# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # #: ../shell/main.c:558 # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-04 20:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 15:08+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले " "देले असेल व तुमचे " "महाजाल जोडणी बंद असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही " "सपोर्टेंड " "प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह " "आहेत; तुमचा " "कॅप्सलॉक चालू असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत " "करत नसेल " "वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "नष्ट करणे अशक्य (~D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "दूरस्त पत्ता पुस्तिका "{0}" नष्ट करायची?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता पत्ता पुस्तिका "{0}" काढून टाकले " "जाईल. तुम्हाला " "नक्की पुढे जायचे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "_Delete From Server" msgstr "सर्व्हरपासून नष्ट करा (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "शोध करणयास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "रद्द करा (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो " "मुळापासून काढता " "येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदला (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "संचयन करू नका (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड " "मिळवायचे आहे " "का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:977 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "या संपर्क सूचीमध्ये काहिक पत्ता आधिपासूनच अस्तित्वात आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "या सूचीचे आधिपासूनच भाग असलेले पत्ता तुम्ही समाविष्ट करायचा प्रयत्न करत आहात. " "तुम्हाला " "तरीही ते समाविष्ट करायचे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "ड्युप्लिकेट वगळा" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "ड्युप्लिकेटस् समाविष्ट करा" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "सूची '{0}' आधिपासूनच या संपर्क सूचीत आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "या संपर्क सूचीमध्ये '{0}' नावाची संपर्क सूची आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. " "तुम्हाला ते नक्की " "जोडायचे?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1237 msgid "Failed to delete contact" msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. " "संपर्क दृश्यतील " "बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2949 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "टोपणनाव(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "कुठे(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "प्रवर्ग(_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "पूर्ण नाव(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काळ संदेशवहन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1001 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877 msgid "_Calendar:" msgstr "दिनदर्शिका(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "मुख्य पृष्ठ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "दिनदर्शिका:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "मोकळे/व्यस्थ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "ब्लॉग (_B):" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "ब्लॉग:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "वेब पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #| msgid "_Title:" msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "विभाग(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "व्यवस्थापक(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "सहाय्यक(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "पत्नी(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिवस(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "वाढदिवस(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2197 msgid "Anniversary" msgstr "वाढदिवस" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिवस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "शहर(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य/प्रांत(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "देश(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "PO. बॉक्स(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3965 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "मेलिंग पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "Twitter" msgstr "ट्विटर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:493 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:257 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2943 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपर्क संपादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3477 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा नीवडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3478 msgid "_No image" msgstr "प्रतिमा नाही(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3819 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क माहिती अवैध आहे:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3825 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' भविष्यातील दिनांक असणे अशक्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3854 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3868 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3883 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:457 msgid "_Edit Full" msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:510 msgid "_Full name" msgstr "पूर्ण नाव(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:523 msgid "E_mail" msgstr "ईमेल(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:536 msgid "_Select Address Book" msgstr "पत्ता वही नीवडा(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "मिस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "पूर्ण नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "पहिले(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #| msgid "_Title:" msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "शीर्षक (_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "मधले (_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "शेवटचे(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "उपपद(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818 msgid "Contact List Editor" msgstr "संपर्क यादी संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "यादीचे नाव(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "सदस्य" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "सूचीत ईमेल समाविष्ट करा" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "सूचीतून ईमेल पत्ता काढून टाका" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "पत्ता पुस्तिकापासून ईमेल पत्ता अंतर्भुत भरा" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "नीवडा (_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क यादी सदस्य" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475 msgid "_Members" msgstr "सदस्य(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1594 msgid "Error adding list" msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1609 msgid "Error modifying list" msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1624 msgid "Error removing list" msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "फोल्डर मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा ईमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला " "हे बदल नक्की " "समाविष्ट करायचे?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "संघर्षमय संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "बदललेला संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "एकत्रीत करा (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n" "तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "मूळ संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "नवीन संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Name contains" msgstr "नावात समाविष्टीत" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1792 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Any field contains" msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "संपर्क नाही" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:367 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:814 msgid "Search Interrupted" msgstr "शोधमध्ये व्यत्यय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:161 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या संपर्काला क्लिपबोर्ड मध्ये प्रत बनवा" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संपर्क चिकटवा" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Delete selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 msgid "Select all visible contacts" msgstr "सर्व दृश्यास्पद संपर्क नीवडा" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "तुम्हाला नक्की संपर्क सूची नष्ट करायची?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "तुम्हाला नक्की ही संपर्क सूची नष्ट करायची?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "तुमची नक्की संपर्क सूची (%s) नष्ट करायची?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे संपर्क नष्ट करायचे?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे संपर्क नष्ट करायचे?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "तुमची नक्की हे संपर्क (%s) नष्ट करायचे?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1463 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍क्या ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?" msgstr[1] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍क्या ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1471 msgid "_Don't Display" msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 msgid "Display _All Contacts" msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "फाइल असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "दिलेले नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "कुटूंब नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592 msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "बिजनेस फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "कार दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "घरचा दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "घरचा दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "घरचा फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाईल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "इतर फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "इतर फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "रेडिओ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645 msgid "Company" msgstr "कंपनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "यूनीट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649 msgid "Manager" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650 msgid "Assistant" msgstr "सहाय्यक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "संकेतस्थळ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Spouse" msgstr "पत्नी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718 msgid "Note" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "संपर्क मॅप" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क करीता शोधा..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा\n" "\n" "किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n" "\n" "नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "कार्य ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "घरचा ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828 msgid "Other Email" msgstr "इतर ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "एव्हल्युशन पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "नवीन संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "नवीन संपर्क यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क सूची: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "एव्हल्युशन मिनीकार्ड" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:296 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डमध्ये ईमेल पत्ताचे प्रत बनवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:301 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:303 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "मेल संदेशला या पत्त्यावर पाठवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:962 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137 msgid "Open map" msgstr "मॅप उघडा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529 msgid "List Members:" msgstr "सदस्यांची सूची:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647 msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648 msgid "Position" msgstr "जागा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Video Chat" msgstr "विडिओ गप्पा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:551 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्थ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681 msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Fax" msgstr "फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680 msgid "Web Log" msgstr "वेब लॉग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906 msgid "List Members" msgstr "सदस्यांची यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 msgid "Job Title" msgstr "कार्याचे शिर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978 msgid "Blog" msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाइन कार्यास चिन्हाकृत " "केली नाही " "किंवा ऑफलाइन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी " "ऑनलाइन " "पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व प्रवेश करीता " "तुम्हाला परवानगी " "आहे याची खात्री करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "या एव्हल्युशन आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. एव्हल्युशन मध्ये तुम्हाला " "LDAP " "वापरायचे असल्यास LDAP समाविष्टीत एव्हल्युशन पॅकेज स्थापीत करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI " "प्रविष्ट " "केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n" "सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी एव्हल्युशन संरचना आहे.\n" "कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n" "सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे " "किंवा\n" "ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n" "मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n" "किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "या पत्तावहीचे बॅकएंड चौकशी वाचण्यास अशक्य ठरवले. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "पत्ता वही नीवडा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "प्राप्त करीत आहे..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1079 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "आउटलुक संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1080 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "आउटलुक संपर्क CSV व टॅब इम्पोर्टर" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1088 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "मोझीला संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "मोझीला CSV आणि टॅब इम्पोर्टर" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "एव्हल्युशन संपर्क CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "एव्हल्युशन संपर्क CSV आणि टॅब इम्पोर्टर" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:801 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:802 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "एव्हल्युशन LDIF प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:664 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "एव्हल्युशन vCard आयातक" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "पान %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "List local address book folders" msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प " "वापरा." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181 msgid "Unhandled error" msgstr "न हाताळलेली त्रुटी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल उघडू शकत नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "क्लाएंट '%s': %s उघडणे अशक्य" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिट" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "दिवस" msgstr[1] "दिवस" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "आरंभ वेळ" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "डुलक्या(_S)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "दिवस" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "तास" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "मिनिटे" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "सारांश उपलब्ध नाही." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2076 #| msgid "Evolution Restore" msgid "Evolution Reminders" msgstr "एव्हल्युशन स्मरणपत्र" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "तुमच्याकडे %d रिमैंडर आहे" msgstr[1] "तुमच्याकडे %d रिमैंडर्स् आहे" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896 msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1902 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "एव्हल्युशन कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील " "कार्यक्रम " "चालविण्यासाठी:\n" "\n" " %s\n" "\n" "हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "अवैध वेळ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती " "प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "पाठवू नका(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "सुचना पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती " "प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती " "प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत " "नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की '{0}' नावाची सभा नष्ट करायची?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "या सभेत तुम्हाला बदल साठवायला आवडेल?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "हि सभा तुम्ही बदलली आहे, परंतु अजूनही साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "बदल अमान्य करा(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिसाद देण्यास " "सहमती द्या." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित " "ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष " "स्वीकारण्यासाठी त्यांना " "परवानगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार " "नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "_Save" msgstr "सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित " "ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता दिनदर्शिका '{0}' काढून टाकले जाईल. तुम्हाला " "नक्की पुढे जायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "रिमोट कार्य सूची '{0}' नष्ट करायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 #| msgid "" #| "This will permanently remove the task list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता कार्य सूची '{0}' दूरस्त केली जाईल. तुम्हाला " "नक्की पुढे जायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "रिमोट मेमो सूची '{0}' नष्ट करायची?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 #| msgid "" #| "This will permanently remove the memo list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "यामुळे सर्व्हरपासून नेहमीकरीता मेमो सूची '{0}' काढून टाकले जाईल. तुम्हाला " "नक्की पुढे जायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव " "भेट देत आहात हे " "लक्षात येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय साठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात " "येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' लोडकरतेवेळी त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाइन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका " "स्वीकारणारी " "दिनदर्शिका ठळक करा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "कार्य साठवणे अशक्य" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "'{0}' लागू केलेले कार्यांकरीता समर्थन पुरवत नाही, कृपया वेगळे कार्य सूची " "नीवडा." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "कार्य सूची '{0}' लोड करतेवेळी त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "मेमो यादी ऑफलाइन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "मेमो सूची '{0}' लोड करतेवेळी त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ऑफलाइन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "मास दृश्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "समाविष्ट" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "कुठलेही क्षेत्र" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "विभाजन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "नाही आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1231 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1240 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "खाजगी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1242 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "संयोजक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "विभाग" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "घडते" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "यापेक्षा कमी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "हुबेहुब" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "यापेक्षा जास्त" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:629 msgid "Edit Reminder" msgstr "स्मरणपत्र संपादित करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "अलर्ट पॉपअप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:821 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "ईमेल पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "तास" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "पूर्वी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "नंतर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "नियुक्तीची सुरवात" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "नियुक्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "स्मरणपत्र समाविष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353 msgid "Reminder" msgstr "स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "स्मरणपत्र पुनरावृत्त करा (_R)" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "पसंतीचे स्मरणपत्र ध्वनी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनी(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "फाइल नीवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "कार्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "बाबी (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "यांस पाठवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "जोडा(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "ही घटना बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "हे कार्य बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "हे मेमो बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266 msgid "Could not save attachments" msgstr "जुळवणी साठवण्यास अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 msgid "Could not update object" msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:752 msgid "Edit Appointment" msgstr "नियुक्ती संपादन करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "सभा - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "नियुक्ती - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सोपवलेले कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:774 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "मेमो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:790 msgid "No Summary" msgstr "सारांश नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 msgid "Keep original item?" msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1118 #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "सर्वरशी जुळणी अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1232 msgid "Close the current window" msgstr "सध्याचे पटल बंद करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1239 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:323 #: ../e-util/e-web-view.c:1285 ../mail/e-mail-browser.c:136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:870 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडची प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290 #: ../e-util/e-web-view.c:1279 ../mail/e-mail-browser.c:143 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:877 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1253 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "Delete the selection" msgstr "नीवड नष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1260 msgid "View help" msgstr "मदत अवलोकन" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302 #: ../e-util/e-web-view.c:1291 ../mail/e-mail-browser.c:150 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:905 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 msgid "Save current changes" msgstr "सद्याचे बदल साठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1293 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:312 msgid "Save and Close" msgstr "साठवा व बंद करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1295 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "सद्याचे बदल साठवा व संपादक बंद करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:982 msgid "Select all text" msgstr "सर्व पाठ्य नीवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "_Classification" msgstr "विभाजन (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1010 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करा (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317 ../mail/e-mail-browser.c:164 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1017 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1024 msgid "_Help" msgstr "मदत करा(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344 #: ../composer/e-composer-actions.c:320 msgid "_Options" msgstr "पर्याय(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 ../mail/e-mail-browser.c:178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1059 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 #: ../composer/e-composer-actions.c:269 msgid "_Attachment..." msgstr "जोडणी (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "फाइल जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371 msgid "_Categories" msgstr "प्रवर्ग (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1373 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Time _Zone" msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1381 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1390 msgid "Pu_blic" msgstr "सार्वजणीक (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1392 msgid "Classify as public" msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "_Private" msgstr "व्यक्तिगत (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399 msgid "Classify as private" msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404 msgid "_Confidential" msgstr "गुप्त (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Classify as confidential" msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1416 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1424 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "_Status Field" msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_Type Field" msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2221 #: ../composer/e-composer-actions.c:488 msgid "Attach" msgstr "जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2761 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3772 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3734 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3804 msgid "Unable to use current version!" msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:118 msgid "Could not open destination" msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:128 msgid "Destination is read only" msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:162 msgid "Cannot create object" msgstr "ऑब्जेक्ट निर्माण करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:194 msgid "Could not open source" msgstr "स्रोत उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "टिपपण्णी रिट्रॅक्ट करा (_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे इव्हेंट नष्ट करणे अशक्य " #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे कार्य नष्ट करणे अशक्य" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे मेमो नष्ट करणे अशक्य" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "dbus त्रुटी: %s मुळे घटक नष्ट करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "त्रुटी: %s मुळे इव्हेंट नष्ट करणे अशक्य " #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "त्रुटी: %s मुळे कार्य नष्ट करणे अशक्य" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "त्रुटी: %s मुळे मेमो नष्ट करणे अशक्य" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "त्रुटी: %s मुळे घटक नष्ट करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "येथे सोपवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "_Reminders" msgstr "स्मरणपत्र (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "या इव्हेंटकरीता स्मरणपत्र निश्चित किंवा अनिश्चित करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "_Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Make this a recurring event" msgstr "यास वारंवार घटना बनवा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "पाठवा पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243 msgid "All _Day Event" msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "_Free/Busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505 msgid "Appointment" msgstr "नियुक्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574 msgid "Print this event" msgstr "या इव्हेंटची छपाई करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "इव्हेंटचे सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय असल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165 msgid "This event has reminders" msgstr "या इव्हेंटचे स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "संयोजक(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "संयोजक आवश्यक आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रतिनिधी(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1925 msgid "Atte_ndees" msgstr "उपस्थित(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट" msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 msgid "Customize" msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "for" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "until" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "भेटण्यापूर्वी 15 मिनिटे" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 तास" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "वेळ(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "सारांश (_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "प्रसंग वर्णन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "उपस्थित (_e)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "स्मरणपत्र (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "पसंतीचे स्मरणपत्र:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "एप्रिल" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "मे" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "जुन" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "दिनांक नीवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Select _Today" msgstr "आज नीवडा (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "मेमोची छपाई करा" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "मेमोचा सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, मेमो संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, मेमो संपूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1448 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:225 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "सूची (_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "नियोजक (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "प्रति (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "आरंभ दिनांक(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे " "आहे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत " "करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत " "करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "सर्व प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता एव्हल्युशन संपादन करणे " "अशक्य." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073 msgid "on" msgstr "वर" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "first" msgstr "पहिला" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "second" msgstr "दुसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165 msgid "third" msgstr "तिसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175 msgid "fifth" msgstr "पाचवे" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "last" msgstr "शेवटचा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "Other Date" msgstr "इतर दिनांक" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 msgid "1st to 10th" msgstr "1st ते 10th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216 msgid "11th to 20th" msgstr "11th ते 20th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 msgid "21st to 31st" msgstr "21st ते 31st" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "गुरूवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386 msgid "on the" msgstr "वर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571 msgid "occurrences" msgstr "उद्भव" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341 msgid "Add exception" msgstr "अपवाद जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389 msgid "Modify exception" msgstr "अपवाद संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576 msgid "Date/Time" msgstr "दिनांक/वेळ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "दिवस" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "सप्ताह" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "महिना" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "वर्ष" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "for" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "until" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "नेहमीसाठी" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "या घटनेविना स्मरणपत्र पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "फक्त नवीन सभासदांना सूचीत करा (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1256 msgid "High" msgstr "उच्च" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2071 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1255 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1254 msgid "Low" msgstr "कमी" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "वर्णनहीन" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "सुरू नाही" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3594 msgid "In Progress" msgstr "प्रगती मध्ये" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3597 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Completed" msgstr "पूर्णकेलेले" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "रद्द केले" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4019 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "स्थिती(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पेज(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "स्थिती तपशील(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3507 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "कार्य तपशील" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "या कार्याची छपाई करा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "कार्याचे सुरवातीचा वेळा भूतकाळात आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "कार्याचे समाप्तिचे दिनांक भूतकाळात आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, कार्य संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, कार्य पूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "नीवडलेली कार्य सूची लागू केलेल्या कार्यांना समर्थन पुरवत नसल्यामुळे, कार्य " "संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "नवीन सभा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "आज वर जा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "या तारखेस जा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "स्मरणपत्र आहेत." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "यास सभा आहेत." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569 msgid "Grab Focus" msgstr "प्रकाशझोत पकडा" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे." msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "यास प्रसंग नाहीत." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिन दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2427 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1108 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1120 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1158 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2443 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1144 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "उडी बटन" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिवस" msgstr[1] "%d दिवस" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d सप्ताह" msgstr[1] "%d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s येथे %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मास दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "विभाग:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "आरंभ दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "समाप्त दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "शेवटचे दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "प्राधान्य:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पेज:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "शेवटचे दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादीत केले" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या इव्हेंटस्चे क्लिपबोर्ड मध्ये प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या इव्हेंटस्चे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डेपासून इव्हेंटस् चिकटवा" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "निवडलेले इव्हेंटस् नष्ट करा" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "संयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2007 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "संयोजक: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2023 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ठिकाण: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2054 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "वेळ: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "समाप्त दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1244 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5986 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2073 msgid "Recurring" msgstr "परत घडत आहे" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2075 msgid "Assigned" msgstr "सोपविलेले" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2077 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5980 msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "Tentative" msgstr "तात्पूरते" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5983 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3964 msgid "Needs action" msgstr "कृती आवश्यक" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1686 ../calendar/gui/e-week-view.c:1536 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1689 ../calendar/gui/e-week-view.c:1539 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2410 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3066 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "सप्ताह %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनीट विभाजन" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826 msgid "Show the second time zone" msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389 msgid "Select..." msgstr "नीवडा..