# Norwegian translation of evolution (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-27 16:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 17:10+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:172 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution adressebok" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Kontaktliste: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikort" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 msgid "New Contact" msgstr "Ny kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:105 msgid "New Contact List" msgstr "Ny kontaktliste" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:153 msgid "current addressbook folder " msgstr "aktiv adressebokmappe " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154 msgid "have " msgstr "har " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:154 msgid "has " msgstr "har " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156 msgid " cards" msgstr " kort" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:156 msgid " card" msgstr " kort" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Ny avtale som varer hele dagen" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1366 msgid "New Meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Gå til i dag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Gå til dato" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "alarm " msgstr "varsel " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "recurrence " msgstr "gjeninntreffelse " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 msgid "time-zone " msgstr "tidssone " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:253 msgid "meeting " msgstr "møte" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:258 msgid "event. Summary is " msgstr "hendelse. Sammendraget er " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "empty" msgstr "tomt" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:288 msgid "calendar view event" msgstr "vis kalenderhendelse" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Ta fokus" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:147 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d event" msgstr ", %d hendelse" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:147 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d events" msgstr ", %d hendelser" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:150 msgid "work week view :" msgstr "arbeidsukevisning:" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:154 msgid "day view :" msgstr "dagvisning:" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:181 msgid "calendar view for a work week" msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:183 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "kalendervisning for en eller flere dager" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:523 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:525 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:530 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:544 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:551 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:557 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:549 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME kalender" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "søkefelt" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "søkefelt for Evolution kalender" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:153 msgid "month view :" msgstr "månedsvisning:" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 msgid "week view :" msgstr "ukevisning:" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:185 msgid "calendar view for a month" msgstr "kalendervisning for en måned" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:187 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "kalendervisning for en eller flere uker" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:293 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:299 msgid " %d %B %Y" msgstr " %d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "calendar (from " msgstr "kalender (fra " #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " til " #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:305 msgid ")" msgstr ")" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:337 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution kalenderoppføring" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Komboknapp" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Bruk forvalg" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Sprettoppmeny" #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes." #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener." #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon." #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Slett adressebok «{0}»?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt." #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Kan ikke åpne adressebok" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Feil under lasting av adressebok." #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Kan ikke utføre søk." #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan ikke flytte kontakt." #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Kan ikke lagre kontakt(er)." #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Feil under lagring av kontakter til {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution adressebok avsluttet uventet." #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Dine kontakter for {0} vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på " "nytt." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny " "kontakt med samme adresse likevel?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Forvalgt synkroniseringsadresse:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Kunne ikke laste adressebok" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens adresseapplikasjonsblokk" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Aksesserer LDAP-tjener anonymt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:185 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:476 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Kunne ikke autentisere.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:192 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:460 #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sSkriv inn passord for %s (bruker %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:99 msgid "Create a new contact" msgstr "Opprett en ny kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:106 msgid "Contact _List" msgstr "Kontakt_liste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:107 msgid "Create a new contact list" msgstr "Opprett en ny kontaktliste" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:113 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1115 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:114 msgid "Address _Book" msgstr "Adresse_bok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:115 msgid "Create a new address book" msgstr "Opprett en ny adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:188 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "Feil under oppgradering av innstillinger eller mapper for adressebok." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Kopier innholdet i adresseboken lokalt for frakoblet operasjon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../mail/em-folder-properties.c:214 ../mail/mail-config.glade.h:85 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1113 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Egenskaper for adressebok" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "Migrerer..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrerer «%s»:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/migration.c:452 ../calendar/gui/migration.c:545 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:198 #: ../mail/mail-component.c:270 ../mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "På denne datamaskinen" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/migration.c:460 ../calendar/gui/migration.c:553 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1013 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "På LDAP-tjenere" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-tjenere" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Innstillinger for autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for kontaktmappene i Evolution er endret siden " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format for kontaktlister er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Måten Evolution lagrer noen telefonnumre er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Endringslogg og tilordningsfiler for Palm-synkronisering er endret.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrerer dine mapper..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:386 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:387 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Egenskaper ..." #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Valg av kontaktkilde" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML for listen med URIer for fullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Plassering av vertikalt felt i hovedvisningen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane in main view." msgstr "Plassering av vertikalt felt i hovedvisningen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn." #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autofullføring" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakter" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Sertifikater" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfigurer automatisk fullføring her" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution adressebok" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolution adressebok adressedialog" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution adressebok adressevisning" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution adressebok kortvisning" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution adressebok-komponent" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Kontroll for S/MIME sertifikathåndtering for Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for mappeinnstillinger i Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Håndter dine S/MIME-sertifikater her" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Visning" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Laster ned" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Tjenerinformasjon" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Legg til adressebok" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonymt" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Grunnleggende" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Distinguished name" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-postadresse" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution vil bruke denne e-post adressen til å autentisere deg mot tjeneren." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Finn mulige søkebaser" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "En" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "Søke_base:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun koble til din LDAP-" "tjener hvis denne støtter SSL eller TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet vil Evolution kun prøve å bruke SSL/TLS " "hvis du er i et usikkert miljø. Hvis for eksempel du og din LDAP-tjener er " "plassert bak en brannvegg vil ikke Evolution behøve å bruke SSL/TLS fordi " "tilkoblingen allerede er sikker." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Hvis du velger dette alternativet betyr det at din tjener ikke støtter SSL " "eller TLS. Dette betyr at din tilkobling vil være usikker, og at du vil være " "sårbar for sikkerhetshull. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Under" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Støttede søkebaser" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Søkebasen er det distingverte navnet (DN) for oppføringen der dine søk vil " "starte. Hvis du lar denne stå tom vil søk starte ved roten av katalogtreet." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i " "katalogtreet. Et søkeområde som «sub» vil ta med alle oppføringer under din " "søkebase. Et søkeområde som «one» vil kun ta med oppføringer ett nivå under " "basen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dette er fullt navn på din LDAP-tjener. For eksempel «ldap.mittfirma.no»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dette er maksimalt antall oppføringer som skal lastes ned. Hvis du setter " "dette tallet for høyt vil adresseboken bli treg." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du " "setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Dette er navnet på denne tjeneren som vises i mappelisten i Evolution. Det " "brukes kun for visning på skjermen." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dette er porten på LDAP-tjeneren som Evolution vil prøve å koble til. En " "liste med standardporter er gitt. Spør din systemadministrator hvilken port " "du skal bruke." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Bruker distinguished name (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Bruker e-post adresse" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "Når mulig" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "Legg til _adressebok" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Grense for ne_dlasting:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Finn mulige søkebaser" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "Metode for på_logging:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Søkeområde:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "Tj_ener:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Br_uk sikker forbindelse:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "kort" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1821 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Hjem " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Øyeblikksmeldinger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Jobb " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Annet " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Nettaddresser" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Arbeid " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Kontaktredigering" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Fullt _navn..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "_Kallenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Personlig informasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1012 #: ../mail/mail-config.c:76 ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Bryllupsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Fødselsdag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalender:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorier" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Lagre under:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Ledig/opptatt:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Hjemmeside:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Leder:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Notater:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "K_ontor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postboks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Ektefelle:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provins:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoprat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblogg:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Hvor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "slette denne kontakten?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "De forente stater" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algerie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "Amerikansk Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua og Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Østerrike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Aserbajdsjan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Hviterussland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia-Hercegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Bouvetøya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Britisk-Indisk havområde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodsja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Kapp Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Caymanøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Den sentralafrikanske republikk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Tsjad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Christmasøya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Kokosøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Komorene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Kongo-Brazaville" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Cookøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Elfenbenskysten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Kroatia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Kypros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Tsjekkia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Den dominikanske republikk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egypt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Ekvatorial-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandsøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Færøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Fransk Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Fransk Polynesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Sydlige Franske territorier" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Hellas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Grønland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadelope" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Heard og McDonald-øyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Vatikanstaten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungarn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Island" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Jordan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kasakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Sør-Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Sør-Korea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgisistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libanon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Litauen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Makedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malaysia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldivene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Marshalløyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Mexico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronesiaføderasjonen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marokko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mosambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Nederland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "De nederlandske antillene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Ny-Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "New Zealand" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Norfolkøya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Nord-Marianene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norge" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Palestinsk område" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Ny-Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filippinene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Réunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Russland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts og Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent og Grenadinene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé og Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Saudi-Arabia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia og Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychellene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Salomonøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sør-Afrika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint-Pierre-et-Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Svalbard og Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Sveits" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadsjikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Thailand" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad og Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Tyrkia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Turks- og Caicosøyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "De forente arabiske emirater" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Storbritannia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "USA, mindre omliggende øyer" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Usbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Jomfruøyene, Britisk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Jomfruøyene, USA" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wallis- og Futuna-øyene" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Vest-Sahara" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 msgid "Home" msgstr "Hjemme" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Kildebok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Målbok" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Er ny kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Skrivbare felter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Obligatoriske felt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Endret" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2544 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2545 msgid "No image" msgstr "Uten bilde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Kontaktdata er ugyldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2873 msgid "Invalid contact." msgstr "Ugyldig kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL øyeblikksmeldinger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Lokasjon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hurtigkontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "R_ediger alt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-_post:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Adresse _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "Lan_d:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Full adresse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/Postnummer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Frk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Frk." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Fornavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Etternavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Mellomnavn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "_Suffiks:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Legg til IM-konto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Konton_avn:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "_IM-tjeneste:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Legg til en e-postadresse i listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:819 msgid "Contact List Editor" msgstr "Kontaktlisteredigering" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Sett inn e-postadresser fra adresseboken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "_Listenavn:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:175 msgid "Is New List" msgstr "Er ny liste" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:709 msgid "_Members" msgstr "_Medlemmer" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:712 msgid "Contact List Members" msgstr "Kontaktlistemedlemmer" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Endret kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kontakt i konflikt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplisert kontakt funnet" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Den nye e-post adressen eller navnet for denne kontakten\n" "eksisterer allerede i denne mappen. Vil du legge til likevel?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Ny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Opprinnelig kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer allerede\n" "i denne mappen. Vil du legge den til likevel?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Avansert søk" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(kart)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "kart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Listemedlemmer" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organisasjon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Stilling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferanse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Weblogg" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "personlig" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Jobbtittel" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Suksess" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Motor opptatt" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Frakoblet lager" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresseboken eksisterer ikke" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Egen kontaktinformasjon er ikke definert" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Tilgang nektet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt ikke funnet" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt-ID eksisterer allerede" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokollen er ikke støttet" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 ../calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Avbrutt" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Kunne ikke avbryte" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering feilet" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS er ikke tilgjengelig" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Ingen slik kilde" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Annen feil" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien eksisterer og " "at du har rettigheter til å aksessere den." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn " "en ugyldig URI, eller at LDAP-tjeneren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du " "ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne " "støtten." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn " "en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Bakenden for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Bakenden for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Feil under innlegging av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Feil under innlegging av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Feil ved endring av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Feil under endring av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Feil under fjerning av liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Feil under fjerning av kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Åpning av %d kontakt vil medføre at %d nytt vindu vil\n" "vises på skjermen. Vil du virkelig vise denne kontakten?" msgstr[1] "" "Åpning av %d kontakter vil medføre at %d nye vinduer vil\n" "vises på skjermen. Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s eksisterer allerede\n" "Vil du overskrive den?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "kort.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "liste" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Flytt kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopier kontakt til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Flytt kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopier kontakter til" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Velg mål-adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "Flere VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard for %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Primær e-post" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "E-post 2" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "E-post 3" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Velg en handling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Opprett en ny kontakt «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Legg til adresse for eksisterende kontakt «%s»" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Kjører spørring i adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Flett E-postadresse" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "og en annen kontakt." msgstr[1] "og %d andre kontakter." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Vis helt VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vis kompakt VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Lagre i adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Ingen kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Spør" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Feil under henting av bokvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Feil ved endring av kort" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Navn begynner med" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-post begynner med" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "Kategorien er" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Et felt inneholder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressebok" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Lagre som VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Ny kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Ny kontaktliste..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Videresend kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2489 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Kopier til adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Flytt til adressebok..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:385 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:329 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Enhver kategori" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistents telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks på arbeid" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Arbeidstelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Arbeidstelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon for tilbakeringing" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Biltelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Firmatelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Etternavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Lagre som" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Gitt navn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Faks hjemme" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Hjemmetelefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Hjemmetelefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN-telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Leder" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Annen faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Annen telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Personsøker" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Primær telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Nettside" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Har fokus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Valgt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Har markør" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Felt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Feltnavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodell" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maksimal lengde på feltnavn" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten\n" "\n" "eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen\n" "\n" "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Søk etter kontakten." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Ingen oppføringer i denne visningen." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Kolonnebredde" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Kortvisning" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK-trevisning" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "LDIF-import for Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard-import" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Skriv ut kontakter" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Skriv ut kontakt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Skriv ut konvolutt" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pkt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pot. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Blanke skjema på slutten:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Kropp" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Bunn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensjoner:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Skr_ifttype..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Bunntekst:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Topptekst" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Topp-/bunntekst" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Topptekster" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Topptekst for hver bokstav" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Rett etter hverandre" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Inkluder:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Venstre:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Bokstavfaner på siden" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marger" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Antall kolonner:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Side" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Sideoppsett:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Papirkilde:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Skriv ut med gråtoner" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Motsatt på like sider" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Høyre:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Seksjoner:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Skyggelegging" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Start på en ny side" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Stilnavn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Topp:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "Skri_fttype..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test av redigering av utskriftsstil for kontakter" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Opphavsrett © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test på utskrift av kontakt" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Testfunksjon for utskrift av kontakter" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "UTDATAFIL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Vis lokale adressebokmapper" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksporter i asynkron modus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Antall kontakter i en utdatafil i asynkron modus. Forvalgt størrelse er 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "ANTALL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "I asynkron modus må utdata være en fil." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "I normalt modus er ikke størrelsesflagget nødvendig." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Uhåndtert feil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Kan ikke åpne fil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Kunne ikke hente en liste med adressebøker" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "kunne ikke åpne adressebok" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Feil under lasting av standard adressebok." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "Innfil" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Ingen filnavn spesifisert." #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet " "er avlyst." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Ikke send" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Send melding" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at oppgaven er slettet." #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sende en avlysing for denne journaloppføringen?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite " "at journalen er slettet." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i denne journaloppføringen vil bli slettet og kan ikke " "gjenopprettes." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette journaloppføringen «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon i denne journalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} journaloppføringene?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "All informasjon i disse journaloppføringene vil slettes og kan ikke " "gjenopprettes." #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Lagre avtale" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "Du har gjort endringer i denne avtalen, men har ikke lagret dem." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Forkast endringer" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Lagre endringer" #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Lagre oppgave" #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "Du har gjort endringer i denne oppgaven, men har ikke lagret dem." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Send" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere " "oppdatert." #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta " "denne oppgaven." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine " "oppgavelister oppdatert." #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution-oppgaver har avsluttet uventet." #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Dine oppgaver vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution-kalender har avsluttet uventet." #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Dine kalendere vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på nytt." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Slett kalender «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet for godt." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet for godt." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en avtelen uten emne?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Hvis du gir dine avtaler en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva avtalen gjelder." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:127 ../calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Send" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende oppgaven uten sammendrag?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Hvis du gir dine oppgaver et meningsfylt sammendrag vil mottakerene lettere " "forstå hva oppgaven dreier seg om." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Oppgi passord" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Del opp hendelser som går over flere dager:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Kunne ikke starte evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens kalender-applikasjonsblokk" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Forvalgt prioritet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kunne ikke lese pilotens applikasjonsblokk for oppgaveliste" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Avtale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Tittel på avtale" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "End time:" msgstr "Slutt-tid:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:815 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "Utsett-_tid:" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "Start time:" msgstr "Start-tid:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:153 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "Ut_sett" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "beskrivelse av avtale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "slutt-tid" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "lokasjon" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "start-tid" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "Se bort fra" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "Se bort fra alle" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "Beskrivelse av lokasjon er ikke tilgjengelig." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Alarm på %s\n" "%s\n" "Starter %s\n" "Slutter %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution støtter ikke påminnelser med melding via\n" "e-post ennå, men denne påminnelsen ble konfigurert til\n" "å sende e-post. Evolution vil vise en vanlig dialog\n" "for påminnelse i stedet." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "En påminnelse i Evolution kalender er i ferd med å utløses. Denne " "påminnelsen er konfigurert til å kjøre følgende program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Er du sikker på at du ønsker å kjøre dette programmet?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen." #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Tjeneste for alarm-meldinger i Evolution kalender" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Kunne ikke opprette factory for alarm-tjenesten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ugyldig tid" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Tildel mindre plass til avtaler i helgen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendere det skal kjøres alarmer for" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Farge for oppgaver som har gått ut" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Dager som er arbeidsdager" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Forvalgt tidssone for møter" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Time for arbeidsdagens slutt" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Time for arbeidsdagens start" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervaller vises i dag- og arbeidsukevisningene" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Antall enheter for forvalgt påminnelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Vis hvor hendelser slutter i ukes- og månedsvisning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Tid for kjøring av forrige alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Enheter for forvalgt påminnelse" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Dag uken starter på" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av avtaler" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Om det skal spørres etter bekreftelse når mapper tømmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Im en forvalgt påminnelse skal settes for hendelser" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke AM/PM" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Om ukenummer skal vises i minikalenderen" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:568 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1925 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Slett hendelser eldre enn" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dager" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:701 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Feil under oppgradering av kalendere." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:997 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikke åpne kalender «%s» for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Ingen kalender er tilgjengelig for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1123 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Valg av kalenderkilde" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1148 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Kalendere" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1314 msgid "New appointment" msgstr "Ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1315 msgid "_Appointment" msgstr "A_vtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "Create a new appointment" msgstr "Opprett en ny avtale" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1322 msgid "New meeting" msgstr "Nytt møte" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1323 msgid "M_eeting" msgstr "Møt_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Opprett en ny møteforespørsel" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1330 msgid "New all day appointment" msgstr "Ny avtale for hele dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1331 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Avtale for hele _dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1338 msgid "New calendar" msgstr "Ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1339 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "Create a new calendar" msgstr "Opprett en ny kalender" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Dagvisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Arbeidsukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Ukevisning" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Månedsvisning" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Sammendrag inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "Beskrivelse inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Kommentar inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Lokasjon inneholder" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Ingen treff" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Feil under åpning av kalenderen" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metoden er ikke støttet under åpning av kalender" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Tilgang nektet ved åpning av kalender" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Gjenta " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Legg til _varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "Tilpasset _beskjed" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Egendefinert lyd for varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_skjed:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Spill en lyd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Vis varsling" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Kjør et program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Send til:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Send en melding" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenter:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Gjenta alarmen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Lyd:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "etter" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "før" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dag(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "slutten på avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "ekstra ganger hver" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "time(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "timer" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minutt(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "option menu to choose alarm action" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:29 msgid "option menu to choose alarm relative" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:30 msgid "option menu to choose alarm time" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:31 msgid "option menu to choose alarm value units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:32 msgid "start of appointment" msgstr "start på avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Handling/utløser" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Le_gg til" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "F_arge:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Kalenderegenskaper" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Egenskaper for oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Legg til kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Legg til oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Legg til kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "_Legg til oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "_Oppdater:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "uker" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:910 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 ../mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 #: ../mail/em-folder-tree.c:2770 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Legg til vedlegg..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Foreslå automatisk visning av vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "Legg ved fil(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Kan ikke legge ved fil: %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Kan ikke legge ved fil %s: ikke en vanlig fil" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Egenskaper for vedlegg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-type:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:470 ../mail/em-composer-prefs.c:884 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne URLen?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Ikke fjern" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:317 ../mail/em-account-prefs.c:345 #: ../mail/em-account-prefs.c:376 msgid "Disable" msgstr "Deaktiver" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:317 ../mail/em-account-prefs.c:345 #: ../mail/em-account-prefs.c:378 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Varsel " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Forvalgt tjener for ledig/opptatt-tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Generell" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Publisering" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Innstillinger for kalender og oppgaver" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Farge for utgåtte oppgaver" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag_en slutter:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Dager" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "E_nable" msgstr "A_ktiver" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Timer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minutter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Mandag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "S_ø." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Lørdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Vis en påminnelse" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Vis uke_nummer i datonavigasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Søndag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "Oppg_aver som går ut i dag:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "T_o." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Mal:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "Tids_sone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Tidformat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Tirsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "Uk_en starter:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Arbeidsdager:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 timer (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 timer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "_Legg til URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dagen begynner:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "_Fr." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "_Ma." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Utgåtte _oppgaver:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "L_ø." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Oppdeling av _tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "_Ti." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "_On." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "før hver avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Denne hendelsen er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Denne oppgaven er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Denne journaloppføringen er slettet." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Lukk redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Denne hendelsen er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Denne oppgaven er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Denne journaloppføringen er endret." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Du har gjort endringer. Forkast disse endringene og oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Du har ikke gjort endringer. Oppdater redigering?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not update object" msgstr "Kunne ikke oppdatere objekt" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:2315 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:470 ../composer/e-msg-composer.c:2344 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Skjul _vedleggsfeltet (slipp vedlegg her)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:473 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:517 ../composer/e-msg-composer.c:2347 #: ../composer/e-msg-composer.c:3466 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Vis _vedleggsfeltet (slipp vedlegg her)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Edit Appointment" msgstr "Rediger avtale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Møte- %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1054 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Avtale - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1058 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tildelt oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Oppgave - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Journaloppføring - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1116 msgid "No summary" msgstr "Ingen sammendrag" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1605 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Endringer som gjøres i denne oppføringen kan bli forkastet hvis det kommer " "enoppdatering" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1629 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan ikke bruke denne versjonen!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Valideringsfeil: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Fullført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Fullført " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Ferdig " #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Kunne ikke åpne kilde" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Kunne ikke åpne destinasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Journaloppføringen kunne ikke slette pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en CORBA-feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes fordi tilgang nektes" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Journaloppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes fordi tilgang ble nektet" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Hendelsen kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Oppgaven kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Journaloppføringen kunne ikke slette pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Oppføringen kunne ikke slettes pga en feil" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakter..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Deleger til:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Skriv inn delegat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:147 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 msgid "Scheduling" msgstr "Møteplanlegging" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Invitations" msgstr "Invitasjoner" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "Hendelse uten startdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "Hendelse uten sluttdato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "Startdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "Sluttdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "Tid for start er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "Tid for slutt er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kunne ikke åpne kalender «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag før avtalen" msgstr[1] "%d dager før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d time før avtalen" msgstr[1] "%d timer før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minutt før avtalen" msgstr[1] "%d minutter før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "en dag før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "en time før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "femten minutter før avtalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Grunnleggende" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Send Options" msgstr "Alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "Varer hele _dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "A_vanserte alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "Tilpass..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Kate_gorier..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Classi_fication:" msgstr "Klassi_fisering" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensiell" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Beskrivelse av hendelse" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Plasser_ing:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 msgid "Public" msgstr "Offentlig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Vis tid som _opptatt" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Su_mmary:" msgstr "Sa_mmendrag:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Denne avtalen har egendefinerte alarmer" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Varsel" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "S_lutt-tid:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Start-tid:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2122 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:675 #: ../mail/em-account-editor.c:1269 ../mail/em-account-prefs.c:431 #: ../mail/em-folder-view.c:965 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Valgt organisator har ingen konto lenger." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "En organisator kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Minst en deltaker kreves." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Deleger til..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Deltaker" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Vanlig navn" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegert fra" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegert til" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Medlem" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:145 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "D_eltakere " #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Endre or_ganisator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takter..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Kalenderalternativer" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Legg til ny kalender" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Kalendergruppe" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Kalenderlokasjon" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendernavn" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Alternativer for oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Legg til ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Oppgavelistegruppe" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Navn på oppgaveliste" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Du endrer en gjeninntreffende hendelse. Hva ønsker du å endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva vil du endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "Du endrer en repeterende journaloppføring. Hva vil du endre?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Kun denne instansen" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Denne og tidligere instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Denne og fremtidige instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle instanser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Gjenintreffingsdato er ugyldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "på" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "første" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "sekund" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "siste" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Annen dato" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "dag" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "den" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "gjentakelser" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Dato/klokkeslett" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Unntak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Gjeninntreffelse" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Hver" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "for" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "for alltid" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "måned(er)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "til" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "uke(r)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "år" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Dato for ferdigstilling er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Fullført" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "Under arbeid" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 ../calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Ikke startet" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Pros_ent fullført:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "Fullført _dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Nettside:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:136 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Oppgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "Assignment" msgstr "Tildeling" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "Ferdigdato er feil" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Kan ikke åpne oppgaver i «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Basics" msgstr "Grunnleggende" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "A_vanserte alternativer for sending" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "B_eskrivelse:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Sta_rtdato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Task Description" msgstr "Beskrivelse av oppgave" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Due date:" msgstr "Fer_dig-dato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Ledig/opptatt-k_alendere" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Publiseringsfrekvens" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Lokasjon for publisering" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Innstillinger for publisering av ledig/opptatt-tid" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Daglig" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuell" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "Hu_sk passord" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Ukentlig" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dager" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d uke" msgstr[1] "%d uker" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ukjent handling som skal utføres" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen starter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalen har startet" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ved avtalens start" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s før avtalen slutter" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s etter avtalens slutt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s ved avtalens slutt" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ved %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s for en ukjent utløsertype" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2470 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klikk for å åpne %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Sammendrag:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Startdato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Ferdig-dato:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Nettside:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 msgid "Free" msgstr "Ledig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Opptatt" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Oppgavetabell" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Sletter valgte objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Oppdaterer objekter" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 ../composer/e-msg-composer.c:1201 msgid "Save as..." msgstr "Lagre som..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Åpne nettside" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 ../mail/em-folder-view.c:933 #: ../mail/em-popup.c:493 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "Lagre _som..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Kli_pp ut" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 ../composer/e-msg-composer.c:2901 #: ../mail/em-folder-tree.c:1036 ../mail/message-list.c:1712 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "Tildel oppg_ave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Videresend som iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Merk som fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Merk valgte oppgaver som fullført" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 ../mail/em-folder-tree.c:2766 #: ../mail/em-folder-view.c:956 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Sle_tt valgte oppgaver" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klikk for å legge til en oppgave" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% ferdig" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ferdigstillingsdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Ferdigdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Startdato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Oppgavesortering" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1179 msgid "Moving items" msgstr "Flytter oppføringer" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 msgid "Copying items" msgstr "Kopierer oppføringer" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1364 msgid "New _Appointment..." msgstr "Ny _avtale..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 msgid "New All Day _Event" msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "New Task" msgstr "Ny oppgave" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 msgid "Current View" msgstr "Aktiv visning" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Velg i _dag" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 msgid "_Select Date..." msgstr "_Velg dato..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Publiser ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kop_ier til kalender..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Fl_ytt til kalender..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Sett opp møte..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Videresend som iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Slett denne _hendelsen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1411 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Slett _alle hendelser" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Sluttdato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Startdato" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1157 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:249 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1388 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:202 ../shell/e-component-registry.c:206 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Gjeninntreffer" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Tildelt" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "Ø" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "V" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Datoen må skrives inn på formatet: \n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minutters oppdeling" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja (enkel gjeninntreffelse)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Hver dag" msgstr[1] "Hver %d dag" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Hver uke" msgstr[1] "Hver %d uker" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Hver uke på " msgstr[1] "Hver %d uker på " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " og " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Den %s dagen i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Den %s %s i " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "hver måned" msgstr[1] "hver %d måneder" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Hvert år" msgstr[1] "Hvert %d år" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " totalt %d gang" msgstr[1] " totalt %d ganger" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", slutter på " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Starter" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Slutter" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Ferdig" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar-informasjon" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalender-feil" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "An unknown person" msgstr "En ukjent person" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Vennligst sjekk følgende informasjon og velg så en handling fra menyen " "under." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Accepted" msgstr "Godtatt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1382 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Akteptert tentativt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:428 ../calendar/gui/itip-utils.c:454 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Declined" msgstr "Avslått" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Møtet er avlyst, men det ble ikke funnet i dine kalendere." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Oppgaven er avlyst men den ble ikke funnet i dine oppgavelister" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s har publisert møteinformasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Møteinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s forespør at %s er tilstede i et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s forespør din tilstedeværelse i et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Møteforslag" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s ønsker å motta seneste møteinformasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Forespørsel om møteoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s har svart på en møteforespørsel." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Møtesvar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s har avlyst et møte." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Møteavlysing" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s har sendt en uforståelig melding." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Ugyldig møtemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s har publisert informasjon om en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s forespør at %s utfører en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s forespør at du utfører en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Forslag til oppgave" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Oppgaveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon om oppgaven." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Forespørsel om oppgaveoppdatering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s har svart på en oppgavetildeling." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Svar på oppgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s har avlyst en oppgave." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Avlysning av oppgave" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Ugyldig oppgavemelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s har publisert ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s forespør din ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Ledig/opptatt forespørsel" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s har svart på en forespørsel etter ledig/opptatt-informasjon." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Ledig/opptatt svar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Ugyldig ledig/opptatt-melding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Meldingen ser ikke ut til å være riktig utformet" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Denne meldingen inneholder forespørsler som ikke er støttet." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Vedlegget inneholder ikke et gyldig kalender-vedlegg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Vedlegget inneholder ingen visbare kalender-vedlegg" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Oppdatering fullført\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objektet er ugyldig og kan ikke oppdateres\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Dette svaret er ikke fra en aktiv deltaker. Legg til som deltaker?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Deltakerstatus oppdatert\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:845 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Fjerning fullført" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Oppføring sendt!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Oppføringen kunne ikke sendes!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Velg en handling:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Oppdater" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Godta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Godta tentativt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Avslå" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Send ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Oppdater status for respondent" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Send siste informasjon" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:442 #: ../mail/mail-send-recv.c:408 ../mail/mail-send-recv.c:460 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--til--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Kalendermelding" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Laster kalender" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Laster kalender..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Tjenermelding:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "slutt-dato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "start-dato" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Styremedlemmer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Obligatoriske deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Valgfrie deltakere" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individuell" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Rom" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Styremedlem" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Obligatorisk deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Valgfri deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Ikke-deltaker" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Trenger handling" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Tentativ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegert" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "Under arbeid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Ute" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Ingen informasjon" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "Al_ternativer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "K_un vis arbeidstid" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Vis _zoomet ut" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Oppdater ledig/opptatt" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Autovelg" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle personer og ressurser" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _personer og en ressurs" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "_Obligatoriske personer" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Oppgi passord for %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:734 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2429 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil på «%s»:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:782 msgid "Loading tasks" msgstr "Laster oppgaver" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:864 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Åpner oppgaver på %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061 msgid "Completing tasks..." msgstr "Fullfører oppgaver..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1084 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Sletter valgte objekter..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1111 msgid "Expunging" msgstr "Tømmer" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1189 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/print.c:1822 ../calendar/gui/tasks-component.c:408 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:881 ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Oppgaver" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Tidssone-knapp" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Oppdaterer spørring" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2040 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Egendefinert visning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2041 msgid "Save Custom View" msgstr "Lagre egendefinert visning" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2046 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definer visninger..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2206 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Laster avtaler på %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2225 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Laster oppgaver på %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2318 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åpner %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3286 msgid "Purging" msgstr "Sletter" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalender og oppgaver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfigurer din tidssone, kalender og oppgaveliste her " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution kalender og oppgaver" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visning for møteplanlegging i Evolution kalender" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Redigering av kalender/oppgaver for Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution kalenderkomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Oppgavekomponent for Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendere" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Oppgaver" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "April" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "August" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Desember" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Mars" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "November" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Velg dato" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "September" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Velg i dag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:271 ../calendar/gui/itip-utils.c:319 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "En organisator må oppgis." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Minst en deltaker kreves" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:394 ../calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Hendelsesinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:396 ../calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Oppgaveinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:398 ../calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Journalinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:400 ../calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Kalenderinformasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Oppdatert" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Motforslag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informasjon" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Du må være en deltager i hendelsen." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions oppgavemapper er endret siden Evolution " "1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions kalendermapper er endret siden Evolution " "1.x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Fødselsdager og jubileum" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/migration.c:479 ../calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "På nettet" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:738 ../calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Kan ikke migrere gamle innstillinger fra evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kan ikke migrere kalender «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Kan ikke migrere oppgaver «%s»" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Sø." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Ma." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ti." #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "On." #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "To." #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Fr." #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Lø." #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Valgt dag (%a %d %b %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Valgt uke (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Valgt måned (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Valgt år (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Prosent fullført: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorier: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakter: " #: ../calendar/gui/print.c:2565 ../calendar/gui/print.c:2653 #: ../calendar/gui/print.c:2779 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Skriv ut oppføring" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d oppgave" msgstr[1] "%d oppgaver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:406 ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d valgt" msgstr[1] ", %d valgt" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Feil under oppgradering av oppgaver." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Kan ikke åpne oppgaveliste «%s» for oppretting av hendelser og møter" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Ingen kalender tilgjengelig for opppretting av oppgaver" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "Valgt av oppgavekilde" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "Ny oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "_Oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "Opprett en ny oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "Ny tildelt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Til_delt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "Ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "Oppgave_liste" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "Opprett en ny oppgaveliste" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. " "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n" "\n" "Vil du virkelig slette disse oppgavene?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Ikke spør meg igjen." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Skriv ut oppgaver" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTOTFL" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Intelligent import for Evolution kalender" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar-import" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar-import" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar-filer (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar-filer (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Avtaler og møter" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Påminnelse!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Hendlelser i kalenderen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet filer fra GNOME kalender.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Akkra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algier" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Menterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktis/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktis/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktis/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktis/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktis/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktis/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktis/Sydpolen" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktis/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktis/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktis/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Bakuc" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damaskus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Jerusalem" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Mucau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlanteren/Azorene" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisk/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlanteren/Kanariøyene" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlanteren/Færøyene" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlanteren/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlanteren/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlanteren/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlanteren/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Aten" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukuresti" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/København" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/London" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praha" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatikanet" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wien" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warshava" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiske hav/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiske hav/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiske hav/Juleøya" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiske hav/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiske hav/Komorene" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiske hav/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiske hav/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiske hav/Maldivene" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiske hav/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiske hav/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiske hav/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Stillehavet/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Stillehavet/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Stillehavet/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Stillehavet/Påskeøya" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Stillehavet/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Stillehavet/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Stillehavet/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Stillehavet/Fijiøyene" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Stillehavet/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Stillehavet/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Stillehavet/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Stillehavet/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Stillehavet/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Stillehavet/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Stillehavet/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Stillehavet/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Stillehavet/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Stillehavet/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Stillehavet/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Stillehavet/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Stillehavet/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Stillehavet/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Stillehavet/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Stillehavet/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Stillehavet/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Stillehavet/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Stillehavet/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Stillehavet/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Stillehavet/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Stillehavet/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Stillehavet/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Stillehavet/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Stillehavet/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Stillehavet/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Stillehavet/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Stillehavet/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Stillehavet/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Stillehavet/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Stillahavet/Yap" #: ../composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:734 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for " "denne kontoen" #: ../composer/e-msg-composer.c:1233 ../composer/e-msg-composer.c:1254 msgid "Unknown reason" msgstr "Ukjent årsak" #: ../composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Could not open file" msgstr "Kunne ikke åpne fil" #: ../composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kunne ikke hente melding fra editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 msgid "Untitled Message" msgstr "Melding uten navn" #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 msgid "Open file" msgstr "Åpne fil" #: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:578 #: ../mail/em-account-editor.c:623 ../mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Generert automatisk" #: ../composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gnatur:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2364 ../composer/e-msg-composer.c:3355 #: ../composer/e-msg-composer.c:3356 msgid "Compose a message" msgstr "Skriv en melding" #: ../composer/e-msg-composer.c:2671 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Vedlagt melding - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../composer/e-msg-composer.c:2676 ../composer/e-msg-composer.c:2839 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Vedlagt melding" msgstr[1] "%d vedlagte meldinger" #: ../composer/e-msg-composer.c:2902 ../mail/em-folder-tree.c:1037 #: ../mail/em-folder-tree.c:2263 ../mail/em-folder-view.c:827 #: ../mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "_Flytt" #: ../composer/e-msg-composer.c:2904 ../mail/em-folder-tree.c:1039 #: ../mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Avbryt _draoperasjon" #: ../composer/e-msg-composer.c:4536 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og derfor ikke " "kan redigeres.)" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Destinasjon for post" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "Sva_r-til:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "Fr_a:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "Em_ne:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "_Til:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å komme til " "syne i mottakerlisten for meldingen." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "_Post til:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Post til:" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Du kan ikke legge ved filen «{0}» i denne meldingen." #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding." #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Kataloger kan ikke legges ved meldinger." #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "For å legge til innholdet i denne katalogen må du enten legge ved filene " "hver for seg eller opprette et arkiv av katalogen og legge ved dette." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "pga «{1}»." #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Uferdige meldinger funnet" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av " "meldingen vil la deg fortsette der du slapp." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Ikke gjenopprett" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Gjenopprett" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Kunne ikke lagre til fil for autolagring: «{0}»." #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Feil under automatisk lagring pga «{1}»." #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Advarsel: Endret melding" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du " "velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å " "skrive på meldingen på et senere tidspunkt." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Forkast endringer" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Lagre melding" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Kunne ikke opprette melding." #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "Pga «{0}» vil du kanskje måtte velge andre alternativer for e-post." #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil «{0}»." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle kontoer er fjernet." #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kunne ikke opprette vindu for å skrive melding." #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Klarte ikke å aktivere kontroll for adressevelger." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten.\n" "Vennligst sjekk at du har installert korrekt versjon av gtkhtml og " "libgtkhtml." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Gruppevaresuiten Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adressekort" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "kalenderinformasjon" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Du er nå registrert som «Ute av kontoret». \n" "\n" "Ønsker du å endre status til «Inne»?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Melding ved fravær:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:106 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle som sender " "deg\n" "e-post mens du er borte fra kontoret." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jeg er inne" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jeg er borte" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nei, ikke endre status" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Fraværsassistent" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, endre status" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Innkommende e-post" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Utgående e-post:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Her kan du velge om du vil motta meldinger via en lesekvittering når " "en melding du\n" "har sendt blir lest, og oppgi hva Evolution skal gjøre når noen ber om en " "kvittering ra deg." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Alltid send en kvittering tilbake" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Spør meg om jeg vil sende en kvittering tilbake" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Aldri send en kvittering tilbake" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Lesekvittering" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Spør etter lesekvittering for alle meldinger jeg sender" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "Med mindre meldingen sendes til en e-postliste, og ikke til meg personlig" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Hva skal Evolution gjøre når du mottar en e-post med en forespørsel om " "lesekvittering?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "En fil med samme navn eksisterer allerede.\n" "Overskriv den?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Overskriv fil?" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientering for trauet." #: ../e-util/e-passwords.c:468 msgid "_Remember this password" msgstr "Husk dette passo_rdet" #: ../e-util/e-passwords.c:469 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne sesjonen" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H.%M.%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H.%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 sekund siden" msgstr[1] "%d sekunder siden" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minutt siden" msgstr[1] "%d minutter siden" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 time siden" msgstr[1] "%d timer siden" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag siden" msgstr[1] "%d dager siden" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 uke siden" msgstr[1] "%d uker siden" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 måned siden" msgstr[1] "%d måneder siden" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 år siden" msgstr[1] "%d år siden" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "nå" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%b.%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Velg en tid å sammenligne mot" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Mangler dato." #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "Du må velge en dato." #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Mangler filnavn." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du må oppgi et filnavn." #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Filen «{0}» eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil." #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «{0}»." #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk «{1}»." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Mangler navn." #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "Du må gi navn til dette filteret." #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Navn «{0}» er allerede brukt." #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Vennligst velg et annet navn." #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Velg en fil" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Sammenligne med" #: ../filter/filter.glade.h:3 ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Incoming" msgstr "Innkommende" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Vis filtre for e-post:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "12:00 på spesifiserert dato." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "en tid relativ til tiden da filtreringen skjer." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n" "tiden da filtreringen skjer." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "en tid relativ til tiden nå" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "siden" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "måneder" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr " sekunder" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "tiden nå" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "tiden du spesifiserer" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "år" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1011 ../mail/mail-config.c:75 #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Viktig" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1014 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "To Do" msgstr "Oppgaver" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1015 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Later" msgstr "Senere" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "_Regelnavn:" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Hvis " #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "hvis alle kriterier er møtt" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "hvis ethvert kriterie er møtt" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Utfør handlinger" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Alle relaterte" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Svar" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Svar med opphav" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Ta med tråder" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "Utgående" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Legg til regel" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger regel" #: ../filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Regelnavn" #: ../mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Lisensavtale for %s" #: ../mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Vennligst les lisensavtalen for %s som vises\n" "under nøye\n" "og kryss av i ruten for å akseptere den\n" #: ../mail/em-account-editor.c:454 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Velg mappe" #: ../mail/em-account-editor.c:1813 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Se etter _nye meldinger automatisk" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2082 ../mail/em-account-editor.c:2160 msgid "Receiving Options" msgstr "Alternativer for mottak" #: ../mail/em-account-editor.c:2083 ../mail/em-account-editor.c:2161 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Ser etter nye meldinger" #: ../mail/em-account-editor.c:2505 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Kontoredigering" #: ../mail/em-account-editor.c:2505 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution kontoassistent" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:422 msgid "[Default]" msgstr "[Forvalg]" #: ../mail/em-account-prefs.c:476 msgid "Account name" msgstr "Kontonavn" #: ../mail/em-account-prefs.c:478 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:425 #: ../mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../mail/em-composer-prefs.c:890 msgid "Language(s)" msgstr "Språk" #: ../mail/em-composer-prefs.c:933 msgid "Add signature script" msgstr "Legg til signaturskript" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Signature(s)" msgstr "Signatur(er)" #: ../mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------Videresendt melding-------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "en ukjent avsender" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Day},.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} " "${TimeZone}, skrev ${Sender}:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filterregler" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Juster poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Tilegn farge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Vedlegg" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Pip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "inneholder" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopier til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Dato mottatt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Dato sendt" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Slettet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "inneholder ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "slutter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "returnerer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "ligner ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "starter ikke med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Eksisterer ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Skisse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "slutter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "eksisterer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "er" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "er etter" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "er før" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "er merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "er større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "er mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "er ikke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "er ikke merket" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:93 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Søppel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Søppeltest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:964 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "E-postliste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Treff på alle" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Meldingskropp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Meldingshode" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Meldingen er søppel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Meldingen er ikke søppel" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Flytt til mappe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Send til program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Spill lyd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Les" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Mottakere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Treff på vanlig uttrykk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Svart til" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "returnerer" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "returnerer større enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "returnerer mindre enn" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Kjør program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Gi poeng" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Avsender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Sett status" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "lyder som" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Kildekonto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Spesifikk header" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "starter med" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Stopp behandling" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-format-html.c:1533 ../mail/em-format-quote.c:306 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Nullstill status" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr " " #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Lag _virtuell mappe fra søk..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totalt antall melding:" msgstr[1] "Totalt antall meldinger:" #: ../mail/em-folder-properties.c:155 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ulest melding:" msgstr[1] "Uleste meldinger:" #: ../mail/em-folder-properties.c:270 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Egenskaper for mappe" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2479 #: ../mail/mail-component.c:732 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Opprett" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "Mappe_navn:" #: ../mail/em-folder-tree.c:678 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Tre for e-postmapper" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Flytter mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:913 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopierer mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:920 ../mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Flytter meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 ../mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:938 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret" #: ../mail/em-folder-tree.c:1034 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopier til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:1035 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Flytt til mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:1734 ../mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Skanner mapper i «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2007 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopierer «%s» til «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 ../mail/em-folder-tree.c:2263 #: ../mail/em-folder-view.c:827 ../mail/em-folder-view.c:842 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Velg mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 ../mail/em-folder-view.c:842 msgid "C_opy" msgstr "K_opier" #: ../mail/em-folder-tree.c:2290 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Oppretter mappe «%s»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2479 ../mail/mail-component.c:732 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Opprett mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:2672 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Endre navn på mappe «%s» til:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2674 msgid "Rename Folder" msgstr "Endre navn på mappe" #: ../mail/em-folder-tree.c:2680 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:2754 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../mail/em-folder-tree.c:2755 msgid "Open in _New Window" msgstr "Åpne i _nytt vindu" #: ../mail/em-folder-tree.c:2759 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopier..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2760 msgid "_Move..." msgstr "_Flytt..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2764 msgid "_New Folder..." msgstr "_Ny mappe..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2767 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/mail-vfolder.c:891 msgid "VFolders" msgstr "VFoldere" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 ../mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "UTEN TREFF" #. Inbox is always first #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 ../mail/em-folder-tree-model.c:214 #: ../mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "Innboks" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:491 ../mail/em-folder-tree-model.c:795 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." #: ../mail/em-folder-view.c:438 ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:531 #: ../mail/mail-component.c:582 msgid "Mail" msgstr "E-post" #: ../mail/em-folder-view.c:932 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "R_ediger som ny melding..." #: ../mail/em-folder-view.c:934 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../mail/em-folder-view.c:937 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../mail/em-folder-view.c:938 ../mail/em-popup.c:497 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Svar til _listen" #: ../mail/em-folder-view.c:939 ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Svar til _alle" #: ../mail/em-folder-view.c:940 ../mail/em-popup.c:500 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Videresend" #: ../mail/em-folder-view.c:943 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Føl_g opp..." #: ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Mer_k som fullført" #: ../mail/em-folder-view.c:945 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Fj_ern flagg" #: ../mail/em-folder-view.c:948 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Mer_k som lest" #: ../mail/em-folder-view.c:949 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Merk som _ulest" #: ../mail/em-folder-view.c:950 msgid "Mark as _Important" msgstr "Merk som v_iktig" #: ../mail/em-folder-view.c:951 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "_Merk som uviktig" #: ../mail/em-folder-view.c:952 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Merk som _søppel" #: ../mail/em-folder-view.c:953 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Merk som _gyldig melding" #: ../mail/em-folder-view.c:957 msgid "U_ndelete" msgstr "A_ngre slett" #: ../mail/em-folder-view.c:960 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "Fl_ytt til mappe..." #: ../mail/em-folder-view.c:961 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "K_opier til mappe..." #: ../mail/em-folder-view.c:969 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Legg til avsender i adresse_bok" #: ../mail/em-folder-view.c:972 msgid "Appl_y Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ../mail/em-folder-view.c:973 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltrer søppel" #: ../mail/em-folder-view.c:976 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Oppre_tt regel fra melding" #: ../mail/em-folder-view.c:977 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "VFolder på e_mne" #: ../mail/em-folder-view.c:978 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "VFolder for se_nder" #: ../mail/em-folder-view.c:979 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "VFolder for mottake_re" #: ../mail/em-folder-view.c:980 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "VFolder på e-post_liste" #: ../mail/em-folder-view.c:984 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtrer på em_ne" #: ../mail/em-folder-view.c:985 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtrer på sen_der" #: ../mail/em-folder-view.c:986 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtrer på motta_ker" #: ../mail/em-folder-view.c:987 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtrer på e-_postliste" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1764 ../mail/em-folder-view.c:1807 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../mail/em-folder-view.c:1903 msgid "Print Message" msgstr "Skriv ut melding" #: ../mail/em-folder-view.c:2182 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopier lokasjon for lenke" #: ../mail/em-folder-view.c:2465 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klikk for å sende melding til %s" #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Fra" #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Svar-til" #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "Til" #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-format-html.c:1577 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-format-html.c:1600 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: ../mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s-vedlegg" #: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: Ukjent feil" #: ../mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet" #: ../mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst." #: ../mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Ustøttet signaturformat" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Feil under verifisering av signatur" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Ukjent feil under verifisering av signatur" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Henter «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:579 ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Unsigned" msgstr "Usignert" #: ../mail/em-format-html.c:580 ../mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Valid signature" msgstr "Gyldig signatur" #: ../mail/em-format-html.c:581 ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Invalid signature" msgstr "Ugyldig signatur" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur, men ikke verifisere avsender" #: ../mail/em-format-html.c:588 ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Unencrypted" msgstr "Ukryptert" #: ../mail/em-format-html.c:589 ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Kryptert, svak" #: ../mail/em-format-html.c:590 ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #: ../mail/em-format-html.c:591 ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Kryptert, sterk" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp." #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Peker til lokal fil (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Peker til eksterne data (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formatterer melding" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1537 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "E-postprogram" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Treff: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er " "autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst " "sannsynlig er autentisk." #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret " "under overføring." #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Gyldig signatur. Kan ikke verifisere avsender" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen " "kan ikke verifiseres." #: ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over " "Internett." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er " "vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne " "meldingen på noenlunde kort tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å " "se innholdet i denne meldingen." #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget " "vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid." #: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises" #: ../mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ferdigstilt på %d %B, %Y, %H.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "Utgått:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "til %d %B %Y %H.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1060 msgid "_View Inline" msgstr "_Vis i meldingsteksten" #: ../mail/em-format-html-display.c:1061 msgid "_Hide" msgstr "_Skjul" #: ../mail/em-format-html-display.c:1305 msgid "Attachment Button" msgstr "Vedleggsknapp" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrert)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Hver gang" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "En gang om dagen" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "En gang i uken" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "En gang i måneden" #: ../mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Lokasjon og hierarki for Evolutions e-postmapper er endret siden Evolution 1." "x.\n" "\n" "Vennligst vent mens Evolution migrere dine mapper..." #: ../mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette ny mappe «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kan ikke kopiere mappe «%s» til «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Kan ikke søke etter eksisterende postbokser på «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Kunne ikke åpne gamle data om meldinger som er beholdt på tjeneren for POP-" "tjener «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2031 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Klarte ikke å opprette katalog «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" #: ../mail/em-migrate.c:2494 ../mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Klarte ikke å opprette lokalt e-postlager «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Kunne ikke opprette lokale e-postmapper i «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Kan ikke lese innstillinger fra tidligere Evolution-installasjon. «evolution/" "config.xmldb» er korrupt eller ser ikke ut til å eksistere." #: ../mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som..." #: ../mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "bilde_uten_navn.%s" #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "Sva_r til avsender" #: ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Åpne lenke i nettleser" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Se_nd melding til..." #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "Legg til i _adressebok" #: ../mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Åpne i %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:613 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Dette lageret støtter ikke abonnering, eller så er dette ikke aktivert." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Subscribed" msgstr "Abonnert" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:646 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:861 msgid "Please select a server." msgstr "Vennligst velg en tjener." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "Ingen tjener er valgt" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: ../mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "melding" #: ../mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Lagre melding..." #: ../mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Legg til adresse" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Meldinger fra %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Virtuelle _mapper" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "VFolder-kilde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er søppel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Farge for utheving av sitattekst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Farge for utheving av sitattekst." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Forvalgt høyde for skrivevindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Forvalgt bredde for skrivevindu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Forvalgt videresendingsstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Forvalgt høyde for meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Forvalgt høyde for meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Forvalgt høyde for dialog for abonnering" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Forvalgt svarstil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Forvalgt bredde for meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Forvalgt bredde for meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Forvalgt bredde for abonneringsdialogen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Sist gang søppelkurven ble tømt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Liste med godtatte lisenser" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Liste med kontoer" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Last bilder for HTML-meldinger og http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Loggfør filterhandlinger" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Forvalgt høyde på meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Forvalgt bredde på meldingsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Lydfil for varsel om ny e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Type varsel for ny e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker " "å motta HTML-meldinger." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Kjør søppeltest på innkommende e-post" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Send HTML e-post som forvalg" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Send HTML e-post som forvalg." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Vis animasjoner" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Stavekontroll i meldingen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Forvalgt høyde på abonneringsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Forvalgt bredde på abonneringsvinduet" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Terminalskrift" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Bruk meldingsliste med tråder." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Bruk meldingsliste med tråder" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID-streng for forvalgt konto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Bruk egendefinerte skrifter" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Skrift for variabel bredde" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "port for spamd" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Brukervalg for redigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Konfigurer brukervalg for e-post, inkludert sikkerhet og meldingsvisning her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfigurer stavekontroll, signaturer og meldingskomposisjon her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfigurer e-post-kontoer her" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution e-postkonti" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution e-postkomponent" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Konfigurasjonskontroll for Evolution e-postredigering" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Brukervalg-kontroll for Evolution e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-post-konti" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mail Preferences" msgstr "Brukervalg for e-post" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Vennligst vent" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importerer data fra Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Elm e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Velg mappe å importere til" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importerer «%s»" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importerer postboks" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Import fra Elm for Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Import av Netscape e-post for Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Import fra Outlook Express 4 for Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Import fra Pine for Evolutions" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "mbox-import for Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (.mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Søker i %s" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Prioritetsfilter: «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution importerer dine gamle data fra Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importerer data fra Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "E-post filtre" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Netscape e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution importerer gammel e-post fra Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importerer data fra Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution har funnet Pine e-post filer.\n" "Vil du importere dem til Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Send til %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Emne er %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "E-post fra %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s e-postliste" #: ../mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Legg til filterregel" #: ../mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "Skisser" #: ../mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "Utboks" #: ../mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "Sendt" #: ../mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d slettet" msgstr[1] "%d slettet" #: ../mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d søppel" msgstr[1] "%d søppel" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d skisse" msgstr[1] "%d skisser" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d sendt" msgstr[1] "%d sendt" #: ../mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d usendt" msgstr[1] "%d usendte" #: ../mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totalt" msgstr[1] "%d totalt" #: ../mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d ulest" msgstr[1] ", %d uleste" #: ../mail/mail-component.c:684 msgid "New Mail Message" msgstr "Ny e-post melding" #: ../mail/mail-component.c:685 msgid "_Mail Message" msgstr "Send _melding" #: ../mail/mail-component.c:686 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Skriv en ny e-postmelding" #: ../mail/mail-component.c:692 msgid "New Mail Folder" msgstr "Ny e-postmappe" #: ../mail/mail-component.c:693 msgid "Mail _Folder" msgstr "_E-postmappe" #: ../mail/mail-component.c:694 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Opprett en ny e-postmappe" #: ../mail/mail-component.c:841 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Feil under oppgradering av innstillinger eller mapper for e-post." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Sj_ekk støttede typer " #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "S_ignaturer " #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "Språk " #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Dette vil gjøre filteret mer pålitelig, men tregere" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Varsel" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Autentiseringstyper" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Composing Messages" msgstr "Skriving av meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "Forvalgt oppførsel" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "Sletting av e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Meldingshoder som vises" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Filter Options" msgstr "Alternativer for filtre" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1657 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etiketter og farger" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Loading Images" msgstr "Lasting av bilder" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Display" msgstr "Meldingsvisning" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Fonts" msgstr "Skrifter for meldinger" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Melding om ny e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Optional Information" msgstr "Tilleggsinformasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Skrifter for utskrift" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Nødvendig informasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Sendte meldinger og skisser" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Håndtering av konti" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Legg til n_y signatur..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Legg til _skript" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "" "Send krypterte me_ldinger til meg selv også ved sending av kryptert e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "All_tid _kopi (cc) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av kryptert e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Legg ved opprinnelig melding" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Vedlegg" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "Sett _inn smilefjes automatisk" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "_Pip når nye meldinger ankommer" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "Te_gnsett:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Sj_ekk støttede typer " #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er søppel" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Sjekker om innkommende meldinger er søppel" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Tøm" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Tø_m" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "_Farge for feilstavede ord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n" "\n" "Du kan nå sende og motta e-post \n" "med Evolution.\n" "\n" "Klikk «Fullfør» for å lagre dine innstillinger." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "_Forvalgt" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Forvalgt teg_nkoding:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Forvalg" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "_Signer utgående meldinger digitalt (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Ikke siter opprinnelig melding" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mappe _for skisser:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "E-post kontoer" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "E-post_adresse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Tøm søppelkurven når programmet avsluttes" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Sertifikat for kry_ptering:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Krypter ut_gående meldinger (som forvalg)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Execute Command..." msgstr "Kjør kommando..." #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Fast _bredde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Egenskaper for skrift" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formater meldinger med _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML-e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Headers" msgstr "Meldingshoder" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Merk sitering med" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Inkluder eksterne tester" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Configuration" msgstr "E-post-konfigurasjon" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mailbox location" msgstr "Plassering av postboks" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Message Composer" msgstr "Meldingsredigering" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Merk: du vil ikke bli spurt etter et passord før du kobler til første gang" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisasjon:" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG-nø_kkel ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Spill en l_ydfil når nye meldinger ankommer" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Vennligst skriv inn informasjon om måten du sender e-post. Hvis du ikke er " "sikker, kontakt din systemadministrator eller din Internett tjenestetilbyder." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene " "under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne " "informasjonen i meldingene du sender." #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Please select among the following options" msgstr "Vennligst velg mellom følgende alternativer" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Spø_r ved sending av meldinger med kun Bcc-mottakere definert" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Quote original message" msgstr "Siter opprinnelig melding" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quoted" msgstr "Sitert" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Re_member password" msgstr "_Husk passord" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_ply-To:" msgstr "S_var-til:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Receiving Email" msgstr "Innkommende e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Remember _password" msgstr "Husk _passord" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "S_elect..." msgstr "V_elg..." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Forvalg_t skrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Se_lect..." msgstr "Ve_lg..." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Velg skrift med fast bredde for bruk ved utskrift av HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Velg skrift med variabel bredde for bruk ved utskrift av HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Sending Email" msgstr "Utgående e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Mail" msgstr "Utgående e-post" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Mappe for sendte _meldinger:" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Tjener kre_ver autentisering" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Server _Type: " msgstr "Tjener_type: " #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Sertifikat for sig_nering:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Signat_ure:" msgstr "Signat_ur:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Specify _filename:" msgstr "Spesifiser _filnavn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Spell Checking" msgstr "Stavekontroll" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "T_erminal Font:" msgstr "T_erminalskrift:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_ype: " msgstr "T_ype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en ordbok for." #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n" "signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n" "visning på skjermen." #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Skriv navnet du vil referere til denne kontoen.\n" "For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "User_name:" msgstr "Bruker_navn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabel bredde:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Velkommen til assistenten for konfigurasjon av Evolution e-post.\n" "\n" "Klikk «Neste» for å begynne. " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "Du er nesten ferdig med konfigurasjonsprosessen. Verdiene for identitet, " "innkommende e-post-tjener og metode for utgående e-post-transport du har " "oppgitt vil grupperes sammen til en Evolution e-post-konto. Vennligst oppgi " "et navn for denne kontoen i feltet under. Dette navnet blir kun brukt for " "visning på skjermen." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "_Legg til signatur" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Alltid last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Ikke gi beskjed når nye meldinger ankommer" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "_Videresendingsstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "_Fullt navn:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Vert:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "_Last bilder hvis avsender er i adresseboken" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Bruk denne som forvalgt konto" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Merk meldinger som lest etter" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Aldri last bilder fra Internett" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "S_ti:" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "S_pør ved sending av meldinger med tomt emnefelt" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "Sva_rstil:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "Vi_s animerte bilder" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Br_uk sikker forbindelse:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "Br_uk samme skrifter som andre applikasjoner" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "farge" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "beskrivelse" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Vennligst les lisensavtalen som vises under nøye\n" "og kryss av i ruten for å akseptere den\n" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Kilder for virtuelle mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Digital signatur" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "_Skill mellom store/små bokstaver" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Fu_llført" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "F_inn:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Finn i melding" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Merk for oppfølging" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Abonnement på mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Lisensavtale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Ingen valgt" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "Tj_ener:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Sikkerhetsinformasjon" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n" "Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "Godt_a lisensen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "_Ferdig til:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Flagg:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abonner" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Fjern abonnement" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "kun spesifikke mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "med alle aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "med alle lokale og aktive eksterne mapper" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "med alle lokale mapper" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ugyldig autentisering" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke " "støtter autentisering i det hele tatt." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller " "mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på." #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Vennligst sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som " "HTML:\n" "{0}\n" "Send likevel?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere " "forstå hva meldingen din handler om." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kunne ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke standard " "skisse-mappe?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Bruk _forvalg" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» " "permanent?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene." #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "T_øm" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper " "permanent?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "Tøm søpp_elkurven" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Er du sikker på at du vil åpne {0} meldinger samtidig?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "_Åpne meldinger" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes " "igjen." #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Din melding med emne «{0}» ble ikke levert." #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "Feil under {0}." #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "Feil under utføring av operasjon." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "Oppgi passord." #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner." #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»." #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring pga «{1}»" #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog." #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil." #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke " "endre navn på, flytte eller slette disse." #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»." #. mail:ask-delete-folder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Slett «{0}»?" #. mail:ask-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle dens undermapper?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes " "permanent." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:133 ../mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til {1}." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:135 ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn." #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "fordi «{2}»." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:141 ../mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 ../mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åpne kilde «{2}»." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan ikke åpne mål «{2}»." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:149 ../mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Kan ikke åpne kilde «{1}»" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 ../mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen." #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon." #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn." #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "Slett konto?" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent." #: ../mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "Ikke slett" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kunne ikke lagre signaturfil." #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Fordi «{0}»." #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Kan ikke sette signaturskript «{0}»." #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptfilen må eksistere og være kjørbar." #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "Forkast endringer?" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Vil du lagre dine endringer?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret." #: ../mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "_Forkast endringene" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan ikke redigere virtuell mappe «{0}» da den ikke eksisterer." #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Kan ikke legge til virtuell mappe «{0}»." #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Virtuelle mapper oppdatert automatisk." #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende virtuelle mapper:\n" "{0}\n" "brukte nå fjernet mappe:\n" " «{1}»\n" "og ble oppdatert." #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk." #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Følgende filterregler:\n" "{0}\n" "brukte nå fjernet mappe:\n" " «{1}»\n" "og ble oppdatert." #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "Mangler mappe." #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "Du må oppgi en mappe." #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "Du må gi navn til denne virtuelle mappen." #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "Ingen kilder valgt." #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../mail/mail-errors.xml.h:236 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "_Legg til" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kan ikke lese lisensfilen." #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "Spør tjener" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "Vennligst vent." #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer." #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "Kunne ikke koble til GroupWise-\n" "tjener." #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pinger %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtrerer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Henter e-post" #: ../mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s" #: ../mail/mail-ops.c:581 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Kunne ikke legge til i %s: %s\n" "Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet." #: ../mail/mail-ops.c:590 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s" #: ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Sender melding %d av %d" #: ../mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Feil under sending av %d av %d meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:720 ../mail/mail-send-recv.c:607 msgid "Cancelled." msgstr "Avbrutt." #: ../mail/mail-ops.c:722 msgid "Complete." msgstr "Fullført." #: ../mail/mail-ops.c:819 msgid "Saving message to folder" msgstr "Lagrer melding til mappe" #: ../mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Flytter melding(er) til %s" #: ../mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopierer meldinger til %s" #: ../mail/mail-ops.c:1130 msgid "Forwarded messages" msgstr "Videresendte meldinger" #: ../mail/mail-ops.c:1173 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Åpner mappe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1245 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Åpner lager %s" #: ../mail/mail-ops.c:1323 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Fjerner mappe %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Lagrer mappe «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1482 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Lagrer konto «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1538 msgid "Refreshing folder" msgstr "Oppdaterer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1574 ../mail/mail-ops.c:1625 msgid "Expunging folder" msgstr "Tømmer mappe" #: ../mail/mail-ops.c:1622 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Tømmer søppel i «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1623 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mapper" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Henter melding %s" #: ../mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Henter %d melding" msgstr[1] "Henter %d melding(er)" #: ../mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Lagrer %d melding" msgstr[1] "Lagrer %d melding(er)" #: ../mail/mail-ops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Feil under lagring av av meldinger til: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2013 msgid "Saving attachment" msgstr "Lagrer vedlegg" #: ../mail/mail-ops.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kunne ikke opprette utdatafil: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2035 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kan ikke skrive data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Kobler fra %s" #: ../mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Kobler til %s på nytt" #: ../mail/mail-ops.c:2301 msgid "Checking Service" msgstr "Sjekker tjeneste" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Tjener: %s, Type: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Sti: %s, Type: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Send & motta e-post" #: ../mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "Avbryt _alle" #: ../mail/mail-send-recv.c:410 msgid "Updating..." msgstr "Oppdaterer..." #: ../mail/mail-send-recv.c:410 ../mail/mail-send-recv.c:462 msgid "Waiting..." msgstr "Venter..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Skriv inn passord for %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Skriv inn passord" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Operasjon avbrutt av bruker." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Rediger signatur" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Oppgi et navn for denne signaturen." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde som ikke er i mbox-format «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Videresendt melding - %s" #: ../mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Videresendt melding" #: ../mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ugyldig mappe: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Setter opp virtuell mappe: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Oppdaterer virtuelle mapper for «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:961 msgid "vFolders" msgstr "Virtuelle mapper" #: ../mail/mail-vfolder.c:1000 msgid "Edit VFolder" msgstr "Rediger virtuell mappe" #: ../mail/mail-vfolder.c:1084 msgid "New VFolder" msgstr "Ny virtuell mappe" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "Ulest" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "Lest" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "Besvart" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Flere uleste meldinger" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "Flere meldinger" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "Lavest" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "Lavere" #: ../mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "Høyere" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "Høyest" #: ../mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:160 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2044 msgid "Message List" msgstr "Meldingsliste" #: ../mail/message-list.c:3381 msgid "Generating message list" msgstr "Genererer meldingsliste" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Ferdig til" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Status for merking" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Merket" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Følg opp-flagg" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Opprinnelig lokasjon" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Mottatt" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Ring" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ikke videresend" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Følg opp" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Til din informasjon" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Videresend" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Ingen respons nødvendig" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Svar" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Svar til alle" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Gjennomgå" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Kropp inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Melding inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Mottakere inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Avsender inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Emne inneholder" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Emne eller avsender inneholder" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mapper" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Sjekk arkiv for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Start Evolution på nytt" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Innstillinger for sikkerhetskopiering..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Sikkerhetskopiering og gjenoppretting av data og innstillinger for Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Gjenopprett innstillinger..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontakter" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatiske kontakter" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakter for lynmeldinger" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vær: overskyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vær: tåke" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Vær: delvis skyet" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Vær: regn" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vær: snø" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vær: sol" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vær: tordenvær" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Vær" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "Velg en lokasjon" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Enheter:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisk (celcius, cm, osv)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imerisk (Fahrenheit, tommer, osv)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Sett som forvalgt mappe" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Sett som forvalgt mappe" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:91 #, fuzzy msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Meldingen spesifisert under vil sendes automatisk til alle som sender " "deg\n" "e-post mens du er borte fra kontoret." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:115 msgid "I am in the office" msgstr "Jeg er på kontoret" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 msgid "I am out of the office" msgstr "Jeg er ute av kontoret" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:143 msgid "Out of office Message:" msgstr "Melding ved fravær fra kontoret" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Innstillinger for Exchange" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:329 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiser" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:336 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA-URL:" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Fjerner abonnement på mappe «%s»" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Sjekkliste" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Alternativer for sending" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kunne ikke lese oppføring" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:750 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:761 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:765 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:770 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:775 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:826 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:837 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:841 msgid "Attendee status updated" msgstr "Deltakerstatus oppdatert" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:966 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:967 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1002 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1058 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1013 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1014 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Møter og oppgaver" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671 msgid "_Delete message after acting" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "Conflict Search" msgstr "Søk etter konflikter" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1694 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:146 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "I dag" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:151 msgid "Today %H:%M" msgstr "I dag %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:155 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "I dag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:164 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "I dag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:172 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:177 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "I morgen %H.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:181 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "I morgen %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:186 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "I morgen %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "I morgen %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:250 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s har via %s publisert følgende møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s forespør at %s er tilstede i følgende møte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s forespør via %s din tilstedeværelse i et møte." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s forespør din tilstedeværelse i følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker via %s å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s har via %s avlyst følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s har avlyst følgende møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:328 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:332 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s har via %s avslått følgende endringer for møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:334 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s har via %s publisert følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s har publisert følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s forespør at %s tildeles følgende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s har via %s tildelt deg en oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s forespør via %s å legge til informasjon i eksisterende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har via %s avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har via %s avslått følgende tildelt oppgave:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:898 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Posting er ikke tillatt" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Send melding til e-postliste?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "_Send melding" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "R_ediger melding" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Feilutformet hode" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Ingen handling for e-post" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "_Genererer en D-BUS-melding når nye meldinger ankommer" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Håndter tillegg..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Fofatter(e)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Sti" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Tilleggshåndterer" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Vis HTML hvis det finnes" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Foretrekk vanlig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Vis kun vanlig tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML-modus" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Lagre vedlegg..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Lagre alle vedlegg" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Velg basisnavn for lagring" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-type" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Avanserte alternativer for CVS-format" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "Legg til et hode" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Skilletegn for verdier:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "Skilletegn for poster:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-format (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-format (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Velg målfil" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "Brukere: " #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Melding" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Melding om delte mapper" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Deltakerene vil motta følgende varsel.\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Kontakter..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "_Tilpass varslingsmelding" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ikke delt" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "_Delt med..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "_Deling" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Oppgi brukere og sett rettigheter" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Button style" msgstr "Knappestil" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Buttons are visible" msgstr "Knapper er synlige" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Forvalgt bredde for mappelinjen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Forvalgt vinduhøyde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Forvalgt vindubredde" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Konfigurasjonsversjon for Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Sist oppgradert konfigurasjonsversjon for Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Printer settings" msgstr "Innstillinger for skriver" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If " "toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the " "GNOME setting." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Verktøylinjen er synlig" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Om Evolution skal startes i frakoblet modus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Whether the buttons should be visible." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Om varseldialogen om utviklingsversjonen skal hoppes over" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive forbindelser" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktive tilkoblinger" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klikk OK for å lukke disse forbindelsene og arbeide frakoblet" #: ../shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Ukjent systemfeil." #: ../shell/e-shell.c:805 ../shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1249 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ugyldige argumenter" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan ikke registrere i OAF" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Konfigurasjonsdatabase ikke funnet" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "Vanlig feil" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Uten navn)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det " "er fra listen.\n" "\n" "Du kan velge «Automatisk» hvis du ikke vet, så vil Evolution prøve å finne " "ut hvilken type det er for deg." #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Velg mål det skal importeres til" #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution så etter innstillinger å importere for følgende\n" "programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Ingen innstillinger\n" "som kunne importeres ble funnet. Hvis du vil prøve igjen\n" "kan du klikke på «Tilbake»-knappen.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring %d." #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Velg importerer" #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Filen %s eksisterer ikke" #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importerer" #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importerer %s.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Feil under lasting av %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importerer %s\n" "Importerer oppføring 1." #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "F_ilnavn:" #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "Fil_type:" #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Importer en en_kelt fil" #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Vennligst vent...\n" "Søker etter eksisterende oppsett" #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Starter intelligent import" #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Fra %s:" #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Ingen importfunksjon tilgjengelig for fil %s" #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Kan ikke kjøre importprogram" #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Lukker forbindelser..." #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Innstillinger for Evolution" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Starter import" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Hvis du avslutter veiviser for oppsett av Evolution nå vil all informasjon " "du har oppgitt hittil bli glemt. Du vil måtte kjøre denne veiviseren igjen " "før du kan bruke Evolution.\n" "\n" "Vil du avslutte veiviseren nå?" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Ingen mappenavn spesifisert." #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde linjeskift." #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»." #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «#»." #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "«.» og «..» er reserverte mappenavn." #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet." #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution er i ferd med å koble fra." #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet." #: ../shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Bytt til %s" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "GNOME pilot verktøyene ser ikke ut til å være installert på dette systemet." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Feil under kjøring av %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy er ikke installert." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy kunne ikke kjøres." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:425 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:439 msgid "Groupware Suite" msgstr "Gruppevareløsning" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:680 msgid "_Work Online" msgstr "Ar_beid tilkoblet" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:693 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:706 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Arbeid frakoblet" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Konfigurasjonsassistent for Evolution" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importerer filer" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Tidssone " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Velkommen" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Velkommen til Evolution. De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution " "til å koble til dine e-post kontoer, og importere filer fra andre " "applikasjoner. \n" "\n" "Vennligst klikk «Fremover» for å fortsette. " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Du har fullført inntasting av all informasjon som trengs for å konfigurere " "Evolution.\n" "\n" "Klikk på «Bruk» for å lagre dine innstillinger. " #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Ny test" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Opprett en ny testoppføring" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution skall" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution test" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testkomponent for Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Klikk på «Importer» for å starte import av filen til Evolution." #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Importeringsassistent for Evolution" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importer fil" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importer lokasjon" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type import" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Velg importprogram" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Velg en fil" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n" "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av\n" "eksterne filer til Evolution." #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importerere" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importer" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Ikke importer" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Ikke spør meg igjen" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution kan importere data fra følgende filer:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n" "av Evolution gruppevarepakken.\n" "\n" "Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n" "men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n" "\n" "Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n" "denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n" "\n" "Hvis du finner feil, vennligst rapporter dem til bugzilla.ximian.com.\n" "Dette produktet gir deg ingen garanti og er ikke ment for\n" "individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n" "\n" "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n" "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Takk\n" "Evolution utviklerene\n" #: ../shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "Ikke gi beskjed igjen" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Aktiver oppgitt komponent ved oppstart av Evolution" #: ../shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "Start i frakoblet modus" #: ../shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "Start i tilkoblet modus" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Steng ned alle komponenter i Evolution" #: ../shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Tvungen ommigrering fra Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Send feilsøkingsutskrift for alle komponentene til en fil." #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Deaktiver mono-tilleggsmiljø." #: ../shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Slå av lasting av tillegg." #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n" " Bruk %s --help for mer informasjon.\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Ikke nok diskplass for oppgraderingen." #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Oppgradering av dine data og innstillinger vil kreve opptil {0} diskplass, " "men du har kun {1} tilgjengelig.\n" "\n" "Du må gjøre mer plass tilgjengelig i din hjemmekatalog før du kan fortsette." #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Oppgradering fra forrige versjon feilet:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine " "gamle data.\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Slett gamle data fra versjon {0}?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Vis påminnelse senere" #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Behold data" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Vil du virkelig slette gamle data?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Kan ikke starte Evolution." #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution kan ikke starte." #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:263 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Navn på sertifikat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:272 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Hensikter" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:281 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadresse" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Sertifikatvisning: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Oppgi passord for «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Oppgi passordet for «%s»" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Oppgi nytt passord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt til:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Utstedt av:\n" " Subjekt: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Velg sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Sertifikatfelt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Sertifikathierarki" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Feltverdi" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Utstedt av " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Utstedt til " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruk:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Gyldighet " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoriteter" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Sikkerhetskopier" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Sikkerhetskopier alle" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og " "dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detaljer om sertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Vanlig navn (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Kontaktsertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Dummyvindu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Innstillinger for " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Sertifikat for e-postmottaker" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Sertifikat for signering av e-post" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Utgår" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Utstedt" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisasjon (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organisasjonsenhet (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1-fingeravtrykk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL-klientsertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL-tjenersertifikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere e-postbrukere." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Stol på denne CAen for å identifisere programvareutviklere." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Stol på denne CAen for identifisering av nettsteder." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Vis" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Dine sertifikater" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Signer" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versjon 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versjon 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versjon 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 med RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA-kryptering" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Bruksområde for sertifikatnøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape sertifikattype" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Nøkkelidentifikator for sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Objektidentifikator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritmeidentifikator" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametere for algoritme" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informasjon om subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritme for subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Subjektets offentlige nøkkel" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Feil: Kan ikke prosessere utvidelse" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Signeringspart for objekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL-sertifikatmyndighet" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Sertifikatmyndighet for e-post" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "Signering" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "Ingen informasjon" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Nøkkelchiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Datachiffer" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Nøkkelavtale" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Sertifikatsignerer" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL-signerer" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Ikke-kritisk" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Signeringsalgoritme for sertifikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Utsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unik ID for utsteder" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unik ID for subjekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Signaturverdi for sertifikat" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Passord for PKCS12-fil" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Importert sertifikat" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Et vedlegg som skal legges til." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Innholdstype for vedlegget." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Filnavnet som skal vises i meldingen." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Beskrivelse av vedlegget." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "Merk vedlegg for visning i meldingen som forvalg." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Forvalgt emne for meldingen." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Kunne ikke kjøre «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Stenger ned %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Kopier kontakt(er) til en annen mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Kopier til mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Slett valgte kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Flytt kontakt(er) til en annen mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Flytt til mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Forhåndsviser kontaktene som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Skriv ut valgte kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Lagre valgte kontakter som et VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Velg alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Velg alle kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Send en melding til valgte kontakter." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Send melding til kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Send valgte kontakter til en annen person." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Stopp innlesing" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Vis aktiv kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "H_andlinger" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Videresend kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Fl_ytt til mappe..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Forhåndsvisningsvindu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "Lagre _som VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Velg alle" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Send melding til kontakt..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Slett alle hendelser" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Slett avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Slett denne hendelsen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Slett denne hendelsen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Gå til" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Gå fremover" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Forhåndsviser av kalenderen som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Skriv ut denne kalenderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Publiser ledig/opptatt informasjon for denne kalenderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Fj_ern" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fjern gamle avtaler og møter" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Velg _dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Velg en spesifikk dato" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Velg i dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Vis som liste" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Vis en dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Vis en måned" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Vis en uke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Vis arbeidsuken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Vis denne avtalen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Uke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Arbeidsuke" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Åpne avtale" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alle" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Velg all tekst" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Tilpass Min Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Skriv _ny melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Opprett eller rediger definisjoner av virtuelle mapper" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Tø_m søppelkurven" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Legg ut n_y melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Legg ut en melding til en ny offentlig mappe" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "_Abonnerer på mapper..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av melding" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "R_edigering av virtuelle mapper..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtre..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Endre egenskaper for denne mappen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt(e) melding(er) til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Klipp ut valgt(e) melding(er) til utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "T_øm" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skjul valgt_e meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skjul slette_de meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skjul leste meldinge_r" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Skjul slettede meldinger heller enn å vise dem gjennomstreket" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Me_rk alle som lest" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Merk alle synlige meldinger som lest" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Lim inn melding(er) fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Velg _tråd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Velg alle og bare meldinger som ikke allerede er valgt" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Velg alle synlige meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "_Vis skjulte meldinger" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Vis meldinger som er midlertidig skjult" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Skjul alle leste meldinger midlertidig" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Skjul valgte meldinger midlertidig" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Meldingsliste med tråder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "M_appe" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Reverser utvalg" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Meldingsliste med _tråder" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "L_egg til avsender i adressebok" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Påfør filtre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Legg til avsender i adressebok" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "Markør_modus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Lag _virtuell mappe fra melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Lag en virtuell mappe for disse mottakerene" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Lag en virtuell mappe for denne e-postlisten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Lag en virtuell mappe for denne avsenderen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Lag en virtuell mappe for dette emnet" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Mindre skrift" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Vis neste viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Vis neste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Vis neste uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Vis neste uleste tråd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Vis forrige viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Vis forrige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Vis forrige uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "V_ideresend som..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtrer s_øppel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrer på e-post_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrer på se_nder..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrer på mottake_re..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrer på e_mne..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrer valgte meldinger etter søppelstatus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) for oppfølging" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Følg _opp..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Større tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Last b_ilder" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Merk som _viktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Merk som _ulest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Merk som uv_iktig" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som lest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som viktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som søppel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som ikke søppel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som ulest" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Merk valgt(e) melding(er) som uviktige" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Merk valgte meldinger for sletting" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Flytt valgt(e) melding(er) til en annen mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Neste v_iktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Neste _tråd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Neste _uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Ikke søppel" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Åpne valgt melding i et nytt vindu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Åpne valgt melding for redigering" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Opprinnelig st_ørrelse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Fo_rrige uleste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Legg ut et s_var" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Post et svar på en melding i en offentlig mappe" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Forrig_e viktige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Skriv ut denne meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Om_diriger" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "Søk i m_elding..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "_Mindre" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Lagre meldingen som en tekstfil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Sett opp sideinnstillinger for din skriver" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Vis e-post-kilde" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Vis fulle _headere" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Vis melding i normal stil" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Vis melding med fulle e-post headere" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Tekstst_ørrelse" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Angre slett av den valgte meldingen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "VFolder på e-post_liste..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "VFolder for se_nder..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "VFolder for mottake_re..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "VFolder på e_mne..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "Vedl_agt" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "La_g filter fra melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "_Gå til" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "_Større" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "_Meldingsvisning" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "_Neste melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "_Normal visning" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Åpne melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "_Forrige melding" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Sitert" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "Ve_rktøy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "A_ngre slett" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Legg ved" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Legg ved en fil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Lukk aktiv fil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Slett alt unntatt signatur" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Krypter denne meldingen med PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME krypteringssertifikat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Krypter med PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Signer med PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Krypter med S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Signer med S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "L_agre utkast" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Lagre i mappe..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Lagre aktiv fil" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Lagre meldingen i en spesifisert mappe" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Send meldingen i HTML-format" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Send denne meldingen" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Vis/skjul vedlegg" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Vis _vedlegg" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Vis vedlegg" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Fra-feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Post-til feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Slå av/på visning av Til-feltet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Vedlegg..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-felt" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-felt" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Slett alle" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "_Fra-felt" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "Sett _inn" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "_Post-til-felt" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Svar-til felt" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sikkerhet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "_Til-felt" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "L_ukk" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Lagre og lukk" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Lagre og l_ukk" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Lagre aktiv fil og lukk vinduet" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Legg til mappe på listen over abonnerte mapper" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "M_appe" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Les listen på nytt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Les mappelisten på nytt" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Fjern mappe fra din liste over abonnerte mapper" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Fjern abonnement" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Kopier valgt oppgave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Klipp ut valgt oppgave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Slett fullførte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Slett valgte oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mer_k som fullført" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Lim inn oppgave fra utklippstavlen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Forhåndsviser listen over oppgaver som skal skrives ut" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Vis valgt oppgave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Åpne oppgave" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Om Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Endre innstillinger for Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Opprett et nytt vindu som viser denne mappen" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "A_vslutt" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Avslutt programmet" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Glem passor_d" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Glem alle passord slik at du vil bli spurt om å oppgi dem igjen" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Ikoner _og tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importer data fra andre programmer" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _vindu" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Innstillinger for pi_lot..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Send / motta" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Konfigurer Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Vis informasjon om Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Send inn feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Sen_d inn feilrapport" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Skift til frakoblet arbeidsmodus." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "S_til for verktøylinje" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Om Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Kun _ikoner" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importer..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hurtigreferanse" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Send / motta" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Kun _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Vindu" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Etter _firma" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adressekort" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "_Telefonliste" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Uk_evisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagvisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Listevisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Månedsvisning" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Ar_beidsukevisning" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Som _Sendt-mappe" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Etter s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Etter avse_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Etter _emne" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Etter opp_følgingsflagg" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Meldinger" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Med ferdig-dato" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Med _status" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Tidssoner" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Utvalg" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Velg en tidssone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Komboboks for tidssone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en " "tidssone.\n" "Bru høyre musknapp til å zoome ut." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "_Aktiv visning" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Lagre egendefinert visning..." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Forrige knapp" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Månedskalender" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTOTFLS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Nå" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Sentral-europeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Gresk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Vest-europeisk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Vest-europeisk, ny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Forenklet" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Synlig" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Ukjent tegnsett: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Tegnkoding" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Andre..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Felt for dato & klokkeslett" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Datoknapp" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution feil" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution advarsel" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informasjon" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution spørring" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Intern feil, ukjent feil «%s» etterspurt" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Utvidet" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Om utvideren er utvidet eller ikke" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst for utviderens etikett" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellomrom mellom etiketten og barnet" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Etikettkomponent" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En komponent som vises i stedet for den vanlige utvideretiketten" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Størrelse på utvider" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utviderpilen" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellomrom" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellomrom rundt utviderpilen" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Redigering av søk" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Lagre søk" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Lagre søk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "R_ediger lagrede søk..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avansert..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Velg et bilde" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Verdenskart" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synkroniser med:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Synkroniser private oppføringer:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Synkroniser kategorier:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Felt for søketekst" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "_Finn nå " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 ../widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "Type søk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "ID for oppføring" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "ID for underoppføring" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Finn _nå " #: ../widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "Når s_lettet:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Alternativer for levering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Svar " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Returvarsling" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Statusoppfølging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "K_lassifisering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Hent siste informasjon om oppgaven" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Le_vert og åpnet" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Gene_relle alternativer" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ingen\n" "E-postkvittering" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Ingen\n" "E-postkvittering\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Offentlig\n" "Privat\n" "Konfidensiell\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "Svar for_espurt" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sta_tusoppfølging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Udefinert\n" "Høy\n" "Standard\n" "Lav" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "_Innen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "Når go_dtatt: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Når full_ført:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Når _avslått:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_All informasjon" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Delay message delivery" msgstr "Behold meldinger på tjeneren" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Levert" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Sett utløpsdato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Inntil:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Når det passer" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "_Når den åpnes:" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Filen eksisterer «{0}»." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Vil du overskrive den?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»." #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan ikke åpne filen «{0}»." #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% fullført)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Calendar:" #~ msgstr "Kalender:" #~ msgid "PO Box:" #~ msgstr "Postboks:" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Stat/provins:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Tittel:" #~ msgid "This contact belongs to these categories:" #~ msgstr "Denne kontakten hører til disse kategoriene:" #~ msgid "Edit Contact Info" #~ msgstr "Rediger kontaktinfo" #~ msgid "Add to Contacts" #~ msgstr "Legg til i kontakter" #~ msgid "Print Setup" #~ msgstr "Skriveroppsett" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Body does not contain" #~ msgstr "Kropp inneholder ikke" #~ msgid "Body or subject contains" #~ msgstr "Kropp eller emne inneholder" #~ msgid "Subject does not contain" #~ msgstr "Emne inneholder ikke" #~ msgid "Mailing _List" #~ msgstr "E-post_liste" #~ msgid "Ad_d" #~ msgstr "Le_gg til" #~ msgid "Delet_e" #~ msgstr "Sl_ett" #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Red_iger" #~ msgid "contact's header: " #~ msgstr "topptekst for kontakt: " #~ msgid "*Control*F2" #~ msgstr "*Control*F2" #~ msgid "" #~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Adressebok «%s» vil bli fjernet. Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface" #~ msgstr "Grensesnitt for navnevalg i Evolution adressebok" #~ msgid "Remove All" #~ msgstr "Fjern alle" #~ msgid "View Contact List" #~ msgstr "Vis kontaktliste" #~ msgid "View Contact Info" #~ msgstr "Vis kontaktinformasjon" #~ msgid "Send HTML Mail?" #~ msgstr "Send HTML e-post?" #~ msgid "Unnamed Contact" #~ msgstr "Kontakt uten navn:" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Velg kontakter fra adresseboken" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter: " #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Vis kontakter" #~ msgid "Address _Book:" #~ msgstr "Adresse_bok:" #~ msgid "C_ategory:" #~ msgstr "K_ategori:" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Finn" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søk:" #~ msgid "Go to Folder..." #~ msgstr "Gå til mappe..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importer..." #~ msgid "Address Book Sources..." #~ msgstr "Adressebok-kilder..." #~ msgid "Print Envelope" #~ msgstr "Skriv ut konvolutt" #~ msgid "This should test the reflow canvas item" #~ msgstr "Testfunksjon for oppdatering av kanvasoppføringer" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Evolution VCard-import" #~ msgid "Impossible internal error." #~ msgstr "Umulig intern feil." #~ msgid "Unnamed List" #~ msgstr "Liste uten navn" #~ msgid "*Control*F3" #~ msgstr "*Control*F3" #~ msgid "*Control*F4" #~ msgstr "*Control*F4" #~ msgid "Starting:" #~ msgstr "Starter:" #~ msgid "Ending:" #~ msgstr "Slutter:" #~ msgid "Evolution Alarm" #~ msgstr "Evolution alarm" #~ msgid "Alarm on %s" #~ msgstr "Alarm på %s" #~ msgid "_Edit appointment" #~ msgstr "R_ediger avtale" #~ msgid "%A %d %B %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "Kalender «%s» vil bli fjernet. Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "backend_go_offline(): %s" #~ msgstr "backend_go_offline(): %s" #~ msgid "backend_go_online(): %s" #~ msgstr "backend_go_online(): %s" #~ msgid "open_client(): %s" #~ msgstr "open_client(): %s" #~ msgid "You must specify a location to get the calendar from." #~ msgstr "Du må oppgi en lokasjon å hente kalenderen fra." #~ msgid "The source location '%s' is not well-formed." #~ msgstr "Kildelokasjon «%s» er ikke riktig utformet." #~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source." #~ msgstr "Kildelokasjon «%s» er ikke en webcal-kilde." #~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" #~ msgstr "Kilde med navn «%s» eksisterer allerede i valgt gruppe" #~ msgid "" #~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " #~ "from" #~ msgstr "" #~ "Gruppen «%s» er ekstern. Du må oppgi en lokasjon å hente kalenderen fra" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Mål" #~ msgid "Free/Busy Editor" #~ msgstr "Redigering av ledig/opptatt-informasjon" #~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Oppgaveliste «%s» vil bli fjernet. Er du sikker på at du vil fortsette?" #~ msgid "Signing is not supported by this cipher" #~ msgstr "Signering er ikke støttet av dette cipheret" #~ msgid "Signing message" #~ msgstr "Signerer melding" #~ msgid "Verifying is not supported by this cipher" #~ msgstr "Verifisering er ikke støttet av dette cipheret" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "Verifiserer melding" #~ msgid "Encryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Kryptering er ikke støttet av dette cipheret" #~ msgid "Encrypting message" #~ msgstr "Krypterer melding" #~ msgid "Decryption is not supported by this cipher" #~ msgstr "Dekryptering er ikke støttet av dette cipheret" #~ msgid "Decrypting message" #~ msgstr "Dekrypterer melding" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Du kan ikke importere nøkler med dette cipheret" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Du kan ikke eksportere nøkler med dette cipheret" #~ msgid "Unable to create cache path" #~ msgstr "Kunne ikke opprette sti til buffer" #~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne cache-oppføring: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke skrive loggoppføring: %s\n" #~ "Videre operasjoner på denne tjeneren vil ikke kunne spilles av når\n" #~ "du kobler til dette nettverket igjen." #~ msgid "" #~ "Could not open `%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne «%s»:\n" #~ "%s\n" #~ "Endringer i denne mappen vil ikke re-synkroniseres." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "Re-synkroniserer med tjener" #~ msgid "Downloading new messages for offline mode" #~ msgstr "Laster ned nye meldinger for frakoblet modus" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "Forbereder mappe «%s» på frakobling" #~ msgid "You must be working online to complete this operation" #~ msgstr "Du må arbeide tilknyttet for å fullføre denne operasjonen" #~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikke å opprette rør til «%s»: %s" #~ msgid "Failed to create child process '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette underprosess «%s»: %s" #~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s" #~ msgstr "Ugyldig meldingsstrøm mottatt fra %s: %s" #~ msgid "Syncing folders" #~ msgstr "Synkroniserer mapper" #~ msgid "Error parsing filter: %s: %s" #~ msgstr "Feil under lesing av filter: %s: %s" #~ msgid "Error executing filter: %s: %s" #~ msgstr "Feil under kjøring av filter: %s: %s" #~ msgid "Unable to open spool folder" #~ msgstr "Kunne ikke åpne spool-mappen" #~ msgid "Unable to process spool folder" #~ msgstr "Kan ikke prosessere spool-mappen" #~ msgid "Getting message %d (%d%%)" #~ msgstr "Henter melding %d (%d%%)" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Kan ikke åpne melding" #~ msgid "Failed on message %d" #~ msgstr "Feilet på melding %d" #~ msgid "Syncing folder" #~ msgstr "Synkroniserer mappe" #~ msgid "Getting message %d of %d" #~ msgstr "Henter melding %d av %d" #~ msgid "Failed at message %d of %d" #~ msgstr "Feilet på melding %d av %d" #~ msgid "Failed to retrieve message" #~ msgstr "Feil under henting av melding" #~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)" #~ msgstr "Ugyldige argumenter til (system-flag)" #~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)" #~ msgstr "Ugyldige argumenter til (user-tag)" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Feil under oppretting av underprosess «%s»: %s" #~ msgid "Error executing filter search: %s: %s" #~ msgstr "Feil under lagring av filtersøk: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot parse search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke tolke uttrykket: %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error executing search expression: %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under kjøring av søkeuttrykket %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "(match-all) requires a single bool result" #~ msgstr "(treff-alle) krever et enkelt bolsk resultat" #~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" #~ msgstr "(treff-tråder) tillates ikke inne i treff-alle" #~ msgid "(match-threads) expects an array result" #~ msgstr "(treff-tråder) forventer resultat på tabellform" #~ msgid "(match-threads) requires the folder set" #~ msgstr "(treff-tråder) krever et mappesett" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "Utfører spørring på ukjent header: %s" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Ustøttet operasjon: legg til melding: for %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Ustøttet operasjon: søk etter uttrykk: etter %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" #~ msgstr "Ustøttet operasjon: søk på uid: etter %s" #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Flytter meldinger" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Kopierer meldinger" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "Oppdaterer data om søppel" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "Oppdaterer data om gyldige meldinger" #~ msgid "Filtering new message(s)" #~ msgstr "Filtrerer ny(e) melding(er)" #~ msgid "" #~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Uventet GnuPG statusmelding mottatt:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to parse gpg userid hint." #~ msgstr "Feil under tolking av hint for gpg brukerid." #~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request." #~ msgstr "Kunne ikke tolke forespørsel på gpg-passordfrase." #~ msgid "" #~ "You need a passphrase to unlock the key for\n" #~ "user: \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Du trenger et passord for å låse opp nøkkelen for\n" #~ "bruker «%s»" #~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." #~ msgstr "Feil ved åpning av hemmelig nøkkel: 3 ugyldige passord oppgitt." #~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra GnuPG: %s" #~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." #~ msgstr "Kan ikke kryptere: Ingen gyldige mottakere spesifisert." #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under bruk av GPG på %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Feil under bruk av GPG på %s: %s\n" #~ msgid "Could not generate signing data: %s" #~ msgstr "Kan ikke generere signeringsdata: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg: %s" #~ msgstr "Feil ved kjøring av gpg: %s" #~ msgid "Failed to execute gpg." #~ msgstr "Feil ved kjøring av gpg." #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Dette er en digitalt signert meldingsdel" #~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" #~ msgstr "Kunne ikke verifisere meldingens signatur: Ugyldig meldingsformat" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke verifisere meldingens signatur: kunne ikke opprette " #~ "midlertidig fil: %s" #~ msgid "Could not generate encrypting data: %s" #~ msgstr "Kunne ikke generere krypteringsdata: %s" #~ msgid "This is a digitally encrypted message part" #~ msgstr "Dette er en digitalt kryptert meldingsdel" #~ msgid "Encrypted content" #~ msgstr "Kryptert innhold" #~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" #~ msgstr "Kunne ikke rør for låshjelper: %s" #~ msgid "Cannot fork locking helper: %s" #~ msgstr "Kan ikke kjøre fork for låshjelper: %s" #~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" #~ msgstr "Kunne ikke låse «%s»: protokollfeil med låshjelper" #~ msgid "Could not lock '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke låse «%s»" #~ msgid "Could not create lock file for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette låsfil for %s: %s" #~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." #~ msgstr "Tidsavbrudd under venting på låsfil for %s. Prøv igjen senere." #~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" #~ msgstr "Feil under låsing ved bruk av fcntl(2): %s" #~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" #~ msgstr "Feil under låsing ved bruk av flock(2): %s" #~ msgid "Could not check mail file %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sjekke e-post fil %s: %s" #~ msgid "Could not open mail file %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne postfil %s: %s" #~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig postfil %s: %s" #~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre post i midlertidig fil %s: %s" #~ msgid "Could not create pipe: %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette rør: %s" #~ msgid "Could not fork: %s" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre fork: %s" #~ msgid "Movemail program failed: %s" #~ msgstr "Movemail-programmet feilet: %s" #~ msgid "(Unknown error)" #~ msgstr "(Ukjent feil)" #~ msgid "Error reading mail file: %s" #~ msgstr "Feil under lesing av postfil: %s" #~ msgid "Error writing mail temp file: %s" #~ msgstr "Feil under skriving av midlertidig fil: %s" #~ msgid "Error copying mail temp file: %s" #~ msgstr "Feil under kopiering midlertidig meldingsfil: %s" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" #~ msgstr "Feil under dekryptering av MIME-del: protokollfeil" #~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" #~ msgstr "Klarte ikke å dekryptere MIME-del: ugyldig struktur" #~ msgid "parse error" #~ msgstr "lesefeil" #~ msgid "Virtual folder email provider" #~ msgstr "E-post-tilbyder for virtuelle mapper" #~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders" #~ msgstr "For lesing av e-post som en spørring på et annet sett med mapper" #~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke laste %s: Modullasting er ikke støttet på dette systemet." #~ msgid "Could not load %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke laste %s: %s" #~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module." #~ msgstr "Kunne ikke laste %s: Ingen initieringskode i modulen." #~ msgid "No provider available for protocol `%s'" #~ msgstr "Ingen tilbyder tilgjengelig for protokoll «%s»" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonym" #~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." #~ msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren med anonym pålogging." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentisering feilet." #~ msgid "" #~ "Invalid email address trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig informasjon i sporing av e-postadresse:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid opaque trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig ugjennomsiktig sporingsinformasjon:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Invalid trace information:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig sporingsinformasjon:\n" #~ "%s" #~ msgid "CRAM-MD5" #~ msgstr "CRAM-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, " #~ "if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av CRAM-MD5-passord, hvis " #~ "tjeneren støtter det." #~ msgid "DIGEST-MD5" #~ msgstr "DIGEST-MD5" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 " #~ "password, if the server supports it." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av DIGEST-MD5-passord, " #~ "hvis tjeneren støtter det." #~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" #~ msgstr "Spørring fra tjener for lang (>2048 oktetter)\n" #~ msgid "Server challenge invalid\n" #~ msgstr "Ugyldig spørring fra tjener\n" #~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" #~ msgstr "" #~ "Spørring fra tjener inneholdt ugyldig tegn for «Kvalitet på beskyttelse»\n" #~ msgid "Server response did not contain authorization data\n" #~ msgstr "Svar fra tjener inneholdt ikke autorisasjonsdata\n" #~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" #~ msgstr "Svar fra tjener inneholdt ufullstendige autorisasjonsdata\n" #~ msgid "Server response does not match\n" #~ msgstr "Svar fra tjener er ikke likt\n" #~ msgid "GSSAPI" #~ msgstr "GSSAPI" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 5-" #~ "autentisering." #~ msgid "Bad authentication response from server." #~ msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener." #~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp vert «%s»: %s" #~ msgid "Unsupported security layer." #~ msgstr "Ustøttet sikkerhetslag." #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren med bruk av Kerberos 4-" #~ "autentisering." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fant ikke Kerberos-tegn:\n" #~ "%s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Login" #~ msgid "This option will connect to the server using a simple password." #~ msgstr "Dette valget vil koble til tjeneren ved bruk av et passord." #~ msgid "Unknown authentication state." #~ msgstr "Ukjent autentiseringstilstand." #~ msgid "NTLM / SPA" #~ msgstr "NTLM / SPA" #~ msgid "" #~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " #~ "Password Authentication." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet kobler til tjeneren ved bruk av NTLM / Secure Password " #~ "Authentication." #~ msgid "PLAIN" #~ msgstr "PLAIN" #~ msgid "POP before SMTP" #~ msgstr "POP før SMTP" #~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet vil autorisere en POP-forbindelse før forsøk på SMTP" #~ msgid "POP Source URI" #~ msgstr "Kilde-URI for POP" #~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" #~ msgstr "POP før SMTP autentisering via en ukjent transport" #~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" #~ msgstr "POP før SMTP autentisering via ikke-pop kilde" #~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" #~ msgstr "Kompilering av regulært uttrykk feilet: %s: %s" #~ msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgstr "URL «%s» må inneholde et brukernavn" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL «%s» må inneholde et vertsnavn" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL «%s» må inneholde en sti" #~ msgid "Resolving: %s" #~ msgstr "Finner: «%s»" #~ msgid "Failure in name lookup: %s" #~ msgstr "Feil i navneoppslag: %s" #~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" #~ msgstr "Vertsoppslag feilet: kan ikke opprette tråd: %s" #~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found" #~ msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: vert ikke funnet" #~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" #~ msgstr "Vertsoppslag feilet: %s: ukjent årsak" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "Finner adresse" #~ msgid "Host lookup failed: host not found" #~ msgstr "Vertsoppslag feilet: vert ikke funnet" #~ msgid "Host lookup failed: unknown reason" #~ msgstr "Vertsoppslag feilet: ukjent årsak" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" #~ msgstr "Oppgi sikkerhets-passord for «%s»" #~ msgid "Cannot find certificate for '%s'" #~ msgstr "Kan ikke finne sertifikat for «%s»" #~ msgid "Cannot create CMS message" #~ msgstr "Kan ikke opprette CMS-melding" #~ msgid "Cannot create CMS signedData" #~ msgstr "Kan ikke opprette signedData for CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS signedData" #~ msgstr "Kan ikke legge ved signedData for CMS" #~ msgid "Cannot attach CMS data" #~ msgstr "Kan ikke legge ved CMS-data" #~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo" #~ msgstr "Kan ikke opprette SignerInfo for CMS" #~ msgid "Cannot find cert chain" #~ msgstr "Kan ikke finne sertifikatkjede" #~ msgid "Cannot add CMS SigningTime" #~ msgstr "Kan ikke legge til SigningTime for CMS" #~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" #~ msgstr "Krypteringssertifikat for «%s» eksisterer ikke" #~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" #~ msgstr "Kan ikke legge til SMIMEEncKeyPrefs-attributt" #~ msgid "Cannot add encryption certificate" #~ msgstr "Kan ikke legge til sertifikat for kryptering" #~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo" #~ msgstr "Kan ikke legge til SignerInfo for CMS" #~ msgid "Cannot create encoder context" #~ msgstr "Kan ikke opprette kontekst for koding" #~ msgid "Failed to add data to CMS encoder" #~ msgstr "Kunne ikke legge til data i CMS-koder" #~ msgid "Failed to encode data" #~ msgstr "Kunne ikke kode data" #~ msgid "Unverified" #~ msgstr "Uverifisert" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Gyldig signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ugyldig signatur" #~ msgid "Content tampered with or altered in transit" #~ msgstr "Innholdet er endret under overføring" #~ msgid "Signing certificate not found" #~ msgstr "Sertifikat for signering ble ikke funnet" #~ msgid "Signing certificate not trusted" #~ msgstr "Stoler ikke på sertifikat for signering" #~ msgid "Signature algorithm unknown" #~ msgstr "Ukjent signeringsalgoritme" #~ msgid "Signature algorithm unsupported" #~ msgstr "Signaturalgoritmen er ikke støttet" #~ msgid "Processing error" #~ msgstr "Lesefeil" #~ msgid "Certificate import failed" #~ msgstr "Import av sertifikat feilet" #~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" #~ msgstr "Signeringspart: %s <%s>: %s\n" #~ msgid "Decoder failed" #~ msgstr "Dekoder feilet" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Kan ikke finne sertifikat for «%s»" #~ msgid "Cannot create CMS Message" #~ msgstr "Kan ikke opprette CMS-melding" #~ msgid "Failed to add data to encoder" #~ msgstr "Klarte ikke å legge til data for koder" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Dekoder feilet, feil %d" #~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" #~ msgstr "S/MIME dekryptering: Fant ikke kryptert innhold" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importering av nøkler: ikke implementert" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "eksportering av nøkler: ikke implementert" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Kan ikke finne mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: mappen eksisterer" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe: Ugyldig operasjon på dette lageret" #~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe: «%s»: mappen eksisterer" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ugyldig operasjon" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" #~ msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ugyldig operasjon" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkurv" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Kan ikke finne utsteders sertifikat" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Kan ikke hente liste over sertifikater som er trukket tilbake" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Kan ikke dekryptere sertifikatets signatur" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke dekryptere signaturen for listen over sertifikater som er " #~ "trukket tilbake" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Kan ikke dekode utsteders offentlige nøkkel" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Feil med sertifikatsignatur" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "" #~ "Feil ved signaturen til listen over sertifikater som er trukket tilbake" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Sertifikatet er ikke gyldig ennå" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Sertifikatet har gått ut" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL er ikke gyldig ennå" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL har gått ut" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Feil i CRL" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Ikke mer minne" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Selv-signert sertifikat med null-dybde" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Selv-signert sertifikat i kjeden" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Kan ikke finne utsteders sertifikat lokalt" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Kan ikke verifisere undersignatur" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Sertifikatkjeden er for lang" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Sertifikat trukket tilbake" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Ugyldig sertifikatmyndighet (CA)" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Stiens lengde oversteget" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Ugyldig hensikt" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Ikke-betrodd sertifikat" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Sertifikat avslått" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Uoverenstemmelse mellom emne/utsteder" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "Uoverenstemmelse mellom AKID/SKID" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Uoverenstemmelse mellom AKID/utsteder serienummer" #~ msgid "Key usage does not support certificate signing" #~ msgstr "Bruk av nøkkel støtter ikke sertifikatsignering" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Feil i applikasjonsverifikasjon" #~ msgid "" #~ "Issuer: %s\n" #~ "Subject: %s\n" #~ "Fingerprint: %s\n" #~ "Signature: %s" #~ msgstr "" #~ "Utsteder: %s\n" #~ "Emne: %s\n" #~ "Fingeravtrykk %s\n" #~ "Signatur: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GODTATT" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "UGYLDIG" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig sertifikat fra %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vil du akseptere likevel?" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Sjekker SSL-sertifikat for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vil du akseptere?" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Sertifikatproblem: %s\n" #~ "Utsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Ugyldig sertifikatdomene: %s\n" #~ "Utsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Sertifikatet har gått ut: %s\n" #~ "Utsteder: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Listen over sertifikater som er trukket tilbake er gått ut: %s\n" #~ "Utsteder: %s" #~ msgid "Could not parse URL `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke tolke URL «%s»" #~ msgid "Error storing `%s': %s" #~ msgstr "Feil ved lagring av «%s»: %s" #~ msgid "No such message %s in %s" #~ msgstr "Ingen slik melding %s i %s" #~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" #~ msgstr "Kan ikke kopiere eller flytte meldinger inn i en virtuell mappe" #~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Kan ikke slette mappe: %s: Ingen slik mappe" #~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" #~ msgstr "Kan ikke endre navn på mappe: %s: Ingen slik mappe" #~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" #~ msgstr "Kan ikke kopiere meldinger til papirkurvmappen" #~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" #~ msgstr "Kan ikke kopiere meldinger til søppelmappen" #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Ser etter nye meldinger" #~ msgid "Check for new messages in all folders" #~ msgstr "Se etter nye meldinger i alle mapper" #~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" #~ msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i Innboks på denne tjeneren" #~ msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgstr "Se etter søppelinnhold i nye meldinger" #~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" #~ msgstr "Se kun etter søppelinnhold i nye meldinger i innboksen" #~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally" #~ msgstr "Synkroniser eksterne meldinger med lokale meldinger automatisk" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Adressebok og kalender" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Postkontoragent:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgstr "SOAP-port for postkontoragent:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Bruk sikker forbindelse (SSL)" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers" #~ msgstr "For å aksessere Novell Groupwise-tjenere" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passord" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Dette valget vil la deg koble til en IMAP-tjener ved å bruke et klartekst-" #~ "passord." #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Operasjon avbrutt" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Tjener koblet fra uventet: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Melding fra IMAP-tjener %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra IMAP-tjener: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP-kommando feilet: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Svar fra tjener ble avsluttet for tidlig." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Svar fra IMAP-tjener inneholdt ikke %s-informasjon" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Uventet svar «OK» fra IMAP-tjener: %s" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke opprette katalog %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Kunne ikke laste sammendrag for %s" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Mappen ble ødelagt og laget på nytt på tjeneren." #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "Søker etter endrede meldinger" #~ msgid "Unable to retrieve message: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente melding: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "No such message" #~ msgstr "Ingen slik melding" #~ msgid "This message is not currently available" #~ msgstr "Denne meldingen er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Fetching summary information for new messages" #~ msgstr "Henter sammendragsinformasjon for nye meldinger" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Uferdig svar fra tjener: ingen informasjon gitt for melding %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Uferdig svar fra tjener: ingen UID oppgitt for melding %d" #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Uferdig svar fra tjener: identiske UIDer oppgitt for melding %d og %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Kunne ikke finne meldingskropp i FETCH-svar." #~ msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne cache-katalog: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Feil under mellomlagring av melding %s: %s" #~ msgid "Failed to cache %s: %s" #~ msgstr "Feil ved mellomlagring av %s: %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Tilkobling til tjener" #~ msgid "Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Bruk egendefinert kommando for å koble til tjener" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Show only subscribed folders" #~ msgstr "Vis kun abonnerte mapper" #~ msgid "Override server-supplied folder namespace" #~ msgstr "Overstyr tjeners navneområde for mapper" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Navneområde" #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS på denne tjeneren" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." #~ msgstr "For lesing og lagring av e-post på IMAP-tjenere." #~ msgid "IMAP server %s" #~ msgstr "IMAP-tjener %s" #~ msgid "IMAP service for %s on %s" #~ msgstr "IMAP-tjeneste for %s på %s" #~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til %s (port %d): %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL er ikke tilgjengelig" #~ msgid "Connection cancelled" #~ msgstr "Tilkobling avbrutt" #~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til IMAP-tjener %s i sikker modus: %s" #~ msgid "SSL/TLS extension not supported." #~ msgstr "SSL/TLS-utvidelse er ikke støttet." #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL-forhandling feilet" #~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til med kommando «%s»: %s" #~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" #~ msgstr "IMAP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s" #~ msgid "No support for authentication type %s" #~ msgstr "Ingen støtte for autentiseringstype %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s@%s" #~ msgid "You didn't enter a password." #~ msgstr "Du skrev ikke inn et passord." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "No such folder %s" #~ msgstr "Mappen %s eksisterer ikke" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" #~ msgstr "Mappenavn «%s» er ugyldig fordi det inneholder tegnet «%c»" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "Opphavsmappen tillates ikke å ha undermapper" #~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: mappen eksisterer." #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Ukjent opphavsmappe: %s" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Feil under sending av kommando til IMAP-tjener %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra IMAP4-tjener %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Uventet velkomst fra IMAP-tjener: %s" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke velge mappe «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke velge mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP4-tjener %s koblet fra uventet: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere flagg til mappe «%s»: Ukjent" #~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke synkronisere flagg til mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Kan ikke tømme mappe «%s»: Ukjent" #~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke tømme mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" #~ msgstr "Kan ikke hente melding %s fra mappe «%s»: Meldingen finnes ikke" #~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke hente melding: %s fra mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mappe «%s»: Ukjent feil" #~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Kan ikke flytte meldinger fra mappe «%s» til mappe «%s»: Ukjent" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" #~ msgstr "Kan ikke kopiere meldinger fra mappe «%s» til mappe «%s»: Ukjent" #~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke flytte meldinger fra mappe «%s» til mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke kopiere meldinger fra mappe «%s» til mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "IMAPv4rev1" #~ msgstr "IMAPv4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" #~ msgstr "" #~ "For lesing og lagring av e-post på IMAPv4rev1-tjenere. EKSPERIMENTELT!!" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Dette valget vil la deg koble til en IMAPv4rev1-tjener ved å bruke et " #~ "klartekst-passord." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke koble til IMAP-tjener %s i sikker modus: Tjener støtter ikke " #~ "STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke autentisere mot IMAP-tjener %s med bruk av " #~ "autentiseringsmekanismen %s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sVennligst skriv inn IMAP-passord for %s på vert %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Kan ikke autentisere mot IMAP-tjener %s med bruk av %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" #~ msgstr "Finner ikke mappe «%s» på IMAP-tjener %s: Ukjent" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgstr "Kan ikke slette mappe «%s»: Spesiell mappe" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke slette mappe «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke slette mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" #~ msgstr "Kan ikke endre navn på mappe «%s» til «%s»: Spesiell mappe" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke endre navn på mappe «%s» til «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke endre navn på mappe «%s» til «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente informasjon om %s for mønster «%s» på IMAP-tjener %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Kan ikke abonnere på mappe «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" #~ msgstr "Kan ikke abonnere på mappe «%s»: Ugyldig kommando" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke avslutte abonnement på mappe «%s»: Ugyldig navn på postboks" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Uventet tegn i svar fra IMAP-tjener %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Ingen data" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "IMAP-tjener %s koblet fra uventet: %s" #~ msgid "Message storage" #~ msgstr "Meldingslager" #~ msgid "IMAP+" #~ msgstr "IMAP+" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Eksperimentell IMAP 4(.1) klient\n" #~ "Denne er ikke testet og støttet. Du bør bruke vanlig IMAP i stedet.\n" #~ "\n" #~ " !!! IKKE BRUK DENNE I PRODUKSJON !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener på %s" #~ msgid "Index message body data" #~ msgstr "Indekser data i meldingskropp" #~ msgid "~%s (%s)" #~ msgstr "~%s (%s)" #~ msgid "mailbox:%s (%s)" #~ msgstr "postboks:%s (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" #~ msgstr "Bruk «.folders» fil for mappesammendrag (exmh)" #~ msgid "MH-format mail directories" #~ msgstr "E-postkataloger i MH-format" #~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." #~ msgstr "For lagring av lokal e-post i MH-lignende meldingskataloger." #~ msgid "" #~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools " #~ "into folders managed by Evolution." #~ msgstr "" #~ "For henting (flytting) av lokal e-post fra standard meldingslager i mbox " #~ "format til mapper som håndteres av Evolution." #~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX" #~ msgstr "Bruk filtre for nye meldinger i INNBOKS" #~ msgid "Maildir-format mail directories" #~ msgstr "E-postkataloger i maildir-format" #~ msgid "For storing local mail in maildir directories." #~ msgstr "For lagring av lokal e-post i maildir-kataloger." #~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" #~ msgstr "Lagre statushoder i Elm/Mutt/Pine-format" #~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory" #~ msgstr "Standard Unix mbox «spool» eller katalog" #~ msgid "" #~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool " #~ "files.\n" #~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." #~ msgstr "" #~ "For lesing og lagring av lokal e-post i standard eksterne mbox-filer.\n" #~ "Kan også brukes til å lagre et tre av mapper i Elm, Pine eller Mutt-stil." #~ msgid "Store root %s is not an absolute path" #~ msgstr "Lagerrot %s er ikke en absolutt sti" #~ msgid "Store root %s is not a regular directory" #~ msgstr "Lagerrot %s er ikke en vanlig katalog" #~ msgid "Cannot get folder: %s: %s" #~ msgstr "Finner ikke mappe: %s: %s" #~ msgid "Local stores do not have an inbox" #~ msgstr "Lokalt lager har ikke en innboks" #~ msgid "Local mail file %s" #~ msgstr "Lokal e-post-fil %s" #~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe %s til %s: %s" #~ msgid "Could not rename '%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette sammendragsfil for mappe «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette indeksfil for mappe «%s»: %s" #~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette metadatafil for mappe «%s»: %s" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre sammendrag: %s: %s" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Kunne ikke legge til melding i sammendraget: ukjent grunn" #~ msgid "Maildir append message cancelled" #~ msgstr "Operasjon for å legge til melding i maildir avbrutt" #~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i maildir mappe: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s from folder %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke hente melding: %s fra mappe %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Ugyldig meldingsinnhold" #~ msgid "Cannot get folder `%s': %s" #~ msgstr "Finner ikke mappe «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." #~ msgstr "Finner ikke mappe «%s»: mappen eksisterer ikke." #~ msgid "Cannot create folder `%s': %s" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." #~ msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en maildir katalog." #~ msgid "Could not delete folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette mappe «%s»: %s" #~ msgid "not a maildir directory" #~ msgstr "ikke en maildir katalog" #~ msgid "Could not scan folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke søke i mappe «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne maildir katalogsti: %s: %s" #~ msgid "Checking folder consistency" #~ msgstr "Sjekker om mappen er konsistent" #~ msgid "Checking for new messages" #~ msgstr "Ser etter nye meldinger" #~ msgid "Storing folder" #~ msgstr "Lagrer mappe" #~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappelås på: %s: %s" #~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" #~ msgstr "Kan ikke åpne postboks: %s: %s\n" #~ msgid "Mail append cancelled" #~ msgstr "Operasjon for å legge til e-post avbrutt" #~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mbox-filen: %s: %s" #~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." #~ msgstr "Mappen ser ut til å ha blitt korrupt og kan ikke repareres." #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Oppbygging av melding feilet." #~ msgid "Cannot create a folder by this name." #~ msgstr "Kan ikke opprette en mappe med dette navnet." #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." #~ msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en vanlig fil." #~ msgid "" #~ "Could not delete folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke slette mappen «%s»\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a regular file." #~ msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil." #~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." #~ msgstr "Mappen «%s» er ikke tom. Ikke slettet." #~ msgid "Cannot create directory `%s': %s." #~ msgstr "Kan ikke opprette katalog «%s»: %s." #~ msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke opprette mappe: %s: %s" #~ msgid "The new folder name is illegal." #~ msgstr "Det nye mappenavnet er ugyldig." #~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s»: «%s»: %s" #~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på «%s» til %s: %s" #~ msgid "Could not open folder: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne mappe %s: %s" #~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" #~ msgstr "Fatal feil i lesing av postboksen nær posisjon %ld i mappe %s" #~ msgid "Cannot check folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke sjekke mappe: %s: %s" #~ msgid "Could not open file: %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke åpne fil %s: %s" #~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne midlertidig postboks: %s" #~ msgid "Could not close source folder %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke kildemappe %s: %s" #~ msgid "Could not close temp folder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lukke midlertidig mappe: %s" #~ msgid "Could not rename folder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke endre navn på mappe: %s" #~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" #~ msgstr "Feil i sammendrag og mappe, selv etter synkronisering" #~ msgid "Unknown error: %s" #~ msgstr "Ukjent feil: %s" #~ msgid "Could not store folder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre mappe: %s" #~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s" #~ msgstr "Feil under skriving til midlertidig postboks: %s" #~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" #~ msgstr "Skriving til midlertidig postboks feilet: %s: %s" #~ msgid "MH append message cancelled" #~ msgstr "Operasjon for å legge til melding for MH avbrutt" #~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke legge til melding i mh-mappe: %s: %s" #~ msgid "Could not create folder `%s': %s" #~ msgstr "Kunne ikke opprette mappe «%s»: %s" #~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." #~ msgstr "Kan ikke hente mappe «%s»: ikke en katalog." #~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke åpne MH-katalogsti: %s: %s" #~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" #~ msgstr "Spool «%s» kan ikke åpnes: %s" #~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" #~ msgstr "Spool «%s» er ikke en vanlig fil eller katalog" #~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist." #~ msgstr "Mappen «%s/%s» eksisterer ikke." #~ msgid "" #~ "Could not open folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke åpne mappe «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder `%s' does not exist." #~ msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke." #~ msgid "" #~ "Could not create folder `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opprette mappe «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a mailbox file." #~ msgstr "«%s» er ikke en postboks-fil." #~ msgid "Store does not support an INBOX" #~ msgstr "Lager støtter ikke en INNBOKS" #~ msgid "Spool mail file %s" #~ msgstr "Spool e-post-fil %s" #~ msgid "Spool folder tree %s" #~ msgstr "Tre av spool-mapper %s" #~ msgid "Spool folders cannot be renamed" #~ msgstr "Spool-mapper kan ikke være gis nytt navn" #~ msgid "Spool folders cannot be deleted" #~ msgstr "Spoolmapper kan ikke være slettes" #~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke synkronisere midlertidig mappe %s: %s" #~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s" #~ msgid "" #~ "Could not sync spool folder %s: %s\n" #~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke synkronisere spool-mappe %s: %s\n" #~ "Mappen kan være korrupt, kopi lagret i «%s»" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Vennligst oppgi NNTP-passord for %s@%s" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "Tjener godtok ikke brukernavn" #~ msgid "Failed to send username to server" #~ msgstr "Kunne ikke sende brukernavn til tjener" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "Tjener avviste brukernavn/passord" #~ msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente melding %s: %s" #~ msgid "User cancelled" #~ msgstr "Bruker avbrøt" #~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" #~ msgstr "Intern feil: uid i ugyldig format: %s" #~ msgid "Posting failed: %s" #~ msgstr "Posting feilet: %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Du kan ikke poste NNTP-meldinger mens du arbeider frakoblet!" #~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" #~ msgstr "Du kan ikke kopiere meldinger fra en NNTP-mappe!" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Kunne ikke hente gruppeliste fra tjener." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke laste gruppelistefil for %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke lagre gruppelistefil for %s: %s" #~ msgid "" #~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" #~ msgstr "" #~ "Vis mapper med kort navn (f.eks. c.o.linux i stedet for comp.os.linux)" #~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" #~ msgstr "Vis relative mappenavn i abonnementsdialogen" #~ msgid "USENET news" #~ msgstr "USENET news" #~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." #~ msgstr "" #~ "Dette er en tilbyder for lesing av og posting av innlegg til USENET " #~ "nyhetsgrupper." #~ msgid "" #~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet vil autentisere mot NNTP-tjeneren ved bruk av " #~ "klartekst passord." #~ msgid "NNTP Command failed: %s" #~ msgstr "NNTP-kommando feilet: %s" #~ msgid "Could not read greeting from %s: %s" #~ msgstr "Kan ikke lese hilsen fra %s: %s" #~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" #~ msgstr "NNTP-tjener %s returnerte feilkode %d: %s" #~ msgid "USENET News via %s" #~ msgstr "USENET News via %s" #~ msgid "" #~ "Error retrieving newsgroups:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under henting av nyhetsgrupper:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke abonnere på denne nyhetsgruppen:\n" #~ "\n" #~ "Nyhetsgruppen finnes ikke. Valgt oppføring er sannsynligvis en " #~ "opphavsmappe." #~ msgid "" #~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" #~ "\n" #~ "newsgroup does not exist!" #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne abonnement for denne nyhetsgruppen:\n" #~ "\n" #~ "nyhetsgruppen eksisterer ikke!" #~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." #~ msgstr "Du kan ikke opprette mapper i et News-lager: abonner i stedet." #~ msgid "You cannot rename a folder in a News store." #~ msgstr "Du kan ikke endre navn på en mappe på en nyhetstjener." #~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." #~ msgstr "" #~ "Du kan ikke fjerne en mappe i et News-lager: slett abonnement i stedet." #~ msgid "Authentication requested but not username provided" #~ msgstr "Autentisering forespurt men brukernavn ble ikke oppgitt" #~ msgid "Cannot authenticate to server: %s" #~ msgstr "Kan ikke autentisere mot tjener: %s" #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Ingen tilkoblet." #~ msgid "No such folder: %s" #~ msgstr "Ingen slik mappe: %s" #~ msgid "%s: Scanning new messages" #~ msgstr "%s: Søker etter nye meldinger" #~ msgid "Unexpected server response from xover: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra xover: %s" #~ msgid "Unexpected server response from head: %s" #~ msgstr "Uventet svar fra head: %s" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Bruk avbryt" #~ msgid "Operation failed: %s" #~ msgstr "Operasjonen feilet: %s" #~ msgid "Retrieving POP summary" #~ msgstr "Henter POP-sammendrag" #~ msgid "Cannot get POP summary: %s" #~ msgstr "Kan ikke hente POP-sammendrag: %s" #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Fjerner slettede meldinger" #~ msgid "No message with uid %s" #~ msgstr "Ingen melding med uid %s" #~ msgid "Retrieving POP message %d" #~ msgstr "Henter POP-melding %d" #~ msgid "Delete after %s day(s)" #~ msgstr "Slett etter %s dag(er)" #~ msgid "Disable support for all POP3 extensions" #~ msgstr "Slå av støtte for alle POP3-utvidelser" #~ msgid "POP" #~ msgstr "POP" #~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." #~ msgstr "For tilkobling til og nedhenting av e-post på POP-tjenere." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. " #~ "This is the only option supported by many POP servers." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjeneren ved bruk av passord i " #~ "klartekst. Dette er det eneste alternativet som er støttet av mange POP-" #~ "tjenere." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password " #~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers " #~ "that claim to support it." #~ msgstr "" #~ "Dette alternativet lar deg koble til POP-tjenere ved bruk av krypterte " #~ "passord via APOP-protokollen. Dette vil kanskje ikke virke for alle " #~ "brukere selv på tjenere som hevder å støtte det." #~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener %s (port %d): %s" #~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" #~ msgstr "Kunne ikke lese en gyldig hilsen fra POP-tjener %s (port %d)" #~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener %s i sikker modus: %s" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til POP-tjener %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke koble til POP-tjener %s: Ingen støtte for forespurt " #~ "autentiseringsmekanisme." #~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" #~ msgstr "SASL «%s»-login feilet for POP-tjener %s: %s" #~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" #~ msgstr "Kan ikke logge inn til POP-tjener %s: SASL-protokollfeil" #~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" #~ msgstr "Kunne ikke autentisere mot POP-tjener %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sVennligst oppgi POP-passord for %s på vert %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke koble til POP-tjener %s.\n" #~ "Feil ved oversending av passord: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending username: %s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke koble til POP-tjener %s.\n" #~ "Feil ved oversending av brukernavn: %s" #~ msgid "No such folder `%s'." #~ msgstr "Ingen slik mappe «%s»." #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "" #~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the " #~ "local system." #~ msgstr "" #~ "For levering av e-post ved å videresende den til «sendmail»-programmet på " #~ "det lokale systemet." #~ msgid "Could not parse recipient list" #~ msgstr "Kunne ikke tolke mottakerliste" #~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Kunne ikke opprette rør til sendmail: %s: melding ikke sendt" #~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" #~ msgstr "Kunne ikke kjøre fork på sendmail: %s: melding ikke sendt" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Kunne ikke sende meldingen: %s" #~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." #~ msgstr "sendmail avsluttet med signal %s: melding ikke sendt." #~ msgid "Could not execute %s: mail not sent." #~ msgstr "Kunne ikke kjøre %s: melding ikke sendt." #~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." #~ msgstr "sendmail avsluttet med status %d: melding ikke sendt." #~ msgid "sendmail" #~ msgstr "sendmail" #~ msgid "Mail delivery via the sendmail program" #~ msgstr "Levering av e-post via sendmail programmet" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." #~ msgstr "For levering av e-post via en ekstern e-posttjener med SMTP." #~ msgid "Syntax error, command unrecognized" #~ msgstr "Syntaksfeil, kommando ikke gjenkjent" #~ msgid "Syntax error in parameters or arguments" #~ msgstr "Syntaksfeil i parametere eller argumenter" #~ msgid "Command not implemented" #~ msgstr "Kommando ikke implementert" #~ msgid "Command parameter not implemented" #~ msgstr "Kommandoparameter ikke implementert" #~ msgid "System status, or system help reply" #~ msgstr "Systemstatus, eller svar på systemhjelp" #~ msgid "Help message" #~ msgstr "Hjelp-melding" #~ msgid "Service ready" #~ msgstr "Tjeneste klar" #~ msgid "Service closing transmission channel" #~ msgstr "Tjenesten lukker sendekanalen" #~ msgid "Service not available, closing transmission channel" #~ msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig, lukker sendekanalen" #~ msgid "Requested mail action okay, completed" #~ msgstr "Forespurt e-post handling er ok, fullført" #~ msgid "User not local; will forward to " #~ msgstr "Ikke lokal bruker; videresender til " #~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "" #~ "Forespurt e-post handling er ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" #~ msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboks ikke tilgjengelig" #~ msgid "Requested action aborted: error in processing" #~ msgstr "Forespurt handling avbrutt: feil i prosessering" #~ msgid "User not local; please try " #~ msgstr "Ikke lokal bruker; vennligst prøv " #~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" #~ msgstr "Forespurt handling ikke utført: utilstrekkelig lagringsplass" #~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" #~ msgstr "Forespurt e-post handling avbrutt: lagringsallokering oversteget" #~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" #~ msgstr "Forespurt handling ikke utført: postboksnavn ikke tillatt" #~ msgid "Start mail input; end with ." #~ msgstr "Start e-post input; slutt med ." #~ msgid "Transaction failed" #~ msgstr "Transaksjonen feilet" #~ msgid "A password transition is needed" #~ msgstr "Passordoverføring kreves" #~ msgid "Authentication mechanism is too weak" #~ msgstr "Autentiseringsmekanismen er for svak" #~ msgid "Temporary authentication failure" #~ msgstr "Midlertidig autentiseringsfeil" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Autentisering kreves" #~ msgid "Welcome response error" #~ msgstr "Feil i velkommen-svar" #~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" #~ msgstr "Kunne ikke koble til SMTP-tjener %s i sikker modus: %s" #~ msgid "server does not appear to support SSL" #~ msgstr "tjeneren ser ikke ut til å støtte SSL" #~ msgid "STARTTLS command failed: %s" #~ msgstr "STARTTLS-kommando feilet: %s" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS-kommando feilet" #~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." #~ msgstr "SMTP-tjener %s støtter ikke etterspurt autentiseringstype %s." #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sVennligst skriv inn SMTP-passord for %s på vert %s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke autentisere mot SMTP-tjener.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "SMTP server %s" #~ msgstr "SMTP-tjener %s" #~ msgid "SMTP mail delivery via %s" #~ msgstr "SMTP e-postlevering via %s" #~ msgid "Cannot send message: service not connected." #~ msgstr "Kan ikke sende melding: tjenesten er ikke tilkoblet." #~ msgid "Cannot send message: sender address not valid." #~ msgstr "Kan ikke sende melding: senderadresse ikke gyldig." #~ msgid "Cannot send message: no recipients defined." #~ msgstr "Kan ikke sende melding: ingen mottakere definert." #~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" #~ msgstr "Kan ikke sende melding: en eller flere ugyldige mottakere" #~ msgid "SMTP Greeting" #~ msgstr "SMTP-velkomst" #~ msgid "HELO command failed: %s" #~ msgstr "HELO-kommando feilet: %s" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO-kommando feilet" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Feil under oppretting av SASL-autentiseringsobjekt." #~ msgid "AUTH command failed: %s" #~ msgstr "AUTH-kommando feilet: %s" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH-kommando feilet" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Ugyldig svar på autentisering fra tjener.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM-kommando feilet: %s: melding ikke sendt" #~ msgid "MAIL FROM command failed" #~ msgstr "MAIL FROM-kommando feilet" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO-kommando feilet: %s: melding ikke sendt" #~ msgid "RCPT TO <%s> failed" #~ msgstr "RCPT TO <%s> feilet" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA-kommando feilet: %s: melding ikke sendt" #~ msgid "DATA command failed" #~ msgstr "DATA-kommando feilet" #~ msgid "RSET command failed: %s" #~ msgstr "RSET-kommando feilet: %s" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET-kommando feilet" #~ msgid "QUIT command failed: %s" #~ msgstr "QUIT-kommando feilet: %s" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT-kommando feilet" #~ msgid "Remove selected items from the attachment list" #~ msgstr "Fjern valgte oppføringer fra vedleggslisten" #~ msgid "Attach a file to the message" #~ msgstr "Legg en fil ved meldingen" #~ msgid "incoming" #~ msgstr "innkommende" #~ msgid "*Control*F1" #~ msgstr "*Control*F1" #~ msgid "Evolution Account Editor" #~ msgstr "Kontoredigering for Evolution" #~ msgid "Receiving Mail" #~ msgstr "Innkommende e-post" #~ msgid "" #~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you " #~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Vennligst skriv inn informasjon om din tjener for innkommende e-post " #~ "under. Hvis du ikke er sikker, kontakt din systemadministrator eller " #~ "Internett tjenestetilbyder." #~ msgid "Connecting to server..." #~ msgstr "Kobler til tjener..." #~ msgid "Checking for New Mail" #~ msgstr "Ser etter nye meldinger" #~ msgid "IMAPv4 " #~ msgstr "IMAPv4" #~ msgid "Kerberos " #~ msgstr "Kerberos " #~ msgid "Qmail maildir " #~ msgstr "Qmail maildir" #~ msgid "Standard Unix mbox" #~ msgstr "Standard Unix mbox" #~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):" #~ msgstr "Br_uk sikker forbindelse (SSL):" #~ msgid "C_ompleted" #~ msgstr "F_ullført" #~ msgid "480" #~ msgstr "480" #~ msgid "Close this item" #~ msgstr "Lukk denne oppføringen" #~ msgid "Preview the printed item" #~ msgstr "Forhåndsvisning av oppføring som skal skrives ut" #~ msgid "Print this item" #~ msgstr "Skriv ut denne oppføringen" #~ msgid "Save the item and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre oppføringen og lukk dialogboksen" #~ msgid "Save this item to disk" #~ msgstr "Lagre denne oppføringen til disk" #~ msgid "Print En_velope..." #~ msgstr "Skriv ut konvolutt..." #~ msgid "Save the contact and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre kontakten og lukk dialogboksen" #~ msgid "Send _Message to Contact..." #~ msgstr "Send _melding til kontakt..." #~ msgid "Save the list and close the dialog box" #~ msgstr "Lagre listen og lukk dialogboksen" #~ msgid "Se_nd list to other..." #~ msgstr "Se_nd liste til andre..." #~ msgid "_Delete..." #~ msgstr "_Slett..." #~ msgid "Cancel Mee_ting" #~ msgstr "Avlys mø_te" #~ msgid "Cancel the meeting for this item" #~ msgstr "Avlys møte for denne oppføringen" #~ msgid "Forward as i_Calendar" #~ msgstr "Videresend som i_Calendar" #~ msgid "Forward this item via email" #~ msgstr "Videresend oppføring via e-post" #~ msgid "Obtain the latest meeting information" #~ msgstr "Hent siste møteinformasjon" #~ msgid "Re_fresh Meeting" #~ msgstr "Oppdater møte" #~ msgid "Schedule _Meeting" #~ msgstr "Sett opp _møte" #~ msgid "Schedule a meeting for this item" #~ msgstr "Sett opp møte for denne oppføringen" #~ msgid "Assign Task" #~ msgstr "Tildel oppgave" #~ msgid "Assign this task to others" #~ msgstr "Tildel denne oppgaven til andre" #~ msgid "Cancel Task" #~ msgstr "Avbryt oppgave" #~ msgid "Cancel this task" #~ msgstr "Avbryt denne oppgaven" #~ msgid "Re_fresh Task" #~ msgstr "O_ppdater oppgave" #~ msgid "" #~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " #~ "discard changes?" #~ msgstr "" #~ "Kontakten kan ikke lagres i valgt adressebok. Vil du forkaste endringene?" #~ msgid "_Add Group" #~ msgstr "_Legg til gruppe" #~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)" #~ msgstr "Ximian Evolution (utviklingsutgave)" #~ msgid "Remember this password" #~ msgstr "Husk dette passordet" #~ msgid "Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "Husk dette passordet for resten av denne sesjonen" #~ msgid "_Add Contacts Group" #~ msgstr "_Legg til kontaktgruppe" #~ msgid "New Contacts Group" #~ msgstr "Ny kontaktgruppe" #~ msgid "Contacts Grou_p" #~ msgstr "Kontaktgru_ppe" #~ msgid "Create a new contacts group" #~ msgstr "Opprett en ny kontaktgruppe" #~ msgid "Add Contacts Group" #~ msgstr "Legg til kontaktgruppe" #~ msgid "Download limit:" #~ msgstr "Grense for nedlasting:" #~ msgid "Only locations within starting point" #~ msgstr "Kun lokasjoner innenfor startpunktet" #~ msgid "Starting point and locations within it" #~ msgstr "Startpunkt og lokasjoner innenfor dette" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tidsavbrudd:" #~ msgid "_Email address:" #~ msgstr "_E-postadresse:" #~ msgid "_Log in:" #~ msgstr "_Logg inn:" #~ msgid "Add Tasks Group" #~ msgstr "Legg til oppgavegruppe" #~ msgid "L_ocation:" #~ msgstr "L_okasjon:" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisator " #~ msgid "_Organizer:" #~ msgstr "_Organisator:" #~ msgid "New tasks group" #~ msgstr "Ny oppgavegruppe" #~ msgid "Tasks Gro_up" #~ msgstr "Oppgavegr_uppe" #~ msgid "Create a new tasks group" #~ msgstr "Opprett en ny oppgavegruppe" #~ msgid "Got BYE response" #~ msgstr "Mottok svaret BYE" #~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" #~ msgstr "Autentiseringsdata for HTTP-tjener" #~ msgid "Calendars selected for publishing" #~ msgstr "Kalendere valgt for publisering" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Påloggingsnavn:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User Publishes" #~ msgstr "Bruker publiserer" #~ msgid "Can't find certificate for `%s'" #~ msgstr "Kan ikke finne sertifikat for «%s»" #~ msgid "Can't create CMS Message" #~ msgstr "Kan ikke opprette CMS-melding" #~ msgid "Can't create encoder context" #~ msgstr "Kan ikke opprette kontekst for koding" #~ msgid "mail" #~ msgstr "e-post" #~ msgid "Groupwise" #~ msgstr "Groupwise" #~ msgid "Could not start wombat" #~ msgstr "Kunne ikke starte wombat" #~ msgid "" #~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " #~ "read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "Valgt kalender er skrivebeskyttet. Hendelser kan ikke opprettes. " #~ "Vennligst velg en kalender du kan skrive til." #~ msgid "C_alendar" #~ msgstr "K_alender" #~ msgid "Audio Alarm Options" #~ msgstr "Alternativer for lyd-alarmer" #~ msgid "Message Alarm Options" #~ msgstr "Alternativer for meldingsalarmer" #~ msgid "Email Alarm Options" #~ msgstr "Alternativer for e-post-alarm" #~ msgid "Program Alarm Options" #~ msgstr "Alternativer for program-alarmer" #~ msgid "Unknown Alarm Options" #~ msgstr "Alternativer for ukjente alarmer" #~ msgid "Alarm Repeat" #~ msgstr "Gjentagelse av alarm" #~ msgid "Message to Display:" #~ msgstr "Meldings som skal vises:" #~ msgid "Message to Send" #~ msgstr "Melding som skal sendes" #~ msgid "Play sound:" #~ msgstr "Spill lyd:" #~ msgid "Run program:" #~ msgstr "Kjør program:" #~ msgid "With these arguments:" #~ msgstr "Med disse argumentene:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Grunnleggende" #~ msgid "Date/Time:" #~ msgstr "Dato/klokke:" #~ msgid "Reminders" #~ msgstr "Påminnelser" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "Alte_rnativer..." #~ msgid "Addressbook..." #~ msgstr "Adressebok..." #~ msgid "B_usy" #~ msgstr "_Opptatt" #~ msgid "Co_nfidential" #~ msgstr "Ko_nfidensiell" #~ msgid "F_ree" #~ msgstr "L_edig" #~ msgid "Pri_vate" #~ msgstr "Pri_vat" #~ msgid "Pu_blic" #~ msgstr "Offen_tlig" #~ msgid "Add A_ttendee" #~ msgstr "Legg til del_taker" #~ msgid "Add attendees from addressbook." #~ msgstr "Legg til deltakere fra adressebok." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Forhåndsvis" #~ msgid "Recurrence Rule" #~ msgstr "Regel for gjenintreffelse" #~ msgid "_Custom recurrence" #~ msgstr "E_gendefinert gjeninntreffelse" #~ msgid "_Modify" #~ msgstr "E_ndre" #~ msgid "_No recurrence" #~ msgstr "I_ngen gjeninntreffelse" #~ msgid "_Simple recurrence" #~ msgstr "Enkel gjeninntreffel_se" #~ msgid "% _Complete" #~ msgstr "% _fullført" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fremgang" #~ msgid "Con_fidential" #~ msgstr "Ko_nfidensiell" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mappe:" #~ msgid "There was an error on the CORBA system\n" #~ msgstr "Det oppsto en feil i CORBA-systemet\n" #~ msgid "Object could not be found\n" #~ msgstr "Objektet kunne ikke finnes\n" #~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "Du har ikke rettigheter til å oppdatere kalenderen\n" #~ msgid "Attendee status could not be updated!\n" #~ msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres!\n" #~ msgid "Add attendees from addressbook" #~ msgstr "Legg til deltakere fra adressebok." #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Alternativer" #~ msgid "Meeting _start time:" #~ msgstr "Tid for møtets _start:" #~ msgid "Meeting _end time:" #~ msgstr "Tid for møtets slutt:" #~ msgid "" #~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select " #~ "a read-write calendar." #~ msgstr "" #~ "Valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet. Hendelser kan ikke opprettes. " #~ "Vennligst velg en oppgaveliste du kan skrive til." #~ msgid "_Score Rules" #~ msgstr "_Poengregler" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappenavn" #~ msgid "Checkbox" #~ msgstr "Avkryssingsboks" #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "K_alender:" #~ msgid "_Contacts:" #~ msgstr "_Kontakter:" #~ msgid "_Mail:" #~ msgstr "E-post:" #~ msgid "_Tasks:" #~ msgstr "_Oppgaver:" #~ msgid "Folder _type:" #~ msgstr "Mappe_type:" #~ msgid "Open Other User's Folder" #~ msgstr "Åpne annen brukers mappe" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Mappenavn:" #~ msgid "contact-list-editor" #~ msgstr "kontakt-liste-redigering" #~ msgid "Save List as VCard" #~ msgstr "Lagre liste som VCard" #~ msgid "Starts: " #~ msgstr "Starter: " #~ msgid "Ends: " #~ msgstr "Slutter: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Fullført: " #~ msgid "Due: " #~ msgstr "Ferdig: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "" #~ "Error opening %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under åpning av «%s»:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window:\n" #~ "Unable to activate HTML editor component." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opprette skrivevindu:\n" #~ "Klarte ikke å aktivere HTML-redigeringskomponenten." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Egenska_per..." #~ msgid "Could not perform query on Root DSE" #~ msgstr "Kunne ikke utføre spørring på Root DSE" #~ msgid "Error retrieving schema information" #~ msgstr "Feil under henting av schema-informasjon" #~ msgid " S_how Supported Bases " #~ msgstr " V_is støttede baser " #~ msgid "1:00" #~ msgstr "1:00" #~ msgid "5:00" #~ msgstr "5:00" #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Tilkobling" #~ msgid "Distinguished _name:" #~ msgstr "Distinguished _name:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-postadresse:" #~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" #~ msgstr "Evolution vil bruke DN til å autentisere deg mot tjeneren" #~ msgid "S_earch scope: " #~ msgstr "Sø_keområde: " #~ msgid "This option controls how long a search will be run." #~ msgstr "Dette alternativet kontrollerer hvor lenge et søk vil kjøre." #~ msgid "U_se SSL/TLS:" #~ msgstr "B_ruk SSL/TLS:" #~ msgid "_Display name:" #~ msgstr "_Vis navn:" #~ msgid "_Port number:" #~ msgstr "_Portnummer:" #~ msgid "_Search base:" #~ msgstr "_Søkebase:" #~ msgid "_Server name:" #~ msgstr "_Tjenernavn:" #~ msgid "_Timeout (minutes):" #~ msgstr "_Tidsavbrudd (minutter):" #~ msgid "connecting-tab" #~ msgstr "connecting-tab" #~ msgid "general-tab" #~ msgstr "general-tab" #~ msgid "searching-tab" #~ msgstr "searching-tab" #~ msgid "Webcam:" #~ msgstr "Nettkamera:" #~ msgid "item7" #~ msgstr "oppføring7" #~ msgid "item8" #~ msgstr "oppføring8" #~ msgid "Do you want to save changes?" #~ msgstr "Vil du lagre endringene?" #~ msgid "Error saving %s: %s" #~ msgstr "Feil under lagring av %s: %s" #~ msgid "" #~ "The addressbook backend for\n" #~ "%s\n" #~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" #~ msgstr "" #~ "Adressebokmotoren for\n" #~ "%s\n" #~ "har krasjet. Du vil måtte starte Evolution på nytt for å kunne bruke den " #~ "igjen" #~ msgid "Can not load URI" #~ msgstr "Kan ikke laste URI" #~ msgid "Remote" #~ msgstr "Ekstern" #~ msgid "_Refresh Interval:" #~ msgstr "Oppdate_ringsintervall:" #~ msgid "_Source URL:" #~ msgstr "_Kilde-URL:" #~ msgid "" #~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Hendelsen som slettes er et møte. Ønsker du å sende melding om " #~ "kansellering?" #~ msgid "" #~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " #~ "notice?" #~ msgstr "" #~ "Oppgaven som slettes er tildelt. Ønsker du å sende en melding om " #~ "kansellering?" #~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil avlyse og slette denne oppgaven?" #~ msgid "" #~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " #~ "cancellation notice?" #~ msgstr "" #~ "Journaloppføringen som slettes er publisert. Vil du sende en melding om " #~ "avlysing?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen uten tittel?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven uten tittel?" #~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på at du vil slette denne journaloppføringen uten tittel?" #~ msgid "_Invite Others..." #~ msgstr "_Inviter andre..." #~ msgid "" #~ "This event has been changed, but has not been saved.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Denne hendelsen er endret, men har ikke blitt lagret..\n" #~ "\n" #~ "Vil du lagre endringene?" #~ msgid "Save Event" #~ msgstr "Lagre hendelse" #~ msgid "The meeting information has been created. Send it?" #~ msgstr "Møteinformasjonen er opprettet. Send den?" #~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Møteinformasjonen er endret. Send en oppdatert versjon?" #~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?" #~ msgstr "Informasjon om oppgavetildeling er opprettet. Send den?" #~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "Oppgaveinformasjonen er endret. Send en oppdatert versjon?" #~ msgid "The calendar backend for '%s' has crashed." #~ msgstr "Kalendermotoren for «%s» har krasjet." #~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" #~ msgstr "" #~ "Feil under sending av hode for nyhetsgruppe: %s: melding ikke postet" #~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" #~ msgstr "Feil under posting til nyhetsgruppe: %s: melding ikke postet" #~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted" #~ msgstr "Feil under lesing av svar på postet melding: melding ikke postet" #~ msgid "Error posting message: %s: message not posted" #~ msgstr "Feil under posting av melding: %s: melding ikke postet" #~ msgid "Stream error" #~ msgstr "Feil i strøm" #~ msgid "Connection error: %s" #~ msgstr "Tilkoblingsfeil: %s" #~ msgid "Could not get group: %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente gruppe: %s" #~ msgid "Could not get messages: unspecified error" #~ msgstr "Kunne ikke hente meldinger: uspesifisert feil" #~ msgid "Unknown server response: %s" #~ msgstr "Ukjent svar fra tjener: %s" #~ msgid "${1}" #~ msgstr "${1}" #~ msgid "Because \"${1}\"." #~ msgstr "Fordi «{1}»" #~ msgid "Brought to you by" #~ msgstr "Etter mange timers slit av" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnavn:" #~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" #~ msgstr "Vil du stole på «%s» for følgende formål?" #~ msgid "View Certificate" #~ msgstr "Vis sertifikat" #~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." #~ msgstr "" #~ "Du er blitt spurt om du vil stole på en ny sertifikatmyndighet (CA)." #~ msgid "About Ximian Evolution..." #~ msgstr "Om Ximian Evolution..." #~ msgid "_About Ximian Evolution..." #~ msgstr "_Om Ximian Evolution..." #~ msgid "Could not open the folder in '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åpne mappen i «%s»" #~ msgid "The URI that the calendar will display" #~ msgstr "URIen som kalenderen skal vise" #~ msgid "The type of view to show" #~ msgstr "Type visning som skal brukes" #~ msgid "Calendar file could not be updated!\n" #~ msgstr "Kalenderfilen kunne ikke oppdateres!\n" #~ msgid "Evolution Tasks viewer" #~ msgstr "Evolution oppgavevisning" #~ msgid "The URI of the tasks folder to display" #~ msgstr "URIen til oppgavemappen skal vises" #~ msgid "Could not load the tasks in `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke laste oppgavene i «%s»" #~ msgid "VFolder on Thread" #~ msgstr "VFolder for tråd" #~ msgid "Filter on Thread" #~ msgstr "Filtrer på tråd" #~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" #~ msgstr "Feil under migrering av uid-buffer for pop3: %s" #~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" #~ msgstr "Feil under migrering av utvidelsestilstand for mappe: %s" #~ msgid "Failed to open store for `%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikke å åpne lager for «%s»: %s" #~ msgid "Evolution Mail folder viewer" #~ msgstr "Komponent for mappevisning for Evolution e-post" #~ msgid "URI of the mail source that the view will display" #~ msgstr "URI for e-postkilden som visningen skal vise" #~ msgid "" #~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%" #~ "d.\n" #~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " #~ "Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Evolution kunne ikke oppgradere alle dine data fra versjon %d.%" #~ "d.%d.\n" #~ "Ingen data er slettet, men de vil ikke kunne vises i denne versjonen av " #~ "Evolution.\n" #~ msgid "" #~ "The task backend for\n" #~ "%s\n" #~ " has crashed." #~ msgstr "" #~ "Oppgavemotoren for\n" #~ "%s\n" #~ " har krasjet." #~ msgid "Default shortcut group" #~ msgstr "Forvalgt snarveigruppe" #~ msgid "Default width of the shortcut bar pane" #~ msgstr "Forvalgt bredde for snarveilinjen" #~ msgid "Path to the default contacts folder" #~ msgstr "Sti til forvalgt mappe for kontakter" #~ msgid "Path to the default tasks folder" #~ msgstr "Sti til forvalgt oppgavemappe" #~ msgid "Physical URI to the default tasks folder" #~ msgstr "Fysisk URI til forvalgt oppgavemappe" #~ msgid "Whether to show the folder bar" #~ msgstr "Om mappelinjen skal vises" #~ msgid "Whether to show the shortcut bar" #~ msgstr "Om snarveilinjen skal vises" #~ msgid "Address Book Creation Assistant" #~ msgstr "Assistent for oppretting av adressebok" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "" #~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings " #~ "for LDAP\n" #~ "searches, and for creating and editing contacts. " #~ msgstr "" #~ "Hvis du aktiverer dette alternativet lar det deg endre Evolutions " #~ "forvalgte innstillinger\n" #~ "for LDAP-søk, og for oppretting og redigering av kontakter. " #~ msgid "Step 1: Folder Characteristics" #~ msgstr "Steg 1: Karakteristikk for mappe" #~ msgid "Step 3: Connecting to Server" #~ msgstr "Steg 3: Kobler til tjener" #~ msgid "Step 4: Searching the Directory" #~ msgstr "Steg 4: Søker i katalogen" #~ msgid "" #~ "The options on this page control how many entries should be included in " #~ "your\n" #~ "searches, and how long a search should take. Ask your system " #~ "administrator if you\n" #~ "need to change these options." #~ msgstr "" #~ "Alternativene på denne siden kontrollerer antall oppføringer som skal tas " #~ "med i dine\n" #~ "søk, og hvor lang tid et søk skal ta. Spør din systemadministrator hvis " #~ "du trenger\n" #~ "å endre disse alternativene." #~ msgid " B_usiness:" #~ msgstr "A_rbeid:" #~ msgid "A_ddress..." #~ msgstr "A_dresse..." #~ msgid "A_ssistant's name:" #~ msgstr "A_ssistentens navn:" #~ msgid "Addressbook:" #~ msgstr "Adressebok:" #~ msgid "Blog address:" #~ msgstr "Adresse til weblogg:" #~ msgid "Business fa_x:" #~ msgstr "Fa_ks på arbeid:" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Samarbeid" #~ msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." #~ msgstr "Spesifiser personens kontoer for øyeblikksmeldinger her." #~ msgid "File a_s:" #~ msgstr "Lagre _som:" #~ msgid "" #~ "If this person has the ability to participate in a video conference, " #~ "enter their address here." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne personen kan delta i videokonferanser oppgi adressen til " #~ "vedkommende her." #~ msgid "" #~ "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " #~ "Internet, enter the address\n" #~ "of that information here." #~ msgstr "" #~ "Hvis denne personen publiserer ledig-/opptatt informasjon eller annen " #~ "kalenderinformasjon på internett kan du skrive inn\n" #~ "adressen til denne informasjonen her." #~ msgid "New phone type" #~ msgstr "Ny telefontype" #~ msgid "Organi_zation:" #~ msgstr "Organisas_jon:" #~ msgid "Primary _email:" #~ msgstr "Primær _e-post:" #~ msgid "_Business:" #~ msgstr "Ar_beid:" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Kategorier..." #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hjemme:" #~ msgid "_Manager's name:" #~ msgstr "_Leders navn:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Mobil:" #~ msgid "_Public Calendar URL:" #~ msgstr "_Offentlig kalender-URL:" #~ msgid "_This is the mailing address" #~ msgstr "De_tte er postadressen" #~ msgid "_Video Conferencing URL:" #~ msgstr "_Videokonferanse-URL:" #~ msgid "_Web page address:" #~ msgstr "_Hjemmeside-adresse:" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Kontonavn" #~ msgid "Save Contact as VCard" #~ msgstr "Lagre kontakt som VCard" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Arbeid" #~ msgid "Calendar Creation Assistant" #~ msgstr "Veiviser for oppretting av kalender" #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer. Du har fullført oppsett av denne kalenderen.\n" #~ "\n" #~ "Vennligst klikk på «Fullfør»-knappen for å lagre innstillingenene du har " #~ "oppgitt her." #~ msgid "" #~ "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" #~ "\n" #~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Gratulerer. Du har fullført oppsett av denne oppgavelisten.\n" #~ "\n" #~ "Vennligst klikk på «Fullfør»-knappen for å lagre innstillingenene du har " #~ "oppgitt her." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Å oppgi visningsnavn og gruppe er det siste steget i konfigurasjon av en " #~ "kalender." #~ msgid "" #~ "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " #~ "task list." #~ msgstr "" #~ "Å oppgi visningsnavn og gruppe er det siste steget i konfigurasjon av en " #~ "oppgaveliste." #~ msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" #~ msgstr "Steg 2: Parametere for ekstern mappe" #~ msgid "Task List Creation Assistant" #~ msgstr "Veiviser for oppretting av oppgaveliste" #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new calendar. \n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of calendar you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å opprette en ny kalender.\n" #~ "\n" #~ "Flere parametere vil kreves avhengig av type kalender du oppretter.\n" #~ "Vennligst kontakt din systemadministrator hvis du trenger\n" #~ "hjelp med å finne denne informasjonen." #~ msgid "" #~ "This assistant will help you create a new task list.\n" #~ "\n" #~ "Depending on the type of task list you create, additional\n" #~ "parameters may be required. Please contact your system\n" #~ "administrator if you need help finding this information." #~ msgstr "" #~ "Denne veiviseren vil hjelpe med å opprette en ny oppgaveliste.\n" #~ "\n" #~ "Forskjellige parametere vil kreves avhengig av type oppgaveliste\n" #~ "du oppretter. Vennligst kontakt din systemadministrator hvis du trenger\n" #~ "hjelp med å finne denne informasjonen." #~ msgid "" #~ "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. " #~ "This requires you\n" #~ "to specify additional parameters." #~ msgstr "" #~ "Du oppretter en mappe i en gruppe som er lagret på en ekstern lokasjon. " #~ "Dette medfører at du\n" #~ "må oppgi tilleggsparametere." #~ msgid "Due date is before start date!" #~ msgstr "Ferdigdato er før startdato!" #~ msgid "" #~ "Error while reading file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under lesing av fil %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error saving file: %s" #~ msgstr "Feil under lagring av fil: %s" #~ msgid "Error loading file: %s" #~ msgstr "Feil under lasting av fil: %s" #~ msgid "Error accessing file: %s" #~ msgstr "Feil under tilgang til fil: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to truncate file: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke kutte av fil: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error autosaving message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Feil under autolagring av av melding: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" #~ "Would you like to try to recover them?" #~ msgstr "" #~ "Ximian Evolution har funnet ikke-lagrede filer fra en tidligere sesjon.\n" #~ "Vil du gjenopprette dem?" #~ msgid "" #~ "The message \"%s\" has not been sent.\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Meldingen «%s» er ikke sendt.\n" #~ "\n" #~ "Vil du lagre endringene?" #~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." #~ msgstr "Regelnavn «%s» er ikke unikt. Velg et annet navn." #~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source." #~ msgstr "Du må spesifisere minst en mappe som kilde." #~ msgid "You must specify a valid script name." #~ msgstr "Du må oppgi et gyldig navn på skriptet." #~ msgid "" #~ "This message has no subject.\n" #~ "Really send?" #~ msgstr "" #~ "Denne meldingen har ikke emne.\n" #~ "Send likevel?" #~ msgid "" #~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the " #~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients." #~ msgstr "" #~ "Siden kontaktlisten du sender til er konfigurert til å skjule listens " #~ "adresser vil denne meldingen kun inneholde Bcc mottakere." #~ msgid "This message contains only Bcc recipients." #~ msgstr "Denne meldingen inneholder kun Bcc mottakere." #~ msgid "" #~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding " #~ "an Apparently-To header.\n" #~ "Send anyway?" #~ msgstr "" #~ "Det er mulig at e-post tjeneren kan vise mottakerene ved å legge til en " #~ "«Apparently-To»-header.\n" #~ "Send likevel?" #~ msgid "You must specify recipients in order to send this message." #~ msgstr "Du må spesifisere mottakere for å kunne sende denne meldingen." #~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" #~ msgstr "Kan ikke flytte mappe «%s»: ugyldig operasjon" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Could not delete folder: %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette mappe: %s" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dager siden" #~ msgid "%d weeks ago" #~ msgstr "%d uker siden" #~ msgid "%d months ago" #~ msgstr "%d måneder siden" #~ msgid "%d years ago" #~ msgstr "%d år siden" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Så" #~ msgid "If" #~ msgstr "Hvis" #~ msgid "Pipe Message to Shell Command" #~ msgstr "Kjør melding gjennom en skall-kommando" #~ msgid "Shell Command" #~ msgstr "Skall-kommando" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regler" #~ msgid "Current store format:" #~ msgstr "Aktivt lagringsformat:" #~ msgid "Index body contents" #~ msgstr "Indekser meldingsinnhold" #~ msgid "New store format:" #~ msgstr "Nytt lagringsformat:" #~ msgid "" #~ "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" #~ "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" #~ "recoverable. Please use this feature with care." #~ msgstr "" #~ "Merk: Ved konvertering mellom postboksformater, kan en feil\n" #~ "(slik som mangel på diskplass) ikke nødvendigvis rettes opp\n" #~ "igjen. Vennligst bruk denne funksjonen med forsiktighet." #~ msgid "maildir" #~ msgstr "maildir" #~ msgid "mh" #~ msgstr "mh" #~ msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" #~ msgstr "(SSL er ikke støttet i denne versjonen av Evolution)" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformasjon" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Skriver meldinger" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfigurasjon" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Forvalgt oppførsel" #~ msgid "Deleting Mail" #~ msgstr "Sletter meldinger" #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiketter og farger" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Laster bilder" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Meldingsvisning" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Skrift for melding" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Skrifter ved utskrift" #~ msgid "Re_member this password" #~ msgstr "H_usk dette passordet" #~ msgid "Remember this _password" #~ msgstr "Husk dette _passordet" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Nødvendig informasjon" #~ msgid "Restore Defaults" #~ msgstr "Gjenopprett forvalg" #~ msgid "S_ecurity" #~ msgstr "Sikk_erhet" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Sikker MIME (S/MIME)" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Tjenerkonfigurasjon" #~ msgid "_Authentication Type: " #~ msgstr "_Autentiseringstype: " #~ msgid "_Authentication type: " #~ msgstr "_Autentiseringstype: " #~ msgid "_Default signature:" #~ msgstr "_Forvalgt signatur:" #~ msgid "_Identity" #~ msgstr "_Identitet" #~ msgid "_Junk" #~ msgstr "_Søppel" #~ msgid "_Receiving Mail" #~ msgstr "_Mottak av e-post" #~ msgid "_Restore defaults" #~ msgstr "Gjenopp_rett forvalg" #~ msgid "_Sending Mail" #~ msgstr "Ut_sending av e-post" #~ msgid "Sending \"%s\"" #~ msgstr "Sender «%s»" #~ msgid "Failed on message %d of %d" #~ msgstr "Feilet på melding %d av %d" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digital signatur" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Kryptering" #~ msgid "Quit Assistant" #~ msgstr "Avslutt assistent" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Adressebok-kilder" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke åpne fil «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke opprette katalog «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opprette fil «%s»\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "«%s» er ikke en katalog." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "På denne datamaskinen" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er søppel for IMAP-kontoer" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importerer %s som %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Skanner e-postfiltre" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Søker i katalog" #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "Ikke sjekk i_nnkommende meldinger for IMAP-kontoer" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Kan ikke flytte en mappe over seg selv." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Kan ikke kopiere en mappe oppå seg selv." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Kan ikke flytte en mappe til en av sine egne undermapper." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Spesifiser en mappe som mappen «%s» skal kopieres til:" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Kopier mappe" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Spesifiser en mappe å flytte mappen «%s» til:" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Flytt mappe" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke endre navn på mappe:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "Valgt mappe tilhører ikke en annen bruker" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke fjerne mappe:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Opprett ny snarveigruppe" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Gruppenavn:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s» fra snarveilinjen?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Endre navn på snarveigruppen" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Endre valgt snarveigruppe til:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "_Små ikoner" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Vis snarveier som små ikoner" #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Store i_koner" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Vis snarveier som store ikoner" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "Fje_rn denne gruppen..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Fjern denne snarveigruppen" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "E_ndre navn på denne gruppen..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Endre navn på denne snarveigruppen" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "Sk_jul snarveilinjen" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Skjul snarveilinjen" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Opprett _forvalgte snarveier" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Opprett forvalgte snarveier" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Endre navn på snarvei" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Endre navn på valgt snarvei til:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Åpne mappen som er lenket til denne snarveien" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Åpne i nytt _vindu" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "Åpne mappen som er lenket til denne snarveien i et nytt vindu" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Endre navn på denne snarveien" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Fjern denne snarveien fra snarveilinjen" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Snarveier" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "«%s» i «%s»" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Skriv ut sammendrag" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Oppdater" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Oppdater visningen"