# translation of cheese.HEAD.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # sandeep shedmake , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cheese.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-16 03:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-16 19:03+0530\n" "Last-Translator: sandeep shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "इवॉल्यूशन पत्तावही" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "नविन संपर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "नविन संपर्क यादी" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "सद्य पत्ता वही संचयीका %s मध्ये %d कार्ड आहे" msgstr[1] "सद्य पत्तावही संचयीका %s मध्ये %d कार्ड आहे" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क यादी: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "इवॉल्यूशन मिनीकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "यास अलार्म आहे." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "यास सभा आहेत." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "प्रकाशझोत पकडा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "नविन नियुक्ती" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "नविन सर्व दिवस प्रसंग" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "नविन सभा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "आज वर जा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "या तारखेस जा" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे." msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "यास प्रसंग नाहीत." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य आठवडा दृश्य: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिन दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome दिनदर्शिका" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "शोध पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका शोध पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "उडी बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मास दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "आठवडा दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "पॉपअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "अपत्य पॉपअप करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "संपादा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "उलटे करा" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "रकाना उलटा करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "विस्तारा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "कोसळवा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "तक्ता कक्ष" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "क्लिक्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका बाब" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "कॉम्बो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "मुलभूत कार्यान्वित करा" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "पॉपअप मेनू" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "जोडपट्टी उलट करा" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "कार्यान्वित करा" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड " "मिळवायचे आहे का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही " "सपोर्टेंड प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस " "सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा कॅप्सलॉक चालू असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती मिळवता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "पत्तावही काढता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "सद्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्तावहीकरीता प्रवेश प्राप्त करू शकता. कृपया अन्य GroupWise मेल क्लाऐंट एकदा वापरा, व GroupWise वारंवार संपर्कातले व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क संचयीका वापरून पहा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "पत्ता वही दाखल करताना चूक." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात चूक: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात चूक." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705 msgid "Failed to delete contact" msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "परवानगी नाकारली." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "सर्वर आवृत्ती" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत " "करत नसेल वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल " "व तुमचे महाजाल जोडणी बंद असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "शोध करणयास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो " "मुळापासून काढता येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन " "वापरताना तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक " "आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "रद्द करा (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "संचयन करू नका (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदला (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "मुलभूत सिंक पत्ता:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "पत्तावही दाखल करता आली नाही" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पायलटचे पत्ता अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता आले नाहीत" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वयंपूर्णता" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "संपर्क(_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "स्वयंपूर्णता येथे व्यूहरचित करा" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही पत्ता पॉप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही पत्ता दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "इवॉल्यूशन पत्ता वही कार्ड दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "इवॉल्यूशन पत्तावही पत्ता भाग" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "इवॉल्यूशन S/Mime प्रमाणपत्र व्यवस्थापन नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "इवॉल्यूशन संचयीका रचना व्यूहरचना नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "तुमची S/MIME प्रमाणपत्रे येथे व्यवस्थापित करा" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/mail-component.c:305 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "ह्या संगणकावर" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "संपर्क(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "नविन संपर्क निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क यादी(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "नविन संपर्क यादी निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "नविन पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "पत्ता वही (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "नविन पत्तावही निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "संचयीकासाठी पत्तावही रचना सुधारण्यात अपयशी." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "बेस" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकाचे पाठ्यची प्रत बनवा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:87 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:932 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "स्थानांतरण करत आहे..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "`%s' स्थानांतरीत करत आहे:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वयंपूर्णता रचना" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एव्हॅल्यूशन 1.x पासून एव्हॅल्यूशन संपर्क संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "तुमची संचयीका जागा बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "पत्रांची यादी संपर्क पध्दती बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया एव्ह्युल्यूशन तुमची संचयीका बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एव्हॅल्यूशनची दूरध्वनीक्रमांक साठविण्याची पध्दती बदलत आहे.\n" "\n" "एव्ह्ॅल्यूशन तुमची संचयीका बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "एव्हॅल्यूशनची पाल्म सिंक बदलताप्रवेश आणि नकाशा फाईल्स बदलल्या आहेत.\n" "\n" "कृपया एव्हॅल्यूशन तुमचा पायलॉट सिंक माहिती इकडून तेथे पाठवेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" संचयीकाचे नाव बदला:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "संचयीकाचे नाव बदला" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "संचयीकाच्या नावात '/' असू शकत नाही" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "नविन पत्ता वही(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard म्हणून संचयीत करा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1347 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "गुणधर्म(_P)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "संपर्क स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी गुप्तशब्द दाखल करा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "इ संचयीका यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "कार्ड आणि यादी दर्शक व प्रीव्ह्यू पॅन ह्यातील बिंदूमधील स्थापनेची स्थिती." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दर्शवा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला संचयीकासाठीचा URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला संचयीकासाठीचा URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "उभे तावदान स्थिती" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दर्शवावे कि नाही." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "दृश्य" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "पत्ता वही जोडा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "निनावीपणे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "निराळे नाव" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ईमेल पत्ता" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "इवॉल्यूशन हा ईमेल पत्ता तुम्हास सेवकाशी अधिप्रमाणित करण्यासाठी वापरेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "लॉगीन(_g):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "एक" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "शोध गाळक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "शोध बेस(_b):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "शोध गाळक(_f):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "शोध गाळक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "शोध फिल्टर शोध कार्यान्वीत असतेवेळी, कुठले घटक शोधायचे त्याकरीता आहे. हे संपादीत नस्ल्यास, मुलभूत शोध \"व्यक्ति\" प्रकारच्या objectclass वर केले जाईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "उप" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थनीय शोध बेस" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "शोध बेस हे नोंदणीचे एकमेव नाव (DN) आहे जेथे तुमचे शोध सुरू होईल. जर रिकामे केल्यास, शोध संचयीका वृक्षाच्या मुळ पासून सुरू होईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. " "\"sub\" शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध " "व्यापकतेमध्ये बेस खाली \"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "हे तुमच्या ldap सेवकाचे पूर्ण नाव आहे. उदाहरणार्थ, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "ही डाउनलोड करावयाच्या प्रविष्टांची कमाल मर्यादा आहे. हा आकडा खूप मोठा निर्धारित केल्याने तुमची पत्ता वहीची गती मंद होइल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"ईमेल पत्त्या\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "तुमच्या एव्हॅल्युशन संचयीका यादीत ह्या सेवासंगणकाचे हे नाव येईल. हे फक्त दाखवण्या करताच असेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे एव्हॅल्युशन जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण " "स्थानाची यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या " "व्यवस्थापकाला विचारा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "निराळे नाव(DN) वापरत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "ईमेल पत्ता वापरत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "शक्य तेव्हा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "पत्ता वही जोडा (_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:163 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "शोध व्याप्ती(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "सर्व्हर(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "कालबाह्य(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "कार्ड" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "मिनिटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काळ संदेशवहन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "पूर्ण नाव(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "मेलिंग पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "टोपणनाव(_c):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "वाढदिवस(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "सहाय्यक(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिवस(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "दिनदर्शिका(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "श्रेण्या(_C)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "शहर(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "देश(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "विभाग(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "व्यवस्थापक(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "टिपा(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "PO. बॉक्स(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "पत्नी(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य/प्रांत(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लॉग(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "कुठे(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1832 ../widgets/text/e-text.c:3679 #: ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Editable" msgstr "संपादनयोग्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "यूनायटेड स्टेट्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "अलबानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "अल्जीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "अंडोरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "अंगोला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "अंगुला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "एंटार्कटिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "एंटिगुआ आणि बर्बूडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "अरूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "ऑस्ट्रेलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "ऑस्ट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबैजान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "बहामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "बहरीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "बंग्लादेश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "बार्बुडोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "बेलारुस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "बेलाइज" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "बेनिन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "भुतान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "बोलीविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "बोस्निया आणि हेर्झेगोविना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "बोत्सवाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "बोवेट बेट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "ब्राझील" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ब्रिटिश इंडियन ओसन क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ब्रुनेई डारूसलेम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "बल्गारिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्सिना फाठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "बुरूंडी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "कंबोडिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "कैमरून" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "कॅनडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "केप वर्डे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "कैमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "केंद्रीय डोमिनिकन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "चाड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "कोकोस (कीलिंग) बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "कोलंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "कॉन्गो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "कॉन्गो, लोकशाही गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टा रिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "कोटे डिल्वायर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "क्रोशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "डिज्बूयटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "डोमीनीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "इजिप्त" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "अल सल्वाडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "विषुवतरेखीय गाइना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "एरिट्रिआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "ईथोपीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "फाकलँड बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "फारो द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "फीजी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "फिनलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "फ्रांस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेंच ग्युईआना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेंच पोलिनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "फ्रेंच दक्षिण क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "गेबन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "गाम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "जार्जिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्राल्टर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "ग्रीनलेन्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "ग्रेनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "ग्युआडेलोप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "ग्युआम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "गुआटेमाला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "गुएर्नसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "ग्युईनेआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ग्युईनेआ-बिसाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "गुयाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "हैती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "हर्ड आणि मेकडोनाल्ड बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "होली सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "होंडुरास" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "हाँग काँग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "हंगरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "आइसलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "ईन्डोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "आयरलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "आयल ऑफ मैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "इसरायल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "जपान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "जरसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "जॉर्डन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "कझाखस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "केन्या" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "किरीबाटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "कोरिआ, लोकशाही लोकांचे गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "कोरिआ, गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "कुवैत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "कीर्गीझस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "लाओस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "लाटविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनॉन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "लेसेथो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "लाइबेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "लीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचेनस्टाइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्समबर्ग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "मकाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "मेकेडोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "माडागास्कार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "मालावी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "मालदिव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "मार्टीनीक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "मौरीटानीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "मोरेशियस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "मयोटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "मेक्झिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "मायक्रोनेसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "माल्डोवा, गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "मोनॅको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "मोंगोलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "मॉन्टसेराट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "मोरोक्को" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "मोझाम्बीक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "म्यानमार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "नामीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "नौरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "नेपाळ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नेधरलेन्डझ एन्टीलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "न्यु केलेडोनीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "न्यूझीलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "नाईजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "नाईजेरीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "नियू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "नार्फाक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "उत्तरी मारीआना द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "ओमान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "पलाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "पॅलेस्टाइन टेरीटरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "पनामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पापुआ न्यु जीनेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "पेरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "फिलिपाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "पिटकैर्न" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "पोलंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "प्यूरिटो रिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "कातार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "रीयुनियन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "रशियन फेडरेशन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "र्वान्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "सेंट किट्स आणि नेविस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "संत ल्युसीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "सेंट विन्सेंट आणि दी ग्रेनेडाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "सॅन मरिनो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "साओ टोम आणि प्रिन्साईप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "सौदी अरब" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "सर्बिया आणि मॉन्टेनेग्रो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "सीचेलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "सीयारा लिओन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "स्लोवाकिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोवेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण आफ्रीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "दक्षिण जॉर्जिया दक्षिण सॅन्डवीच" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्री लंका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "सें. हेलेना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "सें. पियरी आणि मिकेलोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "सुदान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "सुरीनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "स्वालबर्ड आणि जॅन मायेन बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "स्वाझीलेन्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "स्वीडेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "स्वित्जरलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "सीरीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "तैवान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजीकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "तान्झानीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "थाइलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "टिमोर-लेस्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "टोन्गा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "त्रिनिदाद आणि टोबेगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "तुनीसीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "टर्की" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "तुर्कमेनीस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "तुर्क आणि कैकोस बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "तुवालु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "युगान्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "उक्रेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब अमीरात" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "युनाईटेड स्टेट्स माईनोर आउटलाईंग द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "उरुग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "उझबेकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "वानुआटु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "वेनेझुएला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "वियतनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "वर्जिन बेटे, ब्रिटिश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "वर्जिन बेटे, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "वालिस आणि फुटुना बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "वेस्टर्न सहारा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "यमन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "झाम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "झिम्बाब्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL इन्स्टंट मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "याहू मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "स्त्रोत पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "लक्ष्य पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "नविन संपर्क आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "लिहिण्याजोगी क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "आवश्यक क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "बदलले" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपर्क संपादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "प्रतिमा नाही(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क माहिती अवैध आहे:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 msgid "_Edit Full" msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347 msgid "_Full name" msgstr "पूर्ण नाव(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "E_mail" msgstr "ईमेल(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:369 msgid "_Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n" " यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n" "संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही \n" "संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n" "संपर्क नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "पत्ता _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "शहर(_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "देश(_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "पूर्ण पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "झिप कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "डॉ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "पूर्ण नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "कुमारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "श्री." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "सौ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "पहिले(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "शेवटचे(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "मधले(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "उपपद(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM खाते जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "खाते नाम(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM सेवा (_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "सभासद" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "संपर्क यादी संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "निवडा..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "यादीचे नाव(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क यादी सदस्य" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "नविन यादी आहे" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "सदस्य(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "बदललेला संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "संघर्षमय संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "संचयीका मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की जोडायचे?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नविन संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मूळ संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n" "तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "एकत्रीत करा (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:785 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "नाव सुरू होते असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "संपर्क नाही" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "प्रश्न" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3543 #: ../widgets/text/e-text.c:3544 msgid "Model" msgstr "नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्डात बदल करताना चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "स्त्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1924 msgid "Save as vCard..." msgstr "संचयीत करा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1325 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:920 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "नविन संपर्क(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "नविन संपर्क यादी(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard म्हणून संचयीत करा(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "यादीस संदेश पाठवा(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "छापा(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "पत्ता वहीत प्रतिलिपीत करा(_y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "पत्ता वहीत हलवा(_v)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "कापा(_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1333 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:928 #: ../composer/e-msg-composer.c:3103 ../mail/em-folder-tree.c:1013 #: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2056 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "प्रतबनवा(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "चिटकवा(_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "कुठलेही प्रवर्ग" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "इतर चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "सहाय्यक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "बिजनेस फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "कंपनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "कुटूंब नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "फाइल असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "दिलेले नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "घरचा फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "घरचा दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "घरचा दूरध्वनी२" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाईल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "इतर फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "इतर फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडिओ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "पत्नी" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "यूनीट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "संकेतस्थळ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #: ../widgets/text/e-text.c:3721 ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Width" msgstr "रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Height" msgstr "ऊंची" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "प्रकाशझोत आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्र नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "पाठ नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "क्षेत्र नावाची कमाल लांबी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "स्तंभ रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा\n" "\n" "किंवा नविन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n" "\n" "नविन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "अडाप्टर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "कार्य ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "घरचा ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "इतर ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:637 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2776 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ला नविन संदेश पाठवा (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(नकाशा)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "नकाशा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:763 msgid "List Members" msgstr "सदस्यांची यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "जागा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्थ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "वेब लॉग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2318 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 msgid "Anniversary" msgstr "वाढदिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:781 msgid "Job Title" msgstr "कार्याचे शिर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:812 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:820 msgid "Blog" msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "यशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "बॅकएंड व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "पत्ता वही अस्तित्वात नाही" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "स्व संपर्क व्याख्यीत नाही " #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "परवानगी नाकारली" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क सापडला नाही" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क ID आधिच अस्तित्वात" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकॉल समर्थनीय नाही" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:403 ../calendar/gui/print.c:2419 msgid "Canceled" msgstr "रद्द केले" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द करता आले नाही" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422 msgid "Authentication Failed" msgstr "अधिप्रमाणन अयशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "संमतीची जरूरी" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "असा काही स्त्रोत नाही" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफलाइन रितीमध्ये उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "अवैध सेवक आवृत्ती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन पध्दती मध्ये त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "आम्ही ही पत्र्यांची यादी उघडू शकलो नाही. कृपया हा मार्ग %s अस्तित्वात आहे हे " "तपासा व त्या मार्गाशी संपर्क करण्याला तुम्हाला परवानगी आहे का." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "ह्या पत्त्यांची यादी उघडू शकलो नाही. ह्याचा अर्थ म्हणजे एकतर तुम्ही चुकीचा URI " "घेतला आहे किंवा LDAP सर्व्हरपर्यत संपर्क होत नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "ह्या एव्हॅल्युशनच्या आवृत्तीत LDAP पाठबळ समाविष्ट नाही. एव्हॅल्युशनमध्ये तुम्हाला " "LDAP वापरायचे असेल तर LDAP समाविष्ट असलेले एव्हॅल्युशन पॅकेज स्थापीत करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI " "घातला आहे नाही तर सेवासंगणकाशी संपर्क होत नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n" "सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी एव्हॅल्युशन संरचना आहे.\n" "कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n" "सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे " "किंवा\n" "ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n" "मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n" "किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:666 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "यादी काढून टाकण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:616 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात चूक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍की ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दर्शवायचा आहे का?" msgstr[1] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍की ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दर्शवायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 msgid "_Don't Display" msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:302 msgid "Display _All Contacts" msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:328 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s आधिच अस्तित्वात आहे\n" "तुम्ही ते गिरवू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 msgid "Overwrite" msgstr "खोडून लिहा" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:378 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "संपर्क" msgstr[1] "संपर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:424 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:461 msgid "Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:727 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:729 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:732 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:734 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:960 msgid "Multiple vCards" msgstr "बहू vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:963 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s करीता vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1022 msgid "Contact information" msgstr "संपर्क माहिती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1024 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "पत्ता वहीस प्रश्न करतोय..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "आणखी एक इतर संपर्क आहे." msgstr[1] "आणखी एक इतर संपर्क आहे." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "पूर्णतया vCard दर्शवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "संकुचीत vCard दर्शवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "पत्तावहीत संग्रहीत करा" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "प्राप्त करीत आहे..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "इवॉल्यूशन CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "इवॉल्यूशन CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "इवॉल्यूशन LDIF प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "इवॉल्यूशन vCard आयातक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. ताहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. ताहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "शेवटी कोरे अर्ज:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "धड" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "तळ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "परिमाण:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "फॉन्ट(_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "तळटीप:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "स्वरुप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "शिर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "शिर्षक/तळटीप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "मथळे" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "प्रत्येक पत्रासाठी मथळे" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "उंची:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "लगेच एकार्यागे एक जा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "समाविष्ट करा:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "लॅंडस्केप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "डावीकडे:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "बाजूंवर अक्षर टॅब" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "समास" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "स्तंभांची संख्या:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "पान" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "पेज व्यवस्था:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "कागद" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "कागदाचा स्त्रोत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "पोरट्रैट" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन करा:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "करड्या छाया वापरून छापा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "सम पृष्ठांवर उलटे करा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "उजवीकडे:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "विभाग:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "छायांकन" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:967 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "नविन पान सुरू करा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "शैलीचे नाव:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "टॉप:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "प्रकारः" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "रुंदी-" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "फॉन्ट(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "संपर्क मुद्रण शैली संपादक कसोटी" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "याने संपर्क मुद्रण शैली संपादक विजेटची तपासणी करायला हवी" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "संपर्क मुद्रण कसोटी" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "याने संपर्क मुद्रण कोड तपासायला हवे" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल उघडू शकत नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "पत्तावह्यांची यादी मिळवता आली नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दर्शवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "स्थानिक पत्तावही गाळकांची यादी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दर्शवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "असहत्व पध्दती मध्ये एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, मुलभूत आकार 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस चूक, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "न हाताळलेली चूक" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हा मिळवता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती कमी केली जाईल आणि ती परत मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हा मिळवता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून संचयीत करायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Cannot create a new event" msgstr "नविन प्रसंग बनवता आला नाही" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Do _not Send" msgstr "पाठवू नका(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी " "त्यांना परवानगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "ईमेल आणि." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात चूक" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "मेमो यादी दाखल करताना चूक" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना चूक" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास " "सोयीचे होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित " "ठेवण्यास सोयीचे होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "इव्होल्युशन कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "इवॉल्यूशन अनपेक्षितरीत्या बंद झाले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "इव्होल्युशन कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये संचयीत करायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "बदल अमान्य करा(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "_Save Changes" msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "_Send Notice" msgstr "सुचना पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:50 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "गुप्तशब्द द्या" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहू-दिन प्रसंग स्पिल्ट करा:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:816 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:817 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "इव्होल्युश्‍ान डेटा सर्व्हर चालू होऊ शकत नाही" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पायलटचे कॅलेन्डर ऍ़प्लीकेशन ब्लॉक वाचता येत नाही" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:910 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:913 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक वाचू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:957 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:960 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "मुलभूत प्राधान्यक्रम:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता येत नाही" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "तुमच्या वेळेचा विभाग, कॅलेन्डर आणि कार्याची यादी येथे संयोजीत करा " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution दिनदर्शिका व्यूहरचना नियंत्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "इव्होल्युशन कॅलेंडर शेडयुलींग संदेश दृश्यक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "इवॉल्यूशन दिनदर्शिका/कार्य संपादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "इवॉल्यूशनचा दिनदर्शिका विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "इवॉल्यूशनचा मेमो विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "इवॉल्यूशनचा कार्य विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "मेमो (_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1166 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/e-tasks.c:1433 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 ../calendar/gui/print.c:1875 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "दिनदर्शिका(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "इव्होल्युशन कॅलेंडर अर्लाम नोटीफीकेशन सुविधा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "आरंभ वेळ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "कार्यक्रमपत्रिका" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:157 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करा (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "डुलक्या(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "सारांश उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1517 msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "इव्होल्युशन ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n" "अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n" "केली होती. इव्होल्युशन त्याबदल्यात सामान्य\n" "स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "इव्होल्युशन कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम " "चालविण्यासाठी:\n" "\n" " %s\n" "\n" "हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "बोनबो सुरू करता आले नाही" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "सूचना सेवा फॅक्टरी सुरू करू शकले नाही, कदाचित ते अगोदर पासून कार्यरत असेल..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "अवैध वेळ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "अलार्म कार्यक्रम" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (मुलभूत करीता रिकार्या)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "डे व्हयूूमध्ये मार्कस बेन्सलाईन काढतात रंग." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "मुलभूत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र यूनीट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र मुल्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता संचयीका" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "घटना ग्रेडीएंट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "घटना पारदर्शिकता" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "का इं दिनदर्शिका." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य यूनीटे लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मूल्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दिवस व आठवडयाच्या दृश्यातील इंटरव्हल्स मिनिटांत दाखवले आहेत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "शेवटची अलार्म वेळ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "मुलभूत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी " "महिन्यांच्या यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दर्शवा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती " "माहिती दृश्यावर ती बिंदूत आहेत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "उभ्या पेनची स्थिती, कार्य यादी व कार्य पूर्वदृश्य पेनच्या अंतर्गत, बिंदूमध्ये." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी " "महिन्याच्या बिंदू स्थितीमध्ये आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी " "महिन्याची स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन संचयीका" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल दर्शवा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दर्शवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "आजच्या कार्याचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "वेळ विभाजने" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 तास वेळ नमुना" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "डिफॉल्ट आठवणीकरता यूनीटे, \"मिनीटे\", \"तास\" किंवा \"दिवस\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीटे, \"मिनीटे\", \"तास\" किंवा \"दिवस\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "आठवडा आरंभ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला आठवडा सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व " "रविवार एक दिवसांच्या अंतरावर असतात." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "घटनांची शेवटची वेळ आठवडा व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दर्शवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दर्शवायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "घटना दर्शवितेवेळी दिवसातील वेळ संचयन वापरायचे का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "कार्याचे दिवस" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिन आरंभ तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "दिवसातील संचयन वेळ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "सारांशात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "वर्णनात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "प्रवर्ग आहे" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "टीपेत समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "ठिकाणात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "न जुळलेले" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "सक्रीय कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Overdue Tasks" msgstr "उर्वरीत कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "जोडणी रहीत कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या " "जातील. तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "दिवस" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "वेब वर" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "हवामान" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "नविन दिनदर्शिका(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 msgid "_Copy..." msgstr "प्रतिलिपी(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3634 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "कॅलेडरमध्ये बदल करतेवेळी अपयशी." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "'%s' कॅलेन्डर घटना व सभांकरता उघडण्यात अयशस्वी झाले" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "घटना व सभा निर्मितीसाठी कॅलेन्डर उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "दिनदर्शिका स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "नविन नियुक्ती" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "नियुक्ती(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "नविन नियुक्ती निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "नविन सभा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "सभा(_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नविन सभा विनंती निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "नविन पूर्ण दिवस नियुक्ती" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती(_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नविन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "नविन दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "दिनदर्शिका(_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "नविन दिनदर्शिका निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य आठवडा दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "आठवडा दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "मास दृश्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "कॅलेन्डर उघडतेवेळी चूक" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडतेवेळी असमर्थीत पध्दती" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडण्याची परवानगी नाकारण्यात आली" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428 ../shell/e-shell.c:1285 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "अलार्म संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "अलार्म जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "अलर्ट पॉपअप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "यांस पाठवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "ईमेल पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "बाबी (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "कार्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनी(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "नंतर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "आधी" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "नियुक्तीची समाप्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "तास" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "नियुक्तीची सुरूवात" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "जोडा(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "फाइल जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 मिनिटे \n" "30 मिनिटे \n" "15 मिनिटे \n" "10 मिनिटे \n" "05 मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr " मुलभूत मोकळे/व्यस्थ सर्वर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "कार्याचा आठवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "संचयन वेळ दिवसातील वेळ करीता सुस्थीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "मिनिटे\n" "तास\n" "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "सोमवार\n" "मंगळवार\n" "बुधवार\n" "गुरूवार\n" "शुक्रवार\n" "शनिवार\n" "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "रंग निवडा." #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "रवि(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "स्मरणपत्र दर्शवा (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दर्शवा (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "आजची कार्य(_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "गुरू(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "प्रारूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "गुरूवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "वेळ स्वरूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "आठवडा सुरू होतो(_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "कार्याचे दिवस:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 तास (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 तास" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "शनि(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दर्शवा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "वेळ विभाजने(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "मंगळ(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "बुध(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "रंग (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "नविन दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "नविन मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "ही घटना बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "हे कार्य बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "हे मेमो बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "पडताळणी चूक: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2247 msgid " to " msgstr " प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2251 msgid " (Completed " msgstr " (पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2253 msgid "Completed " msgstr "पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2258 msgid " (Due " msgstr " (बाकी " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2260 msgid "Due " msgstr "बाकी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "जोडलेला संदेश - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3040 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "जोडलेला संदेश" msgstr[1] "जोडलेला संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3104 #: ../mail/em-folder-tree.c:1014 ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2057 msgid "_Move" msgstr "हलवा (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3106 #: ../mail/em-folder-tree.c:1016 ../mail/message-list.c:2059 msgid "Cancel _Drag" msgstr "खेचणे रद्द करा(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "घटक अद्ययावत करू शकले नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:974 ../composer/e-msg-composer.c:2487 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d जोडणी" msgstr[1] "%d जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "जुळवणी पट्टी लपवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1009 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दर्शवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 ../composer/e-msg-composer.c:3633 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 #: ../composer/e-msg-composer.c:3636 msgid "_Add attachment..." msgstr "जोडणी जोडा(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1581 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "जोडणी दर्शवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1582 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "जोडणी पट्टी बदलविण्याकरीता स्पेस कळ दाबा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2188 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2231 msgid "Edit Appointment" msgstr "नियुक्ती संपादन करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2194 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2237 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "सभा - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2196 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2239 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "नियुक्ती - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2200 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2243 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सोपवलेले कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2202 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2205 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2248 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "मेमो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2216 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2258 msgid "No summary" msgstr "सारांश नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2820 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:360 msgid "attachment" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2909 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2963 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2987 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3016 msgid "Unable to use current version!" msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "स्त्रोत उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा चुकीमुळे घटना काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे कार्य काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे मेमो काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बाच्या घटकार्युळे वस्तू काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "येथे सोपवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "नियुक्ती(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "संयोजक(_g): " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रतिनिधी(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "उपस्थित(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:740 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:746 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "संयोजक आवश्यक आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "जोडा (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:956 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "मिनिट आधी" msgstr[1] "मिनिट आधी" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1996 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 15 मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "उपस्थित(_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "प्रवर्ग(_t)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "स्वेच्छा अलार्म:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "वर्णन(_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "प्रसंग वर्णन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "अलार्म(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "वेळ(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "करीता" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "जोपर्यंत" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "उपस्थित(_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "संयोजक बदला(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "संपर्क(_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "संयोजक" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "संयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:918 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1102 ../mail/em-format-html.c:1539 #: ../mail/em-format-html.c:1597 ../mail/em-format-html.c:1623 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "आरंभ दिनांक(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "प्रति (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "समुह (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "सर्व प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता इवॉल्यूशन संपादन करू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "वर" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "पहिला" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "दुसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "तिसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "शेवटचा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "इतर दिनांक" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1st ते 10th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11th ते 20th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21st ते 31st" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "दिवस" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "वर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "उद्भव" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "अपवाद जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "अपवाद संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "दिनांक/वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "नेहमी" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "महिने" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "आठवडे" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "वर्ष" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:663 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:402 ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2416 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "पूर्णकेलेले" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:327 ../mail/message-list.c:1062 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:661 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:736 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:401 ../calendar/gui/print.c:2413 msgid "In Progress" msgstr "प्रगती मध्ये" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:329 ../mail/message-list.c:1060 msgid "Low" msgstr "कमी" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:344 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:400 ../calendar/gui/print.c:2410 msgid "Not Started" msgstr "सुरू नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "स्थिती(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Undefined" msgstr "वर्णनहीन" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पेज(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "कार्य(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "कार्य तपशील" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "नियोजक(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "शेवटचे दिनांक चूकीचे आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "उपस्थित(_e)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "प्रवर्ग(_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "वर्णन (_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "शेवटचे दिनांक (_D):" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिवस" msgstr[1] "%d दिवस" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d आठवडा" msgstr[1] "%d आठवडा" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s येथे %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:3295 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "आरंभ दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पेज:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "शेवटचे दिनांक:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "प्राधान्य:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:305 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:306 msgid "Private" msgstr "खाजगी" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 ../calendar/gui/e-cal-model.c:328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "समाप्त दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:379 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:611 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1011 ../calendar/gui/e-cal-model.c:971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "नाही" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../mail/em-utils.c:1294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:722 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967 msgid "Recurring" msgstr "परत घडत आहे" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969 msgid "Assigned" msgstr "सोपविलेले" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:426 msgid "Save As..." msgstr "यानुरूप संचयीत करा..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "सर्व जोडण्या संग्रहीत करण्यास संचयीका निवडा..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 ../mail/em-popup.c:454 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1327 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:922 #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 msgid "_Save As..." msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_S).." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "निवडलेले संचयीता करा (_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 ../mail/em-popup.c:791 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s मध्ये उघडा..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:349 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:350 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:351 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:355 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:356 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:357 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:358 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:359 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:635 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:674 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:915 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:802 ../calendar/gui/e-memo-table.c:642 msgid "Updating objects" msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1099 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1224 ../calendar/gui/e-memo-table.c:817 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "असे संचयीत करा..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1322 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 msgid "New _Task" msgstr "नविन कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1326 ../calendar/gui/e-memo-table.c:921 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पेज उघडा(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 msgid "P_rint..." msgstr "छपाई (_r)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1332 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "कापा (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1334 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1682 ../calendar/gui/e-memo-table.c:929 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "चिक्टवा(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1338 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "कार्य सोपवा(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1339 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1340 msgid "_Mark as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1341 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1342 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1343 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "निवडलेले कार्य अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "निवडलेले कार्य नष्ट करा(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "शेवटचे दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:69 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 msgid "Moving items" msgstr "सरकवत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1345 msgid "Copying items" msgstr "प्रत बनवित आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Appointment..." msgstr "नविन नियुक्ती(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1655 msgid "New All Day _Event" msgstr "नविन सर्व दिवस घटना" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1656 msgid "New _Meeting" msgstr "नविन सभा(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Current View" msgstr "चालू दृश्य(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1669 msgid "Select T_oday" msgstr "आज निवडा (_o)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 msgid "_Select Date..." msgstr "दिनांक निवडा (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1676 msgid "Pri_nt..." msgstr "छपाई (_n)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Reply" msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:576 ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1698 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "ही घटना हटवा (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2196 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "संयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2200 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "संयोजक: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2216 ../calendar/gui/print.c:2384 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ठिकाण: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2247 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "वेळ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनीट विभाजन" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1566 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:766 ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:507 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:769 ../calendar/gui/e-day-view.c:1122 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:510 ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रत्येक दिवस" msgstr[1] "प्रत्येक दिवस" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक आठवडा" msgstr[1] "प्रत्येक आठवडा" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी" msgstr[1] "दर आठवड्याला या दिवशी" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " आणि " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s वा दिवस " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s यांचा" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "दर महिना" msgstr[1] "दर महिना" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "दरवर्षाला" msgstr[1] "दरवर्षाला" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "%d वेळेची बेरीज" msgstr[1] "%d वेळेची बेरीज" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", संपत आहे" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "आरंभ" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "समाप्त" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "शेवटचे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar माहिती" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar चूक" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "अपरिचित व्यक्ती" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:730 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2009 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 ../calendar/gui/itip-utils.c:733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2012 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "साधारण स्वीकारलेले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:736 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2015 msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "सभा माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "सभेचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "सभा अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "सभा उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ने सभा रद्द केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "सभा रद्द केले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "अयोग्य सभा संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "कार्याविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्याचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "कार्याचे प्रतिसाद" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ने कार्य रद्द केले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "कार्य रद्द करणे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "अयोग्य कार्य संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142 msgid "Item sent!\n" msgstr "बाब पाठवली!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230 msgid "Choose an action:" msgstr "क्रिया निवडा:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301 msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330 msgid "Tentatively accept" msgstr "अंदाजे स्वीकार करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "नकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388 msgid "Update respondent status" msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416 msgid "Send Latest Information" msgstr "नविनतम माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444 ../calendar/gui/itip-utils.c:753 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--प्रति--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "दिनदर्शिका संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "सर्वर संदेश:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "पर्यायी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "स्त्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 msgid "Individual" msgstr "व्यक्तीगत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 msgid "Resource" msgstr "साधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 msgid "Room" msgstr "खोली" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 msgid "Chair" msgstr "खूर्ची" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 msgid "Required Participant" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 msgid "Optional Participant" msgstr "वैक्लपीक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 msgid "Non-Participant" msgstr "असहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "क्रिया आवश्यक" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "तात्पूरते" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:739 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2018 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधी" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "उपस्थित " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "प्रगतीमध्ये" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2147 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "A_ttendees..." msgstr "उपस्थित(_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:450 msgid "O_ptions" msgstr "पर्याय(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवळ कार्याचे तास दर्शवा (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:477 msgid "Show _zoomed out" msgstr "छोटे करून दर्शवा (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:492 msgid "_Update free/busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 msgid "_Autopick" msgstr "स्वयंनिवडा (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:540 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_All people and resources" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्त्रोत (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "All _people and one resource" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:575 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "_Start time:" msgstr "आरंभ वेळ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:647 msgid "_End time:" msgstr "समाप्ती वेळ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाव" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "निवडलेले मेमो नष्ट करा(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1089 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-memos.c:805 ../calendar/gui/e-tasks.c:920 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2867 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s वर चूक:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:854 msgid "Loading memos" msgstr "मेमो दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-memos.c:935 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1108 ../calendar/gui/e-tasks.c:1325 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:970 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्य दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1057 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1302 msgid "Completing tasks..." msgstr "पूर्ण होणारे कार्य..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1352 msgid "Expunging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र निवडा" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1547 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "समस्या अद्ययावत करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "स्वेच्छा दृश्य(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "स्वेच्छा दृश्य संचयीत करा (_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा (_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s कार्यक्रमपत्रिका दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2710 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s येथे कार्य दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2719 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s येथे मेमो दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3783 msgid "Purging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "एप्रील" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "जून" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "मे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "दिनांक निवडा" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "आज निवडा(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 ../calendar/gui/itip-utils.c:500 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:606 msgid "An organizer must be set." msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:487 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Event information" msgstr "घटनाविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Task information" msgstr "कार्य माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "Memo information" msgstr "मेमो माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 ../calendar/gui/itip-utils.c:837 msgid "Free/Busy information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:749 msgid "Updated" msgstr "अद्ययावत" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:757 msgid "Refresh" msgstr "ताजे करा" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतीसादी-निवेदन" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:843 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "नविन मेमो यादी(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d निवडला" msgstr[1] ", %d निवडला" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "मेमो अद्ययावत करण्यास अपयशी." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटना व सभा निर्माण करण्याकरीता मेमो यादी '%s' उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "मेमो निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "मेमो स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "नविन मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "मेमो (_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "नविन मेमो निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "नविन सहभागीय मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "सहभागीय मेमो (_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "सहभागीय नविन मेमो निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "नविन मेमो यादी" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "मेमो यादी(_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "नविन मेमो यादी निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "मेमो छापा" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इव्हॅल्युशन 1.x नंतर इव्हॅल्युशन कार्य संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया इव्हॅल्युशन कप्पे बदलेपर्यंत जरा धीर धरा..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x पासून Evolution दिनदर्शिका संचयीकाचे स्थान व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया Evolution तुमच्या संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करण्यकरीता धीर धरा..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "evolution/config.xmldb पासून जुने संयोजना करीता स्थानांतरीत होऊ शकले नाही" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "दिनदर्शिका `%s' स्थानांतरीत करू शकत नाही" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "कार्य `%s' स्थानांतरीत करू शकत नाही" #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "टीप" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1ला" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2रा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3रा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4था" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30वा" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31वा" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "रवि" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "मंगळ" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "बुध" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "गुरू" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "शनी" #: ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Appointment" msgstr "नियुक्ती" #: ../calendar/gui/print.c:2353 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2426 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिती: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2443 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राधान्यक्रम: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2455 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "टक्के संपन्न: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2467 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2480 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "प्रवर्ग: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2491 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2593 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "नविन कार्याची यादी(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "कार्य सुधारणे अपयशी." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटना व चर्चासत्र निर्माण करीता कार्य यादी '%s' तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्य निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "कार्य स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "नविन कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "नविन कार्य निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "नविन सोपवलेले कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "सोपवलेले कार्य(_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "नविन सोपवलेले कार्य निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "नविन कार्याची यादी" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "कार्याची यादी(_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "नविन कार्याची यादी निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. " "तुम्ही पुढे गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n" "\n" "खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 ../mail/em-folder-view.c:1128 msgid "Do not ask me again." msgstr "मला पुन्हा विचारा." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "कार्य छापा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "नियुक्त्या आणि सभा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1562 msgid "Opening calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar फाइली (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "स्मरणपत्र!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "आफ्रिका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "आफ्रीका/असमेरा" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "आफ्रीका/बामाको" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "आफ्रीका/बंगुई" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "आफ्रीका/बंजल" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "आफ्रीका/बिसू" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "आफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "आफ्रीका/सियूटा" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "आफ्रीका/डकर" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "आफ्रीका/डूअला" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "आफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "आफ्रीका/कम्पाला" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "आफ्रीका/खार्तुम" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "आफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "आफ्रीका/किंसासा" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "आफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "आफ्रीका/लिबरविल" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "आफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "आफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "आफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "आफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "आफ्रीका/मपुतो" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "आफ्रीका/मैसेरु" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "आफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "आफ्रीका/नजेमेना" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "आफ्रीका/नेमै" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "आफ्रीका/नाकचाट" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "आफ्रीका/पोर्टो_नोवो" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "आफ्रीका/सावो टोम " #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अदक" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एंकरेज" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/अंग्यूला" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वेना" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरुबा" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/असनशियन" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिझ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइस" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/कॅराकस" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/कॅटामारका" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयेन" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमेन" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कारडोबा" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकाओ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डॉशन" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एड्मनटन" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/युरीनएप" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथब" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूस_बे" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गयाना" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकालूइत" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजै" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जूनो" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसियो" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मेनॉस" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मांटेरी" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मांट्रियल" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नसो" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपीगन" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोंहा" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारीबो" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फिनिक्स" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसीफ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिपरॉक" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तीजुना" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनीपेग" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/यकुटेट" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्क्टिका/केसे" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्क्टिका/पामर " #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "आशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमटी" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "आशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "आशिया/अनाडिर" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "आशिया/एकतो" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "आशिया/अकतूब" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "आशिया/अशगाबट" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "आशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "आशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "आशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "आशिया/बँकाक" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "आशिया/बेरुट" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "आशिया/बिशकेक" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "आशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "आशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "आशिया/छोईबलसन" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "आशिया/चांगकिंग" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "आशिया/कोलोंबो" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "आशिया/डमस्कस" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "आशिया/ढाका " #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "आशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "आशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "आशिया/दुसानबे" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "आशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "आशिया/हरबीन " #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "आशिया/हाँग_काँग" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "आशिया/हावड" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "आशिया/इरकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "आशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "आशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "आशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "आशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "आशिया/काबूल" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "आशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "आशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "आशिया/केशगर" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "आशिया/काठमांडू" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "आशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "आशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "आशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "आशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "आशिया/मगाडन" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "आशिया/मकस्सर" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "आशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "आशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "आशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "आशिया/ओमस्क" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "आशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "आशिया/पोनट्यानक" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "आशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "आशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "आशिया/कैजीलोरडा" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "आशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "आशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "आशिया/शैगांव" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "आशिया/साखालीन" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "आशिया/समरकंड" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "आशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "आशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "आशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "आशिया/ताईपे" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "आशिया/ताश्कंद" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "आशिया/तबीलिसी" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "आशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "आशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "आशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "आशिया/उलानबतर" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "आशिया/उरुमकी" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "आशिया/वेटीयेन" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "आशिया/यकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "आशिया/येराविन" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "अटलांटिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "अटलांटिक/केनेरी" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "अटलांटिक/फैरो" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "अटलांटिक/जन_मयन" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "अटलांटिक/मेडिरा" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "अटलांटिक/स्टेनली" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एंडोरा" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/अथेंस" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चीसीनो" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपनहेगन" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिसबन" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/लजुबलजाना" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंडन" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिंसक" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मॉस्को" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओसलो" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पॅरिस" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/सराजेवो" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कपजे" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/तालीन" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/तिरेन" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उर्गोराड" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडूज" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वॅटीकेन" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियेना" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विलनियस" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वारसो" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जेगरीब" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जपोरोजाई" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/करगलन" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मॉरीसस" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मायोट" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "पॅसीफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "पॅसीफिक/चाथम" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "पॅसीफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "पॅसीफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "पॅसीफिक/फिजी" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "पॅसीफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "पॅसीफिक/कसरे" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "पॅसीफिक/मजूरो" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "पॅसीफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "पॅसीफिक/नोरु" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "पॅसीफिक/नीयू" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "पॅसीफिक/नारफोक" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "पॅसीफिक/नामिया" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "पॅसीफिक/पलाउ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "पॅसीफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "पॅसीफिक/सैपेन" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "पॅसीफिक/तारावा" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "पॅसीफिक/त्रुक" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "पॅसीफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "पॅसीफिक/वालिस" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "पॅसीफिक/याप" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती संचयीका." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती संचयीका निवडण्याकरीता येथे किल्क करा." #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "स्वाक्षरी(_g):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "कडून(_o):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "प्रति-उत्तर(_R):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "पर्यत (_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "येथे पाठवा (_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय(_u):" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "जोडा(_t)" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "जोडणी दाखल करा" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करू शकत नाही: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करू शकत नाही: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 ../composer/e-msg-composer.c:2516 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 ../composer/e-msg-composer.c:2519 #: ../composer/e-msg-composer.c:3881 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दर्शवा (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "अज्ञात कारण" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "फाइल उघडता आली नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1820 msgid "Untitled Message" msgstr "विनाशिर्षक संदेश" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1856 msgid "Open File" msgstr "फाइल उघडा" #: ../composer/e-msg-composer.c:2530 ../composer/e-msg-composer.c:3761 #: ../composer/e-msg-composer.c:3764 msgid "Compose Message" msgstr "संदेश लिहा" #: ../composer/e-msg-composer.c:5024 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "काही जोडफाईल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाईल शिवायच ते ईपत्र पाठवले जाईल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "कारण "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश " "तुमच्या ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश तयार करू शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "स्वाक्षरी फाईल "" वाचता येऊ शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करू शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वयंसंचयन फाईल "{0}" मध्ये संचयीत करू शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "संचयीका संदेशला जोडल्या जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "नवीन संदेश बनविताना इव्हॅल्यूशन अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर " "तुम्ही जेथे थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "फक्त Novell Groupwise व Microsoft Exchange खाते करीता पर्याय उपलब्ध आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "अनुपलब्ध पर्याय पाठवा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "ह्या सूचीचे माहिती जोडण्यासाठी एक तर एकावेळी एक ह्या सूचीतील फाईल्स जोडा वा सूचीची अर्काईव्ह बनवून ती जोडा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n" "\n" "खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "अपूरे संदेश आढळले" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "सूचना: संपादीत संदेश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../shell/main.c:310 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "संदेश संग्रहा(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "इवॉल्यूशन मेल आणि दिनदर्शिका" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:672 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रुपवेअर संच" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "पत्ता कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "इवॉल्यूशन त्रुटी" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "इवॉल्यूशन सावधानता" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "इवॉल्यूशन माहिती" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution प्रश्न" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "फाईल "{0}" उघडू शकत नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "फाईल "{0}" साठवू शकत नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "फाईल "{0}" अस्तित्वात आहे." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहाचे?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "पुनर्लेखन (_O)" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वाचे (_m)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "कार्य(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "वैयक्तिक (_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "कार्य यादी (_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "नंतर (_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "लेबल नाव (_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "लेबल संपादीत करा" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "लेबल जोडा" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "लेबल नाव रिकामे असू शकत नाही." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "त्याच नावाचे लेबल अस्तित्वात आहे. कृपया लेबल पुनःनामांकीत करा." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकंदापूर्वी" msgstr[1] "1 सेकंदापूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "पुढे 1 संकेद" msgstr[1] "पुढे 1 संकेद" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनिट पहिले" msgstr[1] "1 मिनिट पहिले" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट" msgstr[1] "पुढे %d मिनीट" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d तास आधी" msgstr[1] "%d तास आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "पुढे 1 तास" msgstr[1] "पुढे %d तास" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिवस आधी" msgstr[1] "%d दिवस आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "पुढे 1 दिवस" msgstr[1] "पुढे %d दिवस" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 आठवडा आधी" msgstr[1] "%d आठवडा आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "पुढे 1 आठवडा" msgstr[1] "पुढे %d आठवडे" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महिना आधी" msgstr[1] "%d महिना आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "पुढे 1 महिना" msgstr[1] "पुढे %d महिने" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 वर्ष आधी" msgstr[1] "%d वर्ष आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "पुढे 1 वर्ष" msgstr[1] "पुढे %d वर्ष" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "आता" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "निवडा अ" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "कसोटी" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "R:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "शोधा ऍटम खालील" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "A फाइली" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "जर" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "जर" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "शोधा ऍटम:" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "सर्व संबंधीत" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "उत्तरे" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "उत्तर" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "नाही किंवा पितृ" #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "I" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "येणारे" #: ../filter/filter-rule.c:990 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "जाणारे" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नाही""." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाईल." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "राहिलेली दिनांक." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "चुकलेले फाईलचे नाव" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "चुकलेले नाव." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "अ फाईल." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr " फाइली नियम" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "च्या बरोबर तुलना" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "दर्शवा च्यासाठी मेल:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "संदेश का." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "अ" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "आधी" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "भविष्यात" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "महिने" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "seconds" msgstr "दुय्यम" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "सध्याची वेळ" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "तुम्ही दर्शविलेला वेळ" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "आठवडे" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "वर्ष" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोडा" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम संपादन करा" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "नियम नाव" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "येथे, मेल प्राधान्यता, सुरक्षा व संदेश दृश्य समाविष्टीत दर्शवा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "येथे अक्षर-तपासणी, स्वाक्षरी, व संदेश संयोजना संरचीत करा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "इवॉल्यूशन मेल" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "इवॉल्यूशन मेल खाते संयोजना नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "इवॉल्यूशन मेल भाग" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "इवॉल्यूशन मेल संयोजक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "इवॉल्यूशन मेल संयोजक संरचना नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "इवॉल्यूशन मेल प्राधान्यता नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:608 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:572 ../mail/mail-component.c:573 #: ../mail/mail-component.c:737 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "मेल" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "मेल खाती" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "मेल प्राधान्यता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "मेल(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s परवाना करार" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n" "कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n" "आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: ../mail/em-account-editor.c:606 ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंनिर्मीत" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "ओळख" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "ईमेल येत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "प्रत्येक नविन संदेश करीता तपासा (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "मिनीटे (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "ईमेल पाठवत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "मुलभूत" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 ../mail/mail-config.glade.h:124 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "पर्याय मिळत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "नविन संदेश करीता तपास करीत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "खाते संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution खाते सहाय्यक" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[मुलभूत]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:325 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "खाते नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "शिष्टाचार" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:987 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/em-composer-utils.c:897 ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1702 msgid "an unknown sender" msgstr "अनोळखी प्रेक्षक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1749 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-" "${Month}-${Day} वर ${Sender} लिहिले:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1890 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----मुळ संदेश-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "नियम गाळण (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "गुण सुस्थीत करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रंग द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "गुण द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "यावेळी पूर्ण केले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "समाविष्ट" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिलिपी करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "पाठविल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "हटवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "काढून टाकलेले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "समाविष्टीत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "यात समाप्त होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "परत पाठवू नका" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "यासारखे आढळत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "यापासून सुरू होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "मसुदा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "यात संपते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "संख्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "महत्वाचे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "नंतर आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "आधी आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "चिन्हाकृत आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "पेक्षा जास्त आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "च्या पेक्षा कमी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "नाही आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "चिन्हाकृत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "निश्चित नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "स्थापीत केले आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "जंक चाचणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "मेलींग यादी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "सर्व जुळवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "संदेश भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शिर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "संचयीकामध्ये हलवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "आवाज चालवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "श्रोता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "Regex जुळवणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "यास उत्तर पाठविले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "पेक्षा कमी पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "स्कोर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "प्रेक्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "Set Label" msgstr "लेबल निश्चित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Status" msgstr "स्थिती निर्धारित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "sounds like" msgstr "या सारखे भासते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Source Account" msgstr "स्त्रोत खाते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Specific header" msgstr "दर्शविलेले शीर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "starts with" msgstr "पासून सुरू होते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Stop Processing" msgstr "विश्लेषण थांबवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 ../mail/em-format-html.c:1696 #: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Unset Status" msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "कृती जोडा (_t)" #: ../mail/em-folder-browser.c:188 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "शोध संचयीका पासून शोध निर्माण करा (_r)." #: ../mail/em-folder-browser.c:213 msgid "All Messages" msgstr "सर्व संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "No Label" msgstr "लेबल नाही" #: ../mail/em-folder-browser.c:223 msgid "Read Messages" msgstr "वाचण्याजोगी संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Recent Messages" msgstr "अलिकडील संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Messages with Attachments" msgstr "जोडणी सह संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वाचे संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages Not Junk" msgstr "जंक नसलेले संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:1104 msgid "Account Search" msgstr "खाते शोधा" #: ../mail/em-folder-browser.c:1148 msgid "All Account Search" msgstr "सर्व खाते शोधा" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:" msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "एकूण संदेश:" msgstr[1] "एकूण संदेश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "संचयीका गुणधर्म" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr "<संचयीका निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "संचयीका नाव(_n):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:921 ../mail/mail-vfolder.c:1005 msgid "Search Folders" msgstr "संचयीका शोधा" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "न जुळलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 ../mail/mail-component.c:157 msgid "Drafts" msgstr "मसुदे" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 ../mail/em-folder-tree.c:2552 #: ../mail/mail-component.c:156 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "इनबॉक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 ../mail/mail-component.c:158 msgid "Outbox" msgstr "आइटबॉक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 ../mail/mail-component.c:159 msgid "Sent" msgstr "पाठवलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 ../mail/em-folder-tree-model.c:831 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:372 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "folder-display|%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "मेल संचयीका वृक्ष" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "संचयीका %s सरकवत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "संचयीका तयार करत आहे %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 ../mail/message-list.c:1965 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "संदेश संचयीका %s मध्ये हलवीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 ../mail/message-list.c:1967 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "संचयीका %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा" #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही" #: ../mail/em-folder-tree.c:1011 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृत करा (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1012 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "संचयीका मध्ये हलवा (_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1721 ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" मध्ये संचयीका स्कॅन करीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Open in _New Window" msgstr "नविन खिडकीत उघडा (_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 msgid "_New Folder..." msgstr "नविन संचयीका(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2103 msgid "_Move..." msgstr "हलवा(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "नाव बदलवा (_R)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 msgid "Re_fresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2118 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' चे `%s' असे प्रतिकृत करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1188 #: ../mail/em-folder-view.c:1203 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "संचयीका निवडा" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 ../mail/em-folder-view.c:1203 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिकृत करा (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "संचयीका `%s' तयार करत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "संचयीका तयार करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:746 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "संचयीका कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी" #: ../mail/em-folder-view.c:1093 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:578 ../mail/em-popup.c:589 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नविन संदेश संपादीत करा(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1339 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "छापा(_P)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "U_ndelete" msgstr "काढून टाकू नका (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Move to Folder..." msgstr "संचयीकामध्ये हलवा (_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृती करा (_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mar_k as Read" msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Unread" msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as Un_important" msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "काहीच नाही(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_New Label" msgstr "नविन लेबल (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Fla_g Completed" msgstr "बाब पूर्ण झाली (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "संदेश पासून नियम बनवा (_t)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "विषयावर आधारीत संचयीका शोधा (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "प्रेक्षकवर आधारीत संचयीका शोधा (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "श्रोतावर आधारीत संचयीका शोधा (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत संचयीका शोधा (_n)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "विषयावर आधारीत फिल्टर (_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "प्रेक्षकावर आधारीत फिल्टर (_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "श्रोतावर आधारीत फिल्टर (_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर (_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2266 ../mail/em-folder-view.c:2310 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../mail/em-folder-view.c:2528 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी" #: ../mail/em-folder-view.c:2547 msgid "Retrieving Message..." msgstr "संदेश प्राप्त करीत आहे..." #: ../mail/em-folder-view.c:2775 msgid "C_all To..." msgstr "याच्याशी बोला (_a)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2778 msgid "Create _Search Folder" msgstr "शोध संचयीका तयार करा (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2779 msgid "_From this Address" msgstr "या पत्त्यापासून (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2780 msgid "_To this Address" msgstr "या पत्त्यावर (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3276 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3288 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा" #: ../mail/em-folder-view.c:3293 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "शी जुळते: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "शोधा (_d):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "मागील (_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "पुढील (_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "जुळवणी प्रकार (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 ../mail/em-format-html.c:635 msgid "Unsigned" msgstr "विनास्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 ../mail/em-format-html.c:636 msgid "Valid signature" msgstr "योग्य स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 ../mail/em-format-html.c:637 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 ../mail/em-format-html.c:638 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 ../mail/em-format-html.c:639 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Unencrypted" msgstr "विनाऐंक्रीप्ट" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 ../mail/em-format-html.c:646 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 ../mail/em-format-html.c:647 msgid "Encrypted" msgstr "ऐंक्रीप्टेड" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 ../mail/em-format-html.c:648 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "हे प्रमाणपत्र पहाण्याजोगी नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ला पूर्ण केले" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "शेवटच्या नंतरचे:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p कडून" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "ईनलाइन पहा (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "लपवा (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "योग्य रुंदीत बसवा (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "मूळ आकार दर्शवा(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "जोडणी" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "जोडणी संचयीत करा" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "सर्व जोडणी संचयीत करण्याकरीता संचयीका निवडा" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "निवडलेले संचयीत करा (_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d जुळवणी (_t)" msgstr[1] "%d जुळवणी (_t)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "संचयन (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "सर्व संचयीत करा (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "जोडणी नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "याच्यासह उगडा (_p)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d चे पान %d" #: ../mail/em-format-html.c:489 ../mail/em-format-html.c:498 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त केले" #: ../mail/em-format-html.c:910 msgid "Unknown external-body part." msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग." #: ../mail/em-format-html.c:918 msgid "Malformed external-body part." msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग." #: ../mail/em-format-html.c:948 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:959 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:961 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीक फाईल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:982 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक" #: ../mail/em-format-html.c:993 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक" #: ../mail/em-format-html.c:1221 msgid "Formatting message" msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे" #: ../mail/em-format-html.c:1388 msgid "Formatting Message..." msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..." #: ../mail/em-format-html.c:1540 ../mail/em-format-html.c:1604 #: ../mail/em-format-html.c:1626 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1541 ../mail/em-format-html.c:1610 #: ../mail/em-format-html.c:1629 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1700 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1287 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1727 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1732 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../mail/em-format-html.c:1767 ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "बातमीसमुह" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1860 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "हे संदेश %s च्या तर्फे %s द्वारा पाठविले गेले" #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "कडून" #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "यास प्रतिसाद द्या" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s जोडणी" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1333 ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्त्रोत म्हणून दर्शवा." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना चूक" #: ../mail/em-format.c:1516 ../mail/em-format.c:1578 ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी चूक" #: ../mail/em-format.c:1658 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही" #: ../mail/em-format.c:1658 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "प्रत्येक वेळी" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "आठवड्यातून एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "महिन्यातून एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:319 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Tag" msgstr "टॅग" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:915 ../mail/em-mailer-prefs.c:969 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:978 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:944 msgid "No Junk plugin available" msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "कार्य यादी" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "इव्हॅल्युशन 1.x पासून इव्हॅल्युशन पत्रपेटी संचिकेचे ठिकाण व क्रमवारी बदललेली आहे.\n" "\n" "इव्हॅल्यूशन तुमची संचयीका एकीकडून दुसरीकडे हलवेपर्यंत जरा धीर धरा..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "`%s' संचयीका तयार करण्यास असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' ते `%s' संचयीका मध्ये प्रत बनविण्यास असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे उपलब्ध मेलबॉक्स स्कॅन करू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' जुने POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "`%s' POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' POP3 keep-on-server वरील माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानिक मेल साठा `%s' तयार करण्यास अयशस्वी: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2827 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल संचयीका बनवू शकले नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2846 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "पूर्वीच्या इव्हॅल्यूशन स्थापनेवरील मांडणी वाचता आली नाही, `evolution/config." "xmldb' अस्तित्वात नाही किंवा खराब झाली." #: ../mail/em-popup.c:574 ../mail/em-popup.c:585 msgid "_Reply to sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर द्या (_R)" #: ../mail/em-popup.c:575 ../mail/em-popup.c:586 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "यादीस प्रतिउत्तर द्या (_L)" #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Add to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "नोदणीकृत" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "संचयीका" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया सर्वर निवडा." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही" #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "संदेश" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "संदेश संचयीत करा..." #: ../mail/em-utils.c:694 msgid "Add address" msgstr "पत्ता जोडा" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1178 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s कडून संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "संचयीका शोधा (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "संचयीका स्त्रोत शोधा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "एव्हल्यूशनला मर्यादीत आकाराचे पाठ्य दर्शविण्यास परवानगी देतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be showed on the status bar." msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "आपोआप emoticon ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "आपोआप लींक ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citation रंग ठकळ करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citation रंग ठकळ करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "संयोजक दाखल/जोड संचयीका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "संदेश दर्शवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "संदेश दर्शवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "मूळ अग्रेषित शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "संयोजक चौकटीची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "संदेश चौकटीची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "मुलभूत प्रतिउत्तर शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता मुलभूत मुल्य" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "संदेश चौकटची मुलभूत रुंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत रुंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Directory for loading/attaching files to composer" msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी संचयीका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता संचयीका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दर्शवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक संचयीका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी संचयीका" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक संचयीका रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी संचयीका रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Enable Search Folders" msgstr "शोधा संचयीका सक्षम करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Enable Search Folders on startup." msgstr "शोध संचयीका सुरूवातीच्यावेळी सक्षम करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व संचयीका मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "मर्यादीत आकाराचे संदेश पाठ्य भाग दर्शविण्याकरीता कार्यान्वीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "प्रत्येक-संचयीका पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच " "तसे करायचे आहे का ते विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "\"पूर्वदृश्य\" पटल सक्षम असल्यास, उभेरित्या दर्शविण्यापेक्षा परस्पररीत्या दर्शवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "इव्हॅल्यूशनच्या आता एखाद्या विवक्षीत माईम प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या " "यादीतील कोणतेही माईम प्रकार बोनबो-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती " "दाखविण्यासाठी वापरले जातील." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " "from search folder." msgstr "शोध संचयीका मधून संदेश काढूण टाकण्याची वारंवार प्रॉम्पट वैशिष्टये अकार्यान्वीत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "ऑफलाईन sync आवश्यक अलल्याची वारंवार प्रॉम्पट वैशिष्टये अकार्यान्वीत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "बहु संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉम्पट कार्यान्वीत/अकार्यान्वीत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Level beyond which it should the message should be logged." msgstr "स्थिती ज्यापुढे संदेश दाखल केले पाहिजे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "List of accounts" msgstr "खाते यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "इव्हॅल्यूशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या " "मांडणीत ज्यात /apps/evolution/mail/accounts संबधीत आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "इव्हॅल्यूशनच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या " "मांडणी आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "बोनोबो घटक दृश्य करीता तपासण्याजोगी माईम प्रकार यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "http वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in messages from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "http वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: 0 - प्रतिमा नेहमी ऑफलाईन पध्दती मध्ये दाखल करा 1 - संपर्क पासून संदेश दाखल करा 2 - नेहमी ऑफलाईन पध्दती मध्ये प्रतिमा दाखल करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Log filter actions" msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश \"पूर्वदृश्य\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश \"पूर्वदृश्य\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Message Window default height" msgstr "संदेश चौकट मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Message Window default width" msgstr "संदेश चौकट मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "वापरकर्ता संचयीका काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "वापरकर्त्यास ऑफलाईन पध्दतीत जायचे असल्यास, त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "शोध संचयीका मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा " "प्रयत्न करत असेल तर प्रॉम्प्ट करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Save directory" msgstr "संचयीका संचयीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "स्थानीक पत्तावही मध्ये प्रेषकाच्या चित्र करीता शोध घ्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Show Animations" msgstr "ऍनिमेशन दर्शवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दर्शवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दर्शवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दर्शवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Show photo of the sender" msgstr "प्रेषकाचे फोटो दर्शवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "संदेश यादीतील संदेश संयोजन स्तंभ मध्ये प्रेषकाने पाठविलेले ईमेल दर्शवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दर्शवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "संदेश यादीतील संदेश स्तंभ मध्ये प्रेषकाने पाठविलेले ईमेल दर्शवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Spell check inline" msgstr "आतंरीक शब्धलेखन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Text message part limit" msgstr "पाठ्य संदेश भाग मर्यादा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "जंक हूक करीता मुलभूत प्लगईन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "यास तीन संभाव्य मुल्य असू शकते. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "evolution च्या अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. मुलभूत 4MB / 4096 KB आहे व KB च्या स्वरूपात निश्चित केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the " "mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते " "दर्शवायचे आहे XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल " "दर्शकार्यध्ये शीर्षक दर्शवायचा असेल तर कार्यान्वित करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Thread the message list." msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Thread the message-list" msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "UID string of the default account." msgstr "मुलभूत खात्याची UID अक्षरमाळा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Use custom fonts" msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Use only local spam tests." msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "परस्पर किंवा रूंद मांडणी वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Variable width font" msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "मुलभूतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा " "रेफरन्स शीर्षके नसतात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "लक्ष्य संचयीका:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "यात प्राप्त करायचे ती संचयीका निवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन संचयीका" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s तपासत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "इवॉल्यूशन Pine प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ला मेल पाठवा" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s कडून मेल आले" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय आहे %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम जोडा" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d निवडले, " msgstr[1] "%d निवडले, " #: ../mail/mail-component.c:537 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d काढूण टाकले" msgstr[1] "%d काढूण टाकले" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d नमुना" msgstr[1] "%d नमुना" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पाठविले" msgstr[1] "%d पाठविले" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d न पाठविलेले" msgstr[1] "%d न पाठविलेले" #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d न वाचलेले, " msgstr[1] "%d न वाचलेले, " #: ../mail/mail-component.c:553 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d एकूण" msgstr[1] "%d एकूण" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "New Mail Message" msgstr "नविन मेल संदेश" #: ../mail/mail-component.c:891 msgid "_Mail Message" msgstr "मेल संदेश (_M)" #: ../mail/mail-component.c:892 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "New Mail Folder" msgstr "नवीन मेल संचयीका" #: ../mail/mail-component.c:899 msgid "Mail _Folder" msgstr "मेल संचयीका (_F)" #: ../mail/mail-component.c:900 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नविन मेल संचयीका तयार करा" #: ../mail/mail-component.c:1047 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "मेल संयोजना किंवा संचयीका अद्ययावत करण्यास अपयशी." #: ../mail/mail-component.c:1516 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../mail/mail-component.c:1516 msgid "Errors" msgstr "त्रुटी" #: ../mail/mail-component.c:1517 msgid "Warnings and Errors" msgstr "सावधानता व त्रुटी" #: ../mail/mail-component.c:1518 msgid "Debug" msgstr "डीबग" #: ../mail/mail-component.c:1518 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश" #: ../mail/mail-component.c:1628 msgid "Debug Logs" msgstr "डीबग लॉग करा" #: ../mail/mail-component.c:1632 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दर्शवा (_e)" #: ../mail/mail-component.c:1639 msgid "seconds." msgstr "सेकंद." #: ../mail/mail-component.c:1649 msgid "Log Messages:" msgstr "संदेश लॉग करा:" #: ../mail/mail-component.c:1701 msgid "Log Level" msgstr "स्थिती लॉग करा" #: ../mail/mail-component.c:1708 ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../mail/mail-component.c:1715 ../mail/message-list.c:2397 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart)" msgstr "(टिप: पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "इवॉल्यूशनच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "छायाचित्र प्रेक्षक" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "स्वाक्षऱ्या(_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "सर्वोच्च पोस्टींग पर्याय (सूचविले जात नाही)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "भाषा(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "खाते माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेश संयोजन" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "व्यूहरचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "मुलभूत वर्तन" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "मेल नष्ट करा" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "दर्शविलेले संदेश मथळे (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करतोय" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "संदेश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "संदेश फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेशाची पावती" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "पर्यायी माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "लक्ष्यवेधी गोपनीयता (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "मुद्रित फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "पाठवलेले आणि मसुदा संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्वर व्यूहरचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "खाते व्यवस्थापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नविन स्वाक्षरी जोडा(_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "मूळ संदेश जोडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "अक्षर संच (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e) " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "पुसून टाका (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "पुसून टाका (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "संचयीका काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n" "\n" "इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n" "ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n" "\n" "संयोजना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा." #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "मुलभूत(_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "मुलभूत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (मुलभूतनुरूप)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "पाठ्य आकार वाढविल्यास संदेश मधिल पाठ्यची विषयसूचीचे स्वरूपन करू नका (_z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "मुळ संदेश मध्ये लिहू नका" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "मसुदा संचयीका (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "ईमेल खाते" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "ईमेल पत्ता(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी संचयीका रिकामे करा (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p) " #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "शोध संचयीका सक्षम करा (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "(मुलभूत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ठराविक रुंदी (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "फॉन्ट गुणधर्म" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Full Nam_e:" msgstr "संपूर्ण नाव(_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "इंलाईन" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "इंलाईन मुळ संदेश (Outlook शैलीप्रमाणे)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Languages Table" msgstr "भाषांची तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "मेल संयोजना" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "मेल शीर्षक तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "मेलपेटी ठिकाण" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "संदेश संयोजक" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो." #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला गुप्तशब्दकरिता सांगितले जाणार नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "संस्था (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "खालील मोकळ्या जागेत खाते करीता वर्णननीय नाव कृपया करून प्रविष्ट करा.\n" "हे नाव फक्त दर्शन कारणास्तव वापरले जाईल." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Please select among the following options" msgstr "खालील पर्यायातून निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "मूळ संदेश सांगा" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "पुष्ट्यर्थ सांगणे" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Remember _password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "प्रेक्षकाच्या छायाचित्र शोधण्याकरीता फक्त साथनीक पत्तावहीत शोधा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_elect..." msgstr "निवडा (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_end message receipts:" msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फॉन्ट (_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "मसुदा संचयीका निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select Sent Folder" msgstr "पाठविलेले संचयीका निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "मेल पाठवत आहे" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "सर्वर प्रकार (_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "स्वाक्षरी (_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "स्वाक्षरी तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "शब्दलेखन तपास" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "प्रकार(_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त\n" "दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल. " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n" "उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "गतिक रुंदी (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "इव्हेल्युनेशन मेल संयोजना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n" "\n" "पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Add Signature" msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "मुलभूत जंक प्लगईन (_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रेषित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Make this my default account" msgstr "यास मुलभूत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Path:" msgstr "मार्ग (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "त्या संपर्कास जे प्रतिबंधित आहे अशा यांना HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Reply style:" msgstr "प्रतिउत्तर शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रीप्ट (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Select..." msgstr "निवडा (_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Show image animations" msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दर्शवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दर्शवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "addresses" msgstr "पत्ते" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "शोध संचयीका स्त्रोत" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "द्वयंकीय स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ संचयीका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ संचयीका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "सर्व स्थानिक संचयीका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "लिपी संवेदनशील (_s)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "पूर्ण झाले (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "शोधा (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "संदेश मध्ये शोधा" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "संचयीका स्बस्क्रीपशन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "परवाना करार" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "काहीच न निवडलेले" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "सर्वर (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "ठराविक संचयीका" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n" "या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "शेवटच्या पासून (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "बाब (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:823 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ला पींग करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s ला जोडू शकले नाही: %s\n" "त्याएवजी `पाठविले' संचयीकाला जोडले." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "`पाठविले' संचयीकाला जोडण्या पासून अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "संदेश पाठवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "संपन्न." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "संदेश संचयीका मध्ये संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1161 msgid "Forwarded messages" msgstr "सरकविलेले संदेश" #: ../mail/mail-ops.c:1202 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "संचयीका %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1267 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "साठा %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "संचयीका %s काढून टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' संचयीकाचे संचयन होत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी" #: ../mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1545 msgid "Refreshing folder" msgstr "संचयीका पुन्ह दाखलन" #: ../mail/mail-ops.c:1582 ../mail/mail-ops.c:1632 msgid "Expunging folder" msgstr "संचयीका काढूण टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1629 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1630 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानिक संचयीका" #: ../mail/mail-ops.c:1711 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1903 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "संदेश %d साठवत आहे" msgstr[1] "संदेश %d साठवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2057 ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2401 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा तपासत आहे" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द करीत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "सर्व रद्द करा(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "अद्ययावत करत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षेत..." #: ../mail/mail-send-recv.c:792 msgid "Checking for new mail" msgstr "नविन मेलसाठी तपासत आहे" #: ../mail/mail-session.c:204 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:206 msgid "Enter Passphrase" msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:209 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s साठी गुप्तशब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:211 msgid "Enter Password" msgstr "गुप्तशब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:253 msgid "User canceled operation." msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "स्वाक्षरी संपादन करा" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "या स्वाक्षरीसाठी नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "स्पूल संचयीका `%s' तयार करू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "मेल अ-mbox स्त्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रेषित संदेश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रेषित संदेश" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध संचयीका: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "शोध संचयीका स्थापीत करत आहे: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' शोध संचयीका करीता अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' करीता शोध संचयीका अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:1044 msgid "Edit Search Folder" msgstr "शोध संचयीका संपादीत करा" #: ../mail/mail-vfolder.c:1134 msgid "New Search Folder" msgstr "नवीन शोध संचयीका" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr ""{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr ""{1}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" ""{1}" येथे विना-रिक्त संचयीका आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "तुम्ही ही संचयीका दुर्लक्ष करण्यास निवड करू शकता, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडा, किंवा रद्द करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "वाचण पावती सूचना "{1}" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} करीता पाठवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr ""{0}" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचिकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास " "खात्री आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" ""{0}" मधील सर्व काढून टाकलेले संदेश संचिकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास " "खात्री आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "कारण "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "कारण "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "रिकामी स्वाक्षरी" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "शोध संचयीका "{0}" जोडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "संचयीका "{0}" पासून "{1}" पर्यंत प्रतिकृत करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "संचयीका "{0}" तयार करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "तात्पुरती संचयन संचयीका तयार करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "संचयन संचयीका तयार करू शकत नाही, कारण "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "संचयीका "{0}" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "प्रणाली संचयीका "{0}" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "शोध संचयीका "{0}" संपादीत करू शकत नाही कारण ते अस्तित्वात नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "संचयीका "{0}" पासून "{1}" पर्यंत हलवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "स्त्रोत "{1}" उघडू शकत नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "स्त्रोत "{2}" उघडू शकत नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "लक्ष्य "{1}" उघडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr ""{0}" चे "{1}" असे पुनरनामांकन करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "प्रणाली संचयीका "{0}" चे पुनरनामांकन किंवा त्यास हलवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खात्यात बदल संचयीत करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "संचयीका "{0}" मध्ये साठवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "फाइल "{0}" वर साठवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट "{0}" निश्चित करू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "तुमचे गुप्तशब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश गुप्तशब्द लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr ""{0}" नष्ट करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "खाते नष्ट करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "शोध संचयीका "{0}" मधिल संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "शोध संचयीका मधिल संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "बदल रद्द करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "काढूण टाकू नका (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "काढूण टाकू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "तुम्हाला उपसंचयीका मध्ये कार्यपध्दती चालवायचे आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "तुम्हाला केलेले बदल संचयीत करायची इच्छा आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "जर नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही संचयीका काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची " "खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n" "प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, इव्होल्युशन पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "अने‍क इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: ग्राहक मिळवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "या संचयीकेतील व उपसंचयीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "न आढळलेली संचयीका." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "स्त्रोत निवडले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "फक्त सद्य संचयीका वर (_C)" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया खाते संयोजना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "जुने मेल संचयीका "{0}" स्थानांतरीत करतेवेळी त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "सर्वरला अडचण विचारत आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "नक्की संचयीका "{0}" व त्याचे सर्व उपसंचयीका काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "पावती पाठवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "जुळवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता संचयीका स्थानिकरीत्या जुळवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली संचयीका आवश्यक आहे व त्यास पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी कॉनफिग्युअर्ड केली आहे.\n" "\n" "बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रित केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील शोध संचयीका:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली संचयीका वापरा:\n" " "{1}"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील फिल्टर नियम:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली संचयीका वापरा:\n" " "{1}"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ही संचयीका स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n" "शोध संचयीका संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास संचयीत केले गेले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "यामुळे निवडलेल्या संचयीका व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "या खात्याकरीता मसुदा संचयीका उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा संचयीका वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "मुलभूत वापरा(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "मुलभूत मसुदा संचयीका वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "सावधान: शोध संचयीका पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ संचयीका पासून वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n" "तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "तुम्ही ही शोध संचयीका नामांकीत केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "तुम्ही संचयीका निश्चित केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "स्त्रोत म्हणून कमीतकमी एक संचयीका तुम्ही ठरवा.\n" "एकतर संचयीका प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक संचयीका, सर्व दूरस्थ संचयीका, किंवा दोन्ही निवडा." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "तुमचे सर्वर "{0}" वरील "{0}" म्हणून लॉगीन होण्यास अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "जोडा (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "जुळवू नका (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "काढूण टाका (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश उघडा (_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "सद्य संचयीका व उपसंचीयका वर (_S)" #: ../mail/message-list.c:1050 msgid "Unseen" msgstr "न पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Seen" msgstr "पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Answered" msgstr "उत्तर दिले" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Multiple Messages" msgstr "अनेक संदेश" #: ../mail/message-list.c:1058 msgid "Lowest" msgstr "कमीत कमी" #: ../mail/message-list.c:1059 msgid "Lower" msgstr "खालील" #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Higher" msgstr "वरील" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Highest" msgstr "सर्वात उंच" #: ../mail/message-list.c:1608 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1615 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1636 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1644 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1646 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:3840 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "शेवटच्या पासून" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "बाब स्थिती" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "चिन्हाकृत केले" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "बाब लागू करा" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "प्राप्त झाले" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "संदेश पाठवा" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "संवाद करा" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रेषित करू नका" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "पाठोपाठ" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "तुमच्या माहिती साठी" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "सर्वांना प्रतिउत्तर द्या" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "तपास" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "भागात समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "श्रोता समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "विषय समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "विषय किंवा प्रेक्षक समाविष्टीत" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "स्थानिक पत्ता वही" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "स्थानीक पत्ता वही करीता कोर कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "जोडणी स्मर्णीय प्लगईन सक्षम करा" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "न आढळलेली जुडणी स्मर्णात आणा (_m)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "जोडणी स्मर्णन" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "संदेश मधिल सुगावातील जोडणी करीता पहातो व जोडणी न आढळल्यास सावध करतो" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु जोडणी शोधू शकले नाही." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "संदेश ला जोडणी नाही" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "फॉर्मटर प्लगइन जो श्राव्य जोडला इनलाईन दाखवतो व इव्होल्युशन वरुन तुम्हाला सरळ वापरायची परवानगी देतो." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ऑडिओ इंलाईन प्लगईन" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "तुम्ही प्रतिकृती पासून Evolution पुन्हा संचयीत करा. ते सर्व मेल, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो, संपर्क. \n" "तुमचे व्यक्तिगत संयोजना, मेल फिल्टर इत्यादी सुध्दा पुन्हः संचयीत करतो." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून इवॉल्यूशन पुनःसंचयीत करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया इवॉल्यूशन संचयन निवडा:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution संचयीका प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution संचयीका पुन्ह संचयीत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृती तपासा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "इवॉल्यूशन बंद होत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "इवॉल्यूशन खाते व संयोजना प्रतिकृत करत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "इवॉल्यूशन माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हा सुरू करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "इवॉल्यूशन माहिती प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "इवॉल्यूशन संयोजना दाखल करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "संचयीका %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "संचयीका %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "इवॉल्यूशन प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "इवॉल्यूशन पुन्हसंचयीत करा" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "प्रतिकृती करीता व संयोजना पुन्हसंचयीत करण्यासाठीचे प्लगईन." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "प्लगईनची प्रतिकृती व पुनःसंचयन करा" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "तुम्हाला नक्की इवॉल्यूशन बंद करायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून इवॉल्यूशन पुन्ह संचयीत करायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "अवैध इवॉल्यूशन प्रतिकृत फाईल" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "इवॉल्यूशन माहिती व संयोजना प्रतिकृत व पुन्हसंचयीत करा" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "संयोजना पुनःस्थापित करा (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "संयोजना प्रतीकृत करा (_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "आपोआप संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "संदेश करीता प्रतिसाद देतेवेळी पत्तावहीत आपोआप नोंदणी तयार करा (_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy " "list" msgstr "संपर्क माहिती व प्रतिमा Pidgin मित्र यादी पासून वारंवार सहत्व करा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter पर्याय" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "URL (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL वापरा(_S)" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV दिनदर्शिका स्त्रोत" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV स्त्रोत" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानिक दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "स्थानीक दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "ताजे करा (_R):" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "webcal व http दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "हवामान: धुके" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "हवामान: अंशतः ढगाळ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "हवामान: पाऊस" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "हवामान: वादळ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "ठिकाण निवडा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "गुणांक (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "हवामान दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "हवामान दिनदर्शिका" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "टेस्ट प्लगइनला जो पॉपअप मेन्यू प्लगईन दाखवतो तो क्लीपबोर्डवर कॉपी पूर्नप्रती करणे देतो." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "प्रतिलिपी उपकरण" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "इवॉल्यूशन मुलभूत मेलर आहे का याची तपासणी करा" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "प्रत्येक वेळी इव्होल्युशन सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "स्टार्टअपच्यावेळी इवॉल्यूशन मुलभूत मेलर क्लाऐंट आहे का याची तपासणी करा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "मूळ मेल ग्राहक " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution ला तुमचे मुलभूत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:624 msgid "Evolution" msgstr "इवॉल्यूशन" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "मुलभूत संचयीका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "मुलभूत स्त्रोत" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "दिनदर्शिका किंवा पत्तावही मुलभूतरीत्या चिन्हकृत करतेवेळी कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "इतर वापरकर्त्याची संचयीका उघडा" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाते (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "संचयीका नाव(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "उपयोगकर्ता (_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित गुप्तशब्द" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "सुरक्षित गुप्तकळ (NTLM) ऑथेन्टिकेशन वापरून हा विकल्प एक्सचेंज सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "पाठ्य गुप्तशब्द" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "हा विकल्प स्टॅन्डर्ड फक्त मजकूर परवलीशब्द वापरून एक्सचेंज सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "मी कार्यालया बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "मी कार्यालयात आहे" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "एक्सचेंज खात्यासाठी परवलीशब्द बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "गुप्तशब्द बदलवा" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "एक्सचेंज खात्यासाठी प्रतिनिधीत्व संयोजना नियंत्रीत करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "प्रतिनिधीत्व सहाय्यक" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "किरकोळ" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सर्व एक्सचेंज संचयीकाचे आकार पहा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "संचयीका आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "एक्सचेंज मांडणी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:618 msgid "_OWA URL:" msgstr "OWA URL (_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:644 msgid "A_uthenticate" msgstr "अधिप्रमाणीत करा (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:840 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:960 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:962 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "तुमच्या खात्याच्या आता अस्तित्वात परवली शब्दांशी आताचा परवली शब्द जुळत नाही. " "कृपया बरोबर परवलीशब्द प्रविष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दोन्ही गुप्तशब्द जुळवत नाही. कृपया परवलीशब्द पुन्ह प्रविष्ट करा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "गुप्तशब्द निश्चित करा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "सद्य गुप्तशब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "नविन गुप्तशब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "तुमच्या सध्याच्या गुप्तशब्दाची मुदत संपली आहे. कृपया तुमचा गुप्तशब्द बदलवा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "इच्छिक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "संपादक (वाचा, बनवा, संपादन)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (वाचा, बनवा)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "तपासकर्ता (फक्त-वाचणीय)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "परवानगीचे प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s करीता परवानगी" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "तुम्ही प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत आहात हा संदेश Evolution द्वारे आपोआप पाठविले " "गेला आहे. तुम्ही संदेश आता माझ्या वतीने पाठवू शकता." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "तुम्हाला खालील परवानगी संचयीका करीता प्रदान करण्यात आले आहे:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "तुम्ही माझे व्यक्तिगत घटक सुध्दा पाहू शकता." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "तरी माझे व्यक्तिगत घटक पहाण्यास तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "तुम्हाला %s करीता प्रतिनिधी म्हणून निवड करण्यात आले" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s प्रतिनिधीत्व काढून टाका?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रीय संचयीका करीता प्रवेश नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रीय संचयीका मध्ये स्वतःस शोधू शकले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "प्रतिनिधी %s सक्रीय संचयीका मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी काढून टाकता येऊ शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "प्रतिनिधींची यादी अद्ययावत करू शकले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी जोडू शकला नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "प्रतिनिधीची यादी वाचताना चूक." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "दिनदर्शिका (_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "संपर्क (_n):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "करीता परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "तुमच्यातच हे वापरकर्ते पत्र पाठवू शकतील\n" "आणि तुम्ही दिलेल्या परवानगीनुसार तुमच्या संचिकेशी संपर्क साधू शकतील." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "प्रतिनिधी व्यक्तिगत घटक पाहू शकतो (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "इनबॉक्स (_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "परवानगीचे सारांश (_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "परवानगी..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "संचयीका नाव" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "संचयीका आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "इतर उपयोगकर्ताचे संचयीका करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "एक्सचेंज संचयीका वृक्ष" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "संचयीका असबस्क्रैब करा..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "संचयीका \"%s\" पासून खरच सेवा नकारायी?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" पासून स्वीकारू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "तुमची स्थिती \"कार्यालयाबाहेर\" ही आता आहे. \n" "\n" "तुम्हाला तुमची स्थिती \"कार्यालयात आहे\" अशी बदलवयची? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालया बाहेर:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तुम्ही कार्यालयामध्ये नसताना तुम्हाला पत्र पाठवणाऱ्या प्रत्येकाला खाली\n" "दिलेला संदेश आपोआप पाठवला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "मी सद्या कार्यालयात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "मी सद्या ऑफिस बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "नाही, स्थिती बदलू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालयाबाहेर सहाय्यक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "होय, स्थिती बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "गुप्तशब्द बाद होण्याची सुचना..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "तुमचे गुप्त शब्द 7 दिवासांनी कालबाह्य होईल..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "गुप्तशब्द बदलवा (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(परवानगी नाकारली.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "उपयोक्ता जोडा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "नष्ट करू शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "संपादन करू शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "आयटमस निर्माण करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "उपसंचयीका बनवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "काहीही नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "काहीही संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "संचयीका संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "संचिकेचा मालक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "संचयीका दृश्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "घटक वाचा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "भूमिका:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr " संदेश स्थापिते" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr " पर्याय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "पाठवा पर्याय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "साधारण" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "साधारण" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "अ च्यासाठी संदेश" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "अ वाचा च्यासाठी संदेश" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "पाठवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "वापरकर्ता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "वापरकर्ता निवडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "पत्ता वही..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "इतर उपयोगकर्ता संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "इतर उपयोगकर्ता दिनदर्शिका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "A अ का आणि." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "संचयीका प्रदर्शित करू शकत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "च्यासाठी प्रभाव नंतर इवॉल्यूशन." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "परवली शब्द बदलू शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "अज्ञात चुकीमुळे एक्सचेंज खाते कॉनफ्युगर झाले नाही. कृपया URL, वापरण्याचे नाव, " "गुप्तकळ तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "सेवासंगणकाला जोडणी करू शकत नाही {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "नाही च्यासाठी." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "नाही शोधा वेब संचयन." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "नाही अ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "कप्प्याच्या परवानग्या वाचता येत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "नाही वाचा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "आऊट-आॅफ-ऑफीस स्थिती वाचता येत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "कप्प्याच्या परवानग्या सुधारता येत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "आऊट-आॅफ-ऑफीस स्थिती बदलता आली नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "प्रवेश वर सेवक किंवा आहे इं च्यासाठी इवॉल्यूशन n अनुसरणे लिंक n n n " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "अपयशीी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "संचयीका अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "संचयीका" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1283 msgid "Generic error" msgstr "साधारण त्रुटि" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "सेवक आहे नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "जर OWA दुस-या मार्गावर जात असेल. ते तुम्हाला अकाउन्ट कॉन‍िफगरेशन डायलॉगमध्ये " "दर्शवावे लागले." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "च्यासाठी आहे नाही वर." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL आहे आणि." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "आणि आणि." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "नाही च्यासाठी." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "नाही च्यासाठी वर." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "गुप्तशब्द यशस्वीरित्या बदलला." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "पाठवा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "सेवक आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "इवॉल्यूशन च्यासाठी प्रभाव" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया वापरकर्ता निवडा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "सेवक आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "बंद करा इवॉल्यूशन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "बंद करा इवॉल्यूशन" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "आहे नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "तुमच्या वापरणा-याच्या नावाच्या भाग म्हणून तुमच्या सर्व्हरला तुम्ही वींडोज सेवेत नाव " "दयावे असे वाटते डोमेत मुजरा किंवा तुम्ही गुप्तश्‍ाब्द चुकीचा दिला." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "सहित अ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "जोडा प्रवेश नियंत्रण यादी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "संपादा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "अज्ञात वर" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "अपरिचित चूक." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "अनोळखी प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "प्रक्रिया समर्थित नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "उपलब्ध च्यासाठी मेल वर." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "संदेश सुरु." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "तुम्हाला स्वताला जबाबदारी स्विकारणारा बनता येणार नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "च्यासाठी मेल वर." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "अ." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "आहे पुसून टाका मेल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "आहे नाही मेल आता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "आहे नाही मेल पुसून टाका मेल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "प्रवेश नियंत्रण यादी" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "आहे अ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "आहे इं यादी" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "इतर उपयोगकर्ता कार्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "च्यासाठी." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "संपादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "घडवा इं संपादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "घडवा" #: ../plugins/face/face.c:57 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा" #: ../plugins/face/face.c:67 msgid "PNG files" msgstr "PNG फाइलं" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "फेस (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "बाहेर जाणाऱ्या संदेश करीता फेस हेड्डर जोडा. पहिल्यावेळी वापरकर्त्याला 48*48 png " "प्रतिमा संयोजीत केले पाहिजे. ते base64 ऐंकोडींग रहीत आहे व ~/.evolution/faces " "येथे संचयीत केले जाते. याचा वापर पुढील पाठविल्या जाणाऱ्या संदेश अंतर्गत पाठविले " "जाईल." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "फेस" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "संचयीका \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "संचयीका जाड कॉन्टेक्स्ट मेन्यूमधून मेल कप्पे काढण्याची परवानगी देल." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "संचयीका प्राप्त करू नका" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "प्राप्त करू नका (_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "गुगल दिनदर्शिका संयोजीत करण्याकरीता प्लगईन." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google स्त्रोत" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "विषयसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "groupwise दिनदर्शिका व संपर्क स्त्रोत स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "GroupWise खाते संयोजन" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "वापरकर्ता '%s' ने संचयीका तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n" "\n" "'%s' पासून संदेश\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापीत करा" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "सहभागीय संचयीका प्रतिष्ठापना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "रद्दी संयोजना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "रद्दी मेल संयोजना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "रद्दी मेल संयोजना..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "रद्दी सूची:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ई-मेल" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "अकार्यान्वीत(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "कार्यान्वित(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "रद्दी यादी (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "मेल पुन्हा पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "groupwise संदेशकरीता पाठवा पर्याय जोडा" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "पाठवा पर्याय" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "GroupWise खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "तात्पूरते स्वीकारा" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "वापरकर्ता:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "संपर्क (_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "सहभागीय संचयीका सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "सहभागीय नाही (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "यासह सहभागीय (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "सहभाग (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "जोडा/संपादन करा" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "संपर्क (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "संचयीका/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "स्मर्णीय टीप" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "वाचा (_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "लिहा (_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खात्याचे नाव" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रॉक्सी दाखलन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नविन सहभागीय संचयीका (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "वाटप" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "जोडा " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "संपादन" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "संदेश स्थिती" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "पासून:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "निर्माण दिनांक:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "श्रोता: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "पोहचविले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "उघडले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "स्वीकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "काढूण टाकले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "नाकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "पूर्ण केले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "पुरविले नाही: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "hula दिनदर्शिका स्त्रोत स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula खाते मांडणी" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:319 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP शिर्षक" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr " मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "मूलभूत यादी शीर्षलेख नित्यस्थिती" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "सर्व हेड्डर प्राप्त करा (_l)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले " "अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n" "\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n" "जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "मुलभूत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n" "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "IMAP खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "कार्य मध्ये प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "ICS प्राप्त करा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "कार्य यादी निवडा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "दिनदर्शिका निवडा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "प्राप्त करा (_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये ICS जोडणी प्राप्त करतो." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "हार्डवेअर भाववाचक पातळी दाखल केली नाही" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "\"hald\" सेवा आवश्यक आहे परंतु सद्या कार्यरत नाही. कृपया सेवा कार्यान्वीत करा व कार्यक्रम पुन्हा चालवा, किंवा तुमच्या प्रणाली प्रशसकाशी संपर्क करा." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod करीता शोध अपयशी" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "Evolution जुळवणी करीता iPod शोधू शकला नाही. ऐकतर iPod प्रणालीशी जुळलेले नाही किंवा त्यास सुरू केले गेले नाही." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "निवडलेले कार्य/मेमो/दिनदर्शिका/पत्तापुस्तिका Apple iPod शी सहत्व करा" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod शी सहत्व करा" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod सहत्वता" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:429 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:554 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:574 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:600 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:676 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:683 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:687 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:691 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:927 msgid "Unable to parse item" msgstr "घटक वाचता आले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:985 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:997 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1001 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1006 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1011 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1105 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1112 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1114 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1199 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करू शकले नाही कारण स्थिती अवैध आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1226 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1230 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1255 msgid "Meeting information sent" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1258 msgid "Task information sent" msgstr "कार्य माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1261 msgid "Memo information sent" msgstr "मेमो माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1270 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1276 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1367 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1403 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाईल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2123 msgid "This meeting recurs" msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2126 msgid "This task recurs" msgstr "हे कार्य पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2129 msgid "This memo recurs" msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2334 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2376 msgid "Conflict Search" msgstr "मतभेद शोधा" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2359 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "उद्या %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "उद्या %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "उद्या %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%sच्या वतीने प्रतिसाद द्या" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%sच्या तर्फे प्राप्त झाले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%sने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%sने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "%s %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%sने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%sने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "नाकारणे (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "सर्व नाकारा (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "माहिती पाठवा (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "आरंभ वेळ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "समाप्ती वेळ:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "टीप्पणी:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर पाठवा (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "फावला वेळ दर्शवा (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "कार्य(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "मेमो: " #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "संदेश मधिल पाठ्य/दिनदर्शिका भाग दर्शवितो." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip स्वरूपक" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "खाते अकार्यान्वीत करण्यास परवानगी देतो." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If true, then Beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "खरे असल्यास, बीप द्या, किंवा नविन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify messages in Inbox only." msgstr "इनबॉक्स मध्येच संदेश सूचीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नविन मेल चिन्ह दर्शवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "बीप पध्दती मध्ये नसल्यास, नविन संदेश प्राप्त होताच नविन आवाज फाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच नविन आवाज फाइल चालवायचे." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "फक्त इंबॉक्स संचयीका मध्ये नविन संदेश सूचवायचे का." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:362 #, c-format msgid "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr "" "%2$s मध्ये\n" "तुम्हास %1$d