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "पर्यायी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "स्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247 msgid "Individual" msgstr "व्यक्तीगत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Resource" msgstr "साधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Room" msgstr "खोली" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Chair" msgstr "खूर्ची" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Required Participant" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Optional Participant" msgstr "वैक्लपीक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/print.c:1267 msgid "Non-Participant" msgstr "असहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031 msgid "Needs Action" msgstr "क्रिया आवश्यक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "उपस्थित " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 msgid "In Process" msgstr "प्रगतीमध्ये" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "सर्व्हर %s वरील वापरकर्ता %s म्हणून, मोफत/व्यस्त माहितीकरीता प्रवेशसाठी " "पासवर्ड द्या" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "अपयश कारण: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:341 #: ../smime/gui/component.c:64 msgid "Enter password" msgstr "पासवर्ड द्या" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid "No Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "O_ptions" msgstr "पर्याय(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603 msgid "Show _zoomed out" msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Update free/busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658 msgid "_Autopick" msgstr "स्वयंनीवडा (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696 msgid "_All people and resources" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्रोत (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "All _people and one resource" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्रोत (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्रोत (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767 msgid "_Start time:" msgstr "आरंभ वेळ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796 msgid "_End time:" msgstr "समाप्ती वेळ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format #| msgid "Location: %s" msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "सारांश: %s\n" "स्थळ: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाव" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* सारांश नाही *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "सुरू करा: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "बाकी: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या मेमोजचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या मेमोजचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डपासून मेमोज् चिकटवा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "Delete selected memos" msgstr "निवडले मेमो हटवा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "सर्व दृश्यास्पद मेमोज नीवडा" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2418 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या कार्यांचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "निवडलेल्या कार्यांचे क्लिपबोर्डवर प्रत बनवा" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "Delete selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "सर्व दृश्यास्पद कार्य नीवडा" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र नीवडा" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373 msgid "Purging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838 msgid "An organizer must be set." msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 msgid "Event information" msgstr "घटनाविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Task information" msgstr "कार्य माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Memo information" msgstr "मेमो माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 msgid "Free/Busy information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 msgid "Calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधीकृत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "अद्ययावतीत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतीसादी-निवेदन" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1143 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "स्रोत सुरक्षित करणे अशक्य, नवीन इव्हेंट इतर इव्हेंटसह आदळते." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148 #, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: " msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "स्रोत बूक करण्यास अशक्य, त्रुटी: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे." #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "1st" msgstr "1ला" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "2nd" msgstr "2रा" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "3rd" msgstr "3रा" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "4th" msgstr "4था" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "5th" msgstr "5वा" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "6th" msgstr "6वा" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "7th" msgstr "7वा" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "8th" msgstr "8वा" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "9th" msgstr "9वा" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "10th" msgstr "10वा" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "11th" msgstr "11वा" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "12th" msgstr "12वा" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "13th" msgstr "13वा" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "14th" msgstr "14वा" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "15th" msgstr "15वा" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "16th" msgstr "16वा" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "17th" msgstr "17वा" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "18th" msgstr "18वा" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "19th" msgstr "19वा" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "20th" msgstr "20वा" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "21st" msgstr "21वा" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "22nd" msgstr "22वा" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "23rd" msgstr "23वा" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "24th" msgstr "24वा" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "25th" msgstr "25वा" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "26th" msgstr "26वा" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "27th" msgstr "27वा" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "28th" msgstr "28वा" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "29th" msgstr "29वा" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "30th" msgstr "30वा" #: ../calendar/gui/print.c:667 msgid "31st" msgstr "31वा" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Mo" msgstr "सोम" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "Tu" msgstr "मंगळ" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "We" msgstr "बुध" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Th" msgstr "गुरू" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Sa" msgstr "शनी" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:733 msgid "Su" msgstr "रवि" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3328 msgid " to " msgstr " प्रति" #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3338 msgid " (Completed " msgstr " (पूर्ण " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3344 msgid "Completed " msgstr "पूर्ण " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3354 msgid " (Due " msgstr " (बाकी " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3361 msgid "Due " msgstr "बाकी" #: ../calendar/gui/print.c:3564 msgid "Attendees: " msgstr "उपस्थित: " #: ../calendar/gui/print.c:3608 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिती: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3624 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राधान्यक्रम: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3642 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "टक्के संपन्न: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3656 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3670 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "प्रवर्ग: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3681 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "प्रगतीत" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "पेक्षा जास्त आहे" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "च्या पेक्षा कमी" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "नियुक्त्या आणि सभा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901 msgid "Opening calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar फाइली (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "एव्हल्युशन iCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703 msgid "Reminder!" msgstr "स्मरणपत्र!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar फाइल (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "एव्हल्युशन vCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 msgid "Calendar Events" msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "सभा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "इव्हेंट" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "पुनरावृत्त्या आहेत" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "इंस्टंस् आहे" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "स्मरणपत्र आहेत" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "जोडणी आहेत" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "खाजगी" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "विभाजन" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "सारांश" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "स्थान" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "सुरू करा" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "शेवट" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "समाप्त" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "विभाग" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "पूर्ण झाले" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "संयोजक" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "आफ्रिका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "आफ्रीका/असमेरा" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "आफ्रीका/बामाको" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "आफ्रीका/बंगुई" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "आफ्रीका/बंजल" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "आफ्रीका/बिसू" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "आफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "आफ्रीका/सियूटा" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "आफ्रीका/डकर" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "आफ्रीका/डूअला" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "आफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "आफ्रीका/कम्पाला" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "आफ्रीका/खार्तुम" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "आफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "आफ्रीका/किंसासा" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "आफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "आफ्रीका/लिबरविल" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "आफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "आफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "आफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "आफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "आफ्रीका/मपुतो" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "आफ्रीका/मैसेरु" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "आफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "आफ्रीका/नजेमेना" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "आफ्रीका/नेमै" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "आफ्रीका/नाकचाट" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अदक" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एंकरेज" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/अंग्यूला" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वेना" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरुबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/असनशियन" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिझ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइस" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/कॅराकस" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/कॅटामारका" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयेन" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमेन" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कारडोबा" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूबा" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकाओ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डॉशन" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एड्मनटन" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/युरीनएप" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथब" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूस_बे" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गयाना" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकालूइत" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजै" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जूनो" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसियो" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मेनॉस" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मांटेरी" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मांट्रियल" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नसो" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपीगन" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोंहा" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारीबो" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फिनिक्स" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसीफ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिपरॉक" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तीजुना" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनीपेग" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/यकुटेट" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्क्टिका/केसे" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्क्टिका/पामर " #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "आशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमटी" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "आशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "आशिया/अनाडिर" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "आशिया/एकतो" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "आशिया/अकतूब" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "आशिया/अशगाबट" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "आशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "आशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "आशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "आशिया/बँकाक" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "आशिया/बेरुट" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "आशिया/बिशकेक" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "आशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "आशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "आशिया/छोईबलसन" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "आशिया/चांगकिंग" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "आशिया/कोलोंबो" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "आशिया/डमस्कस" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "आशिया/ढाका " #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "आशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "आशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "आशिया/दुसानबे" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "आशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "आशिया/हरबीन " #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "आशिया/हाँग_काँग" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "आशिया/हावड" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "आशिया/इरकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "आशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "आशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "आशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "आशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "आशिया/काबूल" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "आशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "आशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "आशिया/केशगर" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "आशिया/काठमांडू" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "आशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "आशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "आशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "आशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "आशिया/मगाडन" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "आशिया/मकस्सर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "आशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "आशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "आशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "आशिया/ओमस्क" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "आशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "आशिया/पोनट्यानक" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "आशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "आशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "आशिया/कैजीलोरडा" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "आशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "आशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "आशिया/शैगांव" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "आशिया/साखालीन" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "आशिया/समरकंड" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "आशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "आशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "आशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "आशिया/ताईपे" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "आशिया/ताश्कंद" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "आशिया/तबीलिसी" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "आशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "आशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "आशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "आशिया/उलानबतर" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "आशिया/उरुमकी" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "आशिया/वेटीयेन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "आशिया/यकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "आशिया/येराविन" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "अटलांटिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "अटलांटिक/केनेरी" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "अटलांटिक/फैरो" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "अटलांटिक/जन_मयन" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "अटलांटिक/मेडिरा" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "अटलांटिक/स्टेनली" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एंडोरा" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/अथेंस" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चीसीनो" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपनहेगन" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिसबन" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/लजुबलजाना" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंडन" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिंसक" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मॉस्को" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओसलो" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पॅरिस" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/सराजेवो" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कपजे" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/तालीन" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/तिरेन" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उर्गोराड" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडूज" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वॅटीकेन" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियेना" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विलनियस" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वारसो" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जेगरीब" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जपोरोजाई" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/करगलन" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मॉरीसस" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मायोट" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "पॅसीफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "पॅसीफिक/चाथम" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "पॅसीफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "पॅसीफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "पॅसीफिक/फिजी" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "पॅसीफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "पॅसीफिक/कसरे" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "पॅसीफिक/मजूरो" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "पॅसीफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "पॅसीफिक/नोरु" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "पॅसीफिक/नीयू" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "पॅसीफिक/नारफोक" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "पॅसीफिक/नामिया" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "पॅसीफिक/पलाउ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "पॅसीफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "पॅसीफिक/सैपेन" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "पॅसीफिक/तारावा" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "पॅसीफिक/त्रुक" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "पॅसीफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "पॅसीफिक/वालिस" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "पॅसीफिक/याप" #: ../composer/e-composer-actions.c:203 msgid "Save as..." msgstr "असे साठवा..." #: ../composer/e-composer-actions.c:276 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:303 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Close the current file" msgstr "सद्य फाइल बंद करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:283 msgid "New _Message" msgstr "नवीन संदेश (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Open New Message window" msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:919 msgid "Configure Evolution" msgstr "एव्हल्युशन संरचीत करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "Save the current file" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Save _As..." msgstr "असे संग्रहा(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Character _Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "_Print..." msgstr "छापा(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन (_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Save as _Draft" msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "S_end" msgstr "पाठवा (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 msgid "Send this message" msgstr "हा संदेश पाठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Picture Gallery" msgstr "चित्र दाल (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "संदेशवर ओढण्याकरीताचे चित्रांचा संच दाखवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "_Prioritize Message" msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Set the message priority to high" msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यास प्रतिसाद द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:494 msgid "Save Draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:39 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील " "ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:772 msgid "Fr_om:" msgstr "कडून(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "_Reply-To:" msgstr "प्रति-उत्तर(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:784 msgid "_To:" msgstr "पर्यत (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:790 msgid "_Cc:" msgstr "Cc (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:796 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:801 msgid "_Post To:" msgstr "येथे पाठवा (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:805 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:813 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "स्वाक्षरी(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../composer/e-msg-composer.c:869 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:878 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र " "नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958 msgid "Compose Message" msgstr "संदेश लिहा" #: ../composer/e-msg-composer.c:4213 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "संयोजकात विना-मजकूर संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत करणे अशक्य आहे." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "विनाशिर्षक संदेश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "या संदेशकरीता "{0}" फाइल जोडणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल '{0}' रेग्युलर फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "कारण "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "नवीन संदेश बनविताना एव्हल्युशन अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा " "मिळाल्यावर तुम्ही जेथे " "थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल " "शिवायच ते " "ईपत्र पाठवले जाईल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश " "तुमच्या " "ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "मसुदा संचयन (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "आउटबॉक्स् फोल्डरकरीता साठवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "रिपोर्ट केलेली त्रुटी "{0}" होती. संदेश पाठवले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "ड्राफ्टस् फोल्डरकरीता साठवतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "रिपोर्ट केलेली त्रुटी "{0}" होती. संदेश संभाव्यरित्या साठवले गेले " "नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "पाठवतेवेळी त्रुटी आढळली. तुम्हाला पुढे कसे जायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr ""{0}" कळवलेली त्रुटी आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "आऊटबॉक्स मध्ये साठवा (_S)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "पुनः प्रयत्न करा (_T)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "संदेश पाठवले, परंतु पोस्ट-प्रोसेसिंगवेळी त्रुटी आढळली." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "आउटबॉक्सकरीता संदेश साठवत आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "संदेशला तुमच्या स्थानीय आउटबॉक्स फोल्डरकरिता साठवले जाईल, कारण लक्ष्य " "सर्व्हिस सध्या अनुपलब्ध आहे. एव्हल्युशनच्या साधनपट्टीमध्ये पाठवा किंवा " "प्राप्त करा बटणावर क्लिक करून संदेश पाठवणे शक्य आहे." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "एव्हल्युशन अलार्म सूचना" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "दिनदर्शिका इव्हेंट सूचना" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1026 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "एव्हल्युशन" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रुपवेअर संच" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "एव्हल्युशन मेल आणि दिनदर्शिका" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "मेल;दिनदर्शिका;संपर्क;पत्तापुस्तिका;कार्य;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "पत्ता रूपण सुरू करा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "लक्ष्य देशाच्या मानकप्रमाणे पत्त्याचे रूपण परस्पररित्या करायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक " "असलेले शब्द." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा ईमेल पत्ता जबरनरित्या " "दाखवायचा का." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "नाव नीवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "नाव नीवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "मांडणी शैलीसह संपर्क करा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "संपर्क शैलीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" " "(क्लासिक दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला संपर्क सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला " "संपर्क सूचीच्या बाजूस स्थित करते." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "पूर्वावलोकन पटल स्थितीसह (आडवे) संपर्क करा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "आडवे असताना संपर्क पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "प्रिव्युउ पटलच्या ठिकाण (उभे)सह संपर्क करा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "उभे असताना संपर्क पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "मॅप्स् दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन पटलात मॅप्स् दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "प्राथमिक पत्ता पुस्तिका" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "\"संपर्क\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") पत्ता " "पुस्तिकाचे UID" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वावलोकन तावदान दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य " "Unicode UTF-8 " "मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "स्मरणपत्र ऑडिओकरीता सेव्ह डिरेक्ट्री" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "स्मरणपत्र ऑडिओ फाइल्सकरीता डिरेक्ट्री" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "वाढदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र मूल्य" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "वाढदिवस किंवा वर्षदिवन पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण " "यूनीट." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र युनिट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "जन्मदिवस किंवा वर्षदिवस स्मरणपत्रकरीता युनिट, \"मिनिटे\", \"तास\" किंवा " "\"दिवस\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात " "शनिवार व रविवार " "एक दिवसांच्या अंतरावर असतात." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "अपॉइंटमेंट किंवा कार्य नष्ट करतेवेळी खात्रीकरीता विचारायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "अपॉइंटमेंट व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्रीकरीता विचारायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "दिनदर्शिका सूची व दिनांक संचारन दिनदर्शिकामधील, उभ्या पटलाचे ठिकाणे." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तास पद्धतीत, 0 पासून 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिन आरंभ तास" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "सेट केले असल्यास, दिवस अवलोकनमध्ये सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' " "कि नुरूपच आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत नुकतेच वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले " "वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र मुल्य" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र यूनीट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्रकरीता यूनीट, \"मिनिट\", \"तास\" किंवा \"दिवस\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य यूनीटे लपवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "कार्य लपवताना ठरवण्याजोगी यूनीट, \"मिनिट\", \"तास\" किंवा \"दिवस\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मूल्य लपवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "आडवी पटल स्थिती" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी " "महिन्यांच्या " "यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "शेवटची स्मरणपत्र वेळ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "time_t वेळेत, शेवटची स्मरपत्र चालवले ती वेळ" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (पूर्वनिर्धारीत करीता " "रिकामे)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल स्थिती (आडवे)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "आडवे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "मेमो मांडणी शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "मेमो सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" " "(क्लासिक दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला मेमो सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला मेमो " "सूचीच्या बाजूस स्थित करते" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण (उभे)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "उभे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती " "माहिती " "दृश्यावर ती बिंदूत आहेत" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "स्मरणपत्र प्रोग्राम्स्" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "प्रोग्राम्स् ज्यास स्मरणपत्रतर्फे चालवण्यास स्वीकारले जाते" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "सूचना ट्रेमध्ये डिस्पले स्मरणपत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "डिस्पले स्मरणपत्रकरीता सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "शिफारसीय नवीन बटन घटक" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "शिफारसीय साधनपट्टी बटन घटकाचे नाव" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "प्राथमीक दिनदर्शीका" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "\"दिनदर्शिका\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") " "दिनदर्शिकाचे " "UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "प्राथमीक मेमो लीस्ट" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "\"मेमोज्\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") " "मेमोज्चे UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "प्राथमीक कार्य सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "\"कार्ये\" दृष्याच्या बाजूच्यापट्टीतील नीवडलेल्या (किंवा \"प्राथमिक\") कार्य " "सूचीचे UID" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील " "वापरकर्ता " "भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "इटॅलिकमधील पुनराकृत इव्हेंटस्" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "तळातील डावीकडील दिनदर्शिकामधील इटॅलिक फाँटमध्ये वारंवार घटनांसह दिवस दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "वेळ-आधारित शोधकरीता वर्षामध्ये व्याप्ति शोधा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "इतर घटनाकरीता शोधतेवेळी सध्या नीवडलेल्या दिवसापासून; किती वर्ष " "(पूर्वनिर्धारित दहा वर्ष " "आहे) वेळ-आधारित शोधने पुढे किंवा मागे जायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिना दृश्यात दाखवायची किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "\"true\" असल्यास, मुख्य पटलात मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "\"true\" असल्यास, मुख्य पटलात कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "सप्ताह संख्यांना दिवस अवलोकन, कार्य सप्ताह अवलोकन, व दिनांक संचारन या " "स्वरूपात दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "दिनदर्शिकामधील विविध ठिकाणांमध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "टॅग पटलाचे उभे ठिकाण" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "कार्ये ठळक करण्याची मुदत आज" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "विशेष रंगासह आजचे मर्यादित कार्ये ठळक करायचे (टास्क-ओव्हरड्युउ-कलर)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "आजच्या कार्याचा रंग" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "आजची मुदत असणाऱ्या कार्यांचे पार्श्वभूमी रंग, \"#rrggbb\" स्वरूपात. " "टास्क-ड्यु-टूडे-" "हाइलाइटसह एकत्रपणे वापरले जाते" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण (आडवे)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "कार्य मांडणी शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "कार्य सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" " "(क्लासिक दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला कार्य सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला " "कार्य सूचीच्या बाजूस स्थित करते" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन ठिकाण (उभे)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "उभे असताना कार्य पूर्वावलोकन पटलाचे ठिकाण" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "उर्वरीत कार्यांना ठळक करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "विशेष रंगासह ओव्हरड्युउ कार्य ठळक करायचे (टास्क-ओव्हरड्युउ-कलर)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "कार्यांचे पार्श्वभूमी रंग ज्यांची मुदत आज आहे, \"#rrggbb\" स्वरूपात. " "टास्क-ड्यु-टूडे-हाइलाइटसह " "एकत्रपणे वापरले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "वेळ विभाग" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "मिनीटातील, दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन स्वरूपातील दाखवण्याजोगी अवधी" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान " "उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे पूर्वनिर्धारीत " "वेळक्षेत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 तास वेळ नमुना" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "am/pm न वापरता चोवीस तास पद्धतीत वेळ दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिन स्मरणपत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "वाढदिवस व वर्षदिवसकरीता स्मरणपत्र सेट कारयचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "नियुक्तीकरीता पूर्वनिर्धारित स्मरणपत्र सेट करायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "प्रणालीच्या वेळक्षेत्राचे वापर करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "एव्हल्युशन मधील नीवडलेल्या वेळक्षेत्रऐवजी प्रणाली वेळक्षेत्राचा वापर करा" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "सप्ताहचा पहिला दिवस" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "सोमवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "मंगळवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "बुधवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "मंगळवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "शुक्रवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "शनिवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "रविवार कामाचा दिवस आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(वापर नाही) सप्ताहाचा पहिला दिवस, रविवार (0) ते शनिवार (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व याचा वापर करू नका. त्याऐवजी " "\"week-start-day-name\" याचा वापर करा." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(वापर नाही) कामाचे दिवस" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "ते दिवस जेव्हा कार्य तासांची सुरूवात व समाप्ति निर्देशीत केली जाईल. (ह्या " "किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", उदा. किज्चा त्याऐवजी वापर करा.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "मागील एव्हल्युशन आवृत्ती" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "एव्हल्युशनची नुकतीच वापरलेली आवृत्ती, ज्यास \"major.minor.micro\" म्हणून " "प्रस्तुत केले जाते. " "याचा वापर जुण्या ते नवीन आवृत्तीकरीता डाटा व सेटिंग्स् स्थानांतरनकरीता केला " "जातो." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "बंद प्लगईनची सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "एव्हल्युशनमध्ये बंद प्लगइन्स्ची सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "पटलाचे X कोऑर्डिनेट" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "पटलाचे Y कोऑर्डिनेट" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "पटलाची रूंदी पिक्सेलमध्ये" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "पिक्सेलमधील पटलाची ऊंची" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "पटलाचे आकार वाढिवले आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Gnome दिनदर्शिकाचे दिनदर्शिका आयात पूर्ण झाले" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Gnome दिनदर्शिकापासूनचे दिनदर्शिका आयात केले किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Gnome दिनदर्शिकाचे कार्ये आयात पूर्ण झाले" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Gnome दिनदर्शिकापासूनचे कार्ये आयात केले किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "एव्हल्युशन पूर्वनिर्धारीत मेलर आहे का याची तपासणी करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "प्रत्येक वेळी एव्हल्युशन सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "मार्ग जेथे चित्र दालानाने अंतर्भुत माहितीकरीता शोध घ्यायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "हे मूल्य रिकामे स्ट्रिंग असू शकते, म्हणजेच ते प्रणाली चित्र फोल्डरचा वापर " "करेल, सहसा ~/" "Pictures करीता ठरवले जाते. ह्या फोल्डरचा वापर निश्चित मार्ग अस्तित्वातील " "फोल्डरकरीता " "निर्देशीत नसल्यावरहि केला जातो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "आतंरीक शब्धलेखन" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "आपोआप लींक ओळखते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "आपोआप emoticon ओळखते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "गुणधर्म संदेश" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी अंतर्भुत केलेले मजकूर, ज्यामुळे संदेशचे मुळ " "कर्ता माहिती पडते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "फॉरवर्ड संदेश" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "संदेश पुढे सरकतेवेळी अंतर्भुत केले जाणारे मजकूर, जेथे फॉरवर्ड केलेले संदेश " "यापाठोपाठ लागू होते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "मुळ संदेश" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "संदेशला(टॉप पोस्टिंग) प्रतिसाद देतेवेळी अंतर्भुत केले जाणारे मजकूर, जेथे " "फॉरवर्ड केलेले संदेश " "यापाठोपाठ लागू होते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "गट प्रतिसाद सूचीकरीता प्रतिसाद देते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "सर्वसाधारण \"सर्वांना प्रतिसाद द्या\" वर्तनऐवजी, हा पर्याय 'गट प्रतिसाद' " "साधनपट्टी " "बटणाला फक्त मेलिंग सूचीकरीता प्रतिसाद देण्याचा प्रयत्न करतो, जेथून तुम्ही " "प्रतिसादजोगी " "संदेशकरीताचे प्रत प्राप्त करता." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "प्रतिसादांच्या तळाला कर्सर स्थायीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते कर्सर कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. " "यामुळे कर्सर " "संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे ते ठरवले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "पूर्वनिर्धारीतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य " "मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य " "मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस " "दृष्य मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर " "यांस दृष्य मेन्यू " "पासून नियंत्रीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर " "यांस दृष्य मेन्यू " "पासून नियंत्रीत केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "मुळ संदेशची स्वाक्षरी झाल्यानंतर प्रतिसादांना डिजटलरित्या स्वाक्षरि करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "संदेशला प्रतिसाद देतेवेळी जे PGP किंवा S/MIME स्वाक्षरिचा भाग आहे, त्यास " "स्वयंरित्या PGP " "किंवा S/MIME स्वाक्षरि सुरू करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "आउटलूक/जिमेल प्रमाणे फाइलनावे एंकोड करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "एव्हल्युशन द्वारे पाठवलेल्या व UTF-8 अक्षर समाविष्टीत फाइल नावे दाखवण्यासाठी, " "मेल हेडर्स् " "मधील फाइल नावे Outlook किंवा GMail प्रमाणे एनकोड करा, कारण ते RFC 2231 लागू " "करत " "नाही, परंतु अयोग्य RFC 2047 मानकचा वापर करतात." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "प्रतिसादांच्या शिर्ष स्थानकास व्यक्तिगत स्वाक्षरी द्या" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते स्वाक्षरी कुठे स्थायीत करायचे, हे " "ठरवतात. यामुळे " "स्वाक्षरी संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे हे ठरवले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "स्वाक्षरी मर्यादा समाविष्ट करू नका" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "मेल लिहतेवेळी स्वाक्षरि मर्यादा समाविष्ट करायचे नसल्यास TRUE असे निश्चित करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "सूची प्रतिसाद-द्या याकडे दुर्लक्ष करा:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "काहिक मेलिंग सूची वापरकर्त्यांना सूचीवर प्रतिसाद पाठवण्यापासून चकवण्याकरीता, " "प्रतिसाद-" "द्या: शीर्षकाला निश्चित करतात, एव्हल्युशनला वैयक्तिक प्रतिसाद देण्याची विनंती " "करताना " "सुद्धा. ह्या पर्यायला TRUE असे ठरवल्यास प्रतिसाद द्या: शीर्षकांकडे दुर्लक्ष " "केले जाईल, जेणेकरून " "एव्हल्युशन आपल्या विनंतीप्रमाणे वागेल. वैयक्तिक प्रतिसाद कृतीचा वापर केल्यास, " "वैयक्तिकपणे " "प्रतिसाद दिले जाईल, 'सूचीवर प्रतिसाद कळवा' कृतीचा वापर केल्यास योग्य वर्तन " "शक्य आहे. " "प्रतिसाद द्या: शीर्षकाची लिस्ट-पोस्ट: शीर्षकासह तुलना केल्यावर (अस्तित्वात " "असल्यास) हे " "कार्य करते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "भाषांतरीत 'Re' ची सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "संदेशला प्रतिसाद देतेवेळी विषय मजकूरात वगळण्याजोगी भाषांतरीत 'Re' " "ॲब्रिविएशंस्ची " "स्वल्पविराम विभाजीत सूची, मानक \"Re\" प्रिफिक्स व्यतिरिक्त. 'SV,AV' हे उदाहरण " "आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "ओढा-व-टाका कार्यकरीता फाइल रूपण साठवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "'mbox' किंवा 'pdf' पैकी एक असू शकते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "चलचित्र प्रतिमा HTML मेलमध्ये कार्यक्षम करा. बरेच वापरकर्त्यांना ऍनीमेटेड " "प्रतिमा आवडत " "नाही व त्याऐवजी तात्पूर्ती प्रतिमाचे दृष्य करीता प्राधान्यता देतात." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar" msgstr "बाजूच्यापट्टी अंतर्गत फोल्डर नावांकरिता एलीपसाइज मोड" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "फोल्डर नावे शोधण्याकरीता परस्पर शोध स्वीकारण्यासाठी बाजूची पट्टी शोध गुणविशेष " "कार्यक्षम " "करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Space bar किल्ली संदेश पूर्वावलोकन, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता " "हे कार्यान्वीत " "करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "सर्व फोल्डर्सकरीता समान संदेशसूची दृष्य सेटिंग्स्चा वापर सुरू करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "सर्व फोल्डर्सकरीता समान संदेशसूची अवलोनक सेटिंग्सचा वापर सुरू करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश \"पूर्वावलोकन\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citation रंग ठकळ करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citation रंग ठकळ करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP वरील HTML संदेशकरिता प्रतिमा स्वयंरित्या लोड करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "ऍनिमेशन दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "सर्व संदेश हेडर्स् दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "संदेशांचे अवलोकनकरतेवेळी सर्व हेडर्स् दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते " "दाखवायचे आहे " "XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक " "दाखवायचा " "असेल तर कार्यान्वित करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "पाहिलेले संदेश, असे चिन्ह लावतेवेळी वेळसमाप्ति" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "संदेश पाहिले, असे चिन्ह लावताना मिलिसेकंदातील वेळसमाप्ति." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "उभे दृश्यमध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळींकरीता \"संदेश\" स्तंभकरीता एकाच " "प्रकारचे फॉन्ट " "वापरायचे, ते ओळखतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच " "प्रकारचे फॉन्ट " "वापरायचे का." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "विनजोड शोध फोल्डर सुरू करतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "सर्च फोल्डर्स् अंतर्गत जोडअशक्य सर्च फोल्डर सुरू करा. सर्च फोल्डर्स् बंद " "केल्यावर ते काहिहि करत " "नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वावलोकन लपवितो व निवड काढूण टाकतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले " "जाते. यामुळे " "यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वावलोकन काढूण टाकतो." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "वापरकर्ता संवादमध्ये संदेश शीर्षक कोसळले आहे किंवा नाही" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Layout style" msgstr "मांडणी शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "संदेश सूचीच्या संबंधित मांडणी शैली कुठे स्थिती करायचे, ते ओळखतो. \"0\" " "(क्लासिक दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला संदेश सूचीच्या खाली स्थित करते. \"1\" (उभे दृष्य) " "पूर्वावलोकन पटलला संदेश " "सूचीच्या बाजूस स्थित करते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "Variable width font" msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts" msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "पूर्वनिर्धारीत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या " "निश्चित करतो, ज्यापुढे " "'...' दर्शविले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या " "किंवा रेफरन्स " "शीर्षके नसतात." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत पूर्वनिर्धारीतरित्या असावे की नाही हे या " "संरचना " "द्वारे निश्चित केले जाते. एव्हल्युशन ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संरचना, कार्य " "क्रमवारीत " "लावायचे की नाही हे निश्चित करते. एव्हल्युशन ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "खात्यांना अक्षरप्रमाणे फोल्डर ट्रीमध्ये क्रमवारित लावा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "मेल दृष्यमध्ये फोल्डरअंतर्गत खाते कसे क्रमवारित लावायचे ते कळवतो. खरे असे " "निश्चित केल्यास खाते " "अक्षराच्या क्रमात लावले जातात, या संगणकावरील व सर्च फोल्डर्सला अपवाद ठरवता, " "नाहीतर " "खात्यांना वापरकर्तातर्फे दिलेल्या क्रमनुसारे केले जाते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions" msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "फिल्टर झाल्यावर आउटबॉक्स् रिकामे करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "फिल्टरिंग झाल्यावर आउटबॉक्स् फ्लॅश करायचे. 'पुढे सरकवा' फिल्टर कृती व अंदाजे " "शेटवच्या कृती " "प्रारंभीकरणानंतर एक मिनिटानंतरच आउटबॉक्स रिकामे केले जाईल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default forward style" msgstr "मूळ अग्रेषित शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Default reply style" msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रतिसाद शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "ट्रॅश रिकामे करतेवेळी विनंती करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "ट्रॅश रिकामे करतेवेळी वापरकर्त्याला विचारा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "इमेल पत्तानुरूप प्रवेश न केलेल्या श्रोत्यांनाकरीता पाठवण्यापूर्वी विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर " "नेहमीकरीता " "काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास " "विचारा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा " "प्रयत्न करत " "असेल तर प्रॉम्प्ट करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच " "तसे करायचे " "आहे का ते विचारा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "एकापेक्षा जास्त संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉमप्ट कार्यक्षम किंवा अकार्यक्षम " "करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर " "नेहमीकरीता " "काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर ओढून ठेवायचे असे विचारते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "संभाव्य मूल्ये: 'never' - फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह प्रत " "बनवण्यास परवानगी " "नाही, 'always' - न विचारता, फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह प्रत " "बनवण्यास " "परवानगी द्या, किंवा 'ask' - (किंवा इतर कोणतेहि मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर ओढायचे व ठेवायचे असे विचारतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "संभाव्य मूल्ये: 'never' - फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह हलवण्यास " "परवानगी नाही, " "'always' - न विचारता, फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डर्स् ओढा व टाकासह हलवण्यास " "परवानगी द्या, " "किंवा 'ask' - (किंवा इतर कोणतेहि मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "सूचीतील संदेशांना वैयक्तिकरित्या प्रतिसाद देतेवेळी विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर " "नेहमीकरीता " "काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "मेलिंग सूची वैयक्तिक प्रतिसादांना हाइजॅक करतेवेळी विचारा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "मेलिंगसूचीतर्फे प्राप्त संदेशकरीता वैयक्तिक प्रतिसाद देतेवेळी सावधानताकरीता " "वारंवार विनंती बंद " "किंवा सुरू केले जाते, परंतु सूची प्रतिसाद द्या: शीर्षक निश्चित करते, जे " "प्रतिसादला सूचीकरीता " "पुनःवळते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "अनेक श्रोत्यांना प्रतिसाद देतेवेळी प्रतिसाद द्या" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "अनेक श्रोत्यांना प्रतिसाद देत आहे अशी सावधानता देण्यासाठी वारंवार विनंती बंद " "किंवा सुरू करते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "दाखवलेल्या संदेशांना फॉरवर्ड किंवा प्रतिसाद देतेवेळी संदेश ब्राउजर पटल " "स्वयंरित्या बंद करण्यासाठीचे धोरण." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "एव्हल्युशन पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "शेवटच्यावेळी कचरापेटी रिकामे करा चालवल्याची वेळ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "January 1st, 1970 (Epoch) पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी " "चालविले गेले " "ती वेळ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "संदेश." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग " "संदेश " "करीता \"2\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "मूळ \"दिनांक\" शीर्षक मूल्य दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "मूळ \"दिनांक\" शीर्षक (वेळक्षेत्र वेगळे असल्यास स्थानीय वेळसह) दाखवा. " "वापरकर्ता शिफारसीय " "रूपण व स्थानीय वेळक्षेत्रात नेहमी \"दिनांक\" शीर्षक मूल्य दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "एव्हल्युशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या " "मांडणी " "आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "एव्हल्युशन पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "शेवटच्यावेळी जंक रिकामे करा, चालवल्याची वेळ" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "January 1st, 1970 (Epoch) पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले " "गेले ती वेळ." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "जंक हूक करीता पूर्वनिर्धारीत प्लगईन" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन आहे. " "पूर्वनिर्धारीत " "यादी प्लगईन अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार " "नाही." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले " "जाते. आढळल्यास, ते " "स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. " "दूरस्थ प्तावही (जसे " "की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक " "मेल " "पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय " "कार्यान्वीत " "केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ " "दर्शविले जाईल." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक " "\"headername=value" "\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "पूर्वनिर्धारीत खात्याची UID अक्षरमाळा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Save directory" msgstr "फोल्डर साठवा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Check for new messages on start" msgstr "सुरवातपासून प्रत्येक नवीन संदेशकरीता तपासणी करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "एव्हल्युशन सुरू झाल्यावर नवीन संदेशकरीता तपासणी करायची. यामध्ये आउटबॉक्स् " "पासून संदेश पाठवणे " "देखील समाविष्टीत आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "सर्व सुरू खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "एव्हल्युशन सुरू झाल्यावर \"प्रत्येक X मिनिटांकरीता नवीन संदेशकरीता तपासणी " "करतो\" " "पर्यायविना सर्व सक्रीय खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करायची. ह्या " "पर्यायचा वापर " "फक्त एकत्रीतपणे 'send_recv_on_start' पर्यायसह केला जातो." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Server synchronization interval" msgstr "सर्वर सहत्व अवधी" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण " "करतो. अवधी " "किमान 30 सेकंद असायला हवी." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(वापर नाही) पूर्वनिर्धारित फारवर्ड शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "ह्या किचा आवृत्ती 3.10 मध्ये वापर केला जात नाही व यापुढे वापर शक्य नसावे. " "त्याऐवजी \"forward-style-name\" याचा वापर करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #| msgid "Default reply style" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(वापर नाही) Default reply style" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "ह्या किचा आवृत्ती 3.10 मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. " "त्याऐवजी \"reply-style-name\" याचा वापर करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(वापर नाही) HTTP वरील HTML संदेशकरिता प्रतिमा लोड करा" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. " "त्याऐवजी \"image-loading-policy\" याचा वापर करा." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(वापर नाही) वापरकर्ता जेव्हा पटलात दाखवलेले संदेश पुढे सरकवतो किंवा प्रतिसाद " "देतो, ते संदेश पटल बंद करण्यासाठी विचारतो" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "ह्या किचा आवृत्ती 3.10मध्ये वापर होत नाही व यापुढे याचा वापर करू नका. " "त्याऐवजी \"browse-close-on-reply-policy\" याचा वापर करा." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "संदेश भागात पहाण्याजोगी अटॅचमेंट स्मरणपत्र प्लगइनकरीता क्लुजची सूची." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "पत्ता पुस्तिका स्रोत" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "स्वयं सिंक संपर्क साठवण्याकरीता वापरण्याजोगी पत्तापुस्तिका नीवडा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "स्वयं सिंक पिजिन संपर्क" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "पिजिन संपर्कांना स्वयंरित्या सिंक करायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "स्वयंसंपर्क सुरू करा" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "वापरकर्त्याच्या पत्ता पुस्तिकांमध्ये संपर्कांना स्वयंरित्या समाविष्ट करायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "पिजिन पत्ता पुस्तिक स्रोत" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "स्वयंरित्या सिंक झालेल्या संपर्कांना साठवण्याकरीता पिजिनपासून वापरण्याजोगी " "पत्ता पुस्तिका." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "पिजिन तपासणी अवधी" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "पिजिन संपर्ककरीता अवधीची तपासणी करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक MD5" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक MD5." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक वेळ" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "पिजिनचे शेवटचे सिंक वेळ." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व " "हेड्डर मुल्यचे " "स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे " "विभाजीत केले " "जातील" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाहेरील संपादक" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी पूर्वनिर्धारीत आदेश." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "नवीन मेल संपादीत केल्यावर स्वयं प्रक्षेपीत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "मेल संयोजकात कि दाबल्यावर स्वयंरित्या संपादक सुरू करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे फेस् चित्र अंतर्भुत करा" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "पूर्वनिर्धारितपणे बाहेर जाणाऱ्या संदेशांनामध्ये चेहरा अंतर्भुत करायचे. हे " "तपासण्यापूर्वी चित्र " "निश्चित करणे आवश्यक आहे, नाहीतर काहिच होत नाही." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "संदेश विश्लेषीत झाले" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "विश्लेषीत iTip ऑब्जेक्टस्ना नष्ट करायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी ऐकू येण्याजोगी सूचना सुरू करा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी कोणत्या प्रकारचे आवाज करायचे. \"false\" असल्यास, " "\"notify-" "sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" व \"notify-" "sound-use-theme\" किजकडे दुर्लक्ष केले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "बीप ऐकू द्यायचे का." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होतेवेळी बीप चालवायचे किंवा नाही." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "चालवण्याजोगी साउंड फाइलनाव." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "\"notify-sound-play-file\" हे \"true\" असल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच " "चालवण्याजोगी साउंड फाइल." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "साउंड फाइल चालवायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवाज फाइल चालवायचे. 'notify-sound-file' कितर्फे " "साउंड फाइलचे " "नाव दिले जाते." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "आवाज सुत्रयोजनेचा वापर करा" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच सुत्रयोजना साउंड चालवा." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "मेल दाखवतेवेळी वापरण्याजोगी मोड" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "मेल दाखवण्याकरीता वापरण्याजोगी मोड. \"normal\" मुळे एव्हल्युशनचा सर्वोत्म भाग " "दाखवला " "जातो, \"prefer_plain\" मुळे मजकूर भाग वापरले जाते, अस्तित्वात असल्यास, व " "\"only_plain" "\" एव्हल्युशनला सोपे मजकूर दाखवण्यास प्रेरित करते" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "सप्रेसेड् HTML आउटपुट दाखवायचे" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "प्रकाशनकरीता लक्ष्याची सूची" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "दिनदर्शिका कुठे प्रकाशीत करायची, त्याकरीता कि लक्ष्यांची सूची निर्देशीत करते. " "प्रत्येक मूल्य " "एका लक्ष्यवर प्रकाशनकरीता XML निर्देशीत करते." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "एव्हल्युशन च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "प्रारंभीक जोडणी दृष्य" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "जोडणी पट्टी विजेटचे प्रारंभीक दृष्य. \"0\" चिन्ह दृष्य, \"1\" सूची दृष्य आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "प्रारंभीक फाइल नीवडक फोल्डर" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser संवाद करीता प्रारंभीक फोल्डर." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत सुरू करा" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "एव्हल्युशन ऑनलाइन ऐवजी ऑफलाइन पध्दतीत सुरू करायचे." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "ऑफलाइन फोल्डर मार्ग" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "ऑफलाइन वापराकरता डीस्‍कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "एक्सप्रेस मोड सुरू करा" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "प्लॅग जे सोपे वापरकर्ता संवाद सुरू करते." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "चौकट बटण शैली" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". " "टूलबार सेट " "करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "सुरूवातीला पूर्वनिर्धारीतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "स्पॅमअसॅसिनकरीता सॉकेट मार्ग" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "spamc व spamd प्रोग्राम्सचा वापर करा, उपलब्ध असल्यास." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "जोडणी" msgstr[1] "जोडणी" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398 msgid "Display as attachment" msgstr "जोडणी म्हणून दाखवा" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1446 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:104 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "कडून" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1447 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "यास प्रतिसाद द्या" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1449 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:227 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1450 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1451 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:154 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:277 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1452 ../e-util/e-dateedit.c:550 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1453 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "बातमीसमुह" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1454 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "फेस" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:130 msgid "(no subject)" msgstr "(विषय नाही)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:323 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "हा संदेश %s तर्फे %s करीता पाठवले गेले" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 msgid "Regular Image" msgstr "रेग्युलर प्रतिमा" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153 msgid "Display part as an image" msgstr "भागाला प्रतिमा म्हणून दाखवा" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252 msgid "RFC822 message" msgstr "RFC822 संदेश" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "RFC822 संदेश म्हणून भागचे रूपण करा" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "आकार" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:129 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 msgid "GPG signed" msgstr "GPG स्वाक्षरियुक्त" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:153 msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG एंक्रिप्ट केलेले" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:159 msgid "S/MIME signed" msgstr "S/MIME स्वाक्षरियुक्त" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:165 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "S/MIME एंक्रिप्ट केलेले" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:355 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1169 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104 msgid "Richtext" msgstr "रिचटेक्स्ट्" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105 msgid "Display part as enriched text" msgstr "भागाला एंरिच्ड् टेक्स्ट म्हणून दाखवा" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354 msgid "Format part as HTML" msgstr "भागाचा HTML म्हणून रूपण करा" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194 msgid "Plain Text" msgstr "साधे मजकूर" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195 msgid "Format part as plain text" msgstr "साधे मजकूर म्हणून भागाचे रूपण करा" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "विनास्वाक्षरी" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "योग्य स्वाक्षरी" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध स्वाक्षरी" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "विनाकुटलिपी" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. " "बाहेरील वापरकर्त्यास " "या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "ऐंक्रीप्टेड" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. " "बाहेरील वापरकर्त्यास या " "संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र दृष्य (_V)" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "हे प्रमाणपत्र दृष्यास्पद नाही" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "MIME भागाचे स्रोत दाखवा" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "MBOX भाग: %s वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "S/MIME संदेश: %s वाचणे अशक्य" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "PGP संदेश: %s वाचणे अशक्य" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "स्वाक्षरी: %s तपासतेवेळी त्रुटी" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्रोत म्हणून दाखवा." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "PGP/MIME संदेश: %s वाचणे अशक्य" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s जोडणी" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "प्रॉप्राइटरि" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "गोपनीय" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "खूपच गोपनीय" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "फक्त तुमच्या डोळ्यांकरीता" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "मेल पावती" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिसाद द्या (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "आंतील (_t)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "दिवस" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "उत्तरे" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश पाठवतेवेळी विलंब (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "नंतर (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "दिवस" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "जोपर्यंत (_U):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "डिलिवरि पर्याय" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "वर्गीकरण (_C):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "पोहचविले (_D)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "पाठविले व उघडले (_v)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "सर्व माहिती (_A)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "उघडले तेव्हा (_W):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "नकार दिल्यावर (_n):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "परतफेडीची सूचना" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "गुणविशेष दाखवा" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "वर हलवा (_U)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "खाली हलवा (_D)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:981 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका(_R)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "चढता क्रम" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "उतरता क्रम" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "त्यानंतर यानुरूप" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "क्रमवारी करा" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "सर्व पुसून टाका" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "वेळ क्षेत्र नीवडा" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन नीवडा.\n" "झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "वेळक्षेत्र" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "नीवड (_S)" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:286 msgid "Incoming" msgstr "येणारे" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "सद्याची वेळ" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "ठरवलेला वेळा" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "सध्याच्या वेळसह संबंधित वेळ" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "दुय्यम" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "आठवडे" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "महिने" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "वर्ष" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "अगोदर" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "भविष्यात" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "नियम गाळण (_F)" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "च्या बरोबर तुलना" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n" "दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N):" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "दृश्य प्रकार:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "दृश्यचे प्रकार" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:256 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (रद्द केले)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (पूर्ण झाले)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:262 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (प्रतिक्षा करत आहे)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:266 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (रद्द करत आहे)" #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:273 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पूर्ण)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "हे संदेश बंद करा" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "चिन्ह दृष्य" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "सूची दृष्य" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318 msgid "Attachment Properties" msgstr "जोडणी गुणधर्म" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइलनाव (_i):" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "पार्श्वभूमी प्रमाणे ठरवणे अशक्य" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "जोडणी पाठण्यास अशक्य" msgstr[1] "जोडणी पाठण्यास अशक्य" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "येथे पाठवा (_S)..." #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "नीवडलेले जोडणी कुठेतरी पाठवा" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "लोड करत आहे" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "साठवत आहे" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_B)" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_B)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:463 msgid "Add Attachment" msgstr "जोडणी साठवा" #: ../e-util/e-attachment-store.c:466 msgid "A_ttach" msgstr "जोडा(_t)" #: ../e-util/e-attachment-store.c:537 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "जोडणी साठवा" msgstr[1] "जोडणी साठवा" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2055 #: ../e-util/e-attachment.c:2711 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "इतर ॲप्लिकेशनसह उघडा..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "सर्व साठवा (_a)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "जोडणी समावेश करा (_d)..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "लपवा (_H)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "सर्व लपवा (_e)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "ईनलाइन दृष्य (_V)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "सर्व इनलाइन अवलोकन (_w)" #: ../e-util/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "\"%s\" सह उघडा" #: ../e-util/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ही जोडणी %s मध्ये उघडा" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1110 msgid "Attached message" msgstr "जोडलेले संदेश" #: ../e-util/e-attachment.c:2135 ../e-util/e-attachment.c:3017 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "लोड कार्य आधिपासूनच कार्यशील आहे" #: ../e-util/e-attachment.c:2143 ../e-util/e-attachment.c:3025 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "साठवा कार्य आधिपासूनच प्रगतीत आहे" #: ../e-util/e-attachment.c:2260 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' लोड करणे अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:2263 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "जोडणी लोड कऱण्यास अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:2566 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' उघडणे अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:2569 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "जोडणी उघडण्यास अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:3034 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "जोडणीतील अनुक्रम लोड करण्यास अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:3110 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' साठवणे अशक्य" #: ../e-util/e-attachment.c:3113 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "जोडणी साठवणे अशक्य" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "पूर्वनिर्धारीत पत्ता पुस्तिका म्हणून चिन्ह लावा" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "या पत्ता पुस्तिकासह स्वयंपूर्ण करा" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता पुस्तकाच्या अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "दुवा उघडण्यासाठी Ctrl-क्लिक करा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "पूर्वनिर्धारीत दिनदर्शिका म्हणून चिन्ह लावा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्य सूची म्हणून चिन्ह लावा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो सूची म्हणून चिन्ह लावा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "रंग:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता दिनदर्शिका अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता कार्य सूची अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाइन कार्यकरीता मेमो सूची अंतर्भुत माहितीचे प्रत बनवा" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "मागील महिना" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "पुढील महिना" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "मागील वर्ष" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "पुढचे वर्ष" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "सध्या वापारलेले प्रवर्ग (_u):" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 #| msgid "Available Cate_gories" msgid "_Available Categories:" msgstr "उपलब्ध विभाग (_A):" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 #| msgid "Icon View" msgid "Icon" msgstr "चिन्ह" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "प्रवर्ग \"%s\" निर्माण करा" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 #| msgid "Category" msgid "Category Icon" msgstr "विभागाचे चिन्ह" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 #| msgid "_No image" msgid "_No Image" msgstr "प्रतिमा नाही (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 #| msgid "Category" msgid "Category _Name" msgstr "विभागाचे नाव (_N)" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 #| msgid "Category" msgid "Category _Icon" msgstr "विभागाचे चिन्ह (_I)" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 #| msgid "Calendar Properties" msgid "Category Properties" msgstr "विभागाचे गुणधर्म" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "संरचनामध्ये आधिपासूनच विभाग '%s' आहे. कृपया इतर नावाचा वापर करा" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप यादी" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "आता" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Today" msgstr "आज" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1881 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "दाखल" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "चायनिज" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "पारंपारीक" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "दृश्यमान" #: ../e-util/e-client-cache.c:1162 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "एक्सटेंशन नाव '%s' पासून क्लाएंट ऑब्जेक्ट निर्माण करणे अशक्य" #: ../e-util/e-dateedit.c:524 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ" #: ../e-util/e-dateedit.c:549 msgid "Text entry to input date" msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य" #: ../e-util/e-dateedit.c:572 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स" #: ../e-util/e-dateedit.c:627 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../e-util/e-dateedit.c:701 msgid "No_w" msgstr "आता (_w)" #: ../e-util/e-dateedit.c:708 msgid "_Today" msgstr "आज(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:717 msgid "_None" msgstr "काहीच नाही(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../e-util/e-dateedit.c:1953 msgid "Invalid Date Value" msgstr "अवैध दिनांक मूल्य" #: ../e-util/e-dateedit.c:1998 msgid "Invalid Time Value" msgstr "अवैध वेळ मूल्य" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "काल" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "पुढचा सोम" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "पुढचा मंगळ" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "पुढचा बुध" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "पुढचा गुरू" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "पुढचा शुक्र" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "पुढचा शनि" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "पुढचा रवि" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत लोकेल वापरा" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "रूपण:" #: ../e-util/e-file-utils.c:121 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(अपरिचीत फाइलनाव)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:125 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" लिहित आहे" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:130 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" ला %s वर लिहीत आहे" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी" msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 संकेद पुढे" msgstr[1] "%d संकेद पुढे" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनिट पहिले" msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट" msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 तास आधी" msgstr[1] "%d तास आधी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "पुढे 1 तास" msgstr[1] "पुढे %d तास" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी" msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 दिवस पुढे" msgstr[1] "%d दिवस पुढे" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी" msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे" msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महिना पूर्वी" msgstr[1] "%d महिना पूर्वी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 महिना पुढे" msgstr[1] "%d महिना पुढे" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी" msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 वर्ष पुढे" msgstr[1] "%d वर्ष पुढे" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "आता" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ नीवडा" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "फाइल नीवडा" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "नियम नाव (_u):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "खालिल सर्व अटी" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "खालिलपैकी कोणत्याहि अटी" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "जुळणारे घटक शोधा (_F):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "सर्व संबंधीत" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "उत्तर" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "नाही किंवा पितृ" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "थ्रेडस् अंतर्भूत करा (_n):" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "अट समावेष करा (_d)" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:287 msgid "Outgoing" msgstr "जाणारे" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "एव्हल्युशन मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल नीवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल " "आहे ते " "नीवडा.\n" "\n" "तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" नीवडा व एव्हल्युशन ते कार्यान्वीत करण्याचा " "प्रयत्न " "करेल." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "फाइल नीवडा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार(_t):" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य नीवडा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार नीवडा:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संरचना प्राप्त करा (_o)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना एव्हल्युशनने सेटींग्ज पा‍हिली: पाईन, " "नेटस्केप, एल्म्, " "आयकॅलेंडर. प्राप्त करण्यासारखी सेंटिग्ज्स् आढळली नाही. तुम्हाला पुन्हा " "प्रयत्न करायचे असेल्यास, " "कृपया \"मागील\" बटन दाबा." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s कडून:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "आयात करणे रद्द करा (_C)" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "आयात करण्याजोगी पूर्वावलोकन डाटा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "आयात डाटा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "सूचीपासून कोणत्याप्रकारची फाइल उघडायला आवडेल." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "एव्हल्युशन प्राप्ती सहाय्यक" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "ठिकाण प्राप्त करा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "एव्हल्युशन प्राप्ती सहाय्यकावर आपले स्वागत आहे.\n" "या सहाय्यक द्वारे एव्हल्युशन मधिल बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस " "तुम्हाला " "मार्गदर्शन करील." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "प्राप्तीकार प्रकार" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती नीवडा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "फाइल नीवडा" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "एव्हल्युशन मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"लागू करा\" वर क्लिक करा." #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंनिर्मीत" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:305 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310 msgid "_Save and Close" msgstr "संचयन व बंद करा (_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:524 msgid "Edit Signature" msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:544 msgid "_Signature Name:" msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:590 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "स्वाक्षरी स्क्रिप्ट समाविष्ट करा" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "स्वाक्षरी स्क्रिप्ट संपादित करा" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" "वापरले जाईल. तुम्ही ठरवलेले नाव\n" "फक्त दाखवण्यासाठी वापरले जाईल." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "स्क्रिप्ट (_c):" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "स्क्रिप्ट फाइल चालवण्याजोगी असायला हवे." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "जगाचा नकाशा" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी " "वापरकर्त्यांनी " "त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र नीवडा." #: ../e-util/e-misc-utils.c:242 msgid "Could not open the link." msgstr "दुवा उघडणे अशक्य." #: ../e-util/e-misc-utils.c:289 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "एव्हल्युशन करीता मदत दर्शवू शकत नाही." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:278 #| msgid "Contacts" msgid "Show Contacts" msgstr "संपर्क दाखवा" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:310 #| msgid "Address Book" msgid "Address B_ook:" msgstr "पत्ता पुस्तिका (_o):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:317 #| msgid "Category" msgid "Cat_egory:" msgstr "श्रेणी (_e):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:341 #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "शोध (_S):" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1256 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Any Category" msgstr "कुठलेही प्रवर्ग" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:369 #| msgid "Contacts" msgid "Co_ntacts" msgstr "संपर्क (_n)" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:449 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Address Book" msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:580 #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "पत्ता पुस्तिकापासून संपर्क पसंत करा" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028 #, c-format #| msgid "E_xpand All" msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s ला इंलाइन विस्तारित करा (_x)" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%sचे प्रत बनवा (_y)" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s कापा (_u)" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073 #, c-format #| msgid "_Edit" msgid "_Edit %s" msgstr "%s संपादित करा (_E)" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "%s नष्ट करा (_D)" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "एव्हल्युशन सद्या ऑनलाइन आहे. ऑफलाइन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "एव्हल्युशन सद्या ऑफलाइन आहे. ऑनलाइन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "नेटवर्क अनुपलब्ध असल्यामुळे एव्हल्युशन सध्या ऑफलाइन आहे." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "किरिंग कि वापरण्याजोगी नाही: वापरकर्ता किंवा यजमाननाव नाही" #: ../e-util/e-passwords.c:447 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "कॅप्सलॉक कि सुरू आहे." #: ../e-util/e-passwords.c:578 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this passphrase" msgstr "हे पासफ्रेज लक्षात ठेवा (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:579 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "या सत्रच्या उर्वरित भागकरीता पासफ्रेज लक्षात ठेवा (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:584 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this password" msgstr "हे पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:585 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "या सत्रच्या उर्वरित भागकरीता पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "एव्हल्युशन प्राधान्यता" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोडा" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम संपादन करा" #: ../e-util/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "जुळते: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:565 msgid "Close the find bar" msgstr "शोधा पट्टी बंद करा" #: ../e-util/e-search-bar.c:573 msgid "Fin_d:" msgstr "शोधा (_d):" #: ../e-util/e-search-bar.c:585 msgid "Clear the search" msgstr "शोध पुसा" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "_Previous" msgstr "मागील (_P)" #: ../e-util/e-search-bar.c:615 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "वाक्यरचनाची पूर्व घटना शोधा" #: ../e-util/e-search-bar.c:624 msgid "_Next" msgstr "पुढील (_N)" #: ../e-util/e-search-bar.c:630 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "वाक्यरचनाची पुढची घटना शोधा" #: ../e-util/e-search-bar.c:639 msgid "Mat_ch case" msgstr "केस जुळवा (_c)" #: ../e-util/e-search-bar.c:667 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "पानाच्या तळास पोहचले, वर पासून पुढे चालू ठेवले" #: ../e-util/e-search-bar.c:689 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "पानाच्या शीर्ष बाजूस पोहचले, तळापासून पुढे चालू ठेवले" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1054 msgid "Mail" msgstr "मेल" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "पुनःताजे करा प्रत्येक" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1392 msgid "Use a secure connection" msgstr "सुरक्षीत जोडणीचा वापर करा" #: ../e-util/e-source-config.c:1416 #| msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "SSL प्रमाणपत्रकरीता विश्वासर्हता अनिश्चित करा (_t)" #: ../e-util/e-source-config.c:1450 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229 #| msgid "_Destination folder:" msgid "_Destination" msgstr "लक्ष्य (_D)" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342 #| msgid "Select destination file" msgid "Select destination" msgstr "लक्ष्य निवडा" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:384 msgid "(no suggestions)" msgstr "(सूचना नाही)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:408 msgid "More..." msgstr "आणखी..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:479 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "\"%s\" ला शब्दकोशात समाविष्ट करा" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:530 msgid "Ignore All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा" #: ../e-util/e-spell-entry.c:558 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "शुद्धलेखन सूचना" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"{0}\" नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्यास बदलायचे आहे?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "फाइल \"{0}\" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. त्यास बदल्यास अंतर्भुत माहिती खोडून " "पुनः लिहले " "जाईल." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "अदलाबदल करा (_R)" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "कारण \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "डाटा स्रोत "{0}" काढून टाकण्यास अपयशी." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr ""{1}" कळवलेली त्रुटी आहे." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "डाटा स्रोत "{0}" सुधारित करण्यास अपयशी." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "स्रोत "{0}" नष्ट करण्यास अपयशी." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "पत्ता पुस्तिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितरित्या बंद झाले." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 #| msgid "" #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे काही संपर्क उपलब्ध होणार नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "दिनदर्शिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "एव्हल्युशनला पुन्हा सुरू केल्याशिवाय काही भेट उपलब्ध होणार नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "मेमो लिस्ट बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत काही मेमोज उपलब्ध होणार नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "कार्य सूची बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितपणे बंद झाले." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरु होईपर्यंत काही कार्ये उपलब्ध होणार नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "पत्ता पुस्तिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}" अनपेक्षितरित्या बाहेर पडले." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "दिनदर्शिका बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "मेमो लिस्ट बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "कार्य सूची बॅकएंड सर्व्हिसिंग "{0}"मध्ये त्रुटी आढळली." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(चढता क्रम)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(उतरता क्रम)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमवारीत नाही" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "समुह बनवू शकत नाही" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "स्तंभ समाविष्ट करा" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो " "ओढत आणा." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d घटक)" msgstr[1] "%s: %s (%d घटक)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d घटक)" msgstr[1] "%s (%d घटक)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "रचना(_l)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "योग्य प्रमाण (_e)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "इच्छिक (_C)" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "सर्व नीवडा" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "इंपुट पध्दती" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:274 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:276 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "लिंकचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:286 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "लिंकला ब्राउजरमध्ये उघडा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पत्त्याचे प्रत बनवा (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "_Copy Image" msgstr "प्रतिमाचे प्रत बनवा (_C)" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:313 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "प्रतिमाचे क्लिपबोर्डमध्ये प्रत बनवा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308 #: ../e-util/e-web-view.c:333 ../e-util/e-web-view.c:1297 msgid "Select all text and images" msgstr "सर्व मजकूर व प्रतिमा नीवडा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:964 #: ../e-util/e-web-view.c:966 ../e-util/e-web-view.c:968 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:970 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:972 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "एव्हल्युशन दिनदर्शिका बाब" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 #| msgid "Evolution Profiler" msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "एव्हल्युशन स्रोत प्रदर्शक" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 #| msgid "Display" msgid "Display Name" msgstr "नाव दाखवा" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 #| msgid "_Flag:" msgid "Flags" msgstr "फ्लॅग्ज" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "ओळख" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "राहिलेली दिनांक." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "न आढळलेली फाइलनाव." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "फाइलनाव निर्देशीत करणे आवश्यक." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नाही""." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "चुकलेले नाव." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया दुसरे नाव नीवडा." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "अपत्य पॉपअप करा" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "रकाना उलटा करा" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "तक्ता कक्ष" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "क्लिक्" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "दृश्य पहा" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "तक्ता" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा (_D)" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "रिकामी स्वाक्षरी" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "स्वाक्षरी लोड करणे अशक्य." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "स्वाक्षरी साठवणे अशक्य." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 #| msgid "OAuth" msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "हा पर्याय सर्व्हरशी जोडणी स्थापीत करण्यासाठी OAuth 2.0 ॲक्सेस टोकनचा वापर करेल" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "अवैध ओळख पटवण्याचे परिणाम कोड (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "संदेशला फोल्डर '%s' मध्ये साठवत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572 msgid "Forwarded messages" msgstr "सरकविलेले संदेश" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "ड्युप्लिकेटस्करीता संदेश स्कॅन करत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "फोल्डर '%s' काढून टाकत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "फाइल \"%s\" काढून टाकले आहे." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 msgid "File has been removed." msgstr "फाइल काढून टाकले आहे." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384 msgid "Removing attachments" msgstr "जोडणी काढून टाकत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "अवैध फोल्डर URI '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 msgid "No mail transport service available" msgstr "मेल ट्रांस्पोर्ट सर्व्हिस उपलब्ध नाही" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:638 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:706 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:685 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s: %s ला जोडणे अशक्य\n" "त्याऐवजी स्थानीय 'पाठविले' फोल्डरमध्ये समाविष्ट केले." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:711 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "स्थानीय 'पाठविले' फोल्डर: %sकरीता जोडणे अशक्य" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:912 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "संदेश पाठवत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:336 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "इनबॉक्स" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "मसुदे" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1098 msgid "Outbox" msgstr "आइटबॉक्स" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1100 msgid "Sent" msgstr "पाठवलेले" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1102 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1079 ../plugins/templates/templates.c:1378 #: ../plugins/templates/templates.c:1388 msgid "Templates" msgstr "प्रारूप" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1344 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "वापरकर्तातर्फे रद्द कार्य" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1533 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s ओळख पटवणे अपयशी" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1578 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "UID '%s' करीता डाटा स्रोत आढळले नाही" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1629 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "लक्ष्य पत्ता पुरवले नाही, संदेशला पुढे सरकवणे रद्द केले आहे." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1642 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "वापरण्याजोगी ओळख पटवणे आढळले नाही, संदेशला फॉवर्ड करणे रद्द केले." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' पासून खंडित करत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' सह पुनःजोडणी करत आहे" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ऑफलाइन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:884 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ला पींग करीत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "नीवलेले संदेश फिल्टर करण्यास अपयशी. एक कारण म्हणजे एक किंवा त्यापेक्षाजास्त " "फिल्टर्समध्ये ठरवलेले फोल्डरचे स्थळ अवैध आहे. कृपया संपादित करा->संदेश " "फिल्टर्समधील फिल्टर्स तपासा.\n" "मूळ त्रुटी: %s होती" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233 #, c-format #| msgid "Fetching Mail" msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "'%s' पासून मेल प्राप्त करत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:700 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "आउटगोईंग फिल्टर्स लागू करण्यास अपयशी. एक कारण म्हणजे एक किंवा त्यापेक्षाजास्त " "फिल्टर्समध्ये ठरवलेले फोल्डरचे स्थळ अवैध आहे. कृपया संपादित करा->संदेश " "फिल्टर्समधील फिल्टर्स तपासा.\n" "मूळ त्रुटी: %s होती" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "संदेश पाठवणे अशक्य" msgstr[1] "%2$d पैकी %1$d संदेश पाठवणे अशक्य" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "संपन्न." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "संदेशांना '%s' करीता हलवत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' मध्ये संदेशांचे प्रत बनवत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1336 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1411 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री '%s': %s बनवणे अशक्य" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "विना-mbox स्रोत '%s' ला movemail करायचे प्रयत्न" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रेषित संदेश - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रेषित संदेश" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "'%s' - %s करीता सर्च फोल्डर्स् सुधारित करत आहे" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:646 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "नष्ट केलेले फोल्डर \n" "\"%s\" ला तडजोड म्हणून सर्च फोल्डर \"%s\" यास संपादित केले आहे." msgstr[1] "" "खालील सर्च फोल्डर्स् %s यास संपादित केले आहे\n" "नष्ट केलेल्या फोल्डर \"%s\" करीता\n" " तडजोड म्हणून" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203 #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "ऑनलाइन खाते उघडा (_O)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229 #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "ऑनलाइन खाते सर्व्हिसच्या सहाय्याने हे पर्याय सर्व्हरसह जोडणी करेल" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Restore Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत पूर्वस्थितीत आणा (_D)" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "खाते नावांना पुनःक्रमवारित लावण्यासाठी ओढणे व टाकणे शक्य आहे." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारीत(_f)" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:876 msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "खाते नाव" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3610 #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:563 msgid "No email address provided" msgstr "ईमेल पत्ता पुरवले नाही" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:572 msgid "Missing domain in email address" msgstr "ईमेल पत्त्यामध्ये डोमैन आढळले नाही" #: ../mail/e-mail-backend.c:751 msgid "Unknown background operation" msgstr "अपरिचीत पार्श्वभूमी कार्य" #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:849 ../shell/e-shell-window-actions.c:856 msgid "Close this window" msgstr "हा विंडो बंद करा" #: ../mail/e-mail-browser.c:286 msgid "(No Subject)" msgstr "(विषय नाही)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "लूकअप वगळा (_S)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "एव्हल्युशन खाते सहाय्यक" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352 msgid "Check for Supported Types" msgstr "समर्थीत प्रकारकरीता तपासणी करा" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "शुभेच्छा, मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n" "\n" "इव्हेल्युयेशनचा वापर करून तुम्ही ईमेल पाठवणे किंवा प्राप्त करण्यास सज्ज झाले " "आहात. \n" "\n" "सेटिंग्स् साठवण्याकरीता \"लागू करा\" क्लिक करा." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "विशेष फोल्डर्स्" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "ड्राफ्ट संदेश फोल्डर (_F):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "ड्राफ्ट संदेश साठवण्याकरीता फोल्डर पसंत करा." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "पाठवलेले संदेश साठवण्याकरीता फोल्डर पसंत करा." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "प्रतिसादजोगी संदेशच्या फोल्डरमध्ये प्रतिसाद साठवा (_a)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत पूर्वस्थितीत आणा (_R)" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "ट्रॅशकरीता रिअल फोल्डरचा वापर करा (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "नष्ट केलेल्या संदेशकरीता फोल्डर पसंत करा." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "जंककरीता रिअल फोल्डरचा वापर करा (_T):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "जंक संदेशकरीता फोल्डर पसंत करा." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेशची रचणा करत आहे" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेश रिसिप्टस्" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती " "मेल सह " "पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत करा.\n" "उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\"" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक माहिती" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "संपूर्ण नाव(_e):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "ईमेल पत्ता(_A):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "यास प्रतिसाद द्या (_p):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "संस्था (_g):" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "खाते तपशीलकरीता तपासणी करत आहे..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "नवीन मेलसाठी तपासणी करत आहे" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "पर्याय मिळत आहे" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "ईमेल येत आहे" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:260 ../mail/mail-config.ui.h:24 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "प्रेट्टी गूड प्राइवसि (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "OpenPGP कि ID (_K):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिदम (_g):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सेक्युर MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "नीवडा" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "स्वाक्षरी अल्गोरिदम (_a):" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणाऱ्या संदेशांची स्वाक्षरी करा" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "एंक्रिप्शन प्रमाणपत्र:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणाऱ्य संदेशांची स्वाक्षरी करा" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "एंक्रिप्टेड संदेश पाठवतेवेळी नेहमी स्वतः एंक्रिप्ट करा" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "ईमेल पाठवत आहे" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "मेल प्रवेशकरीता वापरण्याजोगी सेटिंग्स्चा सारांश." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "वैयक्तिक तपशील" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "संपूर्ण नाव:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "ईमेल पत्ता:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "प्राप्त करत आहे" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "पाठवणे" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "सर्व्हर प्रकार:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "सर्व्हर:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "वापरकर्तानाव:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "सुरक्षा:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "खाते सारांश" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "एवल्युशन मेल काँफिग्युरेशन सहाय्यकावर आपले स्वागत आहे\n" "\n" "पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चला\" क्लिक करा." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "खाते संपादक" #: ../mail/e-mail-display.c:105 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "पत्ता पुस्तिकामध्ये समाविष्ट करा (_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:112 msgid "_To This Address" msgstr "या पत्त्याकरीता (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_From This Address" msgstr "या पत्त्यापासून (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "Send _Reply To..." msgstr "येथे प्रतिसाद द्या (_R)..." #: ../mail/e-mail-display.c:128 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "या पत्त्यावर प्रतिसा संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-display.c:135 msgid "Create Search _Folder" msgstr "सर्च फोल्डर निर्माण करा (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:145 msgid "Save _Image..." msgstr "प्रतिमा साठवा (_I)..." #: ../mail/e-mail-display.c:147 msgid "Save the image to a file" msgstr "प्रतिमेला फाइलमध्ये साठवा" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "जंक फिल्टरिंग सॉफ्टवेअर:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "लेबलचे नाव (_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वाचे (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "कार्य(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "वैयक्तिक (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "कार्य यादी (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "नंतर (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Add Label" msgstr "लेबल जोडा" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "लेबल संपादीत करा" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "टिप: लेबल नावातील अंडरस्कोरचे वापर मेन्यूमध्ये\n" "म्नेमॉनिक म्हणून केला जातो." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../mail/e-mail-printer.c:149 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d चे पान %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: ../mail/e-mail-printer.c:480 msgid "Header Name" msgstr "शीर्षक नाव" #: ../mail/e-mail-printer.c:486 msgid "Header Value" msgstr "शीर्षकचे मूल्य" #: ../mail/e-mail-printer.c:540 ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../mail/e-mail-reader.c:375 msgid "Save Image" msgstr "प्रतिमा साठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:463 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिकृत करा (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:938 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "हलवा (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1260 ../mail/e-mail-reader.c:1469 #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "_Do not ask me again." msgstr "मला पुन्हा विचारू नका (_D)." #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता प्रतिसाद द्या: कडे नेहमी दुर्लक्ष करा (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "संदेश पुनःप्राप्त करण्यास अपयशी:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1756 ../mail/e-mail-reader.c:2851 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "संदेश '%s' पुनःप्राप्त करत आहे" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Add sender to address book" msgstr "पत्तापुस्तिकामध्ये प्रेषक समाविष्ट करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक करीता तपासा (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Delete Message" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता फिल्टर लावा (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर नियम लावा (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "प्रेषककरीता फिल्टर नियम लावा (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "विषयकरीता फिल्टर नियम लावा (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टर वापरा (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Clear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून फॉलोअप फ्लॅग काढून टाकत आहे" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "_Flag Completed" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "नीवडलेल्या संदेशकरीता फॉलोअप फ्लॅग सेट करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Follow _Up..." msgstr "प्रतिसाद (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "नीवडलेल्या संदेशकरीता फॉलोअप फ्लॅग लावा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "_Attached" msgstr "जोडलेले (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Forward As _Attached" msgstr "जोडले म्हणून पुढे सरकवा (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "_Inline" msgstr "इंलाईन (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Forward As _Inline" msgstr "इंलाइन म्हणून पुढे पाठवा (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "_Quoted" msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "कोटेड म्हणून पुढे पाठवा (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "_Load Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "_Important" msgstr "महत्वाचे (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नाही (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 msgid "_Read" msgstr "वाचा (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Uni_mportant" msgstr "अमहत्वाचे (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "_Unread" msgstr "न वाचलेले (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Compose _New Message" msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "_Open in New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Next Message" msgstr "पुढील संदेश(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Display the next message" msgstr "पुढील संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Next _Important Message" msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Display the next important message" msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Next _Thread" msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 msgid "Display the next thread" msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Next _Unread Message" msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Display the next unread message" msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Previous T_hread" msgstr "मागील थ्रेड (_h)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Display the previous thread" msgstr "मागील थ्रेड दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Print this message" msgstr "संदेशची छपाई करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वावलोकन" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Re_direct" msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "जोडणी काढून टाका (_v)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "Remove attachments" msgstr "जोडणी काढून टाका" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "हुबेहुब संदेश काढून टाका (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "ड्युप्लिकेटस् करीता निवडलेले संदेश तपासतो" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214 msgid "Reply to _All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठी सर्व प्रेषकांकरीता प्रतिसाद लिहा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "यादीस प्रतिसाद द्या (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद " "संयोजीत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2252 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिसाद पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox प्रमाणे साठवा (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2259 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "निवडलेल्या संदेशांना mbox फाइल म्हणून साठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "_Message Source" msgstr "संदेश स्रोत(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2266 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्रोत दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "_Undelete Message" msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2280 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2287 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "_Zoom In" msgstr "विशालीकरण करा (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 msgid "Increase the text size" msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Zoom _Out" msgstr "लहानत लहान करा (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Decrease the text size" msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 msgid "Cre_ate" msgstr "निर्माण करा (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 msgid "F_orward As" msgstr "या प्रकारे पुढे पाठवले (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "_Group Reply" msgstr "गट प्रतिसाद (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 msgid "_Go To" msgstr "येथे जा (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2343 msgid "Mar_k As" msgstr "असे चिन्ह लावा (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2350 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2357 msgid "_Zoom" msgstr "झूम (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "मेलिंग लिस्टपासून सर्च फोल्डर निर्माण करा(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "या मेलिंग लिस्टवर शोध फोल्डर निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2374 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "श्रोत्यांपासून शोध फोल्डर निर्माण करा (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "फोल्डर पासून प्रेषक फोल्डर निर्माण करा (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "या श्रोताकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2388 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषयापासून सर्च फोल्डर निर्माण करा (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "या विषयकरीता शोध फोल्डर निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2413 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2421 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2433 msgid "Mar_k as Read" msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "अमूल्य म्हणून चिन्ह लावा (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2441 msgid "Mark as _Unread" msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2485 msgid "_Caret Mode" msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2487 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "All Message _Headers" msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2857 msgid "Retrieving message" msgstr "संदेश प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/e-mail-reader.c:3775 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3776 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:3795 msgid "Group Reply" msgstr "गट प्रतिसाद" #: ../mail/e-mail-reader.c:3796 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "मेलिंग लिस्ट, किंवा सर्व श्रोत्यांना प्रतिसाद द्या" #: ../mail/e-mail-reader.c:3862 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "हटवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:3874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: ../mail/e-mail-reader.c:3887 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151 msgid "Do not warn me again" msgstr "मला पुन्हा सावध करू नका" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:966 msgid "Printing" msgstr "छपाई" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1204 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "फोल्डर '%s' मध्ये %u हुबेहुब संदेश समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?" msgstr[1] "" "फोल्डर '%s' मध्ये %u हुबेहुब संदेश समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नक्की नष्ट करायचे?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2033 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "संदेश साठवा" msgstr[1] "संदेश साठवा" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2054 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "संदेश" msgstr[1] "संदेश" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2532 msgid "Parsing message" msgstr "संदेश वाचत आहे" #: ../mail/e-mail-request.c:189 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "भाग '%s' लोड करण्यास अपयशी" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1341 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-" "${Day} वर ${Sender} लिहिले:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1347 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1352 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----मुळ संदेश-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2497 msgid "an unknown sender" msgstr "अनोळखी प्रेक्षक" #: ../mail/em-composer-utils.c:2918 msgid "Posting destination" msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष" #: ../mail/em-composer-utils.c:2919 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर नीवडा" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "गुण सुस्थीत करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #| msgid "IMAP Headers" msgid "Any header" msgstr "कोणतेही शीर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "रंग द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "गुण द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "यावेळी पूर्ण केले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "पाठविल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "काढून टाकलेले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "यात समाप्त होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "शब्द समाविष्टीत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "परत पाठवू नका" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "यासारखे आढळत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "यापासून सुरू होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "मसुदा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "यात संपते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "संख्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "पुढे पाठवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "शब्द आहेत" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "महत्वाचे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "नंतर आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "आधी आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "चिन्हाकृत आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "चिन्हाकृत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "निश्चित नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "स्थापीत केले आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "जंक चाचणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "मेलींग यादी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "सर्व जुळवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "संदेश भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शिर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "संदेश स्थान" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "आवाज चालवा" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "श्रोता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Regex जुळवणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "यास उत्तर पाठविले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "पेक्षा कमी पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "स्कोर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "प्रेक्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "प्रेषक किंवा प्रति" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "लेबल निश्चित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "स्थिती निर्धारित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "या सारखे भासते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "स्रोत खाते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "दर्शविलेले शीर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "पासून सुरू होते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "विश्लेषण थांबवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "रंग सेट करू नका" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "कृती जोडा (_t)" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:" msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "एकूण संदेश:" msgstr[1] "एकूण संदेश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "क्वोटा वापर (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "क्वोटा वापर" #: ../mail/em-folder-properties.c:341 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डर गुणधर्म" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाव(_n):" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2275 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2277 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "न जुळलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "फोल्डरला येथे हलवा" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "फोल्डरची येथे प्रत बनवा" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर निर्माण करा" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "सबस्क्राइब व्हा (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "दृष्यास्पदकरीता सबस्क्राइब व्हा (_S)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "सर्वांना सबस्क्राइब व्हा (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662 msgid "_Unsubscribe" msgstr "प्राप्त करू नका (_U)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:990 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "अप्रत्यक्ष पासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:998 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "सर्वांपासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा (_A)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716 msgid "_Account:" msgstr "खाते (_A):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729 msgid "Clear Search" msgstr "शोध नष्ट करा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "समाविष्टीत घटके दाखवा (_w):" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "निवडलेल्या फोल्डरकरीता सबस्क्राइब व्हा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790 msgid "Su_bscribe" msgstr "सबस्क्राइब व्हा (_b)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "निवडलेल्या फोल्डरपासून सबस्क्राइब अशक्य व्हा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875 msgid "Collapse all folders" msgstr "सर्व फोल्डर्स कोसळवा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876 msgid "C_ollapse All" msgstr "सर्व कोसळवा (_o)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Expand all folders" msgstr "सर्व फोल्डर्स् विस्तारीत करा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "E_xpand All" msgstr "सर्व विस्तारीत करा (_x)" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Refresh the folder list" msgstr "फोल्डर सूची पुनःताजी करा" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909 msgid "Stop the current operation" msgstr "सध्याचे कार्य थांबवा" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:90 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "तुम्हाला नक्की %d संदेश एकाचवेळी उघडायचे?" msgstr[1] "तुम्हाला नक्की %d संदेश एकाचवेळी उघडायचे?" #: ../mail/em-utils.c:146 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150 msgid "_Do not show this message again" msgstr "हे संदेश पुन्हा दाखवू नका (_D)." #: ../mail/em-utils.c:298 msgid "Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर्स्" #: ../mail/em-utils.c:1028 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s कडून संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "फोल्डर शोधा (_F)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 msgid "Add Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523 msgid "Search Folder Sources" msgstr "शोध फोल्डर स्रोत" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "कोणत्याहि स्रोत फोल्डर बदलकरीता स्वयंरित्या सुधारणा करा (_s)" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 msgid "All local folders" msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 msgid "All active remote folders" msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 msgid "All local and active remote folders" msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570 msgid "Specific folders" msgstr "ठराविक फोल्डर" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608 msgid "include subfolders" msgstr "उपफोल्डर समाविष्ट करा" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "एव्हल्युशन Elm प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "लक्ष्य फोल्डर (_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर नीवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546 msgid "Select folder to import into" msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर नीवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "पासून" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:767 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' आयात करत आहे" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s तपासत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "एव्हल्युशन Pine प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ला मेल पाठवा" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s कडून मेल आले" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय आहे %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम जोडा" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:512 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "नष्ट केलेल्या फोल्डरकरीता\n" "तडजोड म्हणून सर्च फोल्डर \"%s\" यास संपादित केले आहे." msgstr[1] "" "खालील फिल्टर नियम\n" "%s यास नष्ट केलेल्या फोल्डर \"%s\" करीता\n" "तडजोड म्हणून संपादित केले आहे." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "पसंतीचे जंक शीर्षक सेट करा" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "दिलेल्या अंतर्भुत माहितीसह जुळणाऱ्या शीर्षकाचे सर्व नवीन ईमेल्स्ला " "स्वयंरित्या जंक म्हणून फिल्टर " "केले जाईल" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "शीर्षक नाव" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "शीर्षकातील अंतर्भुत माहिती" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "पूर्वनिर्धारीत वर्तन" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "HTML मध्ये संदेशांचे रूपण करा (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "आउटलूक/जिमेल प्रमाणे फाइलनावे एंकोड करा (_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "उत्तर व फॉरवर्डस्" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रेषित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "मुळ संदेशवरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "मेलिंग लिस्टकरीता प्रतिसाद द्या: कडे दुर्लक्ष करा (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "गट प्रतिसाद फक्त मेलिंग सूचीकरीता जातो, शक्य असल्यास (_u)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "मुळ संदेशची स्वाक्षरि (PGP or S/MIME) असल्यावर संदेशांना डिजिटलरित्या " "स्वाक्षरि करा (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "जोडणी" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "इंलाइन (आउटलूक शैली)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "क्वोट केलेले" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "क्वोट करू नका" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "इंलाइन" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Sig_natures" msgstr "स्वाक्षरी (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Signatures" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "_Languages" msgstr "भाषा (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Languages Table" msgstr "भाषांची तक्ता" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "रंग नीवडा" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Spell Checking" msgstr "शब्दलेखन तपास" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "ईमेल अपघात व वैताग टाळण्यासाठी, खालील नीवडलेली कृतीकडे लक्ष्य देण्यापूर्वी " "खात्रीकरीता " "विचारा:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "रिकाम्या विषय ओळसह संदेश पाठवत आहे (_e)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "फक्त ठरवलेल्या Bcc श्रोतासह संदेश पाठवत आहे (_B)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "मेलिंग लिस्ट संदेशकरीता वैयक्तिक प्रतिसाद पाठवत आहे (_p)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "श्रोतांना मोठ्या प्रमाणात प्रतिसाद पाठवत आहे (_n)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "व्यक्तिगत प्रतिसादला सूचीकरीता वळवण्याकरीता मेलिंग सूची स्विकारा (_m)" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "श्रोत्यांसह पाठवलेले संदेश ज्यास ईमेल पत्ता म्हणून प्रवेश केले जात नाही (_r)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Confirmations" msgstr "खात्री" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "प्रॉक्सी सेटिंग्स्" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारीत वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संरचना (_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी (_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी (_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "पासवर्ड (_w):" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "सुरू करा" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "नवीन संदेशकरीता सुरवातीला तपासणी करा (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "सर्व सुरू खात्यांमध्ये नवीन संदेशकरीता तपासणी करा (_g)" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "संदेश दाखवा" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फॉन्ट (_t):" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट नीवडा" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट नीवडा" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "ठराविक रुंदीचे फाँट (_e):" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "सर्व फोल्डर्सला समान दृष्य सेटिंग्स् लागू करा (_v)" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "मेल नष्ट करा" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #| msgid "Empty trash folders on e_xit" msgid "Empty _trash folders" msgstr "कचरापेटी फोल्डर्स रिकत्त करा (_t)" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "ऍनिमेशन प्रतिमा दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "प्रतिमा लोड करत आहे" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "संपर्कपासून संदेशांमध्येच प्रतिमा लोड करा (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML संदेश" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "छायाचित्र प्रेषक" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "संदेश शीर्षक दाखवले" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "मेल शीर्षक तक्ता" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "दिनांक/वेळ रूपण" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 #| msgid "Delete junk messages on e_xit" msgid "_Delete junk messages" msgstr "जंक संदेश नष्ट करा (_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n" "या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून नीवडा." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "बाब (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "शेवटच्या पासून (_D):" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "पूर्ण झाले (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "संवाद करा" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रेषित करू नका" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "पाठोपाठ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "तुमच्या माहिती साठी" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "पूनरावलोकन" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "परवाना करार" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "डिजिटल स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "एंक्रिप्शन" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य " "करत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "तुमचे पासवर्ड व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा " "बहुतांश पासवर्ड " "लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही " "आहेत:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या " "संदेशात जोडले आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली " "आहे.\n" "\n" "बरेच ईमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, " "जोडल्यास, तुमचे " "संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक " "तरी प्रति: " "किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. " #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "अने‍क ईमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक " "असतात. हे शिर्षक " "जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: " "किंवा CC: " "ग्राहक मिळवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "अवैध पत्तासह तुम्हाला नक्की संदेश पाठवायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "खालील श्रोता वैध मेल पत्ता:\n" "{0} म्हणून ओळखले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "अवैध पत्त्यांसह तुम्हाला नक्की संदेश पाठवायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "खालील श्रोत्यांना वैध मेल पत्ता:\n" "{0} म्हणून ओळखले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "वैयक्तिक प्रतिसाद पाठवायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "मेलिंग सूचीतर्फे प्राप्त झालेल्या संदेशकरीता तुम्ही वैयक्तिरित्या प्रतिसाद " "देत आहात, परंतु सूची " "तुमच्या प्रतिसादला सूचीवर जाण्यास पुनः निर्देशीत करत आहे. तुम्हाला नक्की पुढे " "जायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "व्यक्तिगतपणे प्रतिसाद द्या (_P)" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "मेलिंग सूचीतर्फे प्राप्त झालेल्या संदेशकरीता तुम्ही प्रतिसाद देत आहात, परंतु " "तुम्ही प्रेषककरीता " "वैयक्तिरित्या प्रतिसाद देत आहात; सूचीवर नाही. तुम्हाला नक्की पुढे जायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "सर्व श्रोत्यांना प्रतिसाद पाठवायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "तुम्ही अशा संदेशला प्रतिसाद देता आहात ज्यास अनेक श्रोत्यांना पाठवले गेले आहे. " "तुम्हाला नक्की " "सर्वांना प्रतिसाद द्यायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया वैध ईमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या " "बाजूचे प्रति: बटन " "दाबून तुम्ही ईमेल पत्ता शोधू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मसुदा फोल्डर वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर " "वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत वापरा(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून " "टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "जर नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "काढूण टाका (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास " "खात्री आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "_Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश उघडा (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "तुम्ही बाहेर पडला तर, एव्हल्युशन पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "एव्हल्युशन योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास " "पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}"ला काढून टाकण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}"ला पुनः ताजे करण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची " "खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "नक्की फोल्डर \"{0}\" नष्ट कारयचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "फोल्डर नष्ट केल्यास, सर्व अंतर्भुत माहिती नेहमीकरीता नष्ट केले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "हे संदेश प्रत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "सर्च फोल्डर्समध्ये दाखवलेले फोल्डर्स्, प्रत नाही आहे. सर्च फोल्डरपासून काढून " "टाकल्यास संदेश " "प्रत्यक्षरित्या फोल्डर किंवा समाविष्टीत फोल्डरपासून काढून टाकले जाईल. " "तुम्हाला नक्की हे संदेश " "काढून टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "सोअर्स फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "लक्ष्य फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "फोल्डर उघडणे अशक्य. त्रुटी: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n" "प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण " "टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "बंद करू नका (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 msgid "_Disable" msgstr "अकार्यान्वीत(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n" "शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "न आढळलेली फोल्डर." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #| msgid "No sources selected." msgid "No folder selected." msgstr "फोल्डर नीवडले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "स्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n" "एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी नीवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ " "फोल्डर, किंवा " "दोन्ही नीवडा." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य " "जोडण्याकरीता, किंवा रद्द " "करण्याकरीता निवड करू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "पुनर्लेखन (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "जोडा (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "एव्हल्युशनचे स्थानीय मेल रूपण बदलले." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "एव्हल्युशनचे स्थानीय मेल रूपण mbox पासून Maildir करीता बदलले. एव्हल्युशन पुढे " "जाण्यापूर्वी " "आपले स्थानीय मेलला नवीन रूपणमध्ये स्थानांतरीत करायला हवे. तुम्हाला आता " "स्थानांतरीत वायचे?\n" "\n" "जुणे mbox फोल्डर्स् साठवण्याकरीता एक mbox खाते निर्माण केले जाईल. डाटा " "सुरक्षितपणे " "स्थानांतरीत केल्यावर तुम्ही खाते सुरक्षितपणे नष्ट करू शकता. आता स्थानांतरीत " "करत असल्यास " "डिस्कवर अतिरिक्त जागा आहे कृपया याची खात्री करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "एव्हल्युशनपासून बाहेर पडा (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "आत्ता स्थानांतरीत करा (_M)" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना " "स्वीकारत " "नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थीत ओळखपटवा पध्दतींच्या सूचीकरीता सर्व्हरला चौकशी करण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ऑफलाइन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "ऑफलाइन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या " "जुळवायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "सिंक्रोनाइज करू नका (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "जुळवा (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "यामुळे निवडलेल्या फोल्डरमध्ये सर्व संदेशांना वाचनीय म्हणून चिन्ह लावले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व " "उपफोल्डर " "अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "सध्याच्या फोल्डर व उपफोल्डर्स्मध्ये (_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "फक्त सध्याच्या फोल्डरमध्ये (_F)" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "प्रतिसाद किंवा फारवर्ड करताना एव्हल्युशनने हे पटल बंद करायला पाहिजे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "होय, नेहमी (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "कधिच नाही (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये फोल्डरचे प्रत बनवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की फोल्डर '{0}'चे फोल्डर '{1}'वर प्रत बनवायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Yes" msgstr "होय (_Y)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_No" msgstr "नाही (_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "नेहमी (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "कधीच नाही (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "फोल्डरला फोल्डर ट्रीमध्ये स्थानांतरीत करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की फोल्डर '{0}' ला फोल्डर '{1}' अंतर्गत स्थानांतरीत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"जंकची तपासणी करा\" अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"जंक कळवा\" अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"जंक नाही कळवा\" अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश काढून टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश आढळले नाही." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "फोल्डर '{0}' मध्ये कोणतेहि ड्युप्लिकेट संदेश समाविष्टीत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "खाते "{0}" खंडीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "फोल्डर "{0}" पासून सबस्क्राइब अशक्य अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "संदेश पुनःप्राप्त करण्यास अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "फोल्डर उघडण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "ड्युप्लिकेट संदेश शोधण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "संदेशांना वाचले असे चिन्ह लावण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "संदेशपासून जोडणी काढून टाकण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "ऑफलाइन अवलोकनकरीता संदेश डाउनलोड करणे अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "डिस्कवर संदेश साठवण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "लपवलेली फाइल जोडले." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "{0} नावाचे जोड लपवलेली फाइल आहे व त्यामध्ये संवेदनशील डाटा असू शकतो. " "पाठवण्यापूर्वी कृपया " "पुनरावलोकन करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 msgid "Printing failed." msgstr "छपाई अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "छपाईयंत्रने "{0}" प्रतिसाद दिले." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "{0}वर हे कार्य करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "हे कार्य पूर्ण करण्यासाठी ऑनलाइन कार्य करणे आवश्यक." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द करीत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "सर्व रद्द करा(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "अद्ययावत करत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षेत..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "'%s' येथे नवीन मेलकरीता तपासणी करत आहे" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "फोल्डर शोधा" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "नवीन शोध फोल्डर" #: ../mail/message-list.c:1243 msgid "Unseen" msgstr "न पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Seen" msgstr "पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Answered" msgstr "उत्तर दिले" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Forwarded" msgstr "पुढे सरकवले" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Messages" msgstr "अनेक संदेश" #: ../mail/message-list.c:1252 msgid "Lowest" msgstr "कमीत कमी" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lower" msgstr "खालील" #: ../mail/message-list.c:1257 msgid "Higher" msgstr "वरील" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Highest" msgstr "सर्वात उंच" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1888 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1897 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1909 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1917 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1919 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2743 msgid "Select all visible messages" msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश नीवडा" #: ../mail/message-list.c:2881 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "संदेश" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4128 msgid "Follow-up" msgstr "फॉलो अप" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4690 ../mail/message-list.c:5094 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे" #: ../mail/message-list.c:4924 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "कोणतेहि संदेश शोध अटीकरीता प्रात्र ठरत नाही. ड्रॉप डाउन सूचीतून नवीन संदेश " "फिल्टर दाखवा " "हा पर्याय नीवडून किंवा शोध->नष्ट करा मेन्यू घटकचा वापर करून किंवा चौकशी बदलून " "शोध अटि " "बदला." #: ../mail/message-list.c:4929 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "चिन्हाकृत केले" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "प्राप्त झाले" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "बाब स्थिती" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "बाब लागू करा" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "शेवटच्या पासून" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #| msgid "Messages" msgid "Messages To" msgstr "करिता संदेश" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "विषय - नेटके केले" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "Recipients contain" msgstr "श्रोता समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026 msgid "Message contains" msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Subject contains" msgstr "विषय समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Sender contains" msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019 msgid "Body contains" msgstr "भागात समाविष्टीत" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1191 msgid "_Table column:" msgstr "तक्ता स्तंभ (_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 msgid "Address formatting" msgstr "पत्ता रूपण" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "पत्त्याचे लक्ष्य देशाच्या मानक प्रमाणे रूपण करा (_F)" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वयंपूर्णता" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "बहू vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s करीता vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "संपर्क माहिती" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "संपर्क (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Create a new contact" msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क यादी (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Create a new contact list" msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "पत्ता वही (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 msgid "Create a new address book" msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:714 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard म्हणून साठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:843 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:845 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत इतर ठिकाणी बनवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:850 msgid "D_elete Address Book" msgstr "पत्ता पुस्तिका नष्ट करा (_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:852 msgid "Delete the selected address book" msgstr "नीवडलेले पत्ता पुस्तिका नष्ट करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:857 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत इतर ठिकाणी हलवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:864 msgid "_New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:871 msgid "Address _Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:873 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील गुणधर्म दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Address Book _Map" msgstr "पत्ता पुस्तिका मॅप (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकापासून सर्व संपर्क दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641 msgid "_Rename..." msgstr "नाव बदलवा (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Rename the selected address book" msgstr "निवडलेली पत्ता पुस्तिकाचे पुनःनामांकन करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Stop loading" msgstr "लोड करणे थांबवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "संपर्काचे प्रत बनवा (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "निवडलेल्या संपर्कांना इतर पत्ता पुस्तिकामध्ये प्रत बनवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "_Delete Contact" msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 msgid "_Find in Contact..." msgstr "संपर्कमध्ये शोधा (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "दाखवलेल्या संपर्कात मजकूरकरीता शोधा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "_Move Contact To..." msgstr "संपर्काला येथे हलवा (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "निवडलेल्या संपर्कांना इतर पत्ता पुस्तिकामध्ये हलवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "नवीन संपर्क (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "New Contact _List..." msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Open Contact" msgstr "संपर्क उघडा (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "View the current contact" msgstr "सद्य संपर्क पहा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845 msgid "_Actions" msgstr "कृती (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:852 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:865 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "_Properties" msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Address Book Map" msgstr "पत्ता पुस्तिका मॅप" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Contact _Preview" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन चौकट दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 msgid "Show _Maps" msgstr "मॅप्स् दाखवा (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वावलोकन पटलात मॅप्स् दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "_Classic View" msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "संपर्क सूचीखाली संपर्क पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "_Vertical View" msgstr "उभे दृश्य(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "संपर्क सूची अंतर्गत पुनरावलोक दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1775 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Unmatched" msgstr "न जुळलेले" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "प्रगत शोध" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116 msgid "Print all shown contacts" msgstr "सर्व दाखवलेल्या संपर्कांची छपाई करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "छपाईजोगी संपर्कांचे पूर्वावलोकन करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130 msgid "Print selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "पत्ता पुस्तिकेला vCard म्हणून साठवा (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "नीवडलेल्या पत्ता पुस्तिकातील संपर्कांचे प्रत vCard म्हणून साठवा" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1155 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "नीवडलेल्या संपर्कांचे प्रत vCard म्हणून साठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "संदेशांना संपर्ककरीता पाठवा (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "संदेशला सूचीकरीता पाठवा (_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "संपर्ककरीता संदेश पाठवा (_S)" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:314 msgid "Audio Player" msgstr "ऑडिओ वादक" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:315 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "एम्बेडेड ऑडिओ वादकमध्ये जोड चालवा" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "बॅकअप फाइलपासून इवल्शुनला पूर्वस्थितीत आणने शक्य आहे.\n" "\n" "यामुळे सर्व व्यक्तिगत डाटा, मेल फिल्टर्सच्या सेटिंग्स, इत्यादी पूर्वस्थितीत " "आणले जाईल." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "बॅकअप फाइलपासून पुनःसाठवा (_R):" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "पुनःसाठवण्याकरीता बॅकअप फाइल पसंत करा" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "बॅकअपपासून पुनःसाठवा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "एव्हल्युशन प्रतिकृत फाइलचे नाव नीवडा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता एव्हल्युशन प्रतिकृत फाइलचे नाव नीवडा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "एव्यल्सुशन डाटाचे बॅकअप घ्या (_B)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "एव्हल्युशन डाटा व सेटिंग्सचे आर्काइव्ह फाइलमध्ये बॅकअप घ्या" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुनःसाठवा (_e)..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "आर्काइव्ह फाइलपासून एव्हल्युशन माहिती व सेटिंग्स् पुनःप्राप्त करा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "एव्हल्युशन डिरेक्ट्रीचे बॅकअप बनवा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "एव्हल्युशन डिरेक्ट्री पुनःसाठवा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "एव्हल्युशन बॅकअप तपासा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करा" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "एव्हल्युशन बंद होत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "एव्हल्युशन खाते व संरचना प्रतिकृत करत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "एव्हल्युशन माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "बॅकअप पूर्ण झाले" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "एव्हल्युशन पुन्हा सुरू करीत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "सध्याच्या एव्हल्युशन डाटाचे बॅकअप घ्या" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "बॅकअपपासून फाइल्स् प्राप्त करत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "एव्हल्युशन संरचना दाखल करीत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "तात्पुरते बॅकअप फाइल्स काढून टाकत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "रिजिस्ट्रि सर्व्हिस पुनः सुरू करत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:914 msgid "Evolution Back Up" msgstr "एव्हल्युशन बॅकअप" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पर्यंत बॅकअप घेत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:919 msgid "Evolution Restore" msgstr "एव्हल्युशन पुन:साठवणे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पासून पुनःसाठवत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:990 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "एव्हल्युशन डाटाचे बॅकअप घेटत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "एव्हल्युशन माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "एव्हल्युशन माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1016 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "अवैध एव्हल्युशन बॅकअप फाइल" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल नीवडा." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "तुम्हाला नक्की एव्हल्युशन बंद करायचे?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "डाटा व सेटिंग्स्च्या बॅककरीता, एव्हल्युशन पहिले बंद करणे आवश्यक आहे. पुढे " "जाण्यापूर्वी कृपया " "तुम्ही न साठवलेला डाटा साठवल्याची खात्री करा." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "एव्हल्युशन बंद करा व बॅकअप घ्या" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून एव्हल्युशन पुन्ह साठवायचे?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "डाटा व सेटिंग्स् पुनःसाठवण्याकरीता, पहिले एव्हल्युशन बंद करा. कृपाय पुढे " "जाण्यापूर्वी " "विनासाठवलेले डाटा तुम्ही साठवत आहे याची खात्री करा. यामुळे सध्याचे एव्हल्युशन " "डाटा व " "सेटिंग्स् नष्ट होईल व त्यास बॅकअपपासून पुनः प्राप्त करा." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "एव्हल्युशन बंद करा व पूर्वस्थितीत आणा" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "अपूरे परवानगी" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "बोगोफिल्टर (%s) स्पॉन करण्यास अपयशी: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "मेल संदेशातील अंतर्भुत माहिती बोगोफिल्टरकरीता स्ट्रिम करण्यास अपयशी: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "बोगोफिल्टर एकतर खंडीत झाले किंवा मेल संदेश विश्लेषीत करण्यास अपयशी ठरले" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter पर्याय" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "बोगोफिल्टर" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "मानक LDAP पोर्ट" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP ओवर SSL (वापरले जात नाही)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "मायक्रोसॉफ्ट ग्लोबल कॅटलॉग" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "मायक्रोसॉफ्ट ग्लोबल कॅटलॉग ओवर SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "LDAP सह जोडणी करत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (शिफारसीय)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "एंक्रिप्शन:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "निनावी" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "ईमेल पत्त्याचा वापर करत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "डिस्टिंग्युश्ड नेम (DN) चा वापरत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "पद्धत:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "ह्या पद्धतीचा वापर एव्हल्युशनतर्फे वापरले जाईल. यास \"ईमेल पत्त्याचा वापर " "करत आहे\" " "करीता सेट करताना LDAP सर्व्हरकरीता निनावी प्रवेश आवश्यक आहे." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "LDAP चावापर करत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "सर्च बेस:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य सर्च बेसेस् शोधा" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "एक स्तर" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "सबट्री" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "शोध व्याप्ति:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "सर्च व्याप्ति तुम्हाला डिरेक्ट्री ट्री कसे विस्तारित करायचे ते ठरवते. " "\"सबट्री\" च्या सर्च " "व्याप्तिमध्ये सर्व नोंदणीमध्ये समाविष्ट केले जाईल. \"एक स्तर\"ची शोध " "व्याप्तिमध्ये सर्च बेसच्या " "खालील एका स्तराचे नोंदणी समाविष्ट केले जाईल." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "सर्च् फिल्टर:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "मर्यादा:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "संपर्क" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत तपासणी करा" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "HTTP त्रुटी: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475 msgid "Could not parse response" msgstr "प्रतिसाद वाचतणे अशक्य" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484 msgid "Empty response" msgstr "रिकामे प्रतिसाद" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "सर्व्हरपासून अनपेक्षित प्रतिसाद" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "वापरकर्त्याचे दिनदर्शिका शोधणे अशक्य" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348 msgid "Path" msgstr "मार्ग" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "दिनदर्शिका नीवडा" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "मेमो सूची नीवडा" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "कार्य सूची नीवडा" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "दिनदर्शिका शोधा" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "मेमो सूची शोधा" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "कार्य सूची शोधा" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "ई-मेल:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "सर्व्हर सभा आमंत्रण हाताळतो" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "वापरण्याजोगी पत्ता पुस्तिका नीवडा." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "जन्मदिवस व वर्षदिवस दिनदर्शिकामध्ये वापर केला जातो" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "पूर्वनिर्धारित वापरकर्ता दिनदर्शिका" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "वापरकर्ता '%s' करीता गूगल पासवर्ड द्या." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532 msgid "User declined to provide a password" msgstr "वापकर्ता पासवर्ड देण्यास टाळतो" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "अस्तित्वातील iCalendar (ics) फाइलचा वापर करा" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "iCalendar फाइल" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "iCalendar फाइल नीवडा" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "फाइल:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "एव्हल्युशनला फाइल सुधारित करण्यासाठी परवानगी द्या" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406 msgid "Select a Calendar" msgstr "दिनदर्शिका नीवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433 msgid "Select a Task List" msgstr "कार्यसूची नीवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका आयात करा (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "कार्य आयात करा (_m)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "Ti_me and date:" msgstr "वेळ व दिनांक (_m):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926 msgid "_Date only:" msgstr "फक्त दिनांक (_D):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "तास" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "दिवस" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr "05 मिनिटे" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "प्रणालीचा वेळ क्षेत्र वापरा (_y)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "वेळ स्वरूप:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 तास (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 तास" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Work Week" msgstr "कामाचा सप्ताह" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "कार्याचे दिवस:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "मंगळ(_T)" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "बुध(_W)" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "गुरू(_h)" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "शनि(_S)" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "रवि (_u)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "सावधानता" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "वेळ विभाजने(_T):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "सप्ताह क्रंमाक दाखवा (_n)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "तळातील डावीकडील दिनदर्शिकेत इटॅलिक फाँटमध्ये वारंवार घटना दाखवा (_e)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "आठड्याप्रमाणे महिना दृष्य सक्रोल करा (_r)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "आजची कार्ये टळक करा (_a)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "उर्वरीत कार्ये टळक करा (_o):" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "फक्त सूचना क्षेत्रातच स्मरणपत्र दाखवा (_n)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "स्मरणपत्र सूचनाकरीता दिनदर्शिका नीवडा" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मोकळे/व्यस्थ सर्व्हर" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "प्रारूप:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "ईमेल पत्यावरील %u आणि %d यास वापरकर्ता व डोमेनतर्फे बदलविले जाईल." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "प्रकाशन माहिती" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "नियुक्ती (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 msgid "Create a new appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "सभा (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "दिनदर्शिका (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416 msgid "Create a new calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:696 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका '%s' उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:587 msgid "Calendar Selector" msgstr "दिनदर्शिका नीवडकर्ता" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे " "कायमच्या खोडल्या जातील. " "तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585 msgid "Copying Items" msgstr "प्रत बनवत आहे" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878 msgid "Moving Items" msgstr "घटके हलवत आहे" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 msgid "event" msgstr "इव्हेंट" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar म्हणून साठवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 msgid "_Copy..." msgstr "प्रतिलिपी(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "D_elete Calendar" msgstr "दिनदर्शिका नष्ट करा (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "नीवडलेली दिनदर्शिका नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388 msgid "Go Back" msgstr "मागे जा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 msgid "Go Forward" msgstr "पुढे जा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 msgid "Select today" msgstr "आज नीवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select _Date" msgstr "दिनांक नीवडा (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 msgid "Select a specific date" msgstr "ठराविक दिनांक नीवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "_New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836 msgid "Purg_e" msgstr "काढूण टाका (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Re_fresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "निवडलेली दिनदर्शिका पुनःताजे करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "निवडलेले फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Find _next" msgstr "पुढचे शोधा (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "सध्याच्या सर्च स्ट्रिंगची पुढील घटना शोधा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find _previous" msgstr "मागील शोधा (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1458 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "सध्याच्या सर्च स्ट्रिंगची मागील घटना शोधा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Stop _running search" msgstr "शोध चालवणे थांबवा (_r)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 msgid "Stop currently running search" msgstr "सध्याचे सुरू असलेले शोध थांबवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 msgid "_Delete Appointment" msgstr "नियुक्ती नष्ट करा (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 msgid "Delete selected appointments" msgstr "नीवडलेली नियुक्ती नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ही घटना नष्ट करा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1500 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ही घटना काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "सर्व घटना नष्ट करा (_u)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "New All Day _Event..." msgstr "नवीन पूर्ण दिवसाची घटना (_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1514 msgid "Create a new all day event" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस घटना निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "New _Meeting..." msgstr "नवीन सभा (_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528 msgid "Create a new meeting" msgstr "नवीन सभा निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 msgid "New _Appointment..." msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Open Appointment" msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "View the current appointment" msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "_Reply" msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1575 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "नियुक्तिला व भेटमध्ये रूपांतरीत करतो" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "नियुक्तीमध्ये रूपांतरीत करा..