# Norwegian bokmål translation of evolution. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2013. # Terance Edward Sola , 2005. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. #: ../shell/main.c:573 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 3.7.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-25 18:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 18:24+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: Norsk bokmål\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje " "stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet " "innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store " "bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke " "støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din " "administrator for støttede søkebaser." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Slett adressebok «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "Ikke s_lett" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Slett ekstern adressebok "{0}"?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne adressebok "{0}" fra tjeneren. Er du sikker på at " "du vil fortsette?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Slett fra tjener" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan ikke åpne adressebok" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke utføre søk." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontakt." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan " "ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "End_re størrelse" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "Br_uk som den er" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ikke lagre" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kan ikke lagre {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny " "kontakt med samme adresse likevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:965 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Noen adresser eksisterer allerede i denne kontaktlisten." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Du prøver å legge til adresser som allerede er en del av denne listen. Vil " "du legge dem til likevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Hopp over duplikater" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Legg til med duplikater" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Liste «{0}» er allerede i kontaktlisten." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "En kontaktliste med navn «{0}» eksisterer allerede i denne kontaktlisten. " "Vil du legge den til likevel?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Klarte ikke å slette kontakt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen " "adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Lagre under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gorier …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _navn …" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:971 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øyeblikksmeldinger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/opptatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoprat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Ledig/opptatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Videoprat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blogg:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Nettadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Nettadresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Jobb" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Bryllupsdag" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdag" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:70 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:379 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Notater" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil under innlegging av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil under endring av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil under fjerning av kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Kontaktredigering - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3474 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3475 msgid "_No image" msgstr "_Uten bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3814 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3822 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» kan ikke være en dato i fremtiden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» har ugyldig format" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3843 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3857 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» er tom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3872 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:434 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:437 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:487 msgid "_Full name" msgstr "_Fullt navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:500 msgid "E_mail" msgstr "E-_post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Velg adressebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Frk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:814 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Legg til en e-postadresse i listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Sett inn e-postadresser fra adresseboken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "_Velg …" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:937 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1463 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1582 msgid "Error adding list" msgstr "Feil under innlegging av liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1612 msgid "Error removing list" msgstr "Feil under fjerning av liste" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplisert kontakt funnet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer allerede i denne " "mappen. Vil du lagre endringene likevel?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endret kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Flett" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n" "i denne mappen. Vil du legge den til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinnelig kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Flett kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "Navn inneholder" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "E-post begynner med" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil under henting av bokvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "Søk avbrutt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil ved endring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett valgte kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Velg alle synlige kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d nye vinduer også.\n" "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" msgstr[1] "" "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d vinduer også.\n" "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "Ikke _vis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Vis _alle kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Lagre som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Gitt navn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbakeringing" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Annen telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:738 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Kontaktkart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Søker etter kontakter …" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "E-post på arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "E-post hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "Annen e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt" msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopier _e-postadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Send ny melding til …" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å sende melding til %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:148 msgid "Open map" msgstr "Åpne kart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:544 msgid "List Members:" msgstr "Listemedlemmer:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Department" msgstr "Avdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Profession" msgstr "Yrke" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Video Chat" msgstr "Videosamtale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/opptatt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Web Log" msgstr "Nettdagbok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:714 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:935 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:956 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:997 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1007 msgid "Blog" msgstr "Weblogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp " "for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i " "tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer " "og at du har rettigheter til å aksessere den." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du " "ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne " "støtten." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn " "en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Detaljert feilmelding:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n" "konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n" "Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n" "brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n" "du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n" "nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n" "for denne adresseboken." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Velg adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopier kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopier kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importerer …" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook kontakter CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla kontakter CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution kontakter CSV og Tab-import" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "LDIF-import for Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard-import" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTDATAFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Vis lokale adressebokmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporter i asynkron modus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "ANTALL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Uhåndtert feil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne klient «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dager" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Starttid" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Avtaler" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Lukk _alle" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Utsett" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Lukk" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "sted for avtalen" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tid for utsettelse av alarm:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "dager" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Stedsinformasjon er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099 msgid "Evolution Reminders" msgstr "Evolution påminnelser" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Du har %d påminnelse" msgstr[1] "Du har %d påminnelser" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1884 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1919 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1888 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution støtter ikke kalenderpåminnelser med\n" "varsling via e-post ennå, men denne påminnelsen\n" "er konfigurert til å sende e-post. Evolution vil vise\n" "en vanlig dialog med påminnelsen i stedet." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1925 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En kalenderpåminnelse i Evolution er i ferd med å startes. Denne påminnelsen " "er satt til å kjøre følgende program:\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du vil kjøre dette programmet?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1940 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet " "er avlyst." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ikke se_nd" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Send melding" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at oppgaven er slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at notatet er slettet." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Lagre endringer" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Send" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere " "oppdatert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta " "denne oppgaven." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene " "hvis den blir lagret nå." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine " "oppgavelister oppdatert." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Slett kalender «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Slett notatliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Slett ekstern kalender «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne kalender «{0}» fra tjener permanent. Er du sikker på at du " "vil fortsette?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Slett ekstern oppgaveliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne oppgavelisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Slett ekstern notatliste «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Dette vil fjerne notatlisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på " "at du vil fortsette?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere " "forstå hva avtalen gjelder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å " "forstå hva oppgaven gjelder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Feil ved lasting av kalender «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan ikke lagre hendelse" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen " "kalender som kan motta avtaler." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Kan ikke lagre oppgave" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» støtter ikke tildelte oppgaver. Vennligst velg en annen oppgaveliste." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Feil ved lasting av oppgaveliste «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Feil ved lasting av notatliste «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Dagvisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Ukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Ethvert felt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "er" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Hender" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Mindre enn" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Eksakt" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Mer enn" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631 msgid "Edit Reminder" msgstr "Rediger påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis varsling" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Send en melding" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "før" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "etter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "ved avtalens start" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "slutt på avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Legg til påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Gjenta påminnelse" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "ekstra ganger hver" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Tilpasset _beskjed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_skjed:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Egendefinert lyd for påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/utløser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendelsen er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne oppgaven er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Dette notatet er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne hendelsen er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne oppgaven er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Dette notatet er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møte- %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notat - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Behold opprinnelig oppføring?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Lukk aktiv vindu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:890 msgid "Delete the selection" msgstr "Slett utvalget" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Vis hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Lagre endringer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Lagre endringer og lukk redigering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "K_lassifisering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Alternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg …" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Slår av/på visning av kategorier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "Tids_sone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Slår av/på visning av tidssone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "O_ffentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Klassifiser som offentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "_Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Klassifiser som privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "_Konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Klassifiser som konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "R_olle-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "_Status-felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Slår av/på visning av status-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "_Type felt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer " "enoppdatering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan ikke lage objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "Kunne ikke åpne kilde" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "T_rekk tilbake kommentar" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil i dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Notatet kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Notatet kunne ikke slettes pga en feil: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Skriv inn delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleger til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakter …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Sett eller fjern påminnelser for denne hendelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Vis tiden som _opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "Gjeninnt_reffelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Gjør denne hendelsen til repeterende" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Sett inn avanserte alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Avtale som varer hele _dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Deltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Skriv ut denne hendelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Starttid for hendelsen er passert" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3181 msgid "This event has reminders" msgstr "Denne hendelsen har påminnelser" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Hendelse uten startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Hendelse uten sluttdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Tid for start er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Tid for slutt er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Minst en deltaker kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegater" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "De_ltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3461 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dager før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3467 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timer før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3473 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutter før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3494 msgid "Customize" msgstr "Tilpass" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3501 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Ingen" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "i" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "til" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutter før avtalen" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 time før avtalen" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dag før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Sted:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Sammendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse av hendelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Atte_ndees..." msgstr "De_ltakere …" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Egendefinert påminnelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Velg dato" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "Select _Today" msgstr "Velg i _dag" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Skriv ut dette notatet" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Startdato for notatet er passert" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Notatet kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1183 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:194 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Til" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Liste:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_sator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "T_il:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun denne instansen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidligere instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og fremtidige instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Alle instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Tid for slutt av gjentakelse var før hendelsens start" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "på" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "første" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "sekund" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "tredje" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "femte" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "siste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "Annen dato" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "Første til tiende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "ellevte til tjuende" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "tjueførste til trettiførste" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Legg til unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Fant ikke et utvalg å endre." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Endre unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Fant ikke et utvalg å slette." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "år" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "med" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "til" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "alltid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Send mine påminnelser med denne hendelsen" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Varsle _kun nye deltakere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for ferdigstilling er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Høy" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1681 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Lav" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3520 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_ent fullført:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Fullført _dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettside:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detaljert _status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klikk for å endre/vise detaljer om status for oppgaven" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Alternativer for _sending" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Oppgavedetaljer" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Skriv ut denne oppgaven" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Startdato for oppgaven er passert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres i sin helhet fordi du ikke er organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste ikke støtter tildelte " "oppgaver" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Ferdigdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Har påminnelser." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Har gjeninntreffelse" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Er et møte." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "vis kalenderhendelse" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Har %d hendelse." msgstr[1] "Har %d hendelser." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Har ingen hendelser." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagvisning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervisning for en eller flere dager" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1143 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1147 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1904 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1183 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Hoppeknapp" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjent handling som skal utføres" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen starter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalen har startet" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved avtalens start" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen slutter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalens slutt" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved avtalens slutt" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukjent utløsertype" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Månedsvisning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Ukevisning: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervisning for en måned" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervisning for en eller flere uker" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Sluttdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å legge til en oppgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Ferdigstillingsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ferdigdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "Opprettet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Sist endret" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Slett valgte hendelser" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter valgte objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterer objekter" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Sted: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tidspunkt: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5967 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1683 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1685 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1687 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3461 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5955 msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3462 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5964 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3465 msgid "Needs action" msgstr "Krever handling" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Ingen" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1871 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2709 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Uke %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Vis den andre tidssonen" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Velg …" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Styremedlemmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Styremedlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Trenger handling" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Deltaker " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "Under arbeid" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1955 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Oppgi passord for å se på ledig-/opptatt-informasjon på tjener %s som bruker " "%s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1965 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Feilårsak: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1970 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:580 msgid "Out of Office" msgstr "Borte fra kontoret" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:622 msgid "O_ptions" msgstr "Al_ternativer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "Show _only working hours" msgstr "K_un vis arbeidstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:655 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:673 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:748 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personer og ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:759 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:770 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:780 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:834 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:878 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Sammendrag: %s\n" "Sted: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Sammendrag: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert fra" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Notater" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ingen sammendrag *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Start: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Ferdig: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Slett valgt notat" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Velg alle synlige notater" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klikk for å legge til et notat" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valgte oppgaver" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Velg alle synlige oppgaver" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Velg tidssone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 msgid "Purging" msgstr "Tømmer" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator må oppgis." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Minst en deltaker kreves" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Hendelsesinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Informasjon om notat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Avslått" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Motforslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Klarer ikke å bestille en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en " "annen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Kan ikke bestille en ressurs. Feil: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i hendelsen." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Sø." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Ma." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Ti." #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "On." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "To." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Fr." #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Lø." #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " til " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Fullført " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Fullført " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (Ferdig " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "Ferdig " #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Deltakere: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent fullført: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Under arbeid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtaler og møter" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "Åpner kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "Påminnelse!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar-filer (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "Hendlelser i kalenderen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Møte" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Notat" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "har gjeninntreffelse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "er en instans" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "har påminnelser" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "har vedlegg" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Offentlig" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privat" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Klassifisering" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1549 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Plassering" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Ferdig" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Slutt" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Deltakere" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Type" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Menterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakuc" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Mucau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanteren/Azorene" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisk/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/Kanariøyene" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanteren/Færøyene" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanteren/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanteren/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanteren/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanteren/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukuresti" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warshava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøya" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Komorene" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldivene" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøyene" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillahavet/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som …" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "Ny _melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Åpne nytt meldingsvindu" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Configure Evolution" msgstr "Konfigurer Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som …" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "T_egnkoding" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut …" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Lagre som ut_kast" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Lagre som utkast" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "S_end" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Krypt_er med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypter denne meldingen med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Signer med PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Bildegalleri" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Vis en samling av bilder som du kan dra til din melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriter melding" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Sett meldingsprioritet til høy" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "S_pør om lesekvittering" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Krypter med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sig_ner med S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Lagre utkast" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i " "mottakerlisten for meldingen." #: ../composer/e-composer-header-table.c:835 msgid "Fr_om:" msgstr "Fr_a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:842 msgid "_Reply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:847 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:853 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:859 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:864 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "S_ubject:" msgstr "Em_ne:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:876 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Lagre utkast" #: ../composer/e-msg-composer.c:862 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:871 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1552 ../composer/e-msg-composer.c:1961 msgid "Compose Message" msgstr "Skriv melding" #: ../composer/e-msg-composer.c:4215 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan " "redigeres." #: ../composer/e-msg-composer.c:4890 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding uten navn" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Du kan ikke legge ved filen "{0}" i denne meldingen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Pga "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av " "meldingen vil la deg fortsette der du slapp." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "Gjenopp_rett" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Feil under automatisk lagring pga "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Nedlasting pågår. Vil du sende meldingen?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Noen vedlegg blir lastet ned. E-posten vil ikke inneholde disse vedleggene " "hvis den blir sendt nå." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du " "velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å " "skrive på meldingen på et senere tidspunkt." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Fortsett redigering" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "L_agre skisse" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke opprette melding." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kunne ikke lese signaturfil "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoer er fjernet." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Utboks." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Rapportert feil var "{0}". Meldingen ble ikke sendt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "Rapportert feil var "{0}". Meldingen har sannsynligvis ikke blitt " "lagret." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "En feil oppsto under sending. Hvordan vil du fortsette?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Feilen som ble rapportert var "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Lagre til Utboks" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igjen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Meldingen ble sendt, men det oppsto en feil under etterbehandling." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Lagrer melding til Utboks." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Meldingen vil bli lagret til din lokale utboks fordi du arbeider frakoblet. " "Du kan sende meldingen ved å klikke på Send/Motta-knappen på verktøylinjen i " "Evolution når du kobler til igjen." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution varslingstjeneste" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Varsling om kalenderhendelser" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:932 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevareløsning" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-post og kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "e-post;kalender;kontakt;adressebok;oppgave;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Innstillinger for e-post" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Konfigurer e-postkonti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Slå på formattering av adresser" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Om Adresser skal formatteres i henhold til standard for landet meldingen " "sendes til" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengde for autofullføring" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført " "kontakt skal brukes i oppføringen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stil for utforming av kontakt" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Plassering av horisontalt felt for forhåndsvisning av kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med horisontal " "orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning av kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med vertikal orientering." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Vis kart" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Om kart skal vises i forhåndsvisningsområdet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Hovedadressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») adressebok i sidelinjen av «Kontakter»-" "visningen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konverter meldinger til Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av " "egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Lagre katalog for påminnelseslyd" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Verdi for påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Antall enheter for å bestemme en påminnelse om fødselsdag eller bryllupsdag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enhet for påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Enhet for en påminnelse for fødselsdag eller bryllupsdag i «minutes», " "«hours», eller «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Komprimer helger i månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen " "til en ukedag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bekreft tømming av mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den " "som brukes i nøkkelen «tidssone»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med «day-" "second-zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skjul fullførte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Skjul enheter for oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Skjul oppgaveverdi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontalt felt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten " "utenom månedsvisning, i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Siste påminnelsestid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Tid for forrige påminnelse, som time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains-linje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisningsområde for notater (horisontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med horisontal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Stil for utforming av notat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for notater med vertikal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og " "oppgavelisten i månedsvisning, i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmer for påminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmer som er tillates kjørt av påminnelser" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Vis påminnelser i varslingsområdet på panelet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Hvorvidt varslingsfeltet skal brukes for påminnelser på skjermen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Primær kalender" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») kalender i sidelinjen av «Kalender»-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Primær notatliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») notatliste i sidelinjen av «Notater»-visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Primær oppgaveliste" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "UID for valgt (eller «primær») oppgaveliste i sidelinjen av «Oppgaver»-" "visningen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Ledig/opptatt mal-URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u erstattes med " "brukerdelen av e-postadressen og %d erstattes med domenet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Repeterende hendelser i kursiv" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Vis dager med repeterende hendelser i kursiv skrift i kalenderen nederst til " "venstre" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Søkeområde for tidsbaserte søk i år" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgaver i hovedvinduet hvis «true»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Vis ukenummer i dagvisning, arbeidsukevisning og datonavigator" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Vertikal posisjon for merkefelt" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Uthev oppgaver som går ut i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Bakgrunnsfarge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format. Brukes " "sammen med task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Stil for utforming av oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med vertikal orientering" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Uthev utgåtte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Farge for utgåtte oppgaver" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Bakgrunnsfarge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format. Brukes " "sammen med task-overdue-highlight." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Oppdeling av tid" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Tidssone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Forvalgt tidssone som brukes for datoer og tidspunkt i kalenderen som en " "uoversatt Olson tidssonedatabaseplassering som «America/New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-timers tidsformat" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke am/pm" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Påminnelse om fødselsdager og jubileum" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for fødselsdager og bryllupsdager" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Bruk systemets tidssone" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Ukestart" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Ukedag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Arbeidsdager" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dager som starten og slutten på arbeidstid skal være indikert" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Forrige versjon av Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Liste med tillegg som er slått av" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Liste med tillegg som er slått av i Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "X-koordinat for vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Y-koordinat for vinduet" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Vinduets bredde i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Vinduets høyde i piksler" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Om vinduet er maksimert" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Kalenderimport til GNOME kalender fullført" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Im kalender fra GNOME kalender er importert eller ikke" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Oppgaveimport til GNOME kalender fullført" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Om oppgave fra GNOME kalender er importert eller ikke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Sti for søk etter innhold til bildegalleri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroll i meldingen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Attributtmelding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Videresend melding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Opprinnelig melding" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Gruppesvar svarer til listen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Alltid be om lesekvittering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som " "forvalg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send HTML e-post som forvalg" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send HTML e-post som forvalg." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Farge for stavekontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Farge for understreking av feilstavede ord ved bruk av stavekontroll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Språk for stavekontroll" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen " "når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen " "når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-" "menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette " "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette " "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Signer svar digitalt når opprinnelig melding er signert" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Slå på PGP- eller S/MIME-signaturer automatisk ved svar på en melding som " "også er signert med PGP eller S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorer Reply-To: for lister" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Liste med oversettelser av «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "SV" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Filformat for lagring ved dra-og-slipp operasjon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Kan være enten «mbox» eller «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Format for lagring av navn ved dra-og-slipp operasjon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Vis bildeanimasjoner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte " "bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter " "mappenavn." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Slå av eller på bruk av ellipse for mappenavn i sidelinjen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i " "meldingsvisning, meldingsliste og mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Slå på for å bruke like innstillinger for meldingslistevisning i alle mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Slå på for å bruke en lignende meldingslistevisning for alle mapper." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge for utheving av sitattekst" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge for utheving av sitattekst." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Last bilder for HTML e-poster over HTTP(S). Mulige verdier er: «0» - Aldri " "last bilder fra nettet «1» - Last bilder i e-poster fra kontakter «2» - " "Alltid last bilder fra nettet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjoner" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Vis alle meldingshoder" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Denne nøkkelen burde inneholde en liste over XML-strukturer som spesifiserer " "tilpassede topptekster og om de skal vises. Formatet til XML-strukturen er " "<header enabled> - sett «enabled» hvis toppteksten skal vises i e-" "postvisningen. " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Vis bilde av avsender" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Søk etter bilde av avsender i lokale adressebøker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Dette valget vil øke hastigheten ved henting." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Liste over MIME-typer som skal se etter bonobo-komponentvisere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Hvis det ikke finnes et innebygd program for visning av en bestemt MIME-type " "i Evolution kan du bruke GNOME's MIME-type database til å vise innhold for " "enhver MIME-type i denne listen som har en tilsvarende Bonobo-komponent for " "visnin." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tidsavbrudd i millisekunder for å merke e-poster som sett." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i " "«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Bestemmer om samme skrift skal brukes for både «Fra» og «Emne»-linjene i " "«Meldinger»-kolonnen i vertikal visning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Aktiver søkemapper uten treff" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. " "Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for " "den mappen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Høyde på e-postlistefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Høyde på e-postlistefeltet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Tilstand for meldingshoder i vertikal visning" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Bredde på e-postlistefeltet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Bredde på e-postlistefeltet." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Stil for utforming" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Skrift for variabel bredde" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk egendefinerte skrifter" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i " "address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. " "Etter dette vises «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» " "eller referansetopptekster." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller " "sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt hvis denne " "endres." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste " "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på " "nytt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Sorter kontoer alfabetisk i et mappetre" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Loggfil med filterhandlinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Loggfil med filterhandlinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Tøm utboks etter filtrering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Forvalgt videresendingsstil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Stopp og spør ved tomt emne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Spør ved tømming av papirkurven" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Spør bruker ved forsøk på å tømme papirkurven." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Stopp og spør før tømming" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Varsle før utsending til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en " "melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker " "å motta HTML-meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller " "flere e-poster på en gang." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Spør ved merking av flere meldinger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra " "en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra " "søkeresultatene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spør om kopiering av en mappe med dra-og-slipp i mappetreet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Spør om flytting av mappe med dra-og-slipp i mappetreet" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Spør ved privat svar til meldinger fra e-postlister" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar " "på en melding som har kommet via en e-postliste." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Spør når e-postlister stikker av med private svar" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Spør ved svar til mange mottakere" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Slår av/på varsel om at du sender et svar til mange personer." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt, i dager siden 1 januar, 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for " "feilsøkingsmeldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen " "inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex " "koding." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved " "avslutting, i dager." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden 1 januar 1970 " "(epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere " "tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre " "brukes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle " "vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker " "som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils " "eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i " "lokale adressebøker" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket " "e-post" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-" "post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil " "dette forbedre hastigheten for denne sjekken." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. " "Formatet for listeelementene er «headername=value»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng for forvalgt konto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Lagre katalog" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog for vedlegg i redigering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Se etter nye meldinger ved oppstart" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Se etter nye meldinger i alle aktive kontoer" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervall for serversynkronisering" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-" "posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['vedlegg','legger ved','vedlagt','lagt ved']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "vedleggspåminnelse" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for " "vedleggspåminnelse." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Kilde for adressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Automatisk synkronisering av kontakter fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Om kontakter fra Pidgin skal synkroniseres automatisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Slå på automatiske kontakter" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Om kontakter skal legges til automatisk i brukers adressebok." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Kilde for Pidgin-adressebok" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter " "fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervall for sjekk mot Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervall for sjekk før synkronisering av kontakter fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan " "legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode " "og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene " "adskilt med «;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Slett prosesserte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Om prosesserte iTip-objekter skal slettes" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Varslingsmelding kun for innboks." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Slå på D-Bus-meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genererer en D-Bus-melding når det kommer nye meldinger." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Vis melding sammen med ikonet." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Om meldingen skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Slå på varsling med lyd når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Hvorvidt pip skal brukes." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Hvorvidt et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis «notify-sound-" "play-file» er «true»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Hvorvidt en lydfil skal spilles av." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Bruk lydtema" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er " "aktivert." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modus for e-postvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Liste med destinasjoner for publisering" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en " "meldingskropp." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Forvalgt vedleggsvisning" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er " "listevisning." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Forhåndsvalgt mappe for filvelger" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Startmappe for GtkFileChooser dialoger." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i frakoblet modus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Sti til frakoblede mapper" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Liste med stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet " "bruk." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Slå på ekspressmodus" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Flagg som slår på et forenklet brukergrensesnitt." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vindusknapper er synlige" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Om vinduknappene skal være synlige." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Knappestil for vindu" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». " "Hvis «toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-" "instillingene." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Sidelinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Om sidelinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statuslinjen er synlig" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Om statuslinjen skal være synlig." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Sti for plugg for SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Bruk SpamAssassin tjener og klient" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Bruk programmene spamc og spamd hvis tilgjengelig." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:370 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Vedlegg" msgstr[1] "Vedlegg" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:371 msgid "Display as attachment" msgstr "Vis som vedlegg" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:196 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:198 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Ansikt" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Fra: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:126 msgid "(no subject)" msgstr "(uten emne)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Vanlig bilde" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Vis del som et bilde" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:242 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822-melding" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formater del som en RFC822-melding" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "GPG-signert" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG-kryptert" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "Signert med S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Kryptert med S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:346 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1117 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Rik tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Vis del som rik tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "Formater del som HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186 msgid "Plain Text" msgstr "Ren tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:112 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:187 msgid "Format part as plain text" msgstr "Formater del som ren tekst" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Usignert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er " "autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst " "sannsynlig er autentisk." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret " "under overføring." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen " "kan ikke verifiseres." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen " "tilhørende offentlig nøkkel." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over " "Internett." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne " "meldingen på noenlunde kort tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å " "se innholdet i denne meldingen." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterk" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget " "vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Vis kilde av en MIME-del" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Feil ved lesing av MBOX-del: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Feil under verifisering av signatur: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peker til eksterne data (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ustøttet signaturformat" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietær" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmelig" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Kun for dine øyne" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "E-postkvittering" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Svar for_espurt" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "I_nnen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dager" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passer" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Utsett meldingslevering" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Etter" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dager" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Inntil" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Alternativer for levering" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Klassifisering:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle alternativer" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og åpnet" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusoppfølging" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Ved åpning:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ved _avslag:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ved full_føring:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ved go_dkjenning:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Returvarsling" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusoppfølging" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Vis felter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "T_ilgjengelige felter:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Vis disse feltene i rekkefølge:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:969 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "Vi_s felt i visning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "Stigende" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "Synkende" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Grupper elementer etter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Vis _felt i visning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Så etter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vis felt i vis_ning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Vis felt i _visning" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Fjern _alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Sorter elementer etter" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorter …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupper etter …" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Viste felt …" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Velg en tidssone" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en " "tidssone.\n" "Bru høyre musknapp til å zoome ut." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "tiden du oppgir" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "uker" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "år" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "i fremtiden" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden da filtreringen skjer." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "12:00 på spesifiserert dato." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til tiden da filtreringen skjer." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definer visninger for «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definer visninger for %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Opprett en ny visning" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "E_rstatt eksisterende visning" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Navn på ny visning:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Type visning:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Type visning" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1484 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (avbrutt)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (fullført)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (venter)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (avbryter)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fullført)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Lukk denne meldingen" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvisning" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Listevisning" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnavn:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Kunne ikke sende vedlegg" msgstr[1] "Kunne ikke sende vedlegg" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Send til:" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Send valgte vedlegg til noen" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Laster" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Lagrer" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skjul ve_dleggsfelt" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Vis ve_dleggsfelt" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Legg til vedlegg" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "Le_gg ved" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Lagre vedlegg" msgstr[1] "Lagre vedlegg" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2477 msgid "attachment.dat" msgstr "vedlegg.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Åpne med et annet program …" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "L_agre alle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Legg til ve_dlegg …" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Skj_ul alle" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis i meldingsteksten" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "_Vis alle i meldingsteksten" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Åpne dette vedlegget i %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Vedlagt melding" #: ../e-util/e-attachment.c:1917 ../e-util/e-attachment.c:2779 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang" #: ../e-util/e-attachment.c:1925 ../e-util/e-attachment.c:2787 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang" #: ../e-util/e-attachment.c:2033 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kunne ikke laste «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2036 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kunne ikke laste vedlegget" #: ../e-util/e-attachment.c:2334 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2337 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget" #: ../e-util/e-attachment.c:2795 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet" #: ../e-util/e-attachment.c:2871 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kunne ikke lagre «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2874 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Merk som forvalgt adressebok" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Bruk automatisk fullføring med denne adresseboken" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i boken lokalt for frakoblet operasjon" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Merk som forvalgt kalender" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Merk som forvalgt oppgaveliste" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Merk som forvalgt notatliste" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Farge:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopier innhold i notatliste lokalt for frakoblet operasjon" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Forrige måned" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Neste måned" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Forrige år" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Neste år" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Nylig br_ukte kategorier:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 msgid "_Available Categories:" msgstr "Tilgjengelige kate_gorier:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Lag kategori «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ikon for kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Uten bilde" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Navn på kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 msgid "Category _Icon" msgstr "_Ikon for kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 msgid "Category Properties" msgstr "Egenskaper for kategori" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Det finnes allerede en kategori «%s» i konfigurasjonen. Vennligst bruk et " "annet navn" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "oppsprettliste" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Nå" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today" msgstr "I dag" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Andre …" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Vest-europeisk" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Vest-europeisk, ny" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Synlig" #: ../e-util/e-client-cache.c:1061 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Kan ikke lage et klientobjekt fra utvidelsesnavn «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "N_å" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "I _dag" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ugyldig datoverdi" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ugyldig verdi for tid" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Neste %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Neste %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Bruk forvalg for locale" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Ukjent filnavn)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Skriver «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Skriver «%s» til %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekund i fremtiden" msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "om 1 minutt" msgstr[1] "om %d minutter" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "om 1 time" msgstr[1] "om %d timer" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "om 1 dag" msgstr[1] "om %d dager" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 uke i fremtiden" msgstr[1] "%d uker i fremtiden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "om 1 måned" msgstr[1] "om %d måneder" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "Om 1 år" msgstr[1] "Om %d år" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "nå" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Velg en tid å sammenligne mot" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Velg en fil" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "Regel_navn:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "alle følgende betingelser" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "noen av følgende betingelser" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Finn oppføringer som er lik:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Alle relaterte" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar med opphav" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Ingen svar eller opphav" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Ta _med tråder:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Legg til _kriterie" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Velg mål det skal importeres til" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en en_kelt fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, " "Netscape, Elm, iCalendar. Fant ingen innstillinger som kunne importeres. " "Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "A_vbryt import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Importer data" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Importer adresse" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Type import" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Velg informasjon som skal importeres" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Velg en fil" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Generert automatisk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "L_agre og lukk" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "Navn på _signatur:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Legg til signaturskript" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Rediger signaturskript" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n" "signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n" "visning på skjermen." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "S_kript:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptfilen må være kjørbar." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Verdenskart" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må " "velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor." #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "Kunne ikke åpne lenken." #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 msgid "Show Contacts" msgstr "Vis kontakter" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adresse_bok:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egori:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1243 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakter" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:305 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:575 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Velg kontakter fra adresseboken" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Ut_vid %s i meldingen" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3039 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Kop_ier %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3050 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Klipp _ut %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3068 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_ediger %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Slett %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Nøkkelringen kan ikke brukes: ingen bruker eller vertsnavn" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Du har Caps Lock tasten på." #: ../e-util/e-passwords.c:578 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Hu_sk dette passordet" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten" #: ../e-util/e-passwords.c:584 msgid "_Remember this password" msgstr "Husk dette passo_rdet" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution brukervalg" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "En feil oppsto under utskrift" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Treff: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Lukk søkelinjen" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "Fin_n:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Tøm søket" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av teksten" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Finn neste oppføring av teksten" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "Tre_ff på små/store bokstaver" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1045 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Når s_lettet:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Oppdater hver" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "Bruk sikker forbindelse" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Fjern _tillit til SSL-sertifikat" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "Bruker" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 msgid "_Destination" msgstr "_Mål" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 msgid "Select destination" msgstr "Velg mål" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(ingen forslag)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Legg til «%s» i ordbok" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Ignorer alle" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Forslag til staving" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Filen eksisterer allerede i «%{0}». Hvis den erstattes vil innholdet bli " "overskrevet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Fordi «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Klarte ikke å fjerne datakilde "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Feilen som ble rapportert var "{1}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Klarte ikke å oppdatere datakilde "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Klarte ikke å slette ressurs "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Adressebokmotor for "{0}" avsluttet uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Noen av dine kontakter vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Kalendermotor for "{0}" har avsluttet uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Noen av avtalene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Notatlistemotor for "{0}" har avsluttet uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Noen av notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Oppgavelistemotor for "{0}" har avsluttet uventet." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "Noen av oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Feil i adressebokmotor for "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Feil i kalendermotor for "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Feil i notatlistemotor for "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Feil i oppgavelistemotor for "{0}"." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "klikk for å legge til" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(Stigende)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(Synkende)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Ikke sortert" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Ingen gruppering" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Tilgjengelige felt" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Legg til en kolonne" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "For å legge til en kolonne i din tabell kan\n" "du dra den dit du vil ha den." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oppføring)" msgstr[1] "%s (%d oppføringer)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Tilpass aktiv visning" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sorter s_tigende" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sorter s_ynkende" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Fjern sortering" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupper etter dette _feltet" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupper etter _boks" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Fjern denne _kolonnen" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Legg til en k_olonne …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "_Justering" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "B_este tilpasning" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "For_mater kolonner …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "T_ilpass aktiv visning …" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorter etter" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "E_gendefinert" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametoder" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klikk her for å vise URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier adressen til lenke" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Åpne lenken i en nettleser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopier bilde" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopier bildet til utklippstavlen" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Velg all tekst og alle bilder" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klikk for å ringe %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å åpne %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalender (fra %s til %s)" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderoppføring" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visning av kilde for Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 msgid "Display Name" msgstr "Visningsnavn" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 msgid "Flags" msgstr "Flagg" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Mangler dato." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velge en dato." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Mangler filnavn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Du må oppgi et filnavn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen "{0}" eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk "{1}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Mangler navn." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gi navn til dette filteret." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Navnet "{0}" er allerede i bruk." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Vennligst velg et annet navn." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "vis et avkom" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "vend cellen" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Celle i tabell" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "klikk" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "sortere" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Definer visninger" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Lagre aktiv visning" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Definer ny visning" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringene" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Tom signatur" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Kunne ikke laste signatur." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Kunne ikke lagre signatur." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Dette alternativet bruker et OAuth 2.0 aksesstegn til å koble til tjener" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Ugyldig resultatkode for autentisering (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:573 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:683 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:934 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d melding" msgstr[1] "Henter %d melding(er)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Sjekker meldinger for duplikater" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1185 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Fjerner mappe «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1322 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Filen «%s» ble fjernet." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1326 msgid "File has been removed." msgstr "Filen er fjernet." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1385 msgid "Removing attachments" msgstr "Fjerner vedlegg" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1549 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Lagrer %d melding" msgstr[1] "Lagrer %d meldinger" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1905 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Ugyldig URI for mappe «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Fant ingen e-posttjeneste med UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID «%s» er ikke en e-posttransport" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:765 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:784 ../libemail-engine/mail-ops.c:817 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Kunne ikke legge til i %s: %s\n" "Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:839 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:971 ../libemail-engine/mail-ops.c:1073 msgid "Sending message" msgstr "Sender melding" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1105 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092 msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1071 ../plugins/templates/templates.c:1368 #: ../plugins/templates/templates.c:1378 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Operasjon avbrutt av bruker" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1615 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentisering feilet" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1660 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Fant ingen datakilde for UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1711 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1724 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Fant ingen identitet å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Kobler fra «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Kobler til «%s» på nytt" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinger %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrerer valgte meldinger" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Klarte ikke å filtrere valgte meldinger. En årsak kan være at " "mappelokasjonen som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst " "sjekk dine filtre i «Rediger->Meldingsfiltre».\n" "Opprinnelig feil var: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Henter e-post fra «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Klarte ikke å bruke utgående filtre. En årsak kan være at mappelokasjonen " "som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst sjekk dine filtre " "i «Rediger->Meldingsfiltre».\n" "Opprinnelig feil var: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Klarte ikke å sende en melding" msgstr[1] "Klarte ikke å sende %d av %d meldinger" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1040 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1154 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Flytter meldinger til «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1155 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopierer meldinger til «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrer mappe «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1403 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrer konto «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1477 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømmer søppel i «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt melding" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Setter opp søkemappe: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Søkemappe «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Følgende søkemapper\n" "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "Gjenopp_rett forvalg" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Du kan dra og slippe kontonavn for å endre rekkefølge." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:488 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Kontonavn" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Ingen e-postadresse ble oppgitt" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "Mangler domene i e-postadresse" #: ../mail/e-mail-backend.c:766 msgid "Unknown background operation" msgstr "Ukjent bakgrunnsoperasjon" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:848 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855 ../shell/e-shell-window-actions.c:862 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Uten emne)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Hopp over oppslag" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Sjekk støttede typer" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n" "\n" "Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Spesielle mapper" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Mappe _for skisser:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Velg en mappe for lagring av skisser." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe for sendte _meldinger:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Velg en mappe for lagring av sendte meldinger." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "L_agre svar i samme mappe som meldingen som blir besvart" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Gjenopp_rett forvalg" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Bruk en virkelig mappe som _papirkurv:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Velg en mappe for slettede meldinger." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Bruk en virkelig mappe for uønskede _meldinger:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Velg en mappe for uønskede meldinger." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriver meldinger" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "All_tid _kopi (cc) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Meldingsmottakere" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Send kvittering for m_eldinger:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Spør for hver melding" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene " "under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne " "informasjonen i meldingene du sender." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n" "For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig informasjon" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Valgfri informasjon" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisasjon:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Legg til n_y signatur …" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Slår opp detaljer om konto …" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer for mottak" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Innkommende e-post" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP-nø_kkel ID:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Si_gneringsalgoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat for sig_nering:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Velg" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Signerings_algoritme:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Alltid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Sertifikat for kryptering:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Alltid krypter utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av krypterte meldinger" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Utgående e-post" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Tjener_type:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Dette er et sammendrag av innstillingene som brukes for å aksessere dine " "meldinger." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Personlige detaljer" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Fullt navn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "E-postadresse:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Mottar" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Sender" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Tjenertype:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Kontosammendrag" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk «Fortsett» for å begynne." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../mail/e-mail-display.c:113 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Legg til i _adressebok …" #: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_To This Address" msgstr "_Til denne adressen" #: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_From This Address" msgstr "_Fra denne adressen" #: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Send sva_r til …" #: ../mail/e-mail-display.c:136 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Send svarmelding til denne adressen" #: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Opprett _søkemappe" #: ../mail/e-mail-display.c:153 msgid "Save _Image..." msgstr "Lagre b_ilde …" #: ../mail/e-mail-display.c:155 msgid "Save the image to a file" msgstr "Lagre bildet til en fil" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Programvare for filtrering av uønsket e-post:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "Etikett_navn:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "V_iktig" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "Ar_beid" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Personlig" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Oppgaver" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Senere" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:771 msgid "Add Label" msgstr "Legg til etikett" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Rediger etikett" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n" "hurtigtastidentifikator i menyen." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Farge" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Vennligst velg en mappe" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:573 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../mail/e-mail-printer.c:579 msgid "Header Name" msgstr "Navn på meldingshode" #: ../mail/e-mail-printer.c:585 msgid "Header Value" msgstr "Verdi for meldingshode" #: ../mail/e-mail-printer.c:639 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: ../mail/e-mail-reader.c:347 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511 #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ikke spør meg igjen." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Alltid ignorer Reply-To: for e-postlister." #: ../mail/e-mail-reader.c:1752 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Klarte ikke å hente melding:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Henter melding «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_egg til avsender i adressebok" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Add sender to address book" msgstr "Legg til avsender i adressebok" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Check for _Junk" msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opier til mappe …" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "_Delete Message" msgstr "_Slett melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk valgte meldinger for sletting" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Lag filterregel for e-post_liste …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Lag en filterregel for mottake_re …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Lag en filterregel for avse_nder …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Lag en filterregel for e_mne …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Finn i melding …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "_Clear Flag" msgstr "F_jern flagg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Flag Completed" msgstr "Merk som _fullført" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Attached" msgstr "L_agt ved" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Videresend s_om vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Inline" msgstr "_I meldingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Forward As _Inline" msgstr "V_ideresend som vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Videresend s_om sitat" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "_Load Images" msgstr "_Last bilder" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "_Important" msgstr "V_iktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Merk valgte meldinger som viktige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "_Junk" msgstr "_Uønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ikke uønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Read" msgstr "_Les" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som lest" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Ikke viktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Unread" msgstr "_Ulest" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Merk valgte meldinger som ulest" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Åpne i _nytt vindu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_ytt til mappe …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Bytt til mappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Display the parent folder" msgstr "Vis opphavsmappe" #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Bytt til _neste fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bytt til neste fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2199 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Bytt til _forrige fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bytt til forrige fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2206 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "L_ukk aktiv fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Close current tab" msgstr "Lukk aktiv fane" #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Display the next message" msgstr "Vis neste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2220 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste v_iktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis neste viktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Display the next thread" msgstr "Vis neste tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _uleste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis neste uleste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "_Previous Message" msgstr "_Forrige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Forrig_e viktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige viktige melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Previous T_hread" msgstr "Forrige trå_d" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Display the previous thread" msgstr "Vis forrige tråd" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fo_rrige uleste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige uleste melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Fjern _vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Remove attachments" msgstr "Fjern vedlegg" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Fjern du_plikatmeldinger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Sjekk valgte meldinger for duplikater" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:196 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:203 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Lagre _som mbox …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2332 msgid "_Message Source" msgstr "_Meldingskilde" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Angre sletting av melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Angre sletting av valgte meldinger" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre skrift" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Cre_ate" msgstr "L_ag" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Tegn_koding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "F_orward As" msgstr "Videresend s_om" #: ../mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "_Group Reply" msgstr "_Gruppesvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:2404 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Mar_k As" msgstr "Mer_k som" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "_Message" msgstr "_Melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Lag en søkemappe fra e-post_liste …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten" #: ../mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Lag en søkemappe fra mo_ttakere …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene" #: ../mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Lag en søkemappe fra avsen_der …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen" #: ../mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Lag en søkemappe fra _emne …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Merk for oppføl_ging …" #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _uønsket e-post" #: ../mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _gyldig melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:2501 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: ../mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "_Merk som uviktig" #: ../mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulest" #: ../mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Caret Mode" msgstr "Markør_modus" #: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises" #: ../mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle meldings_hoder" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder" #: ../mail/e-mail-reader.c:2897 msgid "Retrieving message" msgstr "Henter melding" #: ../mail/e-mail-reader.c:3877 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen" #: ../mail/e-mail-reader.c:3897 msgid "Group Reply" msgstr "Gruppesvar" #: ../mail/e-mail-reader.c:3898 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Svar til e-postlisten eller til alle mottakere" #: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../mail/e-mail-reader.c:3997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../mail/e-mail-reader.c:4001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/e-mail-reader.c:4728 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Mappe «%s»" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ikke varsle meg igjen" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:962 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1149 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmelding. Er du sikker på at du vil slette " "den?" msgstr[1] "" "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmeldinger. Er du sikker på at du vil " "slette dem?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1614 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Lagre melding" msgstr[1] "Lagre meldinger" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1635 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Melding" msgstr[1] "Meldinger" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2085 msgid "Parsing message" msgstr "Leser melding" #: ../mail/e-mail-request.c:177 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Klarte ikke å laste del «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk for oppfølging" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------Videresendt melding-------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Opprinnelig melding-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2611 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukjent avsender" #: ../mail/em-composer-utils.c:3030 msgid "Posting destination" msgstr "Destinasjon for post" #: ../mail/em-composer-utils.c:3031 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Any header" msgstr "Ethvert meldingshode" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Tilegn farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Fullført" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "har ingen ord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Videresend til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "har ord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "er merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikke merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "er ikke satt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "er satt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Uønsket e-posttest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Treff på alle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Ikke uønsket e-post" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Meldingsadresse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send til program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Spill lyd" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Les" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Kjør program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Sender eller mottakere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Sett etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Fjern farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Så etter" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Legg til hand_ling" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulest melding:" msgstr[1] "Uleste meldinger:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antall melding:" msgstr[1] "Totalt antall meldinger:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Bruk av kvote (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Bruk av kvote" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "Egenskaper for mappe" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Tre for e-postmapper" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UTEN TREFF" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Flytt mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopier mappe til" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Opprett mappe" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "A_bonner" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Abonner på innhold som vises" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Abonner på _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Fjern abonnement på skjulte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Fjern abonnement på _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Abonnement på mapper" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1717 msgid "_Account:" msgstr "K_onto:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1732 msgid "Clear Search" msgstr "Tøm søk" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1750 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "_Vis oppføringer som inneholder:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1795 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Abonner på valgt mappe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1796 msgid "Su_bscribe" msgstr "A_bonner" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1400 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1881 msgid "Collapse all folders" msgstr "Slå sammen alle mapper" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1882 msgid "C_ollapse All" msgstr "Slå sammen _alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1892 msgid "Expand all folders" msgstr "Utvid alle mapper" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1893 msgid "E_xpand All" msgstr "Ut_vid alle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1903 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Oppdater mappelisten" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1915 msgid "Stop the current operation" msgstr "Stopp aktiv operasjon" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?" msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Meldingsfiltre" #: ../mail/em-utils.c:1060 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldinger fra %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Søke_mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Kilder for søkemapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Oppdater automati_sk ved endring i en hvilken som helst kildemappe" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle aktive eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "Spesifikke mapper" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "ta med undermapper" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer data fra Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Import fra Elm for Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importer e-post fra Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "Select folder to import into" msgstr "Velg mappe å importere til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Fra" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importerer «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søker i %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer data fra Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Import fra Pine for Evolutions" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importer e-post fra Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Filterregel «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Følgende filterregler\n" "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Sett egendefinert meldingshode for uønsket e-post" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Alle nye meldinger med meldingshode som er lik gitt innhold vil automatisk " "bli filtrert som uønsket" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Navn på meldingshode" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Innhold i meldingshode" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Forvalgt oppførsel" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_mater meldinger med HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Allti_d be om lesekvittering" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Bruk samme koding for filnavn som _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Tegn_koding:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Svar og videresending" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendingsstil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Plasser signaturen over opprinnelig melding ved svar" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norer Reply-To: for e-postlister" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-postliste hvis mulig" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Signer meldinger digitalt når opprinnelig melding er signert (PGP eller S/" "MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Sig_naturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Språk" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Språktabell" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en " "ordbok for." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstavede ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Spør om bekreftelse før utføring av følgende avkryssede handlinger for å " "hjelpe med å unngå uhell og flauser med e-post:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Ved sending av en melding med tomt _emnefelt" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Ved sending av en melding med kun _Bcc-mottakere definert" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Ved sending av _privat svar til meldinger fra e-postlister" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Ved sending av svar til et stort a_ntall mottakere" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "En e-postliste tillates å o_mdirigere private svar til listen" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Sender en melding med mottakere oppgitt uten e-postadresser" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Bekreftelser" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "I meldingen (som i Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Ikke siter" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "I meldingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Innstillinger for proxy" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Br_uk systemets forvalg" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte tilkobling til internett" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Manuell konfigurasjon av proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOC_KS-proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ingen _proxy for:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Bruk aute_ntisering" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Bruk_ernavn:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_ord:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Oppstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Se etter nye _meldinger ved oppstart" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Se etter nye meldin_ger i alle aktive kontoer" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Meldingsvisning" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Forvalg_t skrift:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Skrift med fast br_edde:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldinger som lest etter" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "farge" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Forvalgt teg_nkoding:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Slett e-post" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty _trash folders" msgstr "_Tøm papirkurvmapper" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Vi_s animerte bilder" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Laster bilder" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Aldri last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Last kun bilder i meldinger fra kontakter" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Alltid last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-meldinger" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etiketter" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Bilde av avsender" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Kun søk etter bilde av avs_ender i lokale adressebøker" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Viste meldingshoder" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabell med meldingshoder" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Slett uønskede meldinger" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Alternativet vil ignoreres hvis det finnes treff for egendefinerte " "meldingshoder for uønsket e-post." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-kryptering" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n" "Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig til:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fu_llført" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikke videresend" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Til din informasjon" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ingen respons nødvendig" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Gjennomgå" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "Godt_a lisensen" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke " "støtter autentisering i det hele tatt." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller " "mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva meldingen din handler om." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n" "\n" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger " "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av " "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i " "Til: eller Cc:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Send privat svar?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Du svarer privat på en melding som kom via en e-postliste, men listen prøver " "å omdirigere ditt svar tilbake til listen. Er du sikker på at du vil " "fortsette?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Svar _privat" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Du svarer på en melding som kom via en e-postliste, men du svarer privat til " "avsender og ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsette?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Send svar til alle mottakere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Du svarer på en melding som ble sendt til mange mottakere. Er du sikker på " "at du vil svare til ALLE mottakerene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-" "postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe " "for skisser i stedet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk _forvalg" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "T_øm" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper " "permanent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurven" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åpne meldinger" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes " "igjen." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil under utføring av operasjon." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Oppgi passord." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke " "endre navn på, flytte eller slette disse." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Klarte ikke å tømme mappe "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Klarte ikke å oppdatere mappe "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes " "permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Disse meldingene er ikke kopier." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Meldinger som vises i søkemapper er ikke kopier. Hvis du sletter dem fra en " "søkemappe sletter du de faktiske meldingene fra dine lokale eller eksterne " "mapper. Vil du virkelig slette disse meldingene?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åpne kildemappe. Feil: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Kan ikke åpne målmappe. Feil: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Kunne ikke åpne mappe. Feil: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n" "mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "I_kke slå av" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "_Deaktiver" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg " "den inn eksplisitt hvis det er nødvendig." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Mangler mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgi en mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No folder selected." msgstr "Ingen mappe valgt." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Du må velge minst en mappe som kilde.\n" "Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, " "alle eksterne mapper eller begge deler." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n" "\n" "Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold " "der, eller avslutte." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Evolutions lokale e-postformat er endret." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Evolutions lokale e-postformat er endret fra mbox- til Maildir. Din lokale e-" "post må migreres til det nye formatet før Evolution kan fortsette. Vil du " "migrere nå?\n" "\n" "En mbox-konto vil bli opprettet for å bevare de gamle mbox-mappene. Du kan " "slette denne etter å ha sjekket at data ble migrert uten problemer. " "Vennligst sjekk at det er nok plass hvis du velger å migrere." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "Avslutt _Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migrer nå" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke lese lisensfilen." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne " "bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Vennligst vent." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Klarte ikke å spørre tjener etter en liste med støttede " "autentiseringsmekanismer." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "Ikke sy_nkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Synkroniser" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe med undermapper som lest." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Lukk meldingsvinduet." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Vil du lukke meldingsvinduet?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "A_ldri" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Kopierer mappe i mappetre." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere mappe «{0} til mappe «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Flytt mappe i mappetre." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil flytte mappe «{0}» til mappe «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Sletting av e-post feilet" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Fjern duplikatmeldinger?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Ingen duplikatmeldinger funnet." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mappe «{0}» inneholder ingen duplikatmeldinger." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Klarte ikke å koble fra konto "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Klarte ikke å fjerne abonnement på mappe "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Kunne ikke hente melding." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Klarte ikke å åpne mappe." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Klarte ikke å finne duplikatmeldinger." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Klarte ikke å hente meldinger." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Klarte ikke å fjerne vedlegg fra meldinger." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Klarte ikke å laste ned meldinger for frakoblet visning." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Klarte ikke å lagre meldinger til disk." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Skjult fil er vedlagt." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Vedleg med navn {0} er en skjult fil og kan inneholde sensitive data. " "Vennlist se gjennom den før du sender meldingen." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Utskrift feilet." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Skriveren svarte "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Kunne ikke utføre denne operasjonen på {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Du må arbeide frakoblet for å fullføre denne operasjonen." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter …" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & motta e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer …" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Venter …" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Ser etter nye meldinger på «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Søkemapper" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Rediger søkemappe" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Ny søkemappe" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Videresendt" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Høyere" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Velg alle synlige meldinger" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "Følg opp" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer meldingsliste" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ingen melding passer dine søkekriterier. Endre søkekriterier ved å velge et " "nytt filter for visning av meldinger fra nedtrekkslisten over eller ved å " "starte et nytt søk enten ved å tømme det med Søk->Tøm menyoppføringen eller " "ved å endre spørringen over." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Status for merking" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg opp-flagg" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Ferdig til" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Messages To" msgstr "Meldinger til" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Forkortet emne" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Emne eller adresser inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakere inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Message contains" msgstr "Melding inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "Sender contains" msgstr "Avsender inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1139 msgid "_Table column:" msgstr "Kolonne i _tabell:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Adresseformattering" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Formatter adresser i henhold til standard for opphavslandet" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Flere vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard for %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Kontaktinformasjon" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Kontaktinformasjon for %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opprett en ny kontaktliste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "Opprett en ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper for adressebok" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "Lagre som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_pier alle kontakter til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Sl_ett adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Slett valgt adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Fl_ytt alle kontakter til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "_Ny adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Egenskaper for adresse_bok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "Adressebok_kart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Vis kart med alle kontakter fra valgt adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Endre navn på valgt adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "Stopp lasting" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopier kontakt til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Slett kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Finn i kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Send valgte kontakter til en annen person" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Flytt kontakt til …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Ny kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "Ny kontakt_liste …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "_Åpne kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "Vis aktiv kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Send en melding til valgte kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 msgid "_Preview" msgstr "_Forhåndsvis" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "Adressebokkart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "Vis _kart" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Vis kart i forhåndsvisning av kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1665 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassisk visning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1672 msgid "_Vertical View" msgstr "_Vertikal visning" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen treff" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1788 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Skriv ut alle viste kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut valgte kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "L_agre adressebok som vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Lagre _som vCard …" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Videresend kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Videresend kontakt" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Send melding til kontakter" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Send melding til liste" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Send melding til kontakt" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Lydavspiller" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Spill av vedlegg i innebygget lydavspiller" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi.\n" "Dette vil gjenopprette alle dine personlige data, innstillinger, e-" "postfiltre osv.." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "Gjenopp_rett fra sikkerhetskopi:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifilen for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifil for Evolution som skal gjenopprettes" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter gjenoppretting" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "Ta si_kkerhetskopi av data for Evolution …" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger for Evolution til en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "Gjenopp_rett data for Evolution …" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mappe" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Avslutter Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Sikkerhetskopiering fullført" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Starter Evolution på nytt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laster innstillinger for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopifiler" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Laster registertjenesten på nytt" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Evolution sikkerhetskopiering" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution gjenoppretting" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:987 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Gjenoppretter data for Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1012 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil for Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Velg en gyldig sikkerhetskopifil for gjenoppretting." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Du må lukke Evolution før du sikkerhetskopierer dine data og innstillinger. " "Vennligst sjekk at du lagrer alle data som ikke er lagret før du fortsetter." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Lukk og ta sikkerhetskopi av Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopifil?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Du må lukke Evolution før du gjenoppretter dine data og innstillinger. " "Vennligst sjekk at du lagrer data som ikke er lagret før du fortsetter. " "Dette vil slette alle dine data og innstillinger i Evolution og gjenopprette " "dem fra din sikkerhetskopi." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Lukk og gjenopprett Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Klarte ikke å starte Bogofilter (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til Bogofilter: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Alternativer for Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Standard LDAP-port" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP over SSL (utfaset)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Microsoft Global Catalog" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Kobler til LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (anbefalt)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Kryptering:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Bruker e-postadresse" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Bruk distinguished name (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Metode:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du " "setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Bruker LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "Startnivå:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finn mulige startnivå" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Ett nivå" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Undertre" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Søkeområde:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i " "katalogtreet. Et søkeområde som «Undertre» vil ta med alle oppføringer under " "din søkebase. Et søkeområde som «Ett nivå» vil kun ta med oppføringer ett " "nivå under startnivået." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Søkefilter:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Grense:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "kontakter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Bla gjennom til grensen nås" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP-feil: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "Kunne ikke lese svar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "Tomt svar" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Uventet svar fra tjener" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Fant ikke brukers kalender" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Velg en kalender" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Velg en notatliste" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Velg en oppgaveliste" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Finn kalendere" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Finn notatlister" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Finn oppgavelister" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Tjener håndterer møteinvitasjoner" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Velg hvilke adressebøker som skal brukes." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Bruk i kalender for fødselsdager og jubileum" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Forvalgt kalender for bruker" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Oppgi Google-passord for bruker «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Bruker avsto fra å oppgi et passord" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Bruk en eksisterende iCalendar-fil (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar-fil" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Velg en iCalendar-fil" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "La Evolution oppdatere filen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:318 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporter" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:404 msgid "Select a Calendar" msgstr "Velg en kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431 msgid "Select a Task List" msgstr "Velg en oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporter til kalenderen" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:448 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporter til oppgaver" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendere valgt for påminnelser" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:822 msgid "Ti_me and date:" msgstr "T_id og dato:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "_Date only:" msgstr "Kun _dato:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minutter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Se_kundær sone:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Vises i dagvisning)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Bruk s_ystemets tidssone" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Uk_en starter på:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdager:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynner:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Ma." #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Ti." #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_On." #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "T_o." #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Fr." #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "L_ø." #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "S_ø." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en slutter:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling av _tid:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Vis uke_nummer" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Vis r_epeterende hendelser i kursiv i kalender nede til venstre" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Uthev oppg_aver som går ut i dag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Uthev utgåtte _oppgaver" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis en påminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "før hver avtale" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Vis en _påminnelse" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "før hvert jubileum/bursdag" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Velg kalendere for varsling av påminnelser" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Publiserer informasjon" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:319 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Avtale for hele _dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:333 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Møt_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opprett en ny møteforespørsel" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:343 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:668 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgaver" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:565 msgid "Calendar Selector" msgstr "Kalendervelger" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:868 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Åpner kalender «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaper" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Slett hendelser eldre enn" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:588 msgid "Copying Items" msgstr "Kopierer oppføringer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:881 msgid "Moving Items" msgstr "Flytter oppføringer" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "event" msgstr "hendelse" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Lagre som iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Sl_ett kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Slett valgt kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Go Back" msgstr "Gå tilbake" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Go Forward" msgstr "Gå fremover" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select today" msgstr "Velg i dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 msgid "Select _Date" msgstr "Velg _dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select a specific date" msgstr "Velg en spesifikk dato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "_New Calendar" msgstr "_Ny kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtaler og møter" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "O_ppdater" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Oppdater valgt kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Endre navn på valgt kalender" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "Find _next" msgstr "Finn _neste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Finn neste oppføring av aktiv søkestreng" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 msgid "Find _previous" msgstr "Finn _forrige" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 msgid "Stop _running search" msgstr "Stopp _aktivt søk" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop currently running search" msgstr "Stopp søk som kjører nå" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Vis k_un denne kalenderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_ier til kalender …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleger møte …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1494 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Slett avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Slett valgte avtaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1501 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Slett denne _hendelsen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne oppføringen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1508 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Slett alle oppf_øringer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Slett alle oppføringer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1515 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "Create a new all day event" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1529 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nytt _møte …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Create a new meeting" msgstr "Lag et nytt møte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_ytt til kalender …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1543 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åpne avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis denne avtalen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564 msgid "_Reply" msgstr "Sva_r" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Sett opp møte …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Konverter en avtale til et møte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1585 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Konv_erter til avtale …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Konverterer et møte til en avtale" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1592 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1712 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Show one work week" msgstr "Vis en arbeidsuke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1750 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktive avtaler" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Avtaler for de neste syv dagene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Hender færre enn fem ganger" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1802 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1809 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1821 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1828 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Lagre som iCalendar …" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "Nytt _notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Lag et nytt notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_Åpne notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Vis valgt notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Åpne nettside" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Skriv ut valgt notat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1509 msgid "Searching next matching event" msgstr "Søker etter neste hendelsen som passer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1510 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Søker etter forrige hendelse som passer" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1531 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse neste %d år" msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse de neste %d år" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1535 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år" msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1560 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Kan ikke søke uten en aktiv kalender" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "oppgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "Tildel oppg_ave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Merk som ikke fullført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "Ny _oppgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_Åpne oppgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Vis valgt oppgave" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Skriv ut valgt oppgave" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Delt notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Lag et nytt delt notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "Notatli_ste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Lag en ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:499 msgid "Memo List Selector" msgstr "Valgt av notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Åpner notatliste «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Skriv ut notater" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Egenskaper for notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Slett notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Finn i notat …" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Sl_ett notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Slett valgt notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Ny notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Oppdater valgt notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Endre navn på valgt notatliste" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Vis k_un denne notatlisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Forhåndsvisning av notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Skriv ut denne listen med notater" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Slett notater" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Slett notat" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:465 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notat" msgstr[1] "%d notater" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:469 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:639 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d valgt" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Opprett en ny oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:499 msgid "Task List Selector" msgstr "Valg av oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:755 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Åpner oppgaveliste «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse oppgavene?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_Slett oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Finn i oppgave …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "Kopier …" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "Sl_ett oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Slett valgt oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Ny oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Merk som _ikke fullført" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett fullførte oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktive oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Fullførte oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Utgåtte oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Oppgaver med vedlegg" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Slett oppgaver" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Slett oppgave" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:524 msgid "Expunging" msgstr "Tømmer" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:635 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgave" msgstr[1] "%d oppgaver" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:146 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Vis del som en invitasjon" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581 msgid "An unknown person" msgstr "En ukjent person" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Vennligst svar på vegne av %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Mottatt på vegne av %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s har avlyst følgende møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave " "gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s har publisert følgende notat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "All day:" msgstr "Hele dagen:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Startdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 msgid "End day:" msgstr "Sluttdag:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014 msgid "Ope_n Calendar" msgstr "Åp_ne kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017 msgid "_Decline all" msgstr "A_vslå alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 msgid "_Decline" msgstr "A_vslå" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Tentative all" msgstr "Gjør alle _tentative" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Acce_pt all" msgstr "_Godta alle" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 msgid "Acce_pt" msgstr "_Godta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "Send _Information" msgstr "Send _informasjon" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Oppdater status for deltaker" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "_Update" msgstr "_Oppdater" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Send reply to sender" msgstr "Send svar til avsender" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Send _oppdateringer til deltakere" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Bruk på _alle instanser" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 msgid "Show time as _free" msgstr "Vis tid som _ledig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Bevar min påminnelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Arv påm_innelse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853 msgid "_Tasks:" msgstr "_Oppgaver:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856 msgid "_Memos:" msgstr "_Notater:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086 msgid "Sa_ve" msgstr "L_agre" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3678 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kan ikke finne noen kalendere" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3799 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3809 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4160 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent …" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4165 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4571 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4582 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4588 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4609 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5050 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5157 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Lagrer endringer i kalender. Vennligst vent …" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4650 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kunne ikke lese oppføring" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator har fjernet delegat %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4855 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4859 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4909 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4916 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakerstatus oppdatert" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Møtet er ugyldig og kan ikke oppdateres" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5015 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5087 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5190 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informasjon om møte sendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5195 msgid "Task information sent" msgstr "Informasjon om oppgave sendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5200 msgid "Memo information sent" msgstr "Informasjon om notat sendt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5286 msgid "calendar.ics" msgstr "kalender.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5291 msgid "Save Calendar" msgstr "Lagre kalender" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en " "gyldig iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5530 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5431 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5531 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, " "oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5446 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse " "oppføringene" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5942 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5958 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akseptert tentativt" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6101 msgid "This meeting recurs" msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6104 msgid "This task recurs" msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6107 msgid "This memo recurs" msgstr "Dette notatet gjeninntreffer" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Dette møtet er delegert" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Møteinvitasjoner" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Slett melding etter utført handling" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Søk etter konflikter" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattering av iTip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Viser MIME-deler av type «text/calender» i e-poster." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google funksjoner" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Legg til ka_lendere fra Google i denne kontoen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Legg til kontakter fra Google i denne kontoen" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Du må kanskje slå på IMAP-tilgang" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "E-_postkatalog:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Velg en katalog for MH-e-post" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_Fil for lokal levering:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Velg en lokal fil for levering" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Velg en katalog for maildir-e-post" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "Kø_fil:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Velg en køfil for mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Køkatalog:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Velg en køkatalog for mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "Tj_ener:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "Bruker_navn:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Krypterings_metode:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS etter tilkobling" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikert port" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "Br_uk egendefinert binærfil i stedet for «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 msgid "_Custom binary:" msgstr "E_gendefinert binærfil:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 msgid "U_se custom arguments" msgstr "Bruk tilpa_ssede argumenter" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "_Tilpassede argumenter:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Forvalgte argumenter er «-i -f -%F -- %R», hvor\n" " %F - står for Fra-adresse\n" " %R - står for mottakeradresse" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tjener kre_ver autentisering" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo!-funksjoner" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Legg til kalender og oppgaver fra Yahoo i denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d vedlagt melding" msgstr[1] "%d vedlagte meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "E-post_melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv en ny e-postmelding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "E-post-k_onto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Lag en ny e-postkonto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "E-post_mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opprett en ny e-postmappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Brukervalg for e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Brukervalg for redigering" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverk" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279 msgid "_Disable Account" msgstr "_Deaktiver konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1281 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktiver denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1288 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Rediger egenskaper for denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300 msgid "_Refresh" msgstr "Oppdate_r" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302 msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Oppdater mappelisten for denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "T_øm utboks" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopier mappe til …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Fjern denne mappen permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1335 msgid "E_xpunge" msgstr "T_øm" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1342 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Mer_k alle meldinger som lest" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1349 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Flytt _mappe til …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1351 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1356 msgid "_New..." msgstr "_Ny …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1358 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1365 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endre egenskaper for denne mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1372 msgid "Refresh the folder" msgstr "Oppdater mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1379 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Endre navn på denne mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Velg meldings_tråd" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1386 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Velg _undertråd for melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1393 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Velg alle svar til den valgt melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tøm _papirkurven" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1407 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "_New Label" msgstr "_Ny etikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1421 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1435 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Håndter abonnement" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1463 msgid "Send / _Receive" msgstr "Send / _motta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1444 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1449 msgid "R_eceive All" msgstr "Motta all_e" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1451 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Motta nye oppføringer fra alle kontoer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1456 msgid "_Send All" msgstr "_Send alle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1458 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Send kølagte oppføringer i alle kontoer" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1486 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1491 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Slå sammen alle _tråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1493 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Slå sammen alle meldingstråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1498 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Ut_vid alle tråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1500 msgid "Expand all message threads" msgstr "Utvid alle meldingstråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1505 msgid "_Message Filters" msgstr "_Meldingsfiltre" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1507 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnement …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Search F_olders" msgstr "Søk i _mapper" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe …" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623 msgid "Show message preview pane" msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Vis slette_de meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupper etter tråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Threaded message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Mapper _uten treff er aktivert" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Slår av/på søkemapper for oppføringer uten treff" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Vis meldingen under meldingslisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 msgid "All Messages" msgstr "Alle meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "Important Messages" msgstr "Viktige meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1710 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Meldinger med vedlegg" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1717 msgid "No Label" msgstr "Ingen etikett" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Read Messages" msgstr "Leste meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Unread Messages" msgstr "Uleste meldinger" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Emne eller adresser inneholder" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 msgid "All Accounts" msgstr "Alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 msgid "Current Account" msgstr "Denne kontoen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 msgid "Current Folder" msgstr "Denne mappen" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "Søk i alle konti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "Søk i konto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d valgt, " msgstr[1] "%d valgt, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d uønsket e-post" msgstr[1] "%d uønsket e-poster" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d skisse" msgstr[1] "%d skisser" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ulest, " msgstr[1] "%d uleste, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1518 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / motta" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:492 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "On exit, every time" msgstr "Ved slutt. Hver gang" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "On exit, once per day" msgstr "Ved slutt. En gang om dagen" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "On exit, once per week" msgstr "Ved slutt. En gang i uken" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "On exit, once per month" msgstr "Ved slutt. En gang i måneden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Med det samme. Når mappen forlates" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Inneholder verdi" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Date header:" msgstr "_Datohode:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "Show _original header value" msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt lest." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Varsling om levering for «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Send en lesekvittering til «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "Varsle avse_nder" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Sender ønsker å bli varslet når du har lest denne meldingen." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Sender har blitt varslet om at du har lest denne meldingen." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution er frakoblet." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Klikk «Arbeid tilkoblet» for å gå tilbake i tilkoblet modus." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution vil gå tilbake i tilkoblet modus når en nettverkstilkobling er " "tilgjengelig." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Kan ikke finne en passende konto å hente autentiseringsinformasjon for fra " "org.gnome.OnlineAccounts-tjenesten." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:380 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:382 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren via GNOME nettkontotjenesten" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Fofatter(e)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Tilleggshåndterer" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Oversikt" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Tillegg" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Vis versjon i ren tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Vis ren tekst versjonen av en multipart/alternative melding" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Vis HTML-versjon" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Vis HTML-versjonen av en multipart/alternative melding" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det finnes" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal " "vises ellers." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Vis kun ren tekst" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-_modus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Foretrekk vanlig tekst" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tekstmodus" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Klarte ikke å starte SpamAssassin (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å skrive «%s» til SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Klarte ikke å lese utdata fra SpamAssassin: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Alternativer for SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Inkluder eksterne tester" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Importerer filer" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Import avbrutt." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Import fullført." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Velkommen til Evolution.\n" "\n" "De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution til å koble til dine e-post " "kontoer, og importere filer fra andre programmer." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Laster kontoer …" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Formater som …" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Andre språk" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:371 msgid "Text Highlight" msgstr "Tekstutheving" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:372 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Syntaksutheving for e-postdeler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Ren tekst" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_V_ala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM-spesifikasjon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" # _TCSH #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:126 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:194 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Vis f_ullstendig vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:212 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Vis kom_pakt vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:153 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Lagre _til adressebok" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:173 msgid "There is one other contact." msgstr "Det finnes en annen kontakt." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:179 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt." msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:204 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Kontakt i adressebok" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:205 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Vis del som en adressebokkontakt" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Evolution webinspektør" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Nøkkelord" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Melding har ingen vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde " "inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "L_egg til vedlegg …" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "R_ediger melding" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Påminnelse om vedlegg" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:633 ../plugins/bbdb/bbdb.c:642 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:657 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:665 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter for lynmeldinger" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n" "\n" "Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert " "som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine " "vennelister." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importerer data fra Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX-import" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 personlige mapper (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importer Outlook Express-meldinger fra DBX-fil" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sikkerhet:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Uklassifisert" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Hemmelig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Topphemmelig" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "E_gendefinert meldingshode" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n" "Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Verdier" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Bruk «xemacs» for XEmacs\n" "Bruk «gvim -f» for Vim" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Eksternt redigeringsprogram" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-" "postmeldinger." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Redigering kunne ikke starte" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan " "ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv " "igjen senere." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke " "lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Velg en et ansiktsbilde" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Bildefiler" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Last nytt ansikts_bilde" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Ta _med ansikt" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lesing feilet" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Filen kunne ikke leses" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Ugyldig bildestørrelse" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Vennligst velg et bilde med størrelse 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ikke et bilde" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig .png-bilde. Feil: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Bilde i e-postmeldingen" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Vis bildevedlegg direkte i e-postmeldinger." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Hent liste_arkiv" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Eier av k_ontaktliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Skriv e-post til liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Abonner på listen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Fjern abonnement på listen" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "E-post_liste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Handlinger for e-postliste" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, …)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig " "for denne handlingen." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting er ikke tillatt" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en " "skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send melding til e-postliste?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen " "automatisk eller se på og endre den først.\n" "\n" "Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediger melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Feilutformet hode" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n" "\n" "Hode: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen handling for e-post" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke " "inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n" "\n" "Hode: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding." msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Emne: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Ny e-post i Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Vis %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "S_pill en lyd når nye meldinger ankommer" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "_Pip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "Bruk lyd_tema" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "Spill av lyd_fil:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "Velg en lydfil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Vis varsli_ng når en ny melding ankommer" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Varsling om ny e-post" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Opprettet av en e-post fra %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle " "hendelsen?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den " "gamle oppgaven?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle " "notatet?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til hendelse. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til hendelser. Vil du " "virkelig legge dem til?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til oppgave. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til oppgaver. Vil du virkelig " "legge dem til?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Du har valgt %d melding som skal konverteres til notat. Vil du virkelig " "legge den til?" msgstr[1] "" "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til notater. Vil du virkelig " "legge dem til?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Vil du fortsette med konvertering av gjenstående meldinger?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Ingen sammendrag]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Valgt kalender er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg " "en annen kalender." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. " "Velg en annen oppgaveliste." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Valgt notantliste er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg " "en annen notatliste." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1199 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Ingen skrivbar kalender tilgjengelig." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Lag en _avtale" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Lag et n_otat" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a _Task" msgstr "Lag en o_ppgave" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Lag et _møte" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Merk meldinger i undermapper også?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og " "undermapper i tillegg?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "I denne mappen og _undermapper" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Kun i _denne mappen" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Merk meldinger _som lest" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Merk alle som lest" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:527 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:556 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:566 msgid "_Address Book" msgstr "_Adressebok" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "A_ppointments" msgstr "A_vtaler" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:576 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgaver" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Journal entries" msgstr "_Journaloppføringer" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importerer data fra Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publisering av kalendere" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Plasseringer" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publiser kalendere på nettet." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Kunne ikke åpne %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Kunne ikke åpne %s: Ukjent feil" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publisering til %s fullført" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montering av %s feilet:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ktiver" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne plasseringen?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publiser kalenderinformasjon" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Daglig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Ukentlig" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Sikker FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Offentlig FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med pålogging)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Delt Windows-ressurs" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Egendefinert plassering" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiser som:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publiserings_frekvens<" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Varig_het i tid:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "Type tjeneste:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Hu_sk passord" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Plassering for publisering" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Ugyldig kildeadresse «%s»" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Ny adresse" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Rediger adresse" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "Beskrivelsesliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "Liste med kategorier" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "Liste med kommentarer" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "Kontaktliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "Slutt" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "Ferdig" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "Prosent fullført" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "Deltakerliste" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "Legg til et _hode i starten" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Skilletegn for _verdier:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Skilletegn for poste_r:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Pakk inn v_erdier med:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Lagre valgte" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Velg målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Lagre valgt kalender til disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Lagre valgt notatliste til disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Tillegg for maler basert på skisser. Du kan bruke variabler som $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], der disse vil bli " "erstattet av verdier fra en e-post du svarer på." #: ../plugins/templates/templates.c:1135 msgid "No Title" msgstr "Ingen tittel" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as _Template" msgstr "Lagre som _mal" #: ../plugins/templates/templates.c:1246 msgid "Save as Template" msgstr "Lagre som mal" #: ../shell/e-shell.c:307 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Forbereder frakoblet bruk …" #: ../shell/e-shell.c:360 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Forbereder tilkoblet bruk …" #: ../shell/e-shell.c:434 msgid "Preparing to quit" msgstr "Forbereder å avslutte" #: ../shell/e-shell.c:440 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Forbereder å avslutte …" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Søk" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1143 msgid "Sho_w:" msgstr "_Vis:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1186 msgid "Sear_ch:" msgstr "Sø_k:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1272 msgid "i_n" msgstr " _i" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Alle filer (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Lagrer tilstand for brukergrensesnitt" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution nettsted" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "Redigering av kategorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:660 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy er ikke installert." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:661 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:846 ../shell/e-shell-window-actions.c:860 msgid "_Close Window" msgstr "_Lukk vindu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Åpne Evolutions brukermanual" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporter …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data fra andre programmer" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Tilgjengelige kate_gorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Manage available categories" msgstr "Håndter tilgjengelige kategorier" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtigreferanse" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Vis snarveitaster for Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Avansert søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sett sammen et mer avansert søk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Tøm aktive søkeparametere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediger lagrede søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Håndter dine lagrede søk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klikk her for å endre søketype" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn nå " #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Kjør aktive søkeparametere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagre søk …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Lagre aktive søkeparametere" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Sen_d inn feilrapport …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 msgid "_Work Online" msgstr "Ar_beid tilkoblet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Lay_out" msgstr "Utf_orming" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Ut_seende for bytter" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1101 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Vis si_delinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show the side bar" msgstr "Vis sidelinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1109 msgid "Show _Buttons" msgstr "Vis _knapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Vis knapper for bytter" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1117 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Vis _statuslinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show the status bar" msgstr "Vis statuslinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1125 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Vis verk_tøylinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1127 msgid "Show the tool bar" msgstr "Vis verktøylinjen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1149 msgid "_Icons Only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1151 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1156 msgid "_Text Only" msgstr "Kun _tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1158 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170 msgid "Tool_bar Style" msgstr "S_til for verktøylinje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1172 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1180 msgid "Define Views..." msgstr "Definer visninger …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182 msgid "Create or edit views" msgstr "Opprett eller rediger visninger" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1187 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagre egendefinert visning …" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1189 msgid "Save current custom view" msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1196 msgid "C_urrent View" msgstr "A_ktiv visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1206 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Bytt til %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Velg visning: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1830 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Kjør disse søkeparameterene" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Ny" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n" "men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n" "\n" "Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n" "denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n" "Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n" "individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ikke gi beskjed igjen" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Start Evolution med oppgitt komponent. Tilgjengelige valg er «mail», " "«calendar», «contacts», «tasks» og «memos»" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkoblet modus" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignorer nettverkstilgjengelighet" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Start i «ekspress»-modus" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Slå av lasting av tillegg." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Kan ikke starte Evolution. En annen instans kjører sannsynligvis og svarer " "ikke. Systemfeil: %s" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:520 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient" #: ../shell/main.c:587 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n" #: ../shell/main.c:593 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine " "gamle data.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Fortsett likevel" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Avslutt nå" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan " "prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n" "\n" "Rediger innstillinger for tillit:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Navn på sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Utstedt til organisasjon" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Utstedt til organisasjonsenhet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Hensikter" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Utstedt av organisasjon:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Utstedt av organisasjonsenhet" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Utstedt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "E-post_adresse" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres …" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-filer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-sertifikatfiler" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del av sertifikatet" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tjenersertifikat" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat for signering av e-post" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat for e-postmottaker" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanlig navn (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonsenhet (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Utstedt" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikathierarki" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikatfelt" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "Feltverdi" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet " "stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet " "indikeres her" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette " "sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med " "mindre annet indikeres her" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Oppgi passord for «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Oppgi passordet for «%s»" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Oppgi nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt til:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt av:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Velg sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabell med sertifikater" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Sikkerhetskopier" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Autoriteter" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for identifisering av _nettsteder." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _e-postbrukere." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "" "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _programvareutviklere." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og " "dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Detaljer om sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "R_ediger tillit til CA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape sertifikattype" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifikator" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametere for algoritme" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Signeringspart for objekt" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Ikke-benekting" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelchiffer" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffer" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerer" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-signerer" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Ikke-kritisk" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unik ID for utsteder" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unik ID for subjekt" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Signaturverdi for sertifikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Passord for PKCS12-fil" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Listevisning" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dagvisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Ar_beidsukevisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Uk_evisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsvisning" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Meldinger" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _Sendt-mappe" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter _emne" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter avse_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "For _vertikal visning" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notater" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Med fer_dig-dato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Med _status"