युसन विनिमय योजक प्रयोग गर्न सक्षम हुनका लागि\n" "यो प्रकार्यात्मकता सक्षम हुनु आवश्यक हुन्छ ।\n" "\n" "तपाईँको विनिमय प्रशासकलाई सूचना उपलब्ध गराउनका लागि,\n" "कृपया तलको लिङ्कहरू अनुशरण गर्नुहोस्:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "प्रत्यायोजनहरू अद्यावधिक गर्न असफल भयो:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "फोल्डर अवस्थित छैन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "फोल्डर अफलाइन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "जेनेरिक त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर पहुँचयोग्य छैन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "यदि OWA भिन्न मार्गमा चलिरहेको छ भने, तपाईँले त्यसलाई खाता कन्फिगरेसन संवादमा निर्दिष्ट " "गर्नु पर्दछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0}का लागि पत्रमञ्जूषा यो सर्भरमा छैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL सहि छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "सर्भर नाम हिज्जे सहि रूपमा गरेको छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड सहि छ भन्नेमा निश्चित गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "यो खाताका लागि विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर कन्फिगर गरिएको छैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} मा {0} प्रयोगकर्ताका लागि पत्रमञ्जूषा छैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "कुनै यस्तो {0} प्रयोगकर्ता छैन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "पासवर्ड सफलतापूर्वक परिवर्तन भएको छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "कृपया प्रत्यायोजनको आइडी प्रविष्टि गर्नुहोस् वा प्रत्यायोजन विकल्पको रूपमा पठाउनुहोस्‌लाई " "चयनबाट हटाउनुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "कृपया विश्वव्यापी विवरणिका सर्भर नाम सही छ भन्ने निश्चित गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "परिवर्तनहरूलाई प्रभावकारी बनाउन कृपया इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया एउटा प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "सर्भरले पासवर्ड अविस्कृत गर्यो किनभने यो धेरै कम्जोर छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "तपाईँले इभोल्युसन बन्द गर्दा विनिमय खाता अक्षम पारिनेछ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "तपाईँले बन्द गर्दा विनिमय खाता हटाइनेछ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "विनिमय सर्भर विनिमय जडानकर्तासँग मिल्दो छैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "सर्भरले इक्सचेन्ज ५.५ मा चलाइरहेको छ । विनिमय योजकले \n" "माइक्रोसफ्ट इक्सचेन्ज २००० र २००३ मात्र समर्थन गर्दछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "यस संभाव्यताको अर्थ तपाईँको सर्भरलाई \n" "सञ्झ्याल डोमेन नाम\n" "तपाईँको प्रयोगकर्ता नामको (जस्तै, "डोमेन\\user") भागको रूपमा निर्दिष्ट गर्न " "आवश्यक छ । \n" "\n" "वा तपाईँले केबल तपाईँको पासवर्ड गलत टाइप गर्नुभएको हुनसक्दछ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "फरक पासवर्डसँग फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "नियन्त्रण सूची पहुँच प्राप्त गर्नलाई प्रयोगकर्ता थप्न अक्षम:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "प्रत्यायोजन सम्पादन गर्न अक्षम ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} हेर्दा अज्ञात त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "अज्ञात त्रुटि ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "अज्ञात प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "असमर्थित सञ्चालन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "तपाईँ यस सर्भरमा भण्डार गर्नका लागि तपाईँका लागि उपलब्ध कोटा नजिक पुग्दै हुनुहुन्छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "तपाईँलाई एक पटकमा एक प्रत्यायोजकको पक्षमा मात्र सन्देश पठाउन अनुमति दिइएको छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "तपाईँले आफ्नो प्रत्यायोजन आफै बनाउन सक्नुहुन्न" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "तपाईँले यस सर्भरमा मेल भण्डारण गर्नका लागि तपाईँको कोटा नाघ्नु भएको छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "तपाईँले एकल विनिमय खाता कन्फिगर मात्र गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । केही मेलहरू मेटाएर केही खाली स्थान बनाउन प्रयास " "गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । तपाईँ अब मेल पठाउन वा प्राप्त गर्न सक्षम हुनुहुने छैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "तपाईँको हालको प्रयोग: {0} केबी छ । तपाईँले केही मेलहरू मेटाएर ठाउँ खाली नगरेसम्म मेल " "पठाउन सक्षम हुनुहुनेछैन ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "तपाईँको पासवर्डको म्याद समाप्त भएको छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} लाई पहुँच नियन्त्रण सूचीमा थप्न सकिँदैन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} पहिल्यै नै एउटा प्रतिनिधि हो ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} पहिल्यै सूचीमा छ ।" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "अन्य प्रयोगकर्ताको कार्यहरूलाई समर्थन गर्नुहोस्" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "फोल्डर अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 #, fuzzy msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "प्रत्येक नयाँ पत्रका लागि स्वचालित रूपमा जाँच गर्नुहोस्" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default External Editor" msgstr "पूर्वनिर्धारित मेल क्लाइन्ट" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "External Editor" msgstr "सम्पर्क सम्पादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "एक मेल सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "अस्थायी बचत डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "रचनाकार सञ्झ्यालको पूर्वनिर्धारित चौडाइ" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "साइजको एउटा (४८*४८) पीएनजी < ७०० बाइट चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "पीएनजी फाइलहरू" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "आकृति" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "बहिर्गमन मेलहरूमा आकृति हेडर संलग्न गर्नुहोस् । पहिलो पटक प्रयोगकर्तालाई एउटा ४८*४८ " "कन्फिगर गर्न आवश्यक छ । यो ~/.इभोल्युसन/आकृतिहरूमा भण्डारण गरिएको र आधार ६४ सङ्केतन " "गरिएको छ यो मेलहरूमा प्रयोग गरिनेछ जुन अगाडि पठाइनेछन् ।" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट सदस्यता छाड्दै" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "फोल्डरको सदस्यता छाड्नुहोस्" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "सदस्य नबनाउनुहोस्" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #, fuzzy msgid "Google" msgstr "टगल गर्नुहोस्" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डरहरूको सूचीमा फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 #, fuzzy msgid "Cal_endar:" msgstr "पात्रो:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 #, fuzzy msgid "Retrieve _list" msgstr "`%s' पुन: प्राप्त गर्दै" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 #, fuzzy msgid "Server" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Google Calendars" msgstr "जिनोम पात्रो" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "जाँचसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "समूहगत खाता सेटअप" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "'%s' प्रयोगकर्ताले तपाईँसँग एउटा फोल्डर बाँडफाँट गरेको छ\n" "\n" "'%s' बाट सन्देश\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना गर्न 'फर्वाड' क्लिक गर्नुहोस्\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "जङ्क सेटिङ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "जङ्क मेल सेटिङ" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "जङ्क मेल सेटिङ..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "जङ्क सूची:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "इमेल:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "जङ्क सूची" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 #, fuzzy msgid "Message Retract" msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "सन्देशलाई सफलतापुर्वक पुन: ट्रयाक गरियो" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "मेल पुन: ट्रयाकमा ल्याउनुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "समूहगत सन्देशहरूमा पठाउने विकल्पहरू थप्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "समूहगत खाताहरूमा विशेषताहरूका लागि एउटा प्लगइन ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "GroupWise Features" msgstr "समूहगत विशेषताहरू" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Message retract failed" msgstr "सन्देशलाई सफलतापुर्वक पुन: ट्रयाक गरियो" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई नयाँ कार्यमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" ""{1}" नामाकरण गरिएको फोल्डर पहिल्यै नै अवस्थित छ । कृपया एउटा फरक नाम " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Account Already Exists" msgstr "हस्ताक्षर पहिल्यै अवस्थित छ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "अवैध हस्ताक्षर" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr ""{0}" फाइलमा बचत गर्न सकिँदैन ।" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "प्रयोगकर्ता चयन गर्नुहोस्" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "तपाईँले निम्न अनुमतिहरू मेरो फोल्डरमा दिनु भएको छ:" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" स्वत बचत हुने फाइल बचत गर्न सकेन{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "तपाईँ यो बैठकलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "तपाईँ यो बैठकलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "तपाईँ पूरा नभएका सन्देशहरू पूरा गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "सबै अन्य प्रापकको पत्रमञ्जुषाबाट यो वस्तु मेट्नुहुन्छ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 #, fuzzy msgid "This is a recurring meeting" msgstr "यसलाई एउटा पुनरावर्ति घटना बनाउनुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Would you like to accept it?" msgstr "तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Would you like to decline it?" msgstr "तपाईँले गर्नु भएका परिवर्तनहरू बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "मोटामोटिरूपमा स्वीकार गर्दछ" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "बैठक प्रत्यायोजन गर्नुहोस्..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "C_ustomize notification message" msgstr "सूचना सन्देश अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Con_tacts..." msgstr "सम्पर्कहरू...." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "सन्देश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "सहभागीहरूले निम्न सूचना प्राप्त गर्नेछ ।\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "बाँडफाँड गरिएन" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "सँग बाँडफाँड..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "बाँडफाँड गर्दै" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "दायाँ पहुँच" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "थप्नुहोस्/सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "सम्पर्कहरू" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "फोल्डर/विकल्पहरू/नियमहरू/ परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "निजी चिनो लगाएको वस्तुहरू पढ्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "रिमाइन्डर द्रष्टव्यहरू" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "मेरो सचेतकहरूमा सदस्य बन्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "मेरो सूचनामा सदस्य बन्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "लेख्नुहोस्" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "permission to read|_Read" msgstr "अनुमति निषेधित" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "प्रोक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खाता नाम" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रोक्सी लगइन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s (प्रयोगकर्ता %s) का लागि %s पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रोक्सी लगइन..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "प्रोक्सी ट्याब खाता अनलाइन छ भने मात्र उपलब्ध हुनेछ ।" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रोक्सी ट्याब खाता सक्षम पारेको बेलामा मात्र उपलब्ध हुनेछ ।" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #, fuzzy msgid "Advanced send options" msgstr "पठाउने उन्नत विकल्पहरू घुसाउनुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "प्रयोगकर्ताहरू प्रविष्ट गर्नुहोस् र अनुमतिहरू सेट गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नयाँ बाँडफाँड गरिएको फोल्डर..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "बाँडफाँड गर्दै" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 #, fuzzy msgid "Custom Notification" msgstr "सफाइ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "थप्नुहोस् " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "बाट:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "सिर्जना मिति:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "प्रापकहरू: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "हस्तान्तण गरिएको: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "खोलियो: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "स्वीकार गरियो: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "मेटाइएको: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "घटाइयो: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "पूरा भयो: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 #, fuzzy msgid "Undelivered: " msgstr "हस्तान्तरण भएन: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "सन्देश वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्नुहोस्..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "अनुकूलन हेडरहरू" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP हेडरहरू" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "अनुकुलन हेडरहरू" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP हेडरहरू" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "आधारभुत र पत्र सूची हेडरहरू (पूर्वनिर्धारित)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "माथिका मानक हेडरहरूको अतिरिक्त अन्य हेडरहरू दिनुहोस् जुन तपाईँले तन्काउन आवश्यक छ । \n" "यदि तपाईँले \"सबै हेडरहरू\" रोज्नु भएमा यसलाई उपेक्षा गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "तपाईँको IMAP हेडर प्राथमिकताहरू चयन गर्नुहोस् । \n" "डाउनलोड गर्न तपाईँसँग जति धेरै हेडरहरू छन् त्यति धेरै समय लाग्नेछ ।" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "आधारभूत हेडरहरू - (सब भन्दा छिटो) \n" "यदि तपाईँसँग पत्र सूचीमा आधारित फिल्टर छैन भने यो प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Fetch All Headers" msgstr "सबै हेडरहरू तन्काउनुहोस्" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP सुविधाहरू" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "हार्डवेयर अमूर्त तह लोड भएको छैन" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"हल्ड\" सेवा आवश्यक छ तर हाल चलिरहेको छैन । कृपया सेवा सक्षम पार्नुहोस् र यो कार्यक्रम " "फिर्ता गर्नुहोस्, वा तपाईँको प्रणाली प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "एउटा iPod का लागि खोजी असफल भयो" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "यस सँग समक्रमण गर्नलाई इभोल्युसनले एउटा iPod फेला पार्न सकेन । या त iPod प्रणालीमा " "जडान भएको छैन या त यो पावर अन गरिएको छैन ।" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "आइ पात्रो ढाँचा (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "आइपोड समक्रमण गर्नुहोस्" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "आइपोड समक्रमण गर्नुहोस्" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "आइपोड समक्रमणात्मक" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "'%s' पात्रो लोड गर्न असफल भयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "'%s' पात्रोमा एउटा भेटघाट यो बैठकसँग संघर्ष गर्दछ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "'%s'पात्रोमा भेटघाट फेला पार्यो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "कुनै पनि पात्रोहरू फेला पार्न अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "कुनै पनि पात्रोमा यो बैठक फेला पार्न अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "कुनै पनि कार्यसूचीमा यो कार्य फेला पार्न अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "कुनै पनि मेमोसूचीमा यो कार्य फेला पार्न अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "पात्रो खोल्दै" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "यो भेटघाटको अवस्थित संस्करणका लागि खोजी गर्दै" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "वस्तु पदवर्णन गर्न अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "'%s'. %s पात्रोमा वस्तु पठाउन अक्षम" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "'%s' पात्रोमा स्वीकार गरिएको रूपमा पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "'%s' पात्रोमा मोटामोटि रूपमा पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "'%s' पात्रोमा घटाइएको रूपमा पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "'%s' पात्रोलाई रद्द भएको रूपमा पठायो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "आयोजकले %s प्रत्यायोजन हटाएको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधिलाई रद्द गरेको सूचना पठायो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "रद्द गरिएको सूचना प्रतिनिधिलाई पठाउन सकेन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्न सकिएन किनभने यो वस्तुस्थिति अवैध छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "सहभागी अद्यावधिक गर्न अक्षम । %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गरियो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "बैठक सूचना पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "कार्य सूचना पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "मेमो सूचना पठाइयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "बैठक सूचना पठाउन अक्षम, बैठक अवस्थित छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "कार्यसूचना पठाउन अक्षम, कार्य अवस्थित छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "मेमो सूचना पठाउन अक्षम, मेमो अवस्थित छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "सन्देशले एक पात्रो समावेश गर्ने दावा गर्दछ, तर पात्रो वैध आइ पात्रो होइन ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "पात्रो भित्रको वस्तु वैध छैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "सन्देशले पात्रो समाविष्ट गर्दछ, तर पात्रोले कुनै घटनाहरू, कार्यहरू वा स्वतन्त्र/व्यस्त सूचना " "समाविष्ट गर्दैन" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "संलग्न गरिएको पात्रोले बहुविध वस्तुहरू समाविष्ट गर्दछ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "यी सबै वस्तुहरू प्रक्रिया गर्न, फाइल बचत गरिएको र पात्रो आयात गरिएको हुनपर्दछ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "यो बैठक पुनरावृत्ति हुन्छ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "यो बैठक पुनरावृत्ति हुन्छ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "यो मेमो पुनरावृत्ति हुन्छ" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्य गरेपछि सन्देश मेट्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "द्वन्दात्मक खोजी" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "बैठक विवादका लागि खोज्न पात्रो चयन गर्नुहोस्" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "भोलि %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "भोलि %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "भोलि %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "भोलि %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "कृपया %s को पक्षमा प्रतिक्रिया दिनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s को पक्षमा प्राप्त भयो" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s मार्फत %sले तलका बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%sले तलका बैठक सूचना प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sले निम्न बैठक तपाईँलाई प्रत्यायोजन गरेको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s को मार्फत %sले तलका बैठकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%sले तलाको बैठकमा तपाईँको उपस्थितिका लागि अनुरोध गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s को मार्फत %s ले अवस्थित बैठकमा एउटा थप गर्ने इच्छा गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ले अवस्थित बैठकमा एउटा थप गर्न इच्छा गर्दछ :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s को मार्फत %s ले तलको बैठकका लागि पछिल्ला सूचनाहरू प्राप्त गर्ने इच्छा गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ले तलका बैठकका लागि पछिल्ला सूचनाहरू प्राप्त गर्ने इच्छा गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s को मार्फत %s ले तलको बैठक प्रतिक्रिया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ले तलको बैठक प्रतिक्रिया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ले %s मार्फत तलको बैठक रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%sले तलको बैठक रद्द गरेको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ले %s मार्फत निम्न बैठक परिवर्तनका लागि प्रस्ताव गरेको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%sले निम्न बैठक परिवर्तनका लागि प्रस्ताव गरेको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ले %s मार्फत निम्न बैठकका परिवर्तनहरू घटाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ले निम्न बैठकका परिवर्तनहरू घटाएको छ ।" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s ले %s मार्फत निम्न कार्य प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ले निम्न कार्य प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ले निम्न कार्यमा %s को कार्य अनुरोध गर्दछ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ले %s मार्फत तपाईँलाई कार्य मानाङ्कन गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s तपाईँलाई कार्य मानाङ्कन गरिएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ले %s मार्फत अवस्थित एउटा कार्यमा थप्न चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ले अवस्थित एउटा कार्यमा थप्न चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s ले %s मार्फत तल मानाङ्कन गरिएको कार्यका लागि पछिल्लो सूचनाहरू प्राप्त गर्न " "चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ले तल मानाङ्कन गरिएको कार्यका लागि पछिल्लो सूचनाहरू प्राप्त गर्न चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ले %s मार्फत तल मानाङ्कन गरिएको कार्य प्रतिक्रिया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ले तल मानाङ्कन गरिएको कार्य प्रतिक्रिया फिर्ता पठाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ले %s मार्फत तल मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ले तल मानाङ्कन गरिएको कार्य रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ले %s मार्फत तलका कार्य मानाङ्कन परिवर्तन प्रस्ताव गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ले तलका कार्य मानाङ्कन परिवर्तन प्रस्ताव गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ले %s मार्फत तल मानाङ्कन गरिएको कार्य घटाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ले तल मानाङ्कन गरिएको कार्य घटाएको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s ले %s मार्फत तलका मेमोहरू प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ले तलका मेमो प्रकाशित गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ले %s मार्फत एउटा अवस्थित मेमोमा थप्न चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ले अवस्थित मेमोमा थप्न चाहन्छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ले %s मार्फत तल बाँडफाँड गरिएको मेमो रद्द गरेको छ:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ले तल बाँडफाँड गरिएको मेमो रद्द गरेको छ:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "पात्रो खोल्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "घटाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "सबै घटाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "मोटामोटी सबै" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "मोटामोटी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "सबै स्वीकार गर्नुहोस्" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "सूचना पठाउनुहोस्" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "सहभागी वस्तुस्थिति अद्यावधिक गर्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "अद्यावधिक गर्नुहोस्" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "सुरु समय:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "अन्त समय:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "टिप्पणी:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "प्रेषकलाई जवाफ पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "सहभागीहरूलाई अद्यावधिक पठाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "सबै दृष्टान्तहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "व्यस्त समय जस्तो देखाउनुहोस्" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "संलग्न फाइल रिमाइन्डर" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "मेमोहरू" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "सन्देशहरूमा पाठ/पात्रो भाग प्रदर्शन गर्दछ ।" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip ढाँचाकर्ता" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ले बैठक प्रत्यायोजन गरेको छ । तपाईँ "{1}" प्रत्यायोजन थप्न " "चाहनुहुन्छ ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "यो बैठकलाई प्रत्यायोजन गरिएको छ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "यो प्रतिक्रिया हालको सहभागीबाट आएको होइन । प्रेषकलाई सहभागीको रूपमा थप्नुहोस् ।" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रोक्सी लगआउट" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "खाता अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Beep or play sound file." msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable icon in notification area." msgstr "नयाँ मेलको लिवनोटिफाई सूचना सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "नयाँ मेल आउँदा एउटा D-BUS सन्देश सिर्जना गर्दछ ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "नयाँ मेल आउँदा ध्वनि फाइल बजाउनुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "जहिले नयाँ सन्देश आउँदा प्रयोगकर्तालाई सूचना क्षेत्रमा एउटा प्रतिमाले र सूचना सन्देशले सूचित " "गर्दछ ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "नयाँ मेल आउँदा बजाउनका लागि ध्वनी फाइल ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "नयाँ मेल आउँदा ध्वनि फाइल बजाउनुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 #, fuzzy msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "सन्देश सूची सिर्जना गर्दै" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, fuzzy msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 #, fuzzy msgid "Mail Notification Properties" msgstr "मेल सूचना" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "तपाईँले %s मा %d नयाँ सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।" msgstr[1] "तपाईँले %s मा %d नयाँ सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "तपाईँले %s मा %d नयाँ सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।" msgstr[1] "तपाईँले %s मा %d नयाँ सन्देश प्राप्त गर्नुभएको छ ।" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "नयाँ इमेल" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 #, fuzzy msgid "Show icon in _notification area" msgstr "सूचना ट्रेमा सचेतक प्रदर्शन देखाउनुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 #, fuzzy msgid "B_link icon in notification area" msgstr "सूचना सन्देश अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 #, fuzzy msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "नयाँ मेल आउँदा ध्वनि फाइल बजाउनुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 #, fuzzy msgid "_Beep" msgstr "बीप" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 #, fuzzy msgid "Play _sound file" msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "फाइलको नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "ध्वनि फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 #, fuzzy msgid "Pl_ay" msgstr "पालाउ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "नयाँ मेल आउँदा बजाउनका लागि ध्वनी फाइल ।" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "सारांश छैन" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "मुद्रण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्‍‌यो" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "फाइल खोल्न सक्दैन" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "" "निर्गत फाइल सिर्जना गर्न सकिँदैन: %s:\n" " %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई नयाँ कार्यमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Create a Mem_o" msgstr "एउटा नयाँ मेमो सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a _Meeting" msgstr "नयाँ बैठक" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a _Task" msgstr "एउटा नयाँ कार्य सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create an _Event" msgstr "नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Mail-to-Task" msgstr "कार्यलाई मेल गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको प्रेषकलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "एक नयाँ बैठक अनुरोध सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको प्रेषकलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको प्रेषकलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "सम्पर्क सूची मालिक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "सूची सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "सूची प्रयोग सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "पत्राचार सूची कार्यहरू" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "पत्राचार सूची" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "साझा पत्रचार सूची आदेशहरूका लागि कार्यहरू उपलभब्ध गराउनुहोस् (सदस्य बन्नुहोस्, सदस्यता " "छाड्नुहोस्, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "सूचीमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "सूचीमा सदस्य बन्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "सूचीमा सदस्यता हटाउनुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कार्य उपलब्ध छैन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "एक इमेल सन्देश URL \"{0}\" मा पठाइनेछ । तपाईँले या सन्देश स्वत पठाउन सक्नुहुनेछ, या यसलाई " "पहिला हेर्न र परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।\n" "\n" "तपाईँले सन्देश पठाए पछि पत्रचार सूचीबाट छोटकरिमा एक जवाफ प्राप्त गर्नु पर्दछ ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "विकृत हेडर" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "इमेल कार्य छैन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोष्ट गर्ने अनुमति छैन" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "यस पत्राचार सूचीमा पोष्ट गर्न अनुमति दिइएको छैन । सम्भवत, यो पढ्नका लागि मात्र " "पत्राचार सूची हो । विस्तृत जानकारीका लागि सूची मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "पत्राचार सूचीमा इमेल सन्देश पठाउनुहुन्छ ?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "यो कार्य कार्यसम्पादन गर्न सकिएन । यसको अर्थ यस कार्यका लागि हेडरले कुनै पनि हामीले गर्न " "सकिने कार्य समाविष्ट गरेको छैन ।\n" "\n" "हेडर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "यस सन्देशको{0} हेडर विकृत गरिएको छ र प्रक्रिया गर्न सकिँदैन ।\n" "\n" "हेडर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "यस सन्देशमा यस कार्यका लागि आवश्यक हेडर सूचना समावेश छैन ।" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "सन्देश सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "सूची मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको मालिकलाई सम्पर्क गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "सूची सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "सूची प्रयोग सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको सूचीको एउटा सङ्ग्रह प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको सूचीको प्रयोग बारेमा सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सदस्य बन्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "यो सन्देश रहेको पत्रचार सूचीको सदस्यता हटाउनुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "सूचीमा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "सूचीमा सदस्य बन्नुहोस्" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "सूचीबाट सदस्यता हटाउनुहोस्" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 #, fuzzy msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "%s फोल्डरमा सन्देशहरू सार्दै" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 #, fuzzy msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "यसले चयन गरिएको फोल्डर र यसका उपफोल्डरको सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनेछ ।" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "हालको फोल्डर र उपफोल्डरहरूमा" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "हालको फोल्डर" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "सबै पढिसकेको चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "सन्देशहरू पढेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "मोनो लोडर" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "इभोल्युसनको सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगइन प्रबन्धक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगइनहरू सक्षम र अक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगइनहरू" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक(हरू)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "मेल कन्फिगरेसन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "द्रष्टव्य: पुन: सुरुआत नगरेसम्म केही परिवर्तनहरूले असर गर्ने छैन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "पुनरावलोकन गर्नुहोस्" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "सादा पाठ मोड" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Prefer Plain Text" msgstr "सादा-पाठ प्राथमिकता दिनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "यदि छ भने HTML देखाउनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN प्राथमिकता दिनुहोस्" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "सँधै खाली देखिने मात्र" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML मोड" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "इभोल्युसन प्रोफिलर" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "पाइनबाट फाइल आयात गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Outlook PST import" msgstr "आउट लुक CVS र ट्याब आयातकर्ता" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 #, fuzzy msgid "_Address Book" msgstr "ठेगाना पूस्तिका" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 #, fuzzy msgid "A_ppointments" msgstr "भेटघाटहरू" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 #, fuzzy msgid "_Journal entries" msgstr "जर्नल" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 #, fuzzy msgid "Importing Outlook data" msgstr "इ एल एम डेटा आयात गर्दै" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "पात्रो प्रकाशन गर्दै" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "स्थानहरू" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Publish calendars to the web." msgstr "वेबमा प्रकाशन गर्न पात्रोहरूलाई अनुमति दिन्छ" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "पात्रो सूचना प्रकाशन गर्नुहोस्" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "स्रोत खुल्न सकेन" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "PGP सन्देश पद वर्णन गर्न सकेन: अज्ञात त्रुटि" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "तपाईँ यो URL हटाउन निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #, fuzzy msgid "Could not create publish thread." msgstr "सन्देश सिर्जना गर्न सकेन ।" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "स्रोतहरू" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "दैनिक\n" "साप्ताहिक\n" "म्यानुअल (कार्य मेनु मार्फत)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "सक्षम पार्नुहोस्" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "स्थान प्रकाशन गर्दै" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "आवृत्ति प्रकाशन गर्दै:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #, fuzzy msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "सार्वजनिक FTP\n" "FTP (लगइन सहित)\n" "सञ्झ्याल सेयर\n" "वेब DAV (HTTP)\n" "वेब DAV सुरक्षित गर्नुहोस्(HTTPS)\n" "अनुकूल स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Time _duration:" msgstr "टाइमजोन:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "फाइल:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "यस रूपमा प्रकाशन गर्नुहोस्" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस्" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "आइ कल\n" "स्वतन्त्र/व्यस्त" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 #, fuzzy msgid "New Location" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 #, fuzzy msgid "Edit Location" msgstr "स्थान" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Hello Python" msgstr "गृह फोन" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Python Loader" msgstr "मोनो लोडर" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "स्पामासासिन जङ्क प्लगइन" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "स्थानीय मेल भण्डारण सिर्जना गर्न असफल भयो `%s': %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "" "%s मा त्रुटि:\n" " %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "पठाउनुहोस् विकल्प उपलब्ध छैन ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 #, fuzzy msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "यसले स्पामासासिनलाई अझ बढी विश्वासनीय तर झन ढीलो बनाउनेछ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "टाढाको परीक्षणहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "बोगोफिल्टर प्रयोग गरेर जङ्क सन्देश फिल्टर गर्दछ ।" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "स्पामासासिन जङ्क प्लगइन" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "SpamAssassin Options" msgstr "स्पामासासिन विकल्पहरू" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "वर्णन सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "कोटिहरू सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "टिप्पणी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "सम्पर्क सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "सुरुआत गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "अन्त्य" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "प्रतिशत पूरा भएको छ" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "सहभागी सूची" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #, fuzzy msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "सिएसभि ढाँचाका लागि उन्नत विकल्पहरू" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy msgid "Prepend a _header" msgstr "एक हेडर प्रिपेन्ड गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #, fuzzy msgid "_Value delimiter:" msgstr "डेलिमिटर मान:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy msgid "_Record delimiter:" msgstr "डेलिमिटर रेकर्ड गर्नुहोस्:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "यससँग मान संक्षिप्त गर्नुहोस्:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "अलपविरामले मान ढाँचा विभाजन गर्यो (.सिएसभि)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "चयन गरिएका पात्रो वा कार्य सूची डिस्कमा बचत गर्दछ ।" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "डिस्कमा बचत गर्नुहोस्" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "आर डि एफ ढाँचा (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "ढाँचा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "गन्तव्य फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "हर्नका लागि एकल पात्रो वा कार्य स्रोत चयन गर्नुहोस् ।" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Select One Source" msgstr "एउटा स्रोत चयन गर्नुहोस्" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "यो पात्रो मात्र देखाउनुहोस्" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _only this Memo List" msgstr "यो कार्यसूची मात्र देखाउनुहोस्" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "यो कार्यसूची मात्र देखाउनुहोस्" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Setup Assistant" msgstr "सहयोगी" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "इभोल्युसन सेटअप सहयोगी" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "स्वागतम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "इभोल्युसनमा स्वागत छ । अर्को केही स्क्रिनहरूले इभोल्युसनलाई तपाईँको इमेल खाताहरू जडान गर्न " "र अन्य अनुप्रयोगहरूबाट फाइलहरू आयात गर्न अनुमति दिनेछ । \n" "\n" "कृपया निरन्तरताका लागि \"फर्वार्ड\" बटन क्लिक गर्नुहोस् । " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "फाइलहरू आयात गर्दै" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "कृपया तपाईँले आयात गर्न चाहनुभएको सूचना चयन गर्नुहोस्:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s बाट:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "डेटा आयात गर्दै ।" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "विषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्नुहोस्" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडिङ्" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्नुहोस्" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "विषय अनुसार सन्देशहरू थ्रेड गर्न फेरि जानुहोस्" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "सन्देशको मुख्य भागमा हेरनलाई संलग्न रिमाइन्डर प्लगइनका लागि संकेतहरूको सूची" #: ../plugins/templates/templates.c:601 #, fuzzy msgid "No title" msgstr "काम शीर्षक" #: ../plugins/templates/templates.c:709 #, fuzzy msgid "Save as _Template" msgstr "प्रत्यायोजनको रूपमा पठाउनुहोस्" #: ../plugins/templates/templates.c:711 #, fuzzy msgid "Save as Template" msgstr "ड्राफ्टको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "TNEF Decoder" msgstr "टिनेफ संलग्न फाइल सङ्केतक" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline vCards" msgstr "बहुविध भीकार्डहरू" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 #, fuzzy msgid "Show Full vCard" msgstr "पूरा भी कार्ड देखाउनुहोस्" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 #, fuzzy msgid "Show Compact vCard" msgstr "संकुचित भी कार्ड देखाउनुहोस्" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #, fuzzy msgid "There is one other contact." msgstr "त्यहाँ एउटा अन्य सम्पर्क छ ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "त्यहाँ एउटा अन्य सम्पर्क छ ।" msgstr[1] "त्यहाँ %d अन्य सम्पर्कहरू छन् ।" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #, fuzzy msgid "Save in Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा बचत गर्नुहोस्" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "WebDAV contacts" msgstr "सम्पर्कहरू छैनन्" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "इभोल्युसन सेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "इभोल्युसन सेल कन्फिग कारखाना" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "इभोल्युसन परीक्षण" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "इभोल्युसन परीक्षण अवयव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "स्वचालित स्माइले पहिचान" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "संस्करण कन्फिगरेसन" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "पूर्वनिर्धारित छेउपट्टी चौडाइ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल उचाइ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल स्थिति" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "पूर्वनिर्धारित सञ्झ्याल चौडाइ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "HTTP proxy password" msgstr "पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "सुरुआतमा पूर्वनिर्धारित रूपले देखाउने अवयवको आईडी वा उपनाम" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "संलग्न फाइल घुसाउनुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "बाँडफाँड गरिएको फोल्डर स्थापना गर्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको कन्फिगरेसन संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "अफलाइन प्रयोगकर्ताका लागि डिस्कमा समक्रमण गरिनुपर्ने फोल्डरहरूका लागि मार्गहरूको सूची" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 #, fuzzy msgid "Proxy configuration mode" msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "छेउपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "विकास चेतावनी संवाद फड्काउनुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "अफलाइन मोडमा सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "मुख्य/गौण/कन्फिगरेसन लेबुलसँग इभोल्युसनको कन्फिगरेसन संस्करण (उदाहरणका लागि \"2.6.0\") ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित उचाइ, पिक्सेलमा ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य सञ्झ्यालका लागि पूर्वनिरधारित चौडाइ, पिक्सेलमा ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "छेउपट्टीका लागि पूर्वनिर्धारित चौडाइ, पिक्सेलमा ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "मुख्य/गौण/कन्फिगरेसन लेबलसँग पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको इभोल्युसनको कन्फिगरेसन संस्करण " "(उदाहरणका लागि \"2.6.0\") ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "सञ्झ्याल बटनको शैली । \"पाठ\", \"प्रतिमाहरू\", \"दुबै\", \"उपकरणपट्टी\" हुनसक्दछ । यदि " "\"उपकरणपट्टी\" सेट गरिन्छ भने, बटनहरूको शैली जिनोम उपकरणपट्टी सेटिङद्वारा निर्धारण " "गरिन्छ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "उपकरणपट्टी दृश्यात्मक छ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "पछिल्लो पटक अद्यावधिक गरिएको कन्फिगरेसन संस्करण" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "या अनलाइन मोडको सट्टामा अफलाइन मोडमा इभोल्युसन सुरुआत हुनेछ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "सञ्झ्याल ठूलो पार्र्ने या नपार्ने ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "या उपकरणपट्टी दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "या इभोल्युसनको विकास संस्करणमा चेतावनी संवाद फड्काइएको छ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "या सञ्झ्याल बटनहरू दृश्यात्मक हुनुपर्दछ ।" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "सञ्झ्याल बटन शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "सञ्झ्याल बटनहरू दृश्यात्मक छन ।" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रिय जडानहरू" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रिय जडानहरू" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "यी जडानहरू बन्द गर्नका लागि ओके क्लिक गर्नुहोस् र अफलाइनमा जानुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चलाउनका लागि आयातकर्ताको प्रकार रोज्नुहोस्:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 #, fuzzy msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "तपाईँले इभोल्युसनमा आयात गर्न चाहनुभएको फाइल रोज्नुहोस्, र सूचीबाट यो कस्तो प्रकारको " "फाइल हो चयन गर्नुहोस् ।\n" "\n" "यदि तपाईँलाई थाहा छैन भने तपाईँले \"स्वचालित\" चयन गर्न सक्नुहुन्छ र इभोल्युसनले कार्य गर्न " "प्रयत्न गर्नेछ ।" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "यस आयातको गन्तव्य रोज्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "इभोल्युसनले निम्न अनुप्रयोगहरू: पाइन, नेटस्केप, इएलएम, आई पात्रो\n" "बाट आयात गर्न सेटिङहरूको लागि जाँच गर्‍‌यो । कुनै पनि आयातयोग्य\n" "सेटिङ फेला परेन । यदि तपाईँ\n" "फेरि प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ भने, कृपया\"पछाडि\" बटन क्लिक गर्नुहोस् ।\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइल नाम:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "पुरानो कार्यक्रमबाट डेटा र सेटिङ आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "एउटा एकल फाइल आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "इभोल्युसन प्राथमिकताहरू" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "इभोल्युसन" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "यस प्रणालीमा स्थापित हुन जिनोम पाइलट उपलरणहरू देखा पर्दैन ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "%s कार्यान्वयन गर्दा त्रुटि ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "बगबडि स्थापना गरिएको छैन ।" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "बगबडि सञ्चालन गर्न सकिएन ।" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shiva Pokharel ,Mahesh Subedi,Jyotshna Shrestha ,Jaydeep Bhusal ,Kapil Timilsina ,Bishnu Adhikari ,Ganesh Ghimire ,Pawan Chitrakar ," "Narayan Magar" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "इभोल्युसन वेबसाइट" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "अनलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell-window.c:372 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "इभोल्युसन हाल अनलाइन छ । अफलाइन कार्य गर्नका लागि यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "इभोल्युसन अफलाइनमा जाने प्रकृयामा छ ।" #: ../shell/e-shell-window.c:386 #, fuzzy msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "इभोल्युसन अहिले अफलाइन छ । अनलाइन कार्य गर्न यस बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s लाई स्विच गर्नुहोस्" #: ../shell/e-shell.c:634 #, fuzzy msgid "Unknown system error." msgstr "अज्ञात प्रणाली त्रुटि ।" #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld केबी" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "ठिक छ" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "अवैध तर्कहरू" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "ओ ए फ मा दर्ता गर्न सकिँदैन" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेस फेला परेन" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "नयाँ परीक्षण" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "परीक्षण" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "एउटा नयाँ परीक्षण वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "इभोल्युसन भित्र फाइल आयात सुरु गर्नका लागि \"आयात\" मा क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "इभोल्युसन आयात सहयोगी" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "फाइल आयात गर्नुहोस्" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "आयात स्थान" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "आयातकर्ता प्रकार" #: ../shell/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Information to Import" msgstr "भित्र आयात गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "इभोल्युसन आयात सहयोगीमा स्वागत छ ।\n" "यस सहयोगीले लपाईँ\n" "बाह्य फाइलहरू इभोल्युसनमा आयात गर्ने प्रकृयाद्वारा निर्देशित हुनुहुनेछ ।" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार । इभोल्युसन ग्रूपवेर सुइटको पूर्वावलोकन निश्काशन\n" "डाउनलोड गर्न समय खर्चनु भएकोमा धन्यवाद छ ।\n" "\n" "इभोल्युसनको यस संस्करण अहिलेसम्म पूरा भएको छैन । यो नजिकै हुँदैछ,\n" "तर केही सुविधाहरू या सकिएका छैनन् वा राम्रोसँग काम गर्दैनन् ।\n" "\n" "यदि तपाईँ इभोल्युसनको एक स्थायी संस्करणकरण चाहनुहुन्छ भने हामी तपाईँलाई यस संस्करणn " "स्थापनना गरछौ र बदलारण संसकरण %s स्थापना ग आग्रह गर्दछौं ।स्।\n" "\n" "यदि तपाईँले त्रुटिहफेला पार्नुहुन्छ भने, कृपया तिनीहरूलाई bugzilla.ximian.co मा हामीलाई " "प्रतिवेदन गर्नुहोस् ।\n" "यस उत्पादन वारेन्टिबिना आउँदछ र हिंसा गर्न ब्यक्तिगत इच्छा चाहँदैन ।\n" "\n" "हामीलाई आशा छ की तपाईँले कडा परिश्रमाको फलमा आनन्द लिनुहुन्छ र हामी उत्सुकताका साथ " "तपाईँको योगदानको प्रतीक्षा गरिरहेका छौ!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "इभोल्युसन टिम\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "मलाई फेरि नभन्नुहोस्" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "निश्चित अवयव सक्रिय गर्न इभोल्युसन सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "अनलाइन मोडमा सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सबै इभोल्युसन अवयवहरू बलपूर्बक बन्द भयो" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "इभोल्युसन १.४ बाट बलपूर्बक पुन: स्थानान्तरण गर्नुहोस्" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "फाइलमा सबै अवयवहरूको त्रुटि सच्याउने निर्गत पठाउनुहोस् ।" #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुनै पनि प्लगइनहरूको लोड गर्न अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "मेल, सम्पर्कहरू र कार्यहरूको पूर्वावलोकन फलक अक्षम पार्नुहोस् ।" #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "इभोल्युसन PIM र इमेल क्लाइन्ट" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --अनलाइन र --अफलाइनसँगै प्रयोग गर्न सकिँदैन ।\n" "--अझ बढी सूचनाका लागि सहयोको लागि मद्दत गर्न %s प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "तपाईँ सम्झने सबै पासवर्डहरूलाई मेट्न निश्चित हुनुहुन्छ ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cannot start Evolution" msgstr "इभोल्युसन पुन: सुरु गर्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "{0} संस्करणबाट पुरानो डेटा मेट्नुहुन्छ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "इभोल्युसनले सुरु गर्न सक्दैन ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "तपाईँको पासवर्डहरू बिर्सिदा सबै सम्झेका पासवर्डहरू खाली गर्नेछ । तिनिहरू आवश्यक भएमा " "तपाईँलाई अर्को पटक फेरि प्रयत्न गर्नुपर्नेछ ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "स्तरवृद्धि गर्नका लागि डिस्क स्थान अपर्याप्त छ ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "साँच्चिकै पुरानो डेटा मेट्नुहुन्छ?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""इभोल्युसन" डाइरेक्टरीको सबै सामग्रीहरू करिब स्थायी रूपले हटाइने छन ।\n" "\n" "पुरानो डेटा मेट्नु अगाडि तपाईँको सबै मेल, सम्पर्क, र उपस्थित पात्रो डेटा म्यानुअल रूपमा रूजु " "गर्न तपाईँलाई सुझाब दिइन्छ र इभोल्युसनको यस संस्करणले सही कार्य गर्दछ ।\n" "\n" "एकपटक मेटिएको, तपाईँले इभोल्युसनको पूर्व संस्करणलाई म्यानुअल हस्तक्षेप बिना स्तरकम गर्न " "सक्नुहुन्न ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "इभोल्युसनको पूर्व संस्करणले यसको डेटा भिन्न स्थानमा भण्डारण गर्यो ।\n" "\n" "यदि तपाईँले यस डेटालाई हटाउन रोज्नुभयो भने "इभोल्युसन" डाइरेक्टरीमा रहेका " "सम्पूर्ण सामग्रीहरू स्थायी रूपले हटाइनेछन् । यदि तपाईँले यस डेटालाई राख्न रोज्नुभयो भने, " "तपाईँले म्यानुअल रूपमा "evolution" को सामग्रीहरू तपाईँको सुविधाका लागि " "हटाउन सक्नु हुनेछ ।\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "पूर्व संस्करणबाट स्तरवृद्धि गर्न असफल भयो: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "तपाईँको डेटा र सेटिङ स्तरवृद्धि गर्न {0} सम्मको डिस्क खालीस्थान चाहिन्छ, तर तपाईँसँग {1} " "मात्र उपलब्ध छ\n" "\n" "तपाईँले निरन्तरता दिन सक्नु अगाडि तपाईँको गृह डाइरेक्टरीमा खालीस्थान अझ बढी उपलब्ध हुन " "आवश्यक हुनेछ ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसनसँग मिल्दैन ।\n" "\n" "विस्तृत विवरणका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "तपाईँको प्रणाली कन्फिगरेसन तपाईँको इभोल्युसन कन्फिगरेसनसँग मिल्दैन:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "विस्तृत विवरणका लागि सहयोग क्लिक गर्नुहोस् ।" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "बिसर्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "डेटा राख्नुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मलाई पछि सम्झाउनुहोस्" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "यदि तपाईँले निरन्तरता रोज्नु भयो भने तपाईँका केही पुरानो डेटाको पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुने छैन " "।\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "'%s' प्रमाणपत्र एक सी ए प्रमाणपत्र हो ।\n" "\n" "विश्वास सेटिङ सम्पादन गर्नुहोस्:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नुहुन्छ जसले यो प्रमाणपत्र जारी गर्यो, " "त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास गर्नुहुन्छ" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "किनभने तपाईँले प्रमाणपत्र अधिकारीलाई विश्वास गर्नुहुन्न जसले यो प्रमाणपत्र जारी गर्यो, " "त्यसपछि तपाईँले अन्यथा उल्लेख नगरे सम्म यो प्रमाणपत्रको आधिकारिकता माथि विश्वास गर्नुहुन्न" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "आयात गर्नका लागि एउटा प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "सबै PKCS12 फाइलहरू" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्रको नाम" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "उद्धेश्यहरू" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "क्रम सङ्ख्या" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "म्याद समाप्त हुन्छ" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "सबै इमेल प्रमाणपत्र फाइलहरू" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "इमेल ठेगाना" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "सबै सीए प्रमाणपत्र फाइलहरू" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दर्शक: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' का लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र डेटाबेसका लागि नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "नयाँ पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "लाई जारी गरियो:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "यस द्वारा जारी गरियो:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र चयन गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र फाँटहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र सोपानक्रम" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "फाँट मान" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "औँठाछापहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "द्वारा जारी" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "लाई जारी" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "यो प्रमाणपत्र निम्न प्रयोगका लागि रूजु गरिएको छ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "अधिकार" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "जगेडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सबै जगेडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "कुनै पनि उद्धेश्यका लागि यो सी ए विश्वास गर्नु अगाडि, तपाईँले यसको प्रमाणपत्र र यसको " "नीति र कार्यविधि(यदि उपलब्ध भएमा) जाँच गर्नुपर्दछ ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार विश्वास" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र विवरण" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रको तालिका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साझा नाम (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "सम्पर्क प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "यस प्रमाणपत्रको आधिकारिकता विश्वास नगर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "डमी सञ्झ्याल मात्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "इमेल प्रमाणपत्र विश्वास सेटिङ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "प्रापकको प्रमाणपत्र इमेल गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "चिन्ह दिनेको प्रमाणपत्र इमेल गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "मा म्याद समाप्ति हुन्छ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "आयात गर्नुहोस्" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "जारी मिति" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 औँठाछाप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्थागत एकाइ (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 औँठाछाप" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "एस एस एल क्लाइन्ट प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "एसएसएल सर्भर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "यो प्रमाणपत्रको अधिकारिकतालाई विश्वास गर्नुहोस् ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "इमेल प्रयोगकर्ताहरू पहिचान गर्न यो सी ए लाई विश्वास गर्नुहोस् ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "सफ्टवेयर विकासकर्ताहरू पहिचान गर्नका लागि यो सी ए लाई विश्वास गर्नुहोस् ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "वेब साइटहरू पहिचान गर्नका लागि यो सी ए लाई विश्वास गर्नुहोस् ।" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "तपाईँसँग यी संस्थाहरूका प्रमाणपत्रहरू छन जुसले तपाईँलाई पहिचान गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तपाईँसँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती प्रमाणपत्र अधिकारहरू पहिचान गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तपाईँसँग फाइलमा प्रमाणपत्रहरू छन जसले ती मानिसहरूलाई पहिचान गर्दछ:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "तपाईँको प्रमाणपत्रहरू" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA विश्वास सम्पादन गर्नुहोस्" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र पहिल्यै अवस्थित छ" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "चिनो लगाउनुहोस्" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "संस्करण" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "संस्करण १" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "संस्करण २" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "संस्करण ३" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA गुप्तीकरणसँग PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA गुप्तीकरण" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र कुञ्जी प्रयोग" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिकार कुञ्जी पहिचायक" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "वस्तु पहिचायक (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरिदम पहिचायक" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरिद्यम परामितिहरू" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी सूचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय सार्वजनिक कुञ्जी अलगोरिदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषयहरूको सार्वजनिक कुञ्जी" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटि: प्रकृया विस्तार गर्न अक्षम" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "वस्तु हस्ताक्षरक" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "एसएसएल प्रमाणपत्र अधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "इमेल प्रमाणपत्र अधिकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "हस्ताक्षर गर्दै" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "अस्वीकार गर्न नमिल्ने" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "कुञ्जी कूटलेखन" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "डेटा कूटलेखन" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "कुञ्जी सम्झौता" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षरक" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "सिआरएल हस्ताक्षरक" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "असामान्य" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "असामान्य होइन" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "विस्तारहरू" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर अगोरिद्यम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "जारीकर्ता" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "जारीकर्ता अद्वितीय आइडी" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषय अद्वितीय आइडी" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर मान" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइलका लागि पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात गरियो" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) बन्द गर्दै\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "ठेगाना पुस्तिका गुण" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको गुण परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "मा सबै सम्पर्कहरू प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "चयन गरेको सम्पर्कहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "चयन गरिएका फोल्डरको सम्पर्कहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "चयनको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new address book folder" msgstr "एउटा नयाँ ठेगाना पुस्तिका फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिका मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "चयन गरिएका फोल्डरहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "सम्पर्क फरवार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "यसमा सबै सम्पर्कहरूलाई सार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "चयन गरिएको सम्पर्कहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको सम्पर्कहरू अन्य फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "फोल्डरमा सार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "सम्पर्कहरू मुद्रित गर्नका लागि पूर्वावलोकनहरू" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "चयन गरिएको फोल्डरको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "ठेगाना पुस्तिका भि कार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "भि कार्डको रूपमा सङ्ग्रह गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस् ।" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "चयन गरिएका फोल्डरको सम्पर्कहरू भिकार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "सबै सम्पर्कहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस् ।" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "चयन गरिएका सम्पर्कहरू अर्को व्यक्तिलाई पठाउनुहोस् ।" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "सम्पर्क पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "लोड गर्ने कार्य रोक्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "हालको सम्पर्क हेर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "कार्यहरू" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "यसमा सम्पर्क प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "मा सम्पर्कहरू फोल्डर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "सम्पर्क मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "सम्पर्क फवार्ड गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "यसमा सम्पर्क सार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "यसमा सम्पर्क फोल्डरहरू सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "भिकार्डको रूपमा सम्पर्क बचत गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "फोल्डर सम्पर्कहरू भि कार्डको रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "सम्पर्कमा सन्देश पठाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सबै घटनाहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "भेटघाट मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "यो घटना मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "यसमा जानुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "पछाडी जानुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "अगाडि जानुहोस् " #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "सूची" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "मुद्रित गर्नका लागि पात्रोको पूर्वावलोकन देखाउँदछ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "यो पात्रो मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "सफा गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "पुराना भेटघाट र बैठकहरू सफा गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "मिति चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "आज चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "एक निश्चित मिति चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "सूचीको रूपमा देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "एक दिन देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "एक महिना देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "एक हप्ता देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्य गरिरहेको हप्ता देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "हालको भेटघाट हेर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "हप्ता" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "कार्य हप्ता" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Debug Logs" msgstr "वेब लग:" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "भेटघाट खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "हालको मेल सञ्चालन रद्द गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "मेल भण्डारणकाा लागि एउटा फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "खोजी फोल्डर परिभाषाहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नयाँ मेल फिल्टर गर्नका लागि नियमहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "अफलाइनका लागि चिनो लगाइएको खाता/फोल्डरहरूको सन्देशहरू डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "रद्दीटोकरी खाली गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "चयन गरिएका फोल्डर अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "मेटिएका सबै सन्देशहरू सबै फोल्डरहरूबाट स्थायी रूपमा हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डरहरू खोजी गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "सन्देश पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "सन्देश-सूचीको तल रहेका सन्देश पूर्वावोलोकन देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "सन्देश सूचीसँग सन्देश पूर्वावोलोकन छेउबाट छेउ देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "सन्देशको पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "टाढाको सर्भरहरूमा फोल्डरहरूको सदस्यता लिनुहोस् वा सदस्यताबाट हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "शास्त्रीय दृश्य" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "यसमाा फोल्डर प्रतिलिपि बनाउनुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "अफलाइनका लागि सन्देशहरू डाउनलोड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "सन्देश फिल्टरहरू" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "यसमा फोल्डर सार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "नयाँ..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #, fuzzy msgid "_Subscriptions..." msgstr "सदस्यताहरू" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "ठाडो दृश्य" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "यस फोल्डरको नाम परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "यस फोल्डरको गुण परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सबै थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू संक्षिप्त गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "चयन गरिएका सन्देश(हरू)लाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सबै थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "सबै सन्देश थ्रेडहरू विस्तार गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "पढिसकेको सन्देशहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "मेटाइएको सन्देशहरू तिनीहरू मार्फत हरफसँग प्रदर्शन गर्नु भन्दा लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सबै सन्देशहरूलाई पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "यो फोल्डर र उपफोल्डरहरूका सबै सन्देशहरू पढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहुन्छ?" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देश(हरू) टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "यस फोल्डरबाट सबै मेटिएका सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "यो फोल्डर स्थायी रूपले हटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "फोल्डर ताजा पार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "सन्देश थ्रेड चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "सन्देश थ्रेड चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सबै र हाल चयन नगरिएको सन्देशहरू मात्र चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "एउटै थ्रेडमा चयन गरिएका सन्देशको रूपमा सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "एउटै थ्रेडमा चयन गरिएका सन्देशको रूपमा सबै सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "सबै दृश्यात्मक सन्देशहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "लुकाइएका सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "अस्थायी रूपमा लुकाइएको सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "पहिल्यै नै पढिएका सबै सन्देशहरू अस्थायी रूपमा लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अस्थायी रूपमा लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "थ्रेड गरिएको सन्देश सूची" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेडहरू अनुसार समूह" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषक थप्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टरहरू लागू गर्नुहोस्" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "ठेगाना पुस्तिकामा प्रेषक थप्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "सबै सन्देश हेडरहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूमा फिल्टर नियमहरू लागू गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "जङ्कका लागि जाँच गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "नयाँ सन्देश रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको सबै प्रापकहरूलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको पत्राचार सूचीलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "चयन गरिएको सन्देशको प्रेषकलाई जवाफ रचना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "यी प्रापकहरूका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "यस पत्रचार सूचीका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "यस प्रेषकका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "यस विषयका लागि एउटा खोजी फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "यस प्रेषकबाट सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "यी प्रापकहरूका लागि सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "यस पत्रचार सूचीहरूको लागि सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "यस विषयका साथमा सन्देशहरू फिल्टर गर्न एक नियम सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई क्लिपबोर्डमा काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "पाठ साइज घटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "अर्को महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "अर्को सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "अर्को थ्रेड प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "अर्को नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "अघिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "अघिल्लो सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "अघिल्लो नपढिएको सन्देश प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "यस रूपमा फरवार्ड गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "पत्राचार सूचीमा फिल्टर गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेषकमा फिल्टर गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "प्रापकहरूमा फिल्टर गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषयमा फिल्टर गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जङ्क वस्तुस्थितिका लागि चयन गरिएका सन्देशहरू फिल्टर गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई अनुगमन गर्नका लागि झण्डा लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "अनुगमन गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "छविहरू HTML मेलमा लोड गर्न बल गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "नयाँ सन्देशको मुख्य भागमा चयन गरिएको सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "चयन गरिएको सन्देशलाई जवाफ जस्तै उद्धरण दिएर फवार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कोहीलाई चयन गरिएका सन्देश फवार्ड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "कोहीलाई चयन गरिएका सन्देशहरूलाई संलग्नफाइलको रूपमा पठाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "पाठ साइज बढाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "यस रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई पढिरहेको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई महत्वपूर्ण रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई जङ्कको चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई जङ्क नभएको चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई नपढिएको रूपमा चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई महत्वहीन चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "मेटाइका लागि चयन गरिएका सन्देशहरूलाई चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरू अर्को फोल्डरमा सार्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "पछिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "पछिल्लो थ्रेड" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "पछिल्लो नपढिएको सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "जङ्क होइन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "एक मेल सन्देश रचनाका लागि एक सञ्झ्याल खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल भित्र चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "सम्पादन गर्नका लागि रचनाकारमा चयन गरिएको सन्देशहरू खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "अघिल्लो नपढिएका सन्देशहरू" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट सन्देशहरू टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "अघिल्लो महत्वपूर्ण सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "मुद्रित गर्नका लागि सन्देशको पूर्वावलोकन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "यो सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "पुन: र्निर्देशन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "कोहीलाई चयन गरिएको सन्देश (धक्का) पुन: निर्देशन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "पाठलाई यसको मौलिक साइजमा रिसेट गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "रूपमा चयन गरिएको सन्देशलाई पाठ फाइलको बचत गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "पत्राचार सूचीबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "प्रापकहरूबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषयबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "प्रेषकबाट फोल्डर खोजी गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा पाठ खोजी गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "सन्देशमा सबै पाठ चयन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "तपाईँको हालको मुद्रकका लागि पृष्ठ सेटिङ सेटअप गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "प्रदर्शन गरिएको सन्देशहरूको मुख्य भागमा झिम्किरहने कर्सर देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "सबै इमेल हेडरहरूसँग सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "सन्देशको कच्चा इमेल स्रोत देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "चयन गरिएका सन्देशहरूलाई नमेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "महत्वहीन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "संलग्न गरिएको" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "क्यारेट मोड" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "झण्डा खाली गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "सन्देश मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "सन्देशमा फेला पार्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "झण्डा पूरा भयो" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "मा जानुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "महत्वपूर्ण" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "इनलाइन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "जङ्क" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "छविहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "सन्देश स्रोत" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "पछिल्लो सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "जङ्क होइन" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "अघिल्लो सन्देश" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "उद्धृत गरिएको" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "पढ्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "सन्देश नमेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "नपढ्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "जुम गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "चयन गरिएका मेमो प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "चयन गरिएका मेमो काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "चयन गरिएका मेमोहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट मेमो टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "मुद्रित गर्नु पर्ने मेमोहरूको सूची पूर्वावलोकन गर्दछ" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमोहरूको सूची मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "चयन गरिएको मेमो हेर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "चयन गरिएका कार्यलाई प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू काट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पूरा भएको कार्यहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "चयन गरिएका कार्यहरू मेट्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "पूरा भएको चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "चयन गरिएका कार्यहरूलाई पूरा भएको चिनो लगाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डबाट कार्यहरू टाँस्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "मुद्रित गर्नुपर्ने कार्यहरूको सूची पूर्वावलोकन गर्दछ" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्यहरूको सूची मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन सञ्झ्याल देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "चयन गरिएको कार्य हेर्नुहोस्" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "कार्य खोल्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "इभोल्युसनका बारेमा..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "इभोल्युसनको सेटिङ परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टीको दृश्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "यो फोल्डर प्रदर्शन गर्दा एउटा सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटप उपकरणपट्टी सेटिङ प्रयोग गरेर सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "प्रतिमा र पाठसँग सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "प्रतिमाहरूसँग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "पाठसँग मात्र सञ्झ्याल बटनहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "इभोल्युसन" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमबाट निस्कनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "सम्झाइएको पासवर्डहरू बिर्सिनुहोस् ता कि तपाईँ फेरि तीनिहरूका लागि प्रयत्नशिल हुनुहुनेछ ।" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "सञ्झ्याल बटन लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "आयात गर्नुहोस्..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Icons _and Text" msgstr "प्रतिमा र पाठ" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "अन्य कार्यक्रमबाट डेटा आयात गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "सजावट" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "नयाँ सञ्झ्याल" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "पृष्ठ सेटअप..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्रथमिकता" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "पठाउनुहोस् / प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "लाम लागेको वस्तुहरू पठाउनुहोस् र नयाँ वस्तुहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "पाइलट कन्फिगरेसन सेटअप गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "वस्तुस्थितिपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "इभोल्युसनका बारेमा सूचना देखाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "बग बडी प्रयोग गरेर एउटा बग प्रतिवेदन पेश गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "हामी अफलाइनमा काम गरेमा टगल गर्नुहोस् ।" #: ../ui/evolution.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Tool_bar Style" msgstr "उपकरणपट्टी शैली" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "छेउपट्टी हेर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्/लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Work _Offline" msgstr "अफलाइन काम गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "पासवर्डहरू बिर्सनुभयो" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Hide Buttons" msgstr "बटनहरू लुकाउनुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Icons Only" msgstr "प्रतिमाहरू मात्र" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "छिटो सन्दर्भ" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्विचर देखावट" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "समक्रमण विकल्पहरू..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 #, fuzzy msgid "_Text Only" msgstr "पाठ मात्र" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "सञ्झ्याल" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कम्पनीद्वारा" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "ठेगाना कार्डहरू" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "सूची दृश्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "साप्ताहिक दृश्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दैनिक दृश्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "मासिक दृश्य" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "कार्य साप्ताहिक दृश्य" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "फराकिलो दृश्यका लागि पठाइएको फोल्डर जस्तो" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "पठाइएकप फोल्डर जस्तो" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "वस्तुस्थितिद्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेषकद्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयद्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "अनुगमन झण्डाद्वारा" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "फराकिलो दृश्यका लागि" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "सन्देशहरू" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमोहरू" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "देय मितिसँग" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "वस्तुस्थितिसँग" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "टाइम जोन" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "चयन" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "एउटा टाइम जोन चयन गर्नुहोस्" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "मानचित्रको एक क्षेत्रमा जुम बढाउन र टाइम जोन चयन गर्न माउसको बायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् " "।\n" "जुम घटाउन माउसको दायाँ बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "सङ्कलन" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s का लागि दृश्यहरूको परिभाषित गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\"का लागि दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "तालिका" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "दृष्टान्त" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "हालको दृश्य बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नयाँ दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "अवस्थित दृश्य प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "अनुकूल दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यहरू परिभाषित गर्नुहोस्..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "हालको दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "दृश्य चयन गर्नुहोस्: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "हालको दृश्य एउटा अनुकुलन गरिएको दृश्य हो" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "अनुकूल दृश्य बचत गर्नुहोस्..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "हालको अनुकुल दृश्य बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "दृश्यहरू सिर्जना गर्नुहोस् वा सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "कारखाना" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "नयाँ दृश्य परिभाषित गर्नुहोस्" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नयाँ दृश्यको नाम:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "दृश्यको प्रकार" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "दृश्यको प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #, fuzzy msgid "Attached message" msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #, fuzzy msgid "attachment.dat" msgstr "संलग्न फाइल" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "ठेगाना पुस्तिका लोड गर्न सकेन" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "%s प्रत्यायोजन थप्न सकेन" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "स्रोत खुल्न सकेन" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "गन्तव्य खुल्न सकेन" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "संलग्न फाइल रिमाइन्डर" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s\n" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "सबै संलग्न फाइलहरू बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "संलग्न फाइलको गुण" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "फाइल नाम:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy msgid "Could not set as background" msgstr "पृष्ठभूमिको रूपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "स्रोत खुल्न सकेन" msgstr[1] "स्रोत खुल्न सकेन" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #, fuzzy msgid "_Send To..." msgstr "यसमा पठाउनुहोस्:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "चयन गरिएका सलग्र फाइलहरू बचत गर्न फोल्डर चयन गर्नुहोस्..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #, fuzzy msgid "Loading" msgstr "लोड गर्दै..." #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #, fuzzy msgid "Saving" msgstr "छायाँ पार्दै" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "संलग्न पट्टी लुकाउनुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy msgid "Add Attachment" msgstr "संलग्न फाइल" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "संलग्न गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "संलग्नहरू फाइलहरू बचत गर्नुहोस्" msgstr[1] "संलग्नहरू फाइलहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "सबै बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #, fuzzy msgid "A_dd Attachment..." msgstr "संलग्न फाइल थप्नुहोस्..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "%s मा खोल्नुहोस्..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "हराइरहेको संलग्न फाइलहरू याद दिलाउनुहोस्" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "मासिक पात्रो" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "रङ भर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK भराइ रङ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "स्टिपल तरिकाले भर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "न्यूनतम चौडाइ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "न्यूनतम चौडाइ" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "खाली स्थान" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "अहिले" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "समय यस ढाँचामा हुनुपर्नेछ: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "प्रतिशत मान ० र १०० को बीचमा हुनुपर्दछ, समावेशी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "अरबी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "केन्द्रीय युरोपेली" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "चिनिया" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरिलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रु" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "जापानी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "कोरियाली" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "थाइ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "टर्कीस" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपेली" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपेली, नयाँ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "परम्परागत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "युक्रेनियाली" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "दृश्यात्मक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात क्यारेक्टर सेट: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि क्यारेक्टर सेट प्रविष्टि गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "मिति र समय" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "मिति आगत गर्न पाठ प्रविष्टि" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "एउटा पात्रो देखाउन यो बटन क्लिक गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 #, fuzzy msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "समय चयन गर्नका लागि कोम्बो बाकस" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "अहिले" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "आज" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "अवैध मिति मान" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "अवैध समय मान" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "उन्नत खोजी" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "खोजी गर्दछ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "खोजी गर्दछ" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "खोजी बचत गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "बचत गरिएका खोजीहरू सम्पादन गर्नुहोस्..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "उन्नत खोजी..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "सबै खाताहरू" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "हालको खाता" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "हालको फोल्डर" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "छवि रोज्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "विश्व मानचित्र" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 #, fuzzy msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "टाइम जोन चयन गर्नका लागि माउसमा आधारित अन्तरक्रियात्मक मानचित्र विजेट । कुञ्जीपाटी " "प्रयोगकर्ताले सट्टामा तलको कम्बो बाकसबाट टाइम जोन चयन गर्नुपर्दछ ।" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 #, fuzzy msgid "Online" msgstr "हरफ भित्र" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "यससँग समक्रमण गर्नुहोस्:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "यससँग व्यक्तिगत रेकर्डहरू समक्रमण गर्नुहोस्:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "कोटिहरू समक्रमण गर्नुहोस्:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "सन्देश खाली गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "नमूना पुन: प्राप्त गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "स्तम्भ चौडाइ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #, fuzzy msgid "Click here to change the search type" msgstr "फाइल संलग्र गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "अहिले फेला पार्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "वस्तु आइडी" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "पाठ" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "देखाउनुहोस्: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "खोजी गर्नुहोस्: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " भित्र " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर पङ्क्ति" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर स्तम्भ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "क्रमबद्धकर्ता" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "चयन मोड" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर मोड" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "जब मेटियो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "हस्तान्तरण विकल्पहरू" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "जवाफहरू" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "फिर्ता सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पठाएको वस्तु स्वत: मेट्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "सूचनाहरू ट्रयाक गर्न एउटा पठाएको वस्तु सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "हस्तान्तरण गरियो र खोलियो" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "साधारण विकल्पहरू" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कुनै पनि\n" "मेल प्रापक होइन" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "सामान्य\n" "स्वामित्व\n" "गोपनीय\n" "गोप्य\n" "अति गोप्य\n" "तपाईँको हेराइको लागि मात्र" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "जवाफ अनुरोध गरियो" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "वस्तुस्थिति ट्रयाक गर्दै" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अपरिभाषित\n" "उच्च\n" "मानक\n" "न्यून" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "जब स्वीकार गरियो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "जब पूरा भयो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "जब घटाइयो:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "भित्र" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "पछि:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "सबै सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "वर्गीकरण" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "विलम्ब सन्देश हस्तान्तरण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "हस्तान्तरित" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "समाप्ति मिति सेट गर्नुहोस्" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "सम्म:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "उपयुक्त हुँदा" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "जब खोलियो:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पूरा)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL मा जानका लागि यहाँ क्लिक गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "सूची पपअप गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "चयन गरिएको स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "फोकस गरिएको स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "चयन नगरिएका स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "स्ट्राइकआउट स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "अधोरेखन स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "बाक्लो स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "रङ स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "BG रङ स्तम्भ" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "स्थिति" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(बढ्दो क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(घट्दो क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमबद्ध गरिएको छैन" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "समूहबद्ध गरिएको छैन" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "फाँटहरू देखाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध फाँटहरू" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध फाँटहरू:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Clear _All" msgstr "सबै खाली गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "द्धारा समूह वस्तुहरू" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "तल सार्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "माथि सार्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Show _field in View" msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Show field i_n View" msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Show field in _View" msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "द्धारा क्रमबद्ध वस्तुहरू" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "त्यस बाट" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "फाँटहरू देखाइयो..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "द्धारा समूह..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Show field in View" msgstr "फाँटहरू दृश्यमा देखाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "यी फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "क्रमबद्ध..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "फाँट चयनकर्ता" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "तपाईँको तालिकामा एक स्तम्भ थप्नका लागि, यसलाई तपाईँले\n" "देखाउन चाहनुभएको स्थानमा तान्नुहोस् ।" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d वस्तु)" msgstr[1] "%s : %s (%d वस्तुहरू)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d वस्तु)" msgstr[1] "%s (%d वस्तुहरू)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "पङ्क्ति रङहरू एकान्तरण गर्दै" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "तेर्सो रेखाचित्र ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "ठाडो रेखाचित्र ग्रिड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "फोकस कोर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर मोड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "चयन नमूना" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "थ्रेसहोल्ड लम्बाइ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "समान पङ्क्ति उचाइ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "रोकिएको" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "बढ्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "घट्दो क्रममा क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "क्रमबद्ध नगर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "यो फाँटद्धारा समूह" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "बाकसद्धारा समूह" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "यो स्तम्भ हटाउनुहोस्" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "एउटा स्तम्भ थप्नुहोस्..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "पङ्क्तिबद्धता" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "सबै भन्दा मिल्दो" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "स्तम्भहरू ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "हालको दृश्य अनुकूलन गर्नुहोस्..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 #, fuzzy msgid "_Sort By" msgstr "यसद्वारा क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "अनुकूल" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "तालिका हेडर" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "तालिका नमूना" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर पङ्क्ति" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "क्रमबद्ध सूचना" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "जहिले पनि खोजी गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "थप्नका लागि क्लिक प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ट्रि" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "इ ट्रि तालिका एडप्टर" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "रेट्रो हेराइ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "रेखाहरू र +/- विस्तारकहरू कोर्नुहोस् ।" #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक साइज" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक बाँणको साइज" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "आगत विधिहरू" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "घटना प्रक्रियाकर्ता" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "बाक्लो" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "स्ट्राइक आउट" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "एङ्कर" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "सफाइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "क्लिप चौडाइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "क्लिप उचाइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "क्लिप" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप आयात भर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X अफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y अफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "पाठ चौडाइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "पाठ उचाइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "न्यूनपद प्रयोग गर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "न्यूनपद" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "रेखा बेराइ" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "क्यारेक्टरहरू विच्छेद गर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "अघिकतम रेखाहरू" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "किनाराहरू कोर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "नयाँ रेखाहरूलाई अनुमति दिनुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "पृष्ठभूमि कोर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "बटन कोर्नुहोस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर स्थिति" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM प्रसँग" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "पपअप ह्यान्डल गर्नुहोस्" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "संलग्न पट्टी टगल गर्नुहोस्" #~ msgid "activate" #~ msgstr "सक्रिय पार्नुहोस्" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "अनुमति अस्वीकार गरियो ।" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "गुणहरू..." #~ msgid "3268" #~ msgstr "३२६८" #~ msgid "389" #~ msgstr "३८९" #~ msgid "636" #~ msgstr "६३६" #~ msgid "Display" #~ msgstr "प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "सर्भर सूचना" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "प्रकार:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "बेनामी रूपले" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "आधारभूत" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "प्रसिद्ध नाम" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "इमेल ठेगाना" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "संभाव्य खोजी आधारहरू फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "फिल्टर खोजी गर्नुहोस्" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "सहायक" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "इमेल ठेगाना प्रयोग गर्दै" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "जहिले पनि संभव" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "ठेगाना पुस्तिका थप्नुहोस्" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN मेसेन्जर" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "नोवेल सामुहगत" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "कोटीहरू..." #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "द्रष्टव्यहरू:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "संयुक्त राज्य" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "अफगानिस्तान" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "अल्बानिया" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "अल्जेरिया" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "अमेरिकन समाओ" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "एन्डोरा" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "एन्गोला" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "एनगुला" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "एन्टार्कटिका" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "एन्टिगुआ र बारबुडा" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "अर्जेन्टिना" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "आर्मेनिया" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "अरुवा" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "अष्ट्रेलिया" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "अष्ट्रिया" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "अजरबैजान" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "बहामास्" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "बहराइन" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "बंगलादेश" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "बारबाडोस" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "बेलारूस" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "बेल्जियम" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "बेलिज" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "बेनिन्" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "बरमुढा" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "भुटान" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "बोलिभिया" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "बोस्निया एन्ड हर्जगोविना" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "बोत्स्वाना" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "बोउवेट आइल्यान्ड" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ब्राजिल" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "बृटिश इन्डियन ओशियन क्षेत्र" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ब्रुनाई दारुसलाम" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "बुलगेरिया" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "बुर्किना फासो" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "बुरुण्डी" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "क्याम्बोडिया" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "क्यामरुन" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "क्यानडा" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "केप वर्दी" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "सैम्यान द्विप" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "केन्द्रिय अफ्रिकी गणराज्य" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "चाद" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "चिली" #~ msgid "China" #~ msgstr "चीन" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "क्रिसमस द्विप" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "कोकोस (किलिङ्) द्विप" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "कोलम्बिया" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "कोमोरोस" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "कङ्गो" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "कोङ्गो प्रजातान्त्रिक गणतन्त्र" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "कुक द्विप" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "कोस्टारिका" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "कोट ड'लवोइर" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "क्रोएशिया" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "क्यूबा" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "साइप्रस" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "चेक गणतन्त्र" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "डेनमार्क" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "जिबोउटी" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "डोमिनिका" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "डोमिनिकन रिपब्लिक" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "इक्वेडर" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "इजिप्ट्" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "एल साल्भाडोर" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "इक्वेटरियल गिनीया" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "एरिट्रिया" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "इस्टोनिया" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "इथियोपिया" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "फकल्याण्ड द्विप" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "फारो द्विप" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "फिजी" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "फिन्ल्यान्ड" #~ msgid "France" #~ msgstr "फ्रान्स" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "फ्रान्सेली गुइआना" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "फ्रान्सेली पोलिनेसीया" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "फ्रान्सेली दक्षिणी क्षेत्रहरू" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "गाबोन" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "गाम्बीया" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "जर्जिया" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "जर्मनी" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "घाना" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "जिब्राल्टर" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ग्रीस" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "ग्रिनल्याण्ड" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "ग्रिनाडा" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "ग्वाडलौप" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "गुआम" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "ग्वाटेमाला" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ग्वेर्नेसी" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "गुइन्यिआ" #~ msgid "Guinea-bissau" #~ msgstr "गुइन्यिआ-बिस्साउ" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "गुयाना" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "हाइटि" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "हर्ड एन्ड म्याकडोनाल्ड द्विप" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "होली सी" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "होन्डुरस्" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "हङकङ्ग" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "हङ्गेरी" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "आइसल्याण्ड" #~ msgid "India" #~ msgstr "भारत" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "इन्डोनेसिया" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "इरान" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "इराक" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "आयरल्याण्ड" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "इस्ले अफ म्यान" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "इज्रायल" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "इटाली" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "जमैका" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "जापान" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "जर्सी" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "जोर्डन" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "काजाख्स्तान" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "किरिबाटी" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "कोरिया, प्रजातान्त्रिक जन गणतन्त्र" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "कोरिया, गणतन्त्र" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "कुवेत" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "किर्गिस्तान" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "लाओस्" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "लात्भिया" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "लेबनान" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "लेसोथो" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "लाइबेरीया" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "लिबिया" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "लिचटेन्सटाइन" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "लिथुआनिया" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "लक्जेम्बर्ग" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "मकाओ" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "मसेडोनिया" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "मदगास्कार" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "मालावी" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "मलेशिया" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "माल्दिभ्स" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "माली" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "माल्टा" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "मार्शल द्विप" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "मार्टिनिक्यु" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "माउरिटानिया" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "माउरिसस" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "मायोट्टे" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "मेक्सिको" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "माइक्रोनेसिया" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "मोलदोवा, गणतन्त्र" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "मोनाको" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "मोङ्गोलिया" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "मोन्टसेराट" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "मोरक्को" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "मोजाम्बिक" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "म्यान्मार" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "नामिबिया" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "नाउरु" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "नेपाल" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "नेदरल्याण्ड्स्" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "नेदरल्याण्ड्स् एनटिलेस" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "न्यू क्यालेदोनिया" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "न्युजिल्याण्ड" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "निकारागुवा" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "निगर" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "नाइजेरिया" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "निउ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "नर्फोल्क द्विप" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "नर्दन मरिआना द्विप" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "नर्वे" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "ओमन" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "पाकिस्तान" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "पेलेस्टिनियन क्षेत्र" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "पानामा" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "पपुवा न्यू गुनिआ" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "पराग्वे" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "पेरु" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "फलिपिन्स" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "पितकैरन" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "पोल्याण्ड" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "पोर्चुगल" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "पुरटो रिको" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "कतार" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "रियूनियन" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "रोमानिया" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "रसियाली संघ" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "रुवान्डा" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "सेन्ट किट्स एन्ड नेविस्" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "सेन्ट लुसिया" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "सेन्ट विन्सेन्ट एन्ड दि ग्रेनेडिन्स" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "समाओ" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "सान मारिनो" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "साओ टोम एन्ड प्रिन्सिप" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "साउदी अरब" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "सेनेगल" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "सर्बिया एन्ड मोन्टेनेग्रो" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "सिचेल्लिस" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "सिएरा लिओन" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "सिंगापुर" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "स्लोभाकिया" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "स्लोभेनिया" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "सोलोमन द्विप" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "सोमालिया" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "दक्षिण अफ्रिका" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "दक्षिण जर्जिया र दक्षिण सान्डविच द्विप" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "स्पेन" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "श्रीलङ्का" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "सेन्ट हेलिना" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "सेन्ट पियरे र मिक्युलोन" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "सुडान" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "सुरिनेम" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "स्वालबार्ड र जान मायेन द्विप" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "स्वाजिल्याण्ड" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "स्विडेन" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "स्विजरल्याण्ड" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "सिरिया" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "ताइवान" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "ताजिकिस्तान" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "तान्जानिया, संयुक्त गणतन्त्र" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "थाइल्याण्ड" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "टिमोर-लेस्टे" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "टोगो" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "टोकेलाउ" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "टोङ्गा" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "ट्रिनिडाड एण्ड टोबागो" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "टुनिसिया" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "टर्की" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "तुर्कमेनिस्तान" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "तुर्क्स र काइकस द्विप" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "टुवालु" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "युगान्डा" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "युक्रेन" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "संयुक्त अरब इमिरेट्स" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "संयुक्त अधिराज्य" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "संयुक्त राज्य माइनर आउट लाईङ द्विप" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "उरुग्वे" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "उज्बेकिस्तान" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "वानुआटु" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "भेनेजुएला" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "भियतनाम" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "भर्जिन द्विप, बेलायत" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "भर्जिन द्विप, संयुक्त राज्य" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "वालिस एण्ड फटुना द्विप" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "पश्चिमी सहारा" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "यमन" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "जाम्बिया" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "जिम्बावे" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL तत्काल मेसेन्जर" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "याहू म्यासेन्जर" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "गाडु-गाडु म्यासेन्जर" #~ msgid "Service" #~ msgstr "सेवा" #~ msgid "Username" #~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "ठेगाना २:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "शहर:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "देश:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "पूरा ठेगाना" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "जिप सङ्केत:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Esq." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "सुश्री" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "श्री." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "श्रीमति." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Ms." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Sr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "IM खाता थप्नुहोस्" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "खाता नाम:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "IM सेवा:" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "एउटा इमेल सूचीमा थप्नुहोस्" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट इमेल ठेगाना घुसाउनुहोस्" #~ msgid "Members" #~ msgstr "सदस्यहरू" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "सूचीबाट एउटा इमेल ठेगाना हटाउनुहोस्" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "हामी यो ठेगाना पुस्तिका खोल्न असमर्थ थियौँ । यसको अर्थ या तपाईँले गलत URI प्रविष्टि " #~ "गर्नु भएको छ वा LDAP सर्भर पहुँच अयोग्य छ ।" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. टाहोमा" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. टाहोमा" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "अन्त्यमा खाली फारमहरू:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "मुख्य भाग" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "तल:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "आयामहरू:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "फन्ट..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "फन्टहरू" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "फुटर:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "हेडर/फुटर" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "शीर्षकहरू" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "प्रत्येक अक्षरका लागि शीर्षकहरू" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "उचाइ:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "तरुन्तै एक अर्काको अनुशरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "समावेश गर्नुहोस्:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ल्यान्डस्केप" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "बायाँ:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "छेउमा अक्षर ट्याबहरू" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "सीमान्तहरू" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "स्तम्भहरूको सङ्ख्या:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "विकल्पहरू" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "अभिमुखिकरण" #~ msgid "Page" #~ msgstr "पृष्ठ" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "पृष्ठ सेटअप:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "कागज" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "कागज स्रोत:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "पोर्ट्रेट" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "पूर्वावलोकन:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "खैरो छायाँ प्रयोग गरेर मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "जोर पृष्ठहरू उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "दायाँ:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "खण्डहरू:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "एउटा नयाँ पृष्ठमा सुरु गर्नुहोस्" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "शैली नाम:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "माथि:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "चौडाइ:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "फन्ट..." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक परीक्षण" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "प्रतिलिपि अधिकार (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण शैली सम्पादक विजेट परीक्षण गर्नु पर्दछ" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "सम्पर्क मुद्रण परीक्षण" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "यसले सम्पर्क मुद्रण सङ्केत परीक्षण गर्नुपर्दछ" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "घटना प्रदर्शन गर्दा दिव्य प्रकास बचत समय प्रयोग गर्ने वा नगर्ने ।" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "दिब्य प्रकास बचत समय" #~ msgid "after" #~ msgstr "पछि" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "दिन(हरू)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "भेटघाटको अन्त्य" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "घन्टा(हरू)" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "मिनेट(हरू)" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "दिब्य प्रकास बचत समयका लागि समायोजन गर्नुहोस्" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "संलग्न गरिएको सन्देश - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d संलग्न फाइल" #~ msgstr[1] "%d संलग्न फाइलहरू" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "संलग्नता पट्टी लुकाउनुहोस्" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "संलग्नता पट्टी देखाउनुहोस्" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "संलग्न फाइलहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "संलग्रता पट्टी टगल गर्न स्पेस कुञ्जी थिच्नुहोस्" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "भेटघाट अगाडि १ दिन" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "भेटघाट अगाडि १ घन्टा" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "भेटघाट अगाडि १५ मिनेट" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "for" #~ msgstr "लागि" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "सहभागीहरू" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "आयोजक परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "सम्पर्कहरू...." #~ msgid "forever" #~ msgstr "सधैँका लागि" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "महिना(हरू)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "हप्ता(हरू)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "वर्ष(हरू)" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "वर्णन:" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "आयोजक:" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "कार्य क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "मेमो क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "क्वेरि अद्यावधिक गर्दै" #~ msgid "April" #~ msgstr "अप्रिल" #~ msgid "August" #~ msgstr "अगस्ट" #~ msgid "December" #~ msgstr "डिसेम्बर" #~ msgid "February" #~ msgstr "फेब्रुअरी" #~ msgid "January" #~ msgstr "जनवरी" #~ msgid "July" #~ msgstr "जुलाई" #~ msgid "June" #~ msgstr "जून" #~ msgid "March" #~ msgstr "मार्च" #~ msgid "May" #~ msgstr "मे" #~ msgid "November" #~ msgstr "नोभेम्बर" #~ msgid "October" #~ msgstr "अक्टोबर" #~ msgid "September" #~ msgstr "सेप्टेम्बर" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "आउँदो भेटघाटहरू" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "SMTWTFS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "लाई पोस्ट गर्नुहोस्:" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "अज्ञात कारण" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "सन्देश बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "इभोल्युसन PIM र इमेल क्लाइन्ट" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "फाइल खोल्न सकिँदैन "{0}"." #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "खोजी नाम:" #~ msgid "months" #~ msgstr "महिना" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "हालको समय" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "तपाईँले निर्दिष्ट गर्नुभएको समय" #~ msgid "years" #~ msgstr "वर्ष" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "फोल्डर-प्रदर्शन|%s (%u)" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "सन्देश पुन: प्राप्त गर्दै" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "लाई आह्वान गर्नुहोस्..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p मा पूरा भएको" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p द्वारा" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "यस रूपमा संलग्नहरू फाइलहरू बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "चयन गरिएको बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d संलग्न फाइल" #~ msgstr[1] "%d संलग्न फाइलहरू" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "संलग्न फाइल छैन" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "छेउपट्टी खोजी विशेषता सक्षम पार्नुहोस् ताकि तपाईँले पाठमा टाइप गरेर अन्तरक्रियात्मक " #~ "खोजी सुरुआत गर्न सक्नुहुन्छ । यसको प्रयोग त्यो हो कि तपाईँले फोल्डर नाम मात्र टाइप गरेर " #~ "त्यो छेउपट्टी भित्र सजिलै फोल्डर फेला पार्न सक्नुहुन्छ र चयन स्वाचालित रूपमा त्यो " #~ "फोल्डरमा जान्छ ।" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने ध्वनि फाइल" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "नयाँ मेल सूचना गर्ने प्रकार" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "प्रयोगकर्ताले प्रयोग गर्न चाहेको नयाँ मेल सूचनाको प्रकार निर्दिष्ट गर्दछ ।" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "दृश्य/गुप्त बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "दृश्य/बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "दृश्य/बोधार्थ प्रतिलिपि मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "दृश्य/बाट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "दृश्य/लाई पोष्ट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "दृश्य/लाई पोष्ट मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "दृश्य/लाई जवाफ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "दृश्य/लाई जवाफ मेनु वस्तु जाँच गरिएको छ ।" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "समर्थित प्रकारहरूका लागि जाँच गर्नुहोस् " #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "लेबलहरू र रङहरू" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "नयाँ मेल सूचना" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "मौलिक सन्देश संलग्न गर्नुहोस्" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "समर्थन गरिएको प्रकारहरूका लागि जाँच गर्नुहोस् " #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण नगर्नुहोस्" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML मेल" #~ msgid "Inline original message (Outlook style)" #~ msgstr "हरफभित्र मौलिक सन्देश (आउटललुक शैली)" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "मौलिक सन्देश उद्धरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "उद्धरण गरिएको" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "चयन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "ड्राफ्ट फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "पठाइएको फोल्डर चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा बीप गर्नुहोस्" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "नयाँ मेल आउँदा मलाई सूचना नगर्नुहोस्" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "वर्ण आकार संवेदनशिल" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "फेला पार्नुहोस्:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "सन्देशमा फेला पार्नुहोस्" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "कुनै पनि चयन गरिएन" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "यस हस्ताक्षरका लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाम:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ "{0}" फोल्डरका मेटिएका सबै सन्देशहरू स्थायी रूपले हटाउन निश्चित " #~ "हुनुहुन्छ ?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr ""{0}" मेट्नुहुन्छ ?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "तपाईँ सहायक फोल्डरहरूमा पनि कार्यसम्पादित हुने सञ्चालन चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "हालको फोल्डरमा मात्र" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "स्थानीय ठेगाना पुस्तिकाहरूका लागि मुख्य प्रकार्यात्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "संलग्न रिमाइन्डर प्लगइन सक्षम र अक्षम पार्नुहोस्" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "संलग्न रिमाइन्डर प्राथमिकताहरू" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "संलग्न फाइलहरूको उल्लेखका लागि सन्देशमा संकेतहरूको खोजी गर्दछ र यदि संलग्न फाइलहरू " #~ "हराइरहेको छ भने चेतावनी दिन्छ" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from evolution." #~ msgstr "" #~ "एउटा ढाँचाकर्ता प्लगइन जसले अडियो संलग्र फाइलहरू हरफभित्र प्रदर्शन गर्दछ र तपाईँलाई " #~ "इभोल्युसनबाट प्रतक्ष्य तिनिहरूलाई खेल्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "इभोल्युसन डेटा र सेटिङ अगाडि जान र पूर्वावस्थामा ल्याउनका लागि एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "" #~ "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" #~ msgstr "" #~ "मेलको प्रतिक्रिया दिँदा प्रविष्टिहरू ठेगानापुस्तिकामा स्वचालित रूपले सिर्जना गर्नुहोस्" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV पात्रो स्रोतहरू" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "स्थानीय पात्रोहरूका लागि मुुख्य प्रकार्यत्मकताउपलब्ध गराउँदछ ।।" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्:" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP पात्रोहरू" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "वेबकल र एच टि टि पि पात्रोहरूका लागि मुख्य प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "मौसम: केही भाग बादल लागेको" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "मौसम पात्रोहरूका लागि मुख्य प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "एउटा परीक्षण प्लगइन जसले पपअप मेनु प्लगइन देखाउँछ जसले तपाईँलाई क्लिपबोर्डमा वस्तुहरू " #~ "प्रतिलिपि गर्न दिन्छ ।" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "पात्रो वा ठेगानापुस्तिकालाई एक पूर्वनिर्धारितको रूपमा चिनो लगाउनका लागि " #~ "प्रकार्यत्मकता उपलब्ध गराउँदछ ।" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "बटन-प्रयोगकर्ता" #~ msgid "" #~ "A plugin that handles a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "एउटा प्लगइन जसले साटासाट खाताको विशिष्ट सञ्चालनहरू र सुविधाहरूको सङ्कलन ह्यान्डल " #~ "गर्दछ ।" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "साइजको एउटा (४८*४८) पीएनजी < ७२० बाइट चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." #~ msgstr "फोल्डर ट्रि प्रसङ्ग मेनुमा मेल फोल्डरहरूको सदस्यता छाड्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." #~ msgstr "समूहगत पात्रो र सम्पर्क स्रोत सेटअप गर्न एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "सम्पर्कहरू..." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "हुला पात्रो स्रोतहरू सेटअप गर्न एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "हुला खाता सेटअप" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP खाताहरूमा सुविधाहरूका लागि एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "पात्रोमा आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS आयात गर्नुहोस्" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "ICS संलग्न फाइलहरू पात्रोमा आयात गर्दछ ।" #~ msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" #~ msgstr "एप्पल आइपोडसँग चयन गरिएको कार्य/पात्रो/ठेगाना पुस्तिका समक्रमण गर्नुहोस्" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "कार्यहरू :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "मेमोहरू :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "खाताहरू अक्षम पार्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "नयाँ मेल आएको प्रत्येक समयमा एउटा लिवनोटिफाई सूचना पपअप गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "वस्तु स्थिति प्रतिमालाई झिमझिम बनाउनुहोस्" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "नयाँ मेल वस्तु स्थिति प्रतिमा पारदर्शि हुँदा यसलाई झिमझिम बनाउनुहोस् ।" #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "प्रणाली त्रुटि: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "खाताले इमेल पठाउन सक्दैन" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "भण्डार उपलब्ध छैन" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "एउटा प्लगइन जसले टाढाबाट नै मेल डेटा पहुँच गर्नका लागि CORBA इन्टरफेस कार्यान्वयन " #~ "गर्दछ ।" #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "टाढा मेल गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामाग्रिहरूबाट बैठकको सिर्जनालाई अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "बैठकमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "बैठकमा मेल लेख्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "एउटा प्लगइन जसले मेल सन्देशको सामग्रीहरूबाट कार्यहरूको सिर्जनालाई अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "कार्यमा रूपान्तरण गर्नुहोस्" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "फोल्डर अन्तर्गत पढिएको रूपमा सबै सन्देशहरू चिनो लगाउनका लागि प्रयोग गरियो" #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "पात्रो अफलाइन चिनो लगाउनुहोस्" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "अफलाइन अवलोकनका लागि चयन गरिएका सन्देशहरूलाई चिनो लगाउँदछ ।" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले मोनो प्लगइनहरू कार्यान्वयन गर्दछ ।" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "नयाँ मेल सूचना" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "कुन कुन प्लगइनहरू सक्षम वा अक्षम पारिएका छन भन्ने व्यवस्थापन गर्न एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "एउटा परीक्षण प्लगइन जसले ढाँचाकर्ता प्लगइन देखाउँदछ जसले तपाईँलाई HTML सन्देशहरू अक्षम " #~ "पार्न रोज्नदिन्छ ।\n" #~ "\n" #~ "यो प्लगइन असमर्थित प्रदर्शन सङ्केत मात्र हो ।\n" #~ msgid "Gives an option to print mail from composer" #~ msgstr "रचनाकारबाट मेल मुद्रण गर्न एउटा विकल्प दिन्छ" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "सन्देश मुद्रण गर्नुहोस्" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "सन्देश मुद्रण गर्दछ" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "प्रोफाइलिङ डेटा घटनाहरूको एउटा लग लेख्दछ ।" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "स्पामासासिन (भित्र-निर्मित)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "स्पामासासिन प्रयोग गरेर जङ्क सन्देशहरू फिल्टर गर्दछ । यो प्लगइनलाई स्पामासासिन " #~ "स्थापना गरिनु आवश्यक पर्दछ ।" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "सबै संलग्र फाइलहरू वा सन्देशको भागहरू एकै पटकमा बचत गर्नका लागि एउटा प्लगइन ।" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "संलग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "सबै संलग्न फाइलहरू बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "बचतगर्ने आधार नाम चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "एउटा प्लगइन जसले सुरुआत विजार्ड ह्यान्डल गर्दछ ।" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "सुरुवात विजार्ड" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "यदि सन्देशहरूको थ्रेडिङ विषयमा पुग्नु पर्दछ भने इङ्गित गर्दछ ।" #~ msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." #~ msgstr "एउटा सरल प्लगइन जसले टिनेफ संलग्नफाइलहरू डिकोड गर्न वाइटिनेफ प्रयोग गर्दछ ।" #~ msgid "A string description of the current printer settings" #~ msgstr "हालको मुद्रक सेटिङको एउटा स्ट्रिङ वर्णन" #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "कुनै फोल्डर नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "फोल्डर नामले फिर्ता भएको क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "फोल्डर नामले \"/\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "फोल्डर नामले \"#\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्न सक्दैन ।" #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' र '..' संचित फोल्डर नामहरू हुन ।" #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "आयातकर्ताहरू चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डमा चयन काट्नुहोस्" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड बाट टाँस्नुहोस्" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "सबै दिनका घटना" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "विकल्पहरू पठाउनुहोस्" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "अफलाइनका लागि सन्देशहरू डाउनलोड गर्नुहोस्" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "ताजा पार्नुहोस्..." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "नयाँ सन्देश फोल्डरमा पोष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "एउटा जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "सार्वजनिक फोल्डरमा एउटा सन्देश पोष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "सार्वजनिक फोल्डर भित्रको एक सन्देशलाई जवाफ पोष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "सामान्य शैलीमा सन्देशहरू देखाउनुहोस्" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "हस्ताक्षर मात्र सबै मेट्नुहोस्" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "ढाँचा" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "PGP गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "PGP साइन" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "S/MIME गुप्तीकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME साइन" #~ msgid "Save _Draft" #~ msgstr "ड्राफ्ट बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "सन्देशलाई एउटा निर्दिष्ट फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्" #~ msgid "Send" #~ msgstr "पठाउनुहोस्" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "मेल HTML ढाँचामा पठाउनुहोस्" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "प्रापकलाई पोस्ट गर्नुहोस् फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "प्रापकलाई फाँट प्रदर्शित छ कि छैन भनेर टगल गर्दछ" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "खोल्नुहोस्..." #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "फाँटमा पोष्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "फाँट लाई" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "बचत गर्नुहोस् र बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस् र सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "सूची ताजा पार्नुहोस्" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "फोल्डरहरूको सूची ताजा पार्नुहोस्" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "तपाईँको सदस्यता रहेको फोल्डरहरूको सूचीबाट फोल्डर हटाउनुहोस्" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "सदस्यता बनाउनुहोस्" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "सदस्यता हटाउनुहोस्" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "वस्तुस्थिति विवरण" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "टाइम जोन" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "फोन सूची" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "टाइम जोन कम्बो बाकस" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "संलग्न फाइल पट्टी" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "%s फाइल संलग्न गर्न सकिँदैन: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "%s फाइल संलग्न गर्न सकिँदैन: नियमित फाइल होइन" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME प्रकार:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "संलग्न फाइलको स्वचालित प्रदर्शन गर्न सुझाव दिनुहोस्" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MTWTFSS" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "विस्तारित" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "विस्तारकको लेबुलको पाठ" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "अधोरेखा प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "यदि सेट गरिएको छ भने, पाठमा भएको एउटा अधोरेखाले पछिल्लो क्यारेक्टरले निमोनिक " #~ "गतिवर्धक कुञ्जीका लागि प्रयोग गर्नु पर्दछ भन्ने इङ्गित गर्दछ" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "लेबुल र शाखाका बीचमा राख्नका लागि खाली स्थान" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "लेबुल विजेट" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "साधारण विस्तारक लेबुलको स्थानमा प्रदर्शन गर्नुका लागि एउटा विजेट" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "सूचक खाली स्थान" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "विस्तारक बाँण वरिपरिको खाली स्थान" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "हालको सन्देश" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "मास्टर कोटि सूची सम्पादन गर्नुहोस्..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "वस्तु(हरू) यी कोटिहरूको अधिनमा छ:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "उपलब्ध कोटिहरू:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "कोटिहरू" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- हटाउनुहोस्" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "यी फाँटहरू क्रममा देखाउनुहोस्:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "थप्नुहोस् ->" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD कोड" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "पूरा हेडर" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "फन्ट वर्णन" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "लेबल रिसाइज बराबरी गर्नुहोस्"