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "सभेला नियुक्तिमध्ये रूपांतरित करतो" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Quit" msgstr "बाहेर पडा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709 msgid "Day" msgstr "दिवस" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711 msgid "Show one day" msgstr "दिवस दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "List" msgstr "यादी" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718 msgid "Show as list" msgstr "यादी दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Show one month" msgstr "महिना दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Week" msgstr "सप्ताह" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 msgid "Show one week" msgstr "सप्ताह दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Show one work week" msgstr "एक कार्य सप्ताह दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747 msgid "Active Appointments" msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1761 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "5 पेक्षा कमी वेळ आढळते" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1799 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:818 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1017 msgid "Description contains" msgstr "वर्णनात समाविष्ट" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:825 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1024 msgid "Summary contains" msgstr "सारांशात समाविष्ट" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1818 msgid "Print this calendar" msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "छपाई करावयाच्या दिनदर्शिकाचे पूनरावलोकन करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून साठवा (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1924 msgid "Go To" msgstr "येथे जा" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:545 msgid "memo" msgstr "मेमो" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 msgid "New _Memo" msgstr "नवीन मेमो (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "Create a new memo" msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:684 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "View the selected memo" msgstr "निवडले मेमो पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:691 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पेज उघडा(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:851 msgid "Print the selected memo" msgstr "नीवडलेल्या मेमोची छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1473 msgid "Searching next matching event" msgstr "पुढील जोडण्याजोगी इव्हेंट शोधा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1474 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Searching previous matching event" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1495 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "पुढील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य" msgstr[1] "पुढील %d वर्षांमध्ये जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "मागील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य" msgstr[1] "मागील %d वर्षात जुळण्याजोगी घटना शोधणे अशक्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1524 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "सक्रिय दिनदर्शिकासह शोधणे अशक्य" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:662 msgid "task" msgstr "कार्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Assign Task" msgstr "कार्य सोपवा(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Mark as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "नीवडलेल्या कार्यांना अपूर्ण म्हणून चिन्ह लावा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "New _Task" msgstr "नवीन कार्य (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Create a new task" msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Open Task" msgstr "कार्य उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "View the selected task" msgstr "निवडलेले कार्य पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1050 msgid "Print the selected task" msgstr "निवडलेल्या कार्याची छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "मेमो (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "मिळून वापरण्यासाठीचे मेमो (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226 msgid "Create a new shared memo" msgstr "नवीन मिळून वापरण्याजोगी मेमोचा निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "मेमो सूची (_s)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Create a new memo list" msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "मेमो सूची '%s' उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547 msgid "Memo List Selector" msgstr "मेमो सूची सिलेक्टर" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "मेमो छापा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 msgid "_Delete Memo" msgstr "मेमो नष्ट करा (_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "_Find in Memo..." msgstr "मेमोमध्ये शोधा (_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "दाखवलेल्या मेमोमध्ये मजकूरकरीता शोधा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "D_elete Memo List" msgstr "मेमो सूची नष्ट करा (_e)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "निवडलेली मेमो सूची नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "_New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "निवडलेली मेमो सूची पुनःताजे करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "निवडलेल्या मेमो सूचीचे पुनःनामांकन करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "फक्त ही मेमो सूची दाखवा (_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Memo _Preview" msgstr "मेमो पूर्वावलोकन (_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview pane" msgstr "मेमो पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "मेमो सूचीच्या खाली मेमो पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "मेमो सूचीच्या परस्पर मेमो पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:844 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "छपाईकरीता मेमो यादी पूर्वावलोकनीत करतो" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "मेमोज नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "मेमो नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:460 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमोज्" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:464 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:668 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d निवडले" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "नवीन कार्य यादी" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "कार्य (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223 msgid "Create a new assigned task" msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "कार्य सूची (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Create a new task list" msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "कार्य सूची '%s' उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547 msgid "Task List Selector" msgstr "कार्य सूची निवडकर्ता" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "कार्य छापा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:606 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली " "जातील. तुम्ही पुढे " "गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n" "\n" "खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 msgid "Do not ask me again" msgstr "मला पुन्हा विचारू नका" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Delete Task" msgstr "कार्य नष्ट करा (_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "_Find in Task..." msgstr "कार्यमध्ये शोधा (_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "दाखवलेल्या कार्यात मजकूरकरीता शोधा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 msgid "Copy..." msgstr "प्रत बनवा..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "D_elete Task List" msgstr "कार्यसूची नष्ट करा (_e)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Delete the selected task list" msgstr "निवडलेले कार्य सूचीतून नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "_New Task List" msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "निवडलेली कार्य सूची पुनःताजी करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Rename the selected task list" msgstr "निवडलेली कार्य सूची पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "फक्त ही कार्य सूची दाखवा (_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्ह लावा (_k)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview pane" msgstr "कार्य पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "कार्य सूचीच्या खाली कार्य पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "कार्य सूचीच्या खाली कार्य पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Active Tasks" msgstr "सक्रीय कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Completed Tasks" msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:979 msgid "Overdue Tasks" msgstr "उर्वरीत कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:986 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "जोडणी रहीत कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1036 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1043 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे कार्य सूचीचे पूर्वावलोकन" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "कार्ये नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "कार्य नष्ट करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:553 msgid "Expunging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:664 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "भाग आमंत्रण म्हणून दाखवा" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "उद्या %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "उद्या %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "उद्या %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583 msgid "An unknown person" msgstr "अपरिचित व्यक्ती" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s च्या वतीने प्रतिसाद द्या" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%sच्या तर्फे प्राप्त झाले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने %sच्या मदतीने खालील भेट माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने खालील मेट माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sने खालील भेटकरीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s, %s विनंतीतर्फे आपली हाजरी खालील सभेत दाखवतो:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "आपल्या उपस्थितीकरीता %s खालील सभेकरीता विनंती करतो:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s, %s तर्फे उपलब्ध सभा समाविष्ट करण्यास इच्छूक आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s उपलब्ध सभा समाविष्ट करण्यास इच्छूक आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s, %s तर्फे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा " "दाखवतो:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s खालील सभेकरीता ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दाखवतो:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s, %sतर्फे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरित्या पाठविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s, ने %sतर्फे खालील भेट रद्द केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%sने खालील भेट रद्द केली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s, ने %sतर्फे खालील भेट बदल सूचविले आहेत." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील भेटकरीता बदल फेटाळून लाविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%sने खालील भेटकरीता बदल फेटळून लाविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s, %sतर्फे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%sने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%sने %sची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%sने %sतर्फे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s ने %sतर्फे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दाखवली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्यास इच्छूक आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s, %sतर्फे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा " "दाखवली " "आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने %s तर्फे खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%sने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%sने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%sने %s तर्फे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दाखवली आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दाखवतो:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने %sतर्फे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682 msgid "All day:" msgstr "संपूर्ण दिवस:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "Start day:" msgstr "आरंभ दिवस:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490 msgid "Start time:" msgstr "आरंभ वेळ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 msgid "End day:" msgstr "समाप्त दिवस:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491 msgid "End time:" msgstr "समाप्ती वेळ:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 #| msgid "_Open Calendar" msgid "Ope_n Calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडा (_n)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Decline all" msgstr "सर्व नाकारा (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Decline" msgstr "नाकारणे (_D)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "_Tentative all" msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "_Tentative" msgstr "तात्पूरते (_T)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 #| msgid "A_ccept all" msgid "Acce_pt all" msgstr "सर्व स्वीकारा (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 #| msgid "Accept" msgid "Acce_pt" msgstr "स्वीकारा (_p)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 #| msgid "_Send Information" msgid "Send _Information" msgstr "माहिती पाठवा (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612 msgid "Comment:" msgstr "टीप्पणी:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529 msgid "Send reply to sender" msgstr "पाठवणाऱ्यास प्रतिसाद पाठवा" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547 msgid "_Apply to all instances" msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548 msgid "Show time as _free" msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550 msgid "_Inherit reminder" msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य(_T):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883 msgid "_Memos:" msgstr "मेमोज् (_M):" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 msgid "Sa_ve" msgstr "साठवा (_v)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3673 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3702 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3815 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3823 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3828 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3833 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4179 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे. कृपया थांबा..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4184 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4575 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4591 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4596 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4602 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4608 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4629 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5076 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5183 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "दिनदर्शिकामध्ये बदल साठवत आहे. कृपया थांबा..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4670 msgid "Unable to parse item" msgstr "घटक वाचता आले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4880 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4884 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4935 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4942 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "भेट अवैध आहे व सुधारित करणे अशक्य आहे" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5041 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5113 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5153 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5216 msgid "Meeting information sent" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5221 msgid "Task information sent" msgstr "कार्य माहिती पाठविली" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5226 msgid "Memo information sent" msgstr "मेमो माहिती पाठविली" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5237 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5242 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5312 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Save Calendar" msgstr "दिनदर्शिका साठवा" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5379 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5380 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5423 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5453 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती " "नाहीत" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5961 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "साधारण स्वीकारलेले" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6137 msgid "This meeting recurs" msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6140 msgid "This task recurs" msgstr "हे कार्य पुन्हा होते" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6143 msgid "This memo recurs" msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}'ने भेट सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी '{1}' जोडायचे?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "सभा आमंत्रण" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "मतभेद शोधा" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip स्वरूपक" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "मेल संदेशात \"text/calendar\" MIME भाग दाखवा." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Google गुणविशेष" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "या खात्यामध्ये Google दिनदर्शिका समाविष्ट करा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "या खात्यामध्ये Google संपर्क समाविष्ट करा (_n)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "तुम्हाला IMAP प्रवेश कदाचित सुरू करावे लागेल" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "मेल डिरेक्ट्री (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "MH मेल डिरेक्ट्री नीवडा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "स्थानीय डिलिवरि फाइल (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "स्थानीय डिलिवरि फाइल नीवडा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Maildir मेल डिरेक्ट्री नीवडा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "सूल फाइल (_F):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "mbox सूल फाइल नीवडा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "स्पूल डिरेक्ट्री (_D):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "mbox स्पूल डिरेक्ट्री नीवडा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "संरचना" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "सर्व्हर(_S):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "एंक्रिप्शन पद्धत (_m):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "जोडणीनंतर STARTTLS करा" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "डेडिकेटेड पोर्टवरील SSL" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "'sendmail' ऐवजी, पसंतीच्या बाइनरीचा वापर करा (_U)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74 #| msgid "Custom Alarm:" msgid "_Custom binary:" msgstr "पसंतीची बाइनरि (_C):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91 #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "पसंतीच्या बाबींचा वापर करा (_s)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95 #| msgid "Custom Alarm:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "पसंतीच्या बाबी (_t):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "पूर्वनिर्धारित बाबी '-i -f %F -- %R' आहेत, जेथे\n" " %F - म्हणजे प्रषेकचा पत्ता\n" " %R - म्हणजे प्रति पत्ता" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत देखील मेल पाठवा (_m)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Yahoo! गुणविशेष" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "या खात्यामध्ये Yahoo! दिनदर्शिका व कार्ये समाविष्ट करा (_l)" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d जोडलेला संदेश" msgstr[1] "%d जोडलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "मेल संदेश (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "मेल खाते (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail account" msgstr "नवीन मेल खाते निर्माण करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "मेल फोल्डर (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551 msgid "Mail Accounts" msgstr "मेल खाती" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560 msgid "Mail Preferences" msgstr "मेल प्राधान्यता" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569 msgid "Composer Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578 msgid "Network Preferences" msgstr "संजाळ प्राधान्यता" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:678 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "संदेशांना वाचले असे चिन्ह लावते..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543 msgid "_Disable Account" msgstr "खाते बंद करा (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545 msgid "Disable this account" msgstr "हे खाते बंद करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "सर्व फोल्डर्स् पासून नेहमीकरीता सर्व संदेश काढून टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Edit properties of this account" msgstr "या खात्याचे गुणधर्म संपादित करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564 #| msgctxt "Meeting" #| msgid "Refresh" msgid "_Refresh" msgstr "ताजी करा (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566 #| msgid "Edit properties of this account" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "या खात्यामधील फोल्डर्सची सूची ताजी करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1571 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ऑफलाइन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "ऑफलाइन वापरकरीता निश्चित झालेल्या खात्यांचे व फोल्डर्समधील संदेश डाउनलोड करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599 msgid "E_xpunge" msgstr "काढूण टाका (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1613 msgid "_Move Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "_New..." msgstr "नवीन(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "Refresh the folder" msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 msgid "Change the name of this folder" msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648 msgid "Select Message _Thread" msgstr "संदेश थ्रेड नीवडा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून नीवडा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिसाद पाठवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669 msgid "Empty _Trash" msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "सर्व खात्यांपासून नेहमीकरीता सर्व नष्ट केलेले संदेश काढून टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676 msgid "_New Label" msgstr "नवीन लेबल (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 msgid "N_one" msgstr "काहिच नाही (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "सबस्क्रिप्शन्स् हाताळा (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734 msgid "Send / _Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720 msgid "R_eceive All" msgstr "सर्व प्राप्त करा (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "सर्व खात्यांपासून नवीन घटके प्राप्त करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727 msgid "_Send All" msgstr "सर्व पाठवा (_S)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "सर्व खात्यांमध्ये रांगतेली घटके पाठवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771 msgid "Expand all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776 msgid "_Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1783 msgid "_Subscriptions..." msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर शोधा (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "सर्च फोल्डर वर्णने निर्माण किंवा संपादित करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1864 msgid "_New Folder..." msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1892 msgid "Show Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन दाखवा (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1894 msgid "Show message preview pane" msgstr "संदेश पूर्वावलोकन पटल दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "नष्ट संदेशांना दाखवा (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "मधोमध रेघसह नष्ट केलेली संदेश दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1908 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 msgid "Threaded message list" msgstr "थ्रेड केलेली संदेश सूची" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1916 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "जुळणीअशक्य फोल्डर सुरू केले (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1918 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "जुळणीअशक्य सर्च फोल्डर सुरू करणे बदलायचे" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1945 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "संदेश सूचीच्या परस्पर संदेश पूर्वावलोकन दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953 msgid "All Messages" msgstr "सर्व संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वाचे संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974 msgid "Messages Not Junk" msgstr "जंक नसलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 msgid "Messages with Attachments" msgstr "जोडणी सह संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "No Label" msgstr "लेबल नाही" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Read Messages" msgstr "वाचण्याजोगी संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2054 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "विषय किंवा पत्त्यामध्ये समाविष्टीत आहे" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064 msgid "All Accounts" msgstr "सर्व खाती" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071 msgid "Current Account" msgstr "सद्याचे खाते" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078 msgid "Current Folder" msgstr "सद्याची फोल्डर" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:616 msgid "All Account Search" msgstr "सर्व खाते शोधा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:717 msgid "Account Search" msgstr "खाते शोधा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d निवडले, " msgstr[1] "%d निवडले, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d काढूण टाकले" msgstr[1] "%d काढूण टाकले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d नमुना" msgstr[1] "%d नमुना" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d न पाठविलेले" msgstr[1] "%d न पाठविलेले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पाठविले" msgstr[1] "%d पाठविले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d न वाचलेले, " msgstr[1] "%d न वाचलेले, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d एकूण" msgstr[1] "%d एकूण" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1104 msgid "Trash" msgstr "ट्रॅश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1540 msgid "Send / Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #| msgid "Every time" msgid "On exit, every time" msgstr "बंद करताना, प्रत्येकवेळी" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #| msgid "Once per day" msgid "On exit, once per day" msgstr "बंद करताना, प्रत्येक दिवसाला" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #| msgid "Once per week" msgid "On exit, once per week" msgstr "बंद करताना, प्रत्येक सप्ताह" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #| msgid "Once per month" msgid "On exit, once per month" msgstr "बंद करताना, प्रत्येक महिन्याला" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "पटकन, फोल्डर सोडा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "शिर्षक" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "मुल्य समाविष्टीत" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1193 msgid "_Date header:" msgstr "दिनांक शीर्षक (_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1194 msgid "Show _original header value" msgstr "मूळ शीर्षक मूल्य दाखवा (_o)" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "एव्हल्युशन ला तुमचे पूर्वनिर्धारीत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s करीता संदेश, \"%s\" विषयी, %s वरील वाचले गेले आहे." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता पूर्वनिर्धारित सूचना" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "'%s' करीता वाचन पावती पाठवा" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "प्रेषकला सूचीत करा (_N)" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "हे संदेश वाचल्यानंतर प्रेषकाला सूचीत करा." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "हे संदेश वाचले, असे प्रेषकाला सूचीत केले आहे." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "एव्हल्युशन सध्या ऑफलाइन आहे." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "ऑनलाइन मोडवर पुनःजाण्यासाठी 'ऑफलाइन कार्य करा' क्लिक करा." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "नेटवर्क आउटेजमुले एव्हल्युशन सद्या ऑफलाइन आहे." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "एकदाची नेटवर्क जोडणी स्थापीत केल्यावर एव्हल्युशन ऑफलाइन मोड पुरवले जाईल." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "पूर्वावलोकन" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "प्लगईन" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगईन (_P)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "प्लैन टेक्स्ट आवृत्ती दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "मल्टिपार्ट/वैकल्पिक संदेशची प्लैन आवृत्ती दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "HTML आवृत्ती दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "मल्टिपार्ट/वैकल्पिक संदेशची HTML आवृत्ती दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "एव्हल्युशनला शोधमधील उत्तम भाग पसंत करायला द्या." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "अस्तित्वात असल्यास प्लैन टेक्स्ट दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "अस्तित्वात असल्यास, सोपे मजकूर भाग दाखवा, नाहीतर एव्हल्युशनला शोमधील उत्तम " "भाग " "नीवडण्यास परवानगी द्या." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "नेहमी फक्त सोपे मजकूर दाखवा" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "नेहमी सोपे मजकूर दाखवा व इतर भागांपासून जोड बनवा, विनंती केल्यास." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "सप्रेस्ड् HTML भागांना जोड म्हणून दाखवा (_u)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML पध्दती (_M)" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "प्लैन मजकूरला प्राधान्यता द्या" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "HTML अनुक्रम समाविष्टीत असल्यावरही, मेल संदेशला प्लैन मजकूरनुरूप दृष्यास्पद " "करा." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "SpamAssassin (%s) स्पॅन करण्यास अपयशी: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin वापरून मेल संदेश स्ट्रिम करण्यास अपयशी." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "SpamAssassin करीता '%s' लिहणे अशक्य: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "स्पॅमअसॅसिनपासून आउटपुट वाचणे अशक्य: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "स्पॅमअसॅसिनपासून एकतर खंडीत झाले किंवा मेल संदेश विश्लेषीत करण्यास अपयशी " "ठरले: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin पर्याय" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, परंतु हळु चालेल." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "फाइल आयात करत आहे" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "आयात रद्द केले." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "आयात पूर्ण झाले." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "एव्हल्युशन वर आपले स्वागत आहे.\n" "\n" " पुढील काहिक स्क्रीन्स् एव्हल्युशन इमेल खात्यांशी जोडणी करायला, व इतर " "ॲप्लिकेशन्स् पासून " "फाइल्स् आयात करायला परवानगी देईल." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229 msgid "Loading accounts..." msgstr "खाते लोड करत आहे..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "याप्रमाणे रूपण करा (_F)..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "इतर भाषा (_O)" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367 msgid "Text Highlight" msgstr "मजकूर ठळक करा" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "मेलचे भाग सिंटॅक्स हाइलाइट करणे" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "साधे मजकूर (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "असेम्बलर (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "बॅश (_B)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "C/C++ (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "C# (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "कास्केड स्टाइल शीट (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "HTML (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "जावा (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "जावास्क्रिप्ट (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "पॅच/डिफ्फ् (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "पर्ल् (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "PHP (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "P)ython (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "रूबि (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "टिसिएल्/टिके (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "टेक्स्/लेटेक्स् (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "वाला (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "विज्युअल बेसिक (_V)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "XML (_X)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "ॲक्शनस्क्रिप्ट (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "ADA95 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "ALGOL 68 (_A)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "COBOL (_C)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "DOS बॅच् (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "D (_D)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "एरलँग (_E)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "FORTRAN 77 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "FORTRAN 90 (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "F# (_F)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "गो (_G)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "हॅस्केल (_H)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "JSP (_J)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "लिस्प (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "लोटस (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "लुआ (_L)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "मॅपल (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "मॅटलॅब (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "माया (_M)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "ओबेरोन (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "ऑब्जेक्टिव्ह C (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "OCaml (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "ऑक्टेव्ह (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "ऑब्जेक्ट स्क्रिप्ट (_O)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "पासकल (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "प्रोलॉग (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट (_P)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "R (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM स्पेक (_R)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "स्काला (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "स्मॉलटॉक (_S)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "TCSH (_T)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "VHDL (_V)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "पूर्ण vCard (_u)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Com_pact vCard दाखवा" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "पत्तापुस्तिकामध्ये साठावा (_T)" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178 msgid "There is one other contact." msgstr "इतर संपर्क आढळले." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d इतर संपर्क आढळले." msgstr[1] "%d इतर संपर्क आढळलेत." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209 msgid "Addressbook Contact" msgstr "पत्तापुस्तिका संपर्क" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "भागला पत्तापुस्तिका संपर्क म्हणून दाखवा" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "एव्हल्युशन वेब इंस्पेक्टर" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:480 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "संदेशला जोडणी नाही" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "एव्हल्युशन ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे " "सूचविते, परंतु " "जोडणी शोधू शकले नाही." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "जोडणी समाविष्ट करा (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "जोडणी स्मर्णन" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "मेल संदेश करीता जोडणी समावेश करण्यास विसरल्यास तुम्हाला आठवण करून देते." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:627 ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "आपोआप संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:651 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "मेल्स् पाठवतेवेळी पत्ता पुस्तकातील नोंदणी निर्माण करा (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:658 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही नीवडा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:690 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र सूचीतून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा (_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही नीवडा" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "पत्ता पुस्तिका व्यवस्थापीत करण्याची काळजी करू नका.\n" "\n" "संदेशांना प्रतिसाद देतेवेळी स्वयंरित्या तुमची पत्तापुस्तिका भरून काढतो. तसेच " "तुमच्या मित्र " "सूचीपासून IM संपर्क माहिती देखील भरतो." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook एक्सप्रेस डाटा आयात करत आहे" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX इम्पोर्ट" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook एक्सप्रेस 5/6 वैयक्तिक फोल्डर्स् (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX फाइलपासून आउटलूक एक्सप्रेस संदेश आयात करा" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "सुरक्षा:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "अवर्गीकरण" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "सुरक्षीत" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "खूपच गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "काहिच नाही" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536 msgid "_Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n" "\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859 msgid "Key" msgstr "कि" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876 #: ../plugins/templates/templates.c:489 msgid "Values" msgstr "मुल्य" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "बाहेर जाणाऱ्या मेल संदेशमध्ये पसंतीचे शिर्षक समावेश करा." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs करीता \"xemacs\"चा वापर करा\n" "Vim करीता \"gvim -f\"चा वापर करा" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415 msgid "Compose in External Editor" msgstr "बाहेरच्या संपादकात संयोजीत करा" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "बाहेरील संपादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "प्लैन-टेक्स्ट् संदेश संयोजीत करण्यासाठी बाहेरच्या संपादकाचे वापर करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत " "नाही. अन्य " "संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "एव्हल्युशन मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा " "प्रयत्न करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "बाहेरचे संपादक अजूनही चालत आहे" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "बाहेरचे संपादक अजूनही कार्यरत आहे. संपादक सक्रीय असेपर्यंत मेल संयोजक पटल बंद " "करणे अशक्य आहे." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "फेस चित्र नीवडा" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "प्रतिमा फाइल्स्" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "पूर्वनिर्धारितपणे फेस प्रतिमा अंतर्भुत करा (_I)" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "नवीन फेस प्रतिमा लोड करा (_F)" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "फेस अंतर्भुत करा (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "बाहेर जाणाऱ्या संदेशला चेहऱ्याची छोटी प्रतिमा जोडा." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "अपयशी वाचन" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "फाइल वाचणे अशक्य" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "अवैध प्रतिमा आकार" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "कृपया 48 * 48 आकाराची प्रतिमा नीवडा" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "प्रतिमा नाही" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "नीवडलेली फाइल वैध .png प्रतिमा नाही. त्रुटी: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "इंलाइन प्रतिमा" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "मेल संदेशांमध्ये जोडणी प्रत्यक्षरित्या पहा." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "हे संदेश ज्या मेलिंग लिस्टच्या मालिकेचे आहे तेथून सबस्क्राइब अशक्य करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "मेलींग यादी (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "मेलिंग यादी कृती" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "सर्वसाधारण मेलींग सूची कार्य कार्यान्वीत करा (सबस्क्राइब, सबस्क्राइब अशक्य, " "उदा.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कृती उपलब्ध नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी " "आहे. अधिक " "माहिती सूची यादी मालकांना करा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" हया URL ईमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, " "किंवा " "पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n" "\n" "संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "संदेश पाठवा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "सदोषीत शिर्षक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "ई-मेल कृती नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे " "समावेष आढळले " "नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "पासून: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "विषय: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "एव्हल्युशन मध्ये नवीन इमेल" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "%s दाखवा" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695 msgid "_Beep" msgstr "बीप (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708 msgid "Use sound _theme" msgstr "साउंड योजनेचा वापर करा (_t)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "Play _file:" msgstr "फाइल वाजवा (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736 msgid "Select sound file" msgstr "आवाज फाइल नीवडा" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना दाखवा (_n)." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त झाल्यावर तुम्हाला सूचना पाठवते." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s तर्फे मेलपासून निर्माण केले" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत घटना '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे घटना संपादीत " "करायला आवडेल?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "नीवडलेल्या कार्य सूचीत कार्य '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे कार्य संपादीत " "करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "नीवडलेल्या मेमो सूचीत मेमो '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे मेमो संपादीत " "करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "इव्हेंटस् मध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की " "हे सर्व समाविष्ट " "करायचे?" msgstr[1] "" "इव्हेंटस् मध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की " "हे सर्व समाविष्ट " "करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "कार्यांमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की हे " "सर्व समाविष्ट " "करायचे?" msgstr[1] "" "कार्यांमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले. तुम्हाला नक्की हे " "सर्व समाविष्ट " "करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "मेमोजमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले तुम्हाला नक्की हे " "सर्व समाविष्ट करायचे?" msgstr[1] "" "मेमोजमध्ये रूपांतरीत करण्यासाठी तुम्ही %d मेल्स् नीवडले तुम्हाला नक्की हे " "सर्व समाविष्ट करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "उर्वरित मेल्स् तुम्हाला रूपांतरित करायला आवडेल?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[सारांश नाही]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "सर्व्हर पासून अवैध ऑब्जेक्ट प्राप्त झाले" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "विश्लेषणवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select " #| "other source, please." msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय आहे, इव्हेंट येथे निर्माण करणे अशक्य. कृपया, " "इतर दिनदर्शिका पसंत करा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय आहे, येथे कार्य निर्माण करणे अशक्य. कृपया, " "इतर कार्य सूची पसंत करा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय आहे, येथे मेमो निर्माण करणे अशक्य. कृपया, इतर " "कार्य सूची पसंत करा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1198 msgid "No writable calendar is available." msgstr "लेखनजोगी दिनदर्शिका उपलब्ध आहे." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create an _Appointment" msgstr "नियुक्ती निर्माण करा (_A)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन घटना निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a Mem_o" msgstr "मेमो बनवा (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289 msgid "Create a _Task" msgstr "नवीन कार्य बनवा (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1291 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1299 msgid "Create a _Meeting" msgstr "नवीन सभा बनवा (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन सभा निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST आयात करा" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530 msgid "_Mail" msgstr "मेल(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559 msgid "Destination folder:" msgstr "लक्ष्य फोल्डर:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569 msgid "_Address Book" msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574 msgid "A_ppointments" msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य(_T)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "_Journal entries" msgstr "जर्नल नोंद (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:704 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "दिनदर्शीका वेबवर प्रकाशीत करा." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:472 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s उघडणे अशक्य:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s उघडणे अशक्य: अपरिचीत त्रुटी" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s वर प्रकाशीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s करीता प्रकाशीत करणे यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:282 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s चे माऊंट अपयशी:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:635 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "कार्यान्वित करा(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:785 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1124 msgid "Could not create publish thread." msgstr "थ्रेड प्रकाशीत करणे अशक्य." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1134 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "नेहमी" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "सप्ताह" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "स्वहस्ते (कृती मेन्युतर्फे)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "सेक्युर FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "पब्लिक FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (प्रवेशसह)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Windows शेअर" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "सेक्युर WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "इच्छिक ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "वेळ कालावधी (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "स्रोत" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "फाइल (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "पासवर्ड लक्षात ठेवा (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "स्थान प्रकाशीत करा" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:98 #, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "अवैध सोअर्स UID '%s'" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "नवीन ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "ठिकाण संपादीत करा" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Description List" msgstr "वर्णन यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Categories List" msgstr "प्रवर्ग यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Comment List" msgstr "टीप्पणी यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Contact List" msgstr "संपर्क यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Start" msgstr "सुरू करा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "End" msgstr "समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Due" msgstr "शेवटचे" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "percent Done" msgstr "टक्के पूर्ण" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Attendees List" msgstr "उपस्थितांची यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Modified" msgstr "बदलवले" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:566 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV रूपण करीता प्रगत पर्याय (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Prepend a _header" msgstr "शिर्षक पुढून समावेश करा (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:583 msgid "_Value delimiter:" msgstr "मूल्य डिलीमीटर (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:594 msgid "_Record delimiter:" msgstr "रेकॉर्ड डिलीमीटर (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:605 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "मूल्य याच्यासह एनकॅपस्युलेट करा (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:631 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "कॉमा सेपरेटेड वॅल्युज (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:171 ../shell/e-shell-utils.c:175 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "निवडलेले साठवा" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:386 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "रूपण (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "लक्ष् नाईल नीवडा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "निवडलेल्या दिनदर्शिकेला डिस्कवर साठवा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "निवडलेली मेमो सूची डिस्कवर साठवा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "निवडलेली कार्य सूची डिस्कवर साठवा" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "ड्राफ्टस् आधारित टेम्पलेट प्लगइन. तुम्ही $ORIG[subject], $ORIG[from], " "$ORIG[to] किंवा " "$ORIG[body] सारखे वेरियेबल्सचा वापर करू शकता, ज्यास प्रतिसाद देण्याजोगी " "इमेलपासून प्राप्त " "मूल्यांसह अदलाबदल केले जाईल." #: ../plugins/templates/templates.c:1145 msgid "No Title" msgstr "शीर्षक आढळले नाही" #: ../plugins/templates/templates.c:1254 msgid "Save as _Template" msgstr "साच्याप्रमाणे साठवा (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:1256 msgid "Save as Template" msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा" #: ../shell/e-shell.c:278 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ऑफलाइन जाण्यास तयार होत आहे..." #: ../shell/e-shell.c:331 msgid "Preparing to go online..." msgstr "ऑनलाइन येण्यास तयार होत आहे..." #: ../shell/e-shell.c:412 #| msgid "Preparing to quit..." msgid "Preparing to quit" msgstr "बाहेर पडायची तयारी करत आहे" #: ../shell/e-shell.c:418 msgid "Preparing to quit..." msgstr "बाहेर पडण्याची तयारी करत आहे..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "शोध" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "शोध साठवा" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1078 msgid "Sho_w:" msgstr "दाखवा (_w): " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1112 msgid "Sear_ch:" msgstr "शोधा (_c): " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1193 msgid "i_n" msgstr "आत (_n) " #: ../shell/e-shell-utils.c:173 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:196 msgid "All Files (*)" msgstr "सर्व फाइल्स् (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:293 msgid "Saving user interface state" msgstr "वापरकर्ता संवाद स्तर साठवत आहे" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "" "राहुल भालेराव , 2006; संदिप शेडमाके <" "sandeep.shedmake@gmail." "com>, 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009, 2010." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85 msgid "Evolution Website" msgstr "एव्हल्युशन संकेतस्थळ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:323 msgid "Categories Editor" msgstr "विभाग संपादक" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "बग बड्डि प्रतिष्ठापीत केले नाही." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "बग बड्डी चालवणे अशक्य." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:835 msgid "Show information about Evolution" msgstr "एव्हल्युशन विषयी माहिती दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:840 ../shell/e-shell-window-actions.c:854 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:861 msgid "_Contents" msgstr "अंतर्भुत माहिती (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:863 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "एव्हल्युशन वापरकर्ता पुस्तिका उघडा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:889 msgid "I_mport..." msgstr "प्राप्त करा (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Import data from other programs" msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896 msgid "New _Window" msgstr "नवीन चौकट (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:898 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "हे अवलोकन दाखवणारे नवीन पटल निर्माण करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 msgid "Available Cate_gories" msgstr "उपलब्ध विभाग (_g)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:912 msgid "Manage available categories" msgstr "उपलब्ध विभाग व्यवस्थापीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924 msgid "_Quick Reference" msgstr "जलद संदर्भ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:926 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "एव्हल्युशनचे शार्टकरट किज् दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:933 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:938 msgid "_Advanced Search..." msgstr "प्रगत शोध (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:940 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "आणखी प्रगत शोध निर्माण करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:947 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "सध्याचे शोध घटक नष्ट करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:954 msgid "Manage your saved searches" msgstr "साठवलेले शोध व्यवस्थापीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:961 msgid "Click here to change the search type" msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:966 msgid "_Find Now" msgstr "आता शोधा (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:968 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "सध्याचे शोध घटक सुरू करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973 msgid "_Save Search..." msgstr "शोध साठवा (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:975 msgid "Save the current search parameters" msgstr "सध्याचे शोध घटक साठवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "बग अहवाल द्या (_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:989 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाइन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:996 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "एव्हल्युशनला ऑफलाइन मोडमध्ये सुरू करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001 msgid "_Work Online" msgstr "ऑफलाइन कार्य करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1003 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ऑनलाइनमोडमध्ये एव्हल्युशन सुरू करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1031 msgid "Lay_out" msgstr "मांडणी (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1038 msgid "_New" msgstr "नवीन(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045 msgid "_Search" msgstr "शोधा(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1052 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्वीचर देखाव (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1066 msgid "_Window" msgstr "चौकट (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1095 msgid "Show Side _Bar" msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1097 msgid "Show the side bar" msgstr "बाजूचीपट्टी दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1103 msgid "Show _Buttons" msgstr "बटन दाखवा (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1105 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "स्वीचर बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1111 msgid "Show _Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113 msgid "Show the status bar" msgstr "स्थितीपट्टी दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1119 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "साधनपट्टी दाखवा (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 msgid "Show the tool bar" msgstr "साधनपट्टी दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1143 msgid "_Icons Only" msgstr "फक्त चिन्ह (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1145 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1150 msgid "_Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1152 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Icons _and Text" msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1164 msgid "Tool_bar Style" msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1166 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संरचनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176 msgid "Create or edit views" msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Save Custom View..." msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Save current custom view" msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1190 msgid "C_urrent View" msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200 msgid "Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1202 msgid "Current view is a customized view" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "सध्याच्या छपाईयंत्रकरीता पृष्ठ सेटिंग्स् बदला" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s वापरा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1694 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "अवलोकन नीवडा: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Execute these search parameters" msgstr "हे शोध घटके कार्यान्वीत करा" #: ../shell/e-shell-window.c:467 msgid "New" msgstr "नवीन" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:580 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - एव्हल्युशन" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार. एव्हल्युशन groupware संचाचे\n" "हे पूर्वावलोकन प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n" "\n" "एव्हल्युशन ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n" "परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n" "\n" "एव्हल्युशन चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n" "करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n" "\n" "जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n" "हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n" "द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n" "\n" "आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n" "आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "एव्हल्युशन संघ\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "पुन्हा कळवू नका" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "निर्देशीत घटक दाखवणारे एवल्युशन सुरू करा. 'मेल', 'दिनदर्शिका', 'संपर्क', " "'कार्य', व " "'मेमोज' पर्याय उपलब्ध आहे" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "मुख्य पटलाला दिलेली जिओमेट्री लागू करा" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाइन पध्दती सुरू करा" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "नेटवर्क उपलब्धताकडे दुर्लक्ष करा" #: ../shell/main.c:316 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "एव्हल्युशन जबरनरित्या बंद कर" #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वावलोकन अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:325 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "इतर घटक प्रविष्ट केल्यानुसार URIs किंवा फाइलनावे आयात करा." #: ../shell/main.c:327 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "सुरू असलेले एव्हल्युशन प्रोसेस् बंद होण्यास विनंती करा" #: ../shell/main.c:404 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "एव्हल्युशन सुरू करणे अशक्य. इतर एव्हल्युशन घटना विनाप्रतिसादात्मक असावी. " "प्रणाली त्रुटी: %s" #: ../shell/main.c:500 ../shell/main.c:505 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- एव्हल्युशन PIM आणि ईमेल क्लाऐंट" #: ../shell/main.c:572 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online व --offline एकत्र वापरणे शक्य नाही.\n" " अधिक माहितीकरिता '%s --help' वापरा.\n" #: ../shell/main.c:578 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online व --offline एकत्र वापरणे अशक्य.\n" " अधिक माहितीकरिता '%s --help' वापरा.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "पूर्वीच्या आवृत्तीपासून सुधारणा अपयशी:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "पुढे जायचे असल्यास, जुण्या डाटाकरीता प्रवेश कदाचीत प्राप्त होणार नाही.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "कसेहि पुढे चला" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "आता बाहेर पडा" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "आवृत्ती {0} पासून प्रत्यक्षरित्या सुधारित करणे अशक्य" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "एवल्युशन यापुढे आवृत्ती {0} पासून प्रत्यक्षरित्या सुधारणांकरीता समर्थन पुरवत " "नाही. तरी " "विकल्प म्हणून तुम्ही एवल्युशन 2 करीता सुधारणा करणे, व त्यानंतर एवल्युशन 3 " "करीता सुधारीत " "करणे." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n" "\n" "विश्वास मांडणी संपादीत करा:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाव" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "संस्थाकरिता दिले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "संस्था युनिटकरीता दिले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "कारण" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "तर्फे दिलेले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "संस्थातर्फे दिलेले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "संघटना युनिटतर्फे दिलेले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "दिलेले" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "कालबाह्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ठस्सा" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ठस्सा" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र नीवडा..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "प्रमाणपत्र आयात करण्यास अपयशी" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292 #| msgid "" msgid "Not part of certificate" msgstr "प्रमाणपत्राचे भाग नाही" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "याकरीता दिले" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साधारण नाव(CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्था यूनीट (OU)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "यावेळी दिले" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "फिंगरप्रिंट्स्" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र क्रमवारी" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र क्षेत्र" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, " "तुम्ही या " "प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख " "केला जात नाही" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत " "नाहीत, तर या " "सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे" #: ../smime/gui/component.c:56 #, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "'%s', टोकन '%s' करिता पासवर्ड द्या" #: ../smime/gui/component.c:58 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' करीता पासवर्ड दाखवा" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:86 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन पासवर्ड प्रविष्ट करा" #: ../smime/gui/component.c:89 msgid "Enter new password" msgstr "नवीन पासवर्ड प्रविष्ट करा" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याला पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याने पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र नीवडा" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "बॅकअप (_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "सर्व बॅकअप करा (_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_w)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "ईमेल वापरकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_w)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "सॉफ्टवेअर ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा (_s)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र " "व करार आणि " "पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संरचना" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "आवृत्ती 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "आवृत्ती 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "आवृत्ती 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA एंक्रिप्शनसह PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "घटक निर्देशक (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरीदम निर्देशक" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरीदम बाबी" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "घटक स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Certificate Authority" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "नकार टाळू शकत नाही" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "किल्ली कुटरचना" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "माहिती कुटरचना" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "किल्ली करार" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "गंभीर नाही" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "प्रदाता" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषयाचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "ऐंक्रीप्ट" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल पासवर्ड" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइल करीता पासवर्ड प्रविष्ट करा:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "पत्ता कार्ड (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "यादी दृश्य(_L)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "कंपनीनुरूप (_C)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "महिना दृश्य(_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयनुरूप (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "स्थितीनुरूप (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमो (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "स्थितीसह(_S)" #~ msgid "Export in asynchronous mode" #~ msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा" #~ msgid "" #~ "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " #~ "100." #~ msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, पूर्वनिर्धारीत आकार 100." #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "संख्या" #~ msgid "In async mode, output must be file." #~ msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे." #~ msgid "In normal mode, there is no need for the size option." #~ msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही." #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n" #~ "अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n" #~ "केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n" #~ "स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल." #~ msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #~ msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." #~ msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही." #~ msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले." #~ msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." #~ msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "दूरस्त दिनदर्शिका "{0}" नष्ट करायची?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "दूरस्त कार्य सूची "{0}" नष्ट करायची?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "दूरस्त मेमो सूची "{0}" नष्ट करायची?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका " #~ "दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका नीवडा." #~ msgid "Error on {0}: {1}" #~ msgstr "{0}: {1} वरील त्रुटी" #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "हे कार्य सुरू करणे अशक्य." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" #~ msgstr "दिनदर्शिका '%s': %s उघडणे अशक्य." #~ msgid "Unable to open memos in '%s': %s" #~ msgstr "'%s': %s मध्ये मेमो उघडणे अशक्य" #~ msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" #~ msgstr "'%s': %s मधील कार्य उघडू अशक्य" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s उघडत आहे" #~ msgid "Save draft" #~ msgstr "मसुदा साठवा" #~ msgid "Email Settings" #~ msgstr "ईमेल संरचना" #~ msgid "Configure email accounts" #~ msgstr "ईमेल खाते संरचीत करा" #~ msgid "Week start" #~ msgstr "सप्ताह आरंभ" #~ msgid "Work days" #~ msgstr "कार्याचे दिवस" #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" #~ msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे" #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation" #~ msgstr "ओढा-व-टाका कार्यकरीता नाव रूपण साठवा" #~ msgid "" #~ "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " #~ "date of the message. This has a meaning only when dropping just one " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "एकतर सध्याचे दिनांक व वेळेचा वापर करा किंवा संदेश पाठवतेवेळी कोणतेहि इतर मूल्याचा वापर " #~ "करा. एक संदेश वगळतेवेळी याचा अर्थ कळतो." #~ msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." #~ msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे." #~ msgid "" #~ "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " #~ "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #~ "contacts. \"2\" - Always load images off the net." #~ msgstr "" #~ "HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा " #~ "ऑफलाइन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी " #~ "ऑफलाइन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा." #~ msgid "Search for the sender photo in local address books" #~ msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा" #~ msgid "This option would help in improving the speed of fetching." #~ msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो." #~ msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" #~ msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी" #~ msgid "" #~ "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside " #~ "Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo " #~ "component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या " #~ "यादीतील कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते " #~ "माहिती दाखविण्यासाठी वापरले जातील." #~ msgid "State of message headers in paned view" #~ msgstr "पँड दृष्यमध्ये संदेश शीर्षकाचे स्तर" #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "पँड दृष्यातील संदेश शीर्षके कमी करायचे किंवा पूर्वनिर्धारितपणे वाढवायचे, त्याचे वर्णन " #~ "करतो. \"0\" = एक्सपँडेड व \"1\" = कोलॅप्स्ड्" #~ msgid "" #~ "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #~ "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "संभाव्य मल्ये: 'never' - कधिहि ब्राउजर पटल बंद करू नका, 'always' - ब्राउजर पटल " #~ "नेहमी बंद करा किंवा 'ask' - (किंवा कोणतेहि इतर मूल्य) वापरकर्त्याला विचारेल." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "स्पॅमअसॅसिन क्लएंट बाइनरी" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "स्पॅमअसॅसिन डिमन बाइनरी" #~| msgid "No data source found for UID '%s'" #~ msgid "No mail service found with UID '%s'" #~ msgstr "UID '%s' करीता मेल सेवा आढळली नाही" #~ msgid "UID '%s' is not a mail transport" #~ msgstr "UID '%s' अजूनही मेल ट्रांस्पोर्ट नाही" #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "'%s' करीता इमेल एक्सचेंजर रेकॉर्ड आढळले नाही" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "'%s' निवारण तात्पुर्ते अशक्य" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "'%s' निवारण करतेवेळी त्रुटी" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "'%s' करीता अथॉरिटेटिव्ह नेमसर्व्हर आढळले नाही" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "'%s': %s येथे स्थानीक मेल फोल्डर्सचे निर्माण अशक्य" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "कृपया फोल्डर पसंत करा" #~ msgid "_Switch to Folder" #~ msgstr "फोल्डरचा वापर करा (_S)" #~ msgid "Display the parent folder" #~ msgstr "पॅरेंट फोल्डर दाखवा" #~ msgid "Switch to _next tab" #~ msgstr "पुढच्या टॅबचा वापर करा (_n)" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "पुढच्या टॅबचा वापर करा" #~ msgid "Switch to _previous tab" #~ msgstr "मागील टॅबचा वापर करा (_p)" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "मागील टॅब्चा वापर करा" #~ msgid "Cl_ose current tab" #~ msgstr "सध्याचे टॅब बंद करा (_o)" #~ msgid "Close current tab" #~ msgstr "सध्याचे टॅब बंद करा" #~ msgid "Folder '%s'" #~ msgstr "फोल्डर '%s'" #~ msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" #~ msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "स्रोत \"{1}\" उघडणे अशक्य." #~ msgid "" #~ "This will mark all messages as read in the selected folder and its " #~ "subfolders." #~ msgstr "" #~ "यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले " #~ "जातील." #~ msgid "Close message window." #~ msgstr "मेसेज पटल बंद करा." #~ msgid "Would you like to close the message window?" #~ msgstr "तुम्हाला संदेश पटल बंद करायला आवडेल?" #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "संदेश पाठवा" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "निनावी" #~ msgid "One" #~ msgstr "एक" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "उप" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "समर्थनीय शोध बेस" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "सर्व्हर (_v):" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "सुरक्षित जोडणीचा वापर करा (_c):" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "प्रवेश (_g):" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "शोध बेस(_b):" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "शोध व्याप्ती(_S):" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "सर्च फिल्टर (_e):" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "शोध गाळक" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "शोध फिल्टर म्हणजे शोधण्याकरीता घटकाचे प्रकार. यांस संपादीत न केल्यास, पूर्वनिर्धारीत " #~ "शोध \"person\" प्रकारावर कार्यान्वीत केले जाईल." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "कालबाह्य(_T):" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "Loading calendars" #~ msgstr "दिनदर्शिका लोड करत आहे" #~ msgid "Loading memos" #~ msgstr "मेमो दाखल करतोय" #~ msgid "Loading tasks" #~ msgstr "कार्य दाखल करतोय" #~ msgid "" #~ "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" #~ "Note, larger sets of headers take longer to download." #~ msgstr "" #~ "प्राप्त करण्याजोगी पूर्वनिश्चित IMAP शीर्षके नीवडा.\n" #~ "टिप, शीर्षकाची मोठी संख्या डाउनलोडकरीता जास्त वेळ घेते." #~ msgid "_Fetch All Headers" #~ msgstr "सर्व शिर्षक प्राप्त करा (_F)" #~ msgid "_Basic Headers (fastest)" #~ msgstr "मूळ शीर्षके (सर्वात वेगवान) (_B)" #~ msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." #~ msgstr "कोणतिहि मेलिंग सूची फिल्टर करत नसल्यास याचा वापर करा." #~ msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" #~ msgstr "मुळ व मेलिंग सूची शीर्षके (पूर्वनिर्धारीत) (_M)" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "कस्टम मथळे" #~ msgid "" #~ "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " #~ "headers selected above." #~ msgstr "" #~ "पूर्वनिश्चित शीर्षकांच्या संचाच्या व्यतिरिक्त प्राप्त करण्याजोगी अगाऊ शीर्षके ठरवा." #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "स्वीकार करा (_c)" #~ msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" #~ msgstr "दिनदर्शिका '%s' (%s) लोड करण्यास अपयशी" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #~ msgid "" #~ "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts " #~ "service from which to obtain an authentication token." #~ msgstr "" #~ "ऑथेंटिकेशन टोकन प्राप्त करण्यासाठीचे org.gnome.OnlineAccounts सर्व्हिसपासून परस्पर " #~ "खाते शोधणे अशक्य." #~ msgid "_Inspect..." #~ msgstr "चौकशी (_S)..." #~ msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" #~ msgstr "HTML अंतर्भुत माहितीची चौकशी करा (डिबगिंग गुणविशेष)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "अपरिचित त्रुटी." #~ msgid "Mark All Read" #~ msgstr "सर्व वाचनीयनुरूप चिन्हाकृत करा" #~ msgid "Mark all messages in a folder as read." #~ msgstr "सर्व संदेश एका फोल्डरमध्ये वाचनीय असे चिन्हाकृत करा." #~ msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" #~ msgstr "दिनदर्शीका प्रकाशीत करणे अशक्य: दिनदर्शीका बॅकएंड यापुढे अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Start in \"express\" mode" #~ msgstr "\"express\" मोडमध्ये सुरू करा" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "फाइल वैध .desktop फाइल नाही" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "अपरिचीत डेस्कटॉप फाइल आवृत्ती '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s तपासत आहे" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "ॲप्लिकेशन आदेश ओळवरून दस्तऐवज स्वीकारत नाही" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "अपरिचीत सुरवातीचे पर्याय: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' डेस्कटॉप नोंदणीकरीता डॉक्युमेंट URIs पुरवणे अशक्य" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "सुरू करण्याजोगी घटक आढळले नाही" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापकासह जोडणी अशक्य करा" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "साठवलेली संरचना समाविष्टीत फाइल निर्देशीत करा" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन ID निर्देशीत करा" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "सत्र व्यवस्थापन पर्याय दाखवा" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "एम्बेड करण्याजोगी सॉकेटचे ID" #~ msgid "socket" #~ msgstr "सॉकेट" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "कृपया पूर्ण नाव द्या." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "कृपया ईमेल पत्ता द्या." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "दिलेला ईमेल पत्ता वैध नाही." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "कृपया पासवर्ड द्या." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "नेहमी (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "शक्य तेव्हा (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "वैयक्तिक तपशील:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ईमेल पत्ता:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "तपशील:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "सर्व्हर प्रकार:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "सर्वर पत्ता:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "एंक्रिप्शनचा वापर करा:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "ईमेल ॲप्लिकेशनचा वापर करण्यासाठी खाते सेटअप करणे आवश्यक आहे. खाली तुमचा ईमेल पत्ता व " #~ "पासवर्ड द्या व आम्ही इतर सर्व सेटिंग्स् वारून पाहू. स्वयं शक्य नसल्यास तुम्हाला सर्व्हर " #~ "तपशील पाठवा लागेल." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "माफ करा, मेल स्वयं प्राप्त करण्यासाठी सेटिंग्स् सुस्थित करणे अशक्य. कृपया खाली प्रविष्ट " #~ "करा. नुकतेच दिलेल्या तपशीलसह सुरवात करण्याचा प्रयत्न केला आहे परंतु वापरकर्त्यातर्फे त्यास " #~ "बदलणे आवश्यक असू शकते." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "खाते संरचीत करण्यासाठी एक किंवा त्यापेक्षा जास्त पर्याय निर्देशीत करू शकता." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "मेल पाठवण्यासाठी आता सेटिंग्स् आवश्यक. अनुमान करायचा प्रयत्न केला परंतु खात्री " #~ "करण्यासाठी तपासणी आवश्यक." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "खात्याकरिता पूर्वनिर्धारित सेटिंग्स् निर्देशीत करणे शक्य आहे." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "सर्व्हरशी जोडणीचा प्रयत्न करण्यापूर्वी व मेल प्राप्त करण्यापूर्वी पुनः एकदा तपासणी करा." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "पुढे - येणारे ईमेल" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "येणारे ईमेल" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "पुढे - ईमेल पाठवत आहे" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "मागे - ओळख" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "पुढे - पर्याय प्राप्त करत आहे" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "पर्याय प्राप्त करत आहे" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "मागे - येणारे ईमेल" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "ईमेल पाठवत आहे" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "पुढे - खाते पूर्वावलोकन करा" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "पुढे - पूर्वनिर्धारीत" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "मागे - पर्याय प्राप्त करत आहे" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "मागे - ईमेल पाठवत आहे" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "खातेचे पुनरावलोकन करा" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "समाप्ति" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "मागे - पाठवत आहे" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Evolution सह Google संपर्क सेटअप करा" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution सह Google दिनदर्शिका सेटअप करा" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "तुम्हाला IMAP प्रवेश सुरू करावा लागेल." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Google खाते सेटिंग्स्:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Evolution सह Yahoo दिनदर्शिका सेटअप करा" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Yahoo दिनदर्शिकांचे नामांकन firstname_lastname असे केले जाते. दिनदर्शिका नाव " #~ "निर्माण करायचा प्रयत्न झाला आहे. कृपया अयोग्य असल्यास कृपया दिनदर्शिका नावाची " #~ "खात्री करा व पुनः द्या." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo खाते सेटिंग्स्:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Yahoo दिनदर्शिका नाव:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "पासवर्ड:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "टॅब बंद करा" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "खाते सहाय्यक" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Evolution खाते सहाय्यक" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "%s संपादित करा..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "नवीन खाते समाविष्ट करा" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "खाते व्यवस्थापन" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "सेटिंग्स्" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "खाते '%s' करीता ट्रांस्पोर्ट प्राप्ति अशक्य" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "चाचणी घटक (_T)" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "नवीन घटक निर्माण करा" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "स्रोतची चाचणी करा (_S)" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "नवीन चाचणी स्रोत निर्माण करा" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन " #~ "वापरताना तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत " #~ "वाढवला पाहिजे" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "सध्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्ता पुस्तककरीता प्रवेश प्राप्त " #~ "करू शकता. GroupWise वारंवार संपर्क व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क फोल्डर्स् प्राप्त " #~ "करण्यासाठी कृपया इतर GroupWise मेल क्लाएंटचा एकदातरी वापर करा." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी " #~ "आढळू शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे." #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "शेवची कृती पूर्ववत् करा" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "शेटवची पूर्ववत् कृती पुन्हा करा" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "मजकूरकरीता शोधा" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "मजकूर शोधा व अदलाबदल करा" #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "कृपया खाते संरचना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा." #~ msgid "(map)" #~ msgstr "(नकाशा)" #~ msgid "map" #~ msgstr "नकाशा" #~ msgid "Couldn't get list of address books" #~ msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "अलार्म कार्यक्रम" #~ msgid "Calendars to run alarms for" #~ msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स" #~ msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." #~ msgstr "नवीन घटना करीता पूर्वनिर्धारीत वारंवारताचे प्रमाण. -1 म्हणजे नेहमीकरीता." #~ msgid "Default recurrence count" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत वारंवारता प्रमाण" #~ msgid "Event Gradient" #~ msgstr "घटना ग्रेडीएंट" #~ msgid "Event Transparency" #~ msgstr "घटना पारदर्शिकता" #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL" #~ msgid "Gradient of the events in calendar views." #~ msgstr "का इं दिनदर्शिका." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या " #~ "बिंदू स्थितीमध्ये आहे." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी " #~ "महिन्याची स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "आठवड्याप्रमाणे महिना दृष्य स्क्रोल करा" #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2." #~ msgid "" #~ "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " #~ "(transparent) and 1 (opaque)." #~ msgstr "" #~ "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य." #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" #~ msgstr "ठळक केलेल्या दिनदर्शिकाचे (\"primary\") URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" #~ msgstr "ठळक केलेल्या मेमो लीस्टचे (\"primary\") URI" #~ msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" #~ msgstr "ठळक केलेल्या कार्य सूचीचे (\"primary\") URI" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "अवैध घटक" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "अलार्म संपादीत करा" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "अलार्म जोडा" #, fuzzy #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "अलार्म" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "अलार्म" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "प्रकार (_T):" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "सतर्कता (_A)" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही." #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात" #, fuzzy #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "अलार्म(_A)" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "समुह (_G):" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "प्रवर्ग (_i)..." #, fuzzy #~ msgid "Recurring:" #~ msgstr "परत घडत आहे" #~ msgid "Yes. (Complex Recurrence)" #~ msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)" #~ msgid "Every day" #~ msgid_plural "Every %d days" #~ msgstr[0] "प्रत्येक दिवस" #~ msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस" #~ msgid "Every week" #~ msgid_plural "Every %d weeks" #~ msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह" #~ msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा" #~ msgid "Every week on " #~ msgid_plural "Every %d weeks on " #~ msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी" #~ msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी" #~ msgid " and " #~ msgstr " आणि " #~ msgid "The %s day of " #~ msgstr "%s वा दिवस " #~ msgid "The %s %s of " #~ msgstr "%s %s यांचा" #~ msgid "Every year" #~ msgid_plural "Every %d years" #~ msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला" #~ msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला" #~ msgid "a total of %d time" #~ msgid_plural "a total of %d times" #~ msgstr[0] "एकूण %d वेळ" #~ msgstr[1] "एकूण %d वेळ" #~ msgid ", ending on " #~ msgstr ", समाप्ती" #~ msgid "Starts" #~ msgstr "आरंभ" #~ msgid "Ends" #~ msgstr "समाप्ती" #~ msgid "iCalendar Information" #~ msgstr "iCalendar माहिती" #~ msgid "iCalendar Error" #~ msgstr "iCalendar त्रुटी" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please review the following information, and then select an action from " #~ "the menu below." #~ msgstr "
कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा." #~ msgid "" #~ "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " #~ "calendars" #~ msgstr "" #~ "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही" #~ msgid "" #~ "The task has been canceled, however it could not be found in your task " #~ "lists" #~ msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही" #, fuzzy #~ msgid "%s has published meeting information." #~ msgstr "%s ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली." #, fuzzy #~ msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." #~ msgstr "%s चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #, fuzzy #~ msgid "%s requests your presence at a meeting." #~ msgstr "%s चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #~ msgid "Meeting Proposal" #~ msgstr "सभेचे निवेदन" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." #~ msgstr "%s उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे." #~ msgid "Meeting Update" #~ msgstr "सभा अद्ययावतन" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." #~ msgstr "%s अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो." #~ msgid "Meeting Update Request" #~ msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती" #, fuzzy #~ msgid "%s has replied to a meeting request." #~ msgstr "%s ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे." #~ msgid "Meeting Reply" #~ msgstr "सभा उत्तर" #, fuzzy #~ msgid "%s has canceled a meeting." #~ msgstr "%s ने सभा रद्द केली आहे." #~ msgid "Meeting Cancelation" #~ msgstr "सभा रद्द केले" #, fuzzy #~ msgid "%s has sent an unintelligible message." #~ msgstr "%s ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही." #~ msgid "Bad Meeting Message" #~ msgstr "अयोग्य सभा संदेश" #, fuzzy #~ msgid "%s has published task information." #~ msgstr "%s ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले." #~ msgid "Task Information" #~ msgstr "कार्याविषयी माहिती" #, fuzzy #~ msgid "%s requests %s to perform a task." #~ msgstr "%s ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे." #, fuzzy #~ msgid "%s requests you perform a task." #~ msgstr "%s ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे." #~ msgid "Task Proposal" #~ msgstr "कार्याचे निवेदन" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to be added to an existing task." #~ msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे." #~ msgid "Task Update" #~ msgstr "कार्य अद्ययावतन" #, fuzzy #~ msgid "%s wishes to receive the latest task information." #~ msgstr "%s ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे." #~ msgid "Task Update Request" #~ msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती" #, fuzzy #~ msgid "%s has replied to a task assignment." #~ msgstr "%s ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे." #~ msgid "Task Reply" #~ msgstr "कार्याचे प्रतिसाद" #, fuzzy #~ msgid "%s has canceled a task." #~ msgstr "%s ने कार्य रद्द केले आहे." #~ msgid "Task Cancelation" #~ msgstr "कार्य रद्द करणे" #~ msgid "Bad Task Message" #~ msgstr "अयोग्य कार्य संदेश" #, fuzzy #~ msgid "%s has published free/busy information." #~ msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले." #, fuzzy #~ msgid "%s requests your free/busy information." #~ msgstr "%s उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे." #~ msgid "Free/Busy Request" #~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती" #, fuzzy #~ msgid "%s has replied to a free/busy request." #~ msgstr "%s ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे." #~ msgid "Free/Busy Reply" #~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर" #~ msgid "Bad Free/Busy Message" #~ msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश" #~ msgid "The message does not appear to be properly formed" #~ msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही" #~ msgid "The message contains only unsupported requests." #~ msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे." #~ msgid "The attachment has no viewable calendar items" #~ msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही" #~ msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" #~ msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?" #~ msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" #~ msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n" #~ msgid "Attendee status updated\n" #~ msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n" #~ msgid "Item sent!\n" #~ msgstr "बाब पाठवली!\n" #~ msgid "The item could not be sent!\n" #~ msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n" #~ msgid "Choose an action:" #~ msgstr "क्रिया निवडा:" #~ msgid "Update" #~ msgstr "अद्ययावत करा" #~ msgid "Tentatively accept" #~ msgstr "अंदाजे स्वीकार करा" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "नकार" #~ msgid "Send Free/Busy Information" #~ msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा" #~ msgid "Update respondent status" #~ msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा" #~ msgid "Send Latest Information" #~ msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा" #~ msgid "--to--" #~ msgstr "--प्रति--" #~ msgid "Calendar Message" #~ msgstr "दिनदर्शिका संदेश" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "दिनांक:" #~ msgid "Loading Calendar" #~ msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय" #~ msgid "Loading calendar..." #~ msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..." #~ msgid "Organizer:" #~ msgstr "संयोजक:" #~ msgid "Server Message:" #~ msgstr "सर्वर संदेश:" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %m/%d/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%m/%d/%Y" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "यांस अलार्म आहे." #, fuzzy #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "यांस अलार्म आहे." #, fuzzy #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही." #~ msgid "" #~ "Unable to activate the HTML editor control.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and " #~ "libgtkhtml installed." #~ msgstr "" #~ "HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n" #~ "\n" #~ "खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे." #~ msgid "Unable to activate the address selector control." #~ msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ." #, fuzzy #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #, fuzzy #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट" #, fuzzy #~ msgid "Details:" #~ msgstr "मेल नष्ट करा" #, fuzzy #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "सुरक्षा" #, fuzzy #~ msgid "never" #~ msgstr "कधीच नाही" #, fuzzy #~ msgid "Sending" #~ msgstr "सुरक्षा" #, fuzzy #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "प्रॉक्सी संरचना" #, fuzzy #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "प्रॉक्सी संरचना" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "ह्या संगणकावर" #, fuzzy #~ msgid "%s..." #~ msgstr "%s (...)" #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Evolution त्रुटी" #~ msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" #~ msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले" #, fuzzy #~ msgid "%d day from now" #~ msgid_plural "%d days from now" #~ msgstr[0] "आत्ता पासून %d दिवस" #~ msgstr[1] "आत्ता पासून %d दिवस" #, fuzzy #~ msgid "%d day ago" #~ msgid_plural "%d days ago" #~ msgstr[0] "%d दिवसांपूर्वी" #~ msgstr[1] "%d दिवसांपूर्वी" #~ msgid "Debug Logs" #~ msgstr "डीबग लॉग करा" #~ msgid "Show _errors in the status bar for" #~ msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)" #~ msgid "second(s)." #~ msgstr "सेकंद." #~ msgid "Log Messages:" #~ msgstr "संदेश लॉग करा:" #~ msgid "Error" #~ msgstr "त्रुटी" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "त्रुटी" #~ msgid "Warnings and Errors" #~ msgstr "सावधानता व त्रुटी" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "डीबग" #~ msgid "Error, Warnings and Debug messages" #~ msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे." #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील." #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास" #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "स्थानांतरण करत आहे..." #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite नुरूप केले गेले " #~ "आहे.\n" #~ "\n" #~ "Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..." #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "नियम निर्माण करा (_u)" #~ msgid "%s License Agreement" #~ msgstr "%s परवाना करार" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please read carefully the license agreement\n" #~ "for %s displayed below\n" #~ "and tick the check box for accepting it\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n" #~ "कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n" #~ "आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n" #, fuzzy #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #, fuzzy #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "मेल संरचना" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "कृपया खालील संरचना संयोजीत करा." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, " #~ "प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा." #~ msgid "Account Management" #~ msgstr "खाते व्यवस्थापन" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "खालील जागेत या खाते करीता कृपया वर्णनीय नाव द्या. हे नाव फक्त दृष्य कारणास्तवच " #~ "वापरले जाईल." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "मिनीटे (_t)" #, fuzzy #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे" #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे" #~ msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" #~ msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे" #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही " #~ "अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता." #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "पूर्णत्व वेळ" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "ओव्हरड्यू:" #~ msgid "by" #~ msgstr "प्रमाणे" #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "याच्यासह उगडा (_p)" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..." #, fuzzy #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "`%s' प्राप्त केले" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग." #~ msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." #~ msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही." #~ msgid "No server has been selected" #~ msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #, fuzzy #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #, fuzzy #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी" #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत रूंदी" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #, fuzzy #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #~ msgid "Default height of the subscribe dialog." #~ msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #, fuzzy #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #, fuzzy #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #~ msgid "Default width of the subscribe dialog." #~ msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत रुंदी." #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा " #~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य " #~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले " #~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा " #~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य " #~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले " #~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा " #~ "आकार मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य " #~ "Evolution द्वारे वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले " #~ "जाऊ शकत नाही. ही कि फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " #~ "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "खाते यादी" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत " #~ "ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे." #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी." #, fuzzy #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "समान रांग ऊंची" #, fuzzy #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgid "Subscribe dialog default height" #~ msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत ऊंची" #~ msgid "Subscribe dialog default width" #~ msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत रूंदी" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. पूर्वनिर्धारीत 4MB / " #~ "4096 KB आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते." #~ msgid "(Note: Requires restart of the application)" #~ msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "अक्षर संच (_h):" #~ msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" #~ msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "पुसून टाका (_a)" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "पुसून टाका (_r)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_u)" #, fuzzy #~ msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" #~ msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)" #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):" #~ msgid "Enable Magic S_pacebar" #~ msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)" #~ msgid "Enable Sea_rch Folders" #~ msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "(पूर्वनिर्धारीत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)" #~ msgid "Fi_xed-width:" #~ msgstr "ठराविक रुंदी (_x):" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "फॉन्ट गुणधर्म" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "मेलपेटी ठिकाण" #, fuzzy #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत" #~ msgid "" #~ "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " #~ "first time" #~ msgstr "" #~ "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही" #, fuzzy #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "मेमो छापा" #, fuzzy #~ msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" #~ msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)" #, fuzzy #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "निवडा (_e)..." #, fuzzy #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "फोल्डर निवडा" #~ msgid "Select HTML fixed width font for printing" #~ msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #~ msgid "Select HTML variable width font for printing" #~ msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #, fuzzy #~ msgid "Select Junk Folder" #~ msgstr "फोल्डर निवडा" #, fuzzy #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "फोल्डर निवडा" #, fuzzy #~ msgid "Select Trash Folder" #~ msgstr "फोल्डर निवडा" #~ msgid "Sending Mail" #~ msgstr "मेल पाठवत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "संदेश पाठवा" #, fuzzy #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "सर्वर माहिती" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "स्वाक्षरी (_u):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" #~ "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल." #, fuzzy #~ msgid "Top Posting Option" #~ msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष" #~ msgid "V_ariable-width:" #~ msgstr "गतिक रुंदी (_a):" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन (_D):" #, fuzzy #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "सद्याची फोल्डर" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "यास पूर्वनिर्धारीत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)" #~ msgid "_Show image animations" #~ msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)" #~ msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " #~ msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)" #, fuzzy #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):" #~ msgid "addresses" #~ msgstr "पत्ते" #~ msgid "description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "S_erver:" #~ msgstr "सर्वर (_e):" #, fuzzy #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "साठा %s उघडत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन" #, fuzzy #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे" #, fuzzy #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "" #~ "येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n" #~ " %s" #~ msgid "" #~ "Cannot create output file: %s:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not write data: " #~ msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "सेवा तपासत आहे" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" #~ msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} " #~ "करीता पाठवा?" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा." #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य." #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी." #, fuzzy #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "पावती पाठवा" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा " #~ "किंवा बदलवा." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त " #~ "LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त " #~ "LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. " #~ "याचा अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण " #~ "होईल." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण " #~ "स्थानाची यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या " #~ "व्यवस्थापकाला विचारा." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "LDAP सर्वर" #~ msgid "cards" #~ msgstr "कार्ड" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "वेब वर" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "हवामान" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error on %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s वर त्रुटी:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "साठवा..." #, fuzzy #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा." #, fuzzy #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही" #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Python चाचणी प्लगइन" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "स्थानिक पत्ता वही" #~ msgid "_Add attachment..." #~ msgstr "जोडणी समावेश करा (_A)..." #, fuzzy #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "इनलाइन vCards" #, fuzzy #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Evolution पासून प्रत्यक्षरित्या ऑडिओ जोडणी चालवा." #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Evolution Settings..." #~ msgstr "संरचना प्रतीकृत करा (_B)..." #, fuzzy #~ msgid "R_estore Evolution Settings..." #~ msgstr "संरचना पुनःस्थापित करा (_e)..." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "स्थानीय स्रोत निश्चित करा" #~ msgid "Backup and Restore" #~ msgstr "बॅकअप व पूर्वस्थिती" #~ msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Evolution डाटा व संरचनाचे बॅकअप करा व पूर्वस्थितीत आणा." #~ msgid "" #~ "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please " #~ "make sure that you save and close all your unsaved windows before " #~ "proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, " #~ "please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे " #~ "जाण्यापूर्वी याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत " #~ "आहात. Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन " #~ "कार्यन्वीत करा." #~ msgid "" #~ "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " #~ "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " #~ "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows " #~ "before you proceed. If you want Evolution to restart automatically " #~ "restart after restore, please enable the toggle button." #~ msgstr "" #~ "यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संरचना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून " #~ "पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत " #~ "नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत " #~ "आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन " #~ "कार्यन्वीत करा." #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..." #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..." #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Bogofilter जंक फिल्टर" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करा." #, fuzzy #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:" #, fuzzy #~ msgid "Events" #~ msgstr "समाप्ती" #, fuzzy #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी." #, fuzzy #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "संपर्क करीता शोधा..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "" #~ "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "संपर्क करीता शोधा..." #, fuzzy #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका" #, fuzzy #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Hula समर्थन" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL (_U):" #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "SSL वापरा(_S)" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Evolution मध्ये CalDAV समर्थन समावेश करा." #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "CalDAV समर्थन" #~ msgid "_Customize options" #~ msgstr "पर्याय मनपसंत करा (_C)" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "फाइलचे नाव (_n):" #~ msgid "On open" #~ msgstr "उघडल्यानंतर" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "फाइल बदल केल्यावर" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "वारंवारता" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "फक्त वाचनीय जबरनरित्या लागू करा (_o)" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय दिनदर्शिका समावेश करा." #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका" #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution मध्ये वेब दिनदर्शिका समावेश करा." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "हवामान: धुके" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "हवामान: पाऊस" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "हवामान: " #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "हवामान: वादळी पाऊस" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "ठिकाण निवडा" #, fuzzy #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "काहीच नाही" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "ऐकक (_U):" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Evolution मध्ये हवामान दिनदर्शिका समावेश करा." #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "हवामान दिनदर्शिका" #, fuzzy #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा" #, fuzzy #~ msgid "Select folder to import OE folder into" #~ msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा" #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्रोत" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "प्राधान्यकृत पत्ता पुस्तक व दिनदर्शिका पूर्वनिर्धारीत प्रमाणे चिन्हाकृत करा." #, fuzzy #~ msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" #~ msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "सर्व्हर(_S):" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "" #~ "सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द " #~ "प्रविष्ट करा." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "दिनदर्शिका (_C):" #, fuzzy #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "प्राप्य यादी (_l)" #~ msgid "Google Calendars" #~ msgstr "Google दिनदर्शीका" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "विषयसूची" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "वायफळ मेल संरचना..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "मेल पुन्हा पाठविले" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "तात्पूरते स्वीकारा" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "सभा पुनःपाठवत आहे (_n)..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n" #~ "\n" #~ "'%s' पासून संदेश\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n" #~ "\n" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "वायफळ संरचना" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "वायफळ मेल संरचना" #, fuzzy #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "वायफळ यादी (_J)" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "कार्यान्वित(_E)" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "वायफळ यादी (_J)" #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "संदेश पुन्हपाठवा" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की " #~ "करायचे?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "तुमचे GroupWise खाते फाइन-ट्यून करा." #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "अवैध वापरकर्ता" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ ""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व " #~ "पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "तुम्हाला सभा ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "तुम्हाला पुनःसभा करीता पुनःपाठवायचे ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "तुम्हाला मूळ घटक पुनःप्राप्त करायचे ?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "श्रोताच्या मेलबॉक्स पासून मूळ काढून टाकले जाईल." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "ही पुनः सभा आहे" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा बनवले जाईल." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "यामुळे अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा निर्माण होईल. वारंवारता नीयम पुनः द्यावे " #~ "लागेल." #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "संपर्क (_t)..." #~ msgid "Shared Folder Notification" #~ msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n" #, fuzzy #~ msgid "Users:" #~ msgstr "वापरकर्ते" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "सहभागीय नाही (_N)" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "यासह सहभागीय (_S)..." #~ msgid "_Sharing" #~ msgstr "सहभाग (_S)" #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "प्रवेश परवानगी" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "जोडा/संपादन करा" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "संपर्क (_t)" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "लिहा (_W)" #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "वाचा (_R)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "प्रॉक्सी" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "प्रॉक्सी दाखलन" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल." #, fuzzy #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "प्रॉक्सी" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "उपयोक्ता जोडा" #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "वाटप" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "इच्छिक सूचना" #~ msgid "Add " #~ msgstr "जोडा " #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "संदेश स्थिती" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "विषय:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "पासून:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "निर्माण दिनांक:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "श्रोता: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "पोहचविले: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "उघडले: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "स्वीकारले: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "काढूण टाकले: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "नाकारले: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "पूर्ण केले: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "पुरविले नाही: " #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n" #~ "\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता." #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n" #~ "जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "आपले IMAP खाती फाइन-ट्यून करा." #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा." #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही." #~ msgid "Evolution's Mail Notification" #~ msgstr "Evolution ची मेल सूचना" #~ msgid "Mail Notification Properties" #~ msgstr "मेल सूचना गुणधर्म" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "%2$s वेळेत\n" #~ "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #~ msgstr[1] "" #~ "%2$s वेळेनंतर\n" #~ "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #~ msgid "New email" #~ msgstr "नवीन ईमेल" #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक घटना समाविष्टीत आहे. " #~ "तुम्हाला नवीन घटना तरीही बनवायचे?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक कार्य समाविष्टीत आहे. " #~ "तुम्हाला तरीही नवीन घटना बनवायचे?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक मेमोज् समाविष्टीत आहे. " #~ "तुम्हाला तरीही नवीन मेमोज् बनवायचे?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला " #~ "नवीन घटना कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgstr[1] "" #~ "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला " #~ "नवीन घटना कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " #~ "कार्य कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgstr[1] "" #~ "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्ये समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " #~ "कार्ये कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमो समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " #~ "मेमो कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgstr[1] "" #~ "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " #~ "मेमोज् कसेहीकरून बनवायचे?" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "स्रोत सूची प्राप्त करणे अशक्य. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "नवीन घटना बनवा (_E)" #~ msgid "Manage your Evolution plugins." #~ msgstr "तुमचे Evolution प्लगइन्स् व्यवस्थापीत करा." #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "Evolution मध्ये प्रोफाइल डाटा घटना (फक्त डेव्हलपर्स् करीता)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s" #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..." #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..." #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d" #, fuzzy #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "SpamAssassin जंक फिल्टर" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)" #~ msgid "Sort mail message threads by subject." #~ msgstr "मेल संदेश थ्रेड्स् विषय नुरूप क्रमवारीत लावा." #~ msgid "Subject Threading" #~ msgstr "विषय थ्रेडींग" #~ msgid "Thread messages by subject" #~ msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश" #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Microsoft Outlook पासूनचे TNEF (winmail.dat) जोडण्या डिकोड करा." #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "TNEF डिकोडर" #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "इनलाइन vCards" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "मेल संदेशात vCards प्रत्यक्षरित्या दाखवा." #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "WebDAV संपर्क" #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संरचना URL" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "संरचना आवृत्ती" #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती" #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संरचना " #~ "कार्यान्वीत करतो." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. " #~ "वापरकर्तानाव \"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" " #~ "GConf कि पासून प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/." #~ "gnome2_private/Evolution परवलीचा शब्द फाइल पासून प्राप्त केले जाते." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संरचना आवृत्ती" #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Proxy संरचना पद्धती" #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव" #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संरचना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system " #~ "settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use " #~ "proxy configuration provided in the autoconfig url\" नुरूप प्रॉक्सी संरचना " #~ "वापरा." #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #, fuzzy #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #, fuzzy #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत उंची, पीक्सेल मध्ये." #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " #~ "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन " #~ "वरील प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन " #~ "वरील प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी " #~ "समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा " #~ "वापर करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की " #~ "192.168.0.0/24) असे असू शकते." #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL जे प्रॉक्सी संरचना मुल्य पुरविते." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा" #~ msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव." #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "Evolution FAQ (_F)" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?" #~ msgid "Start Evolution activating the specified component" #~ msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा." #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज " #~ "पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "विसरा (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "ई-मेल पत्ता" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "शिष्टाचार" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "फाइलचेनाव (_F):" #~ msgid "begin editing this cell" #~ msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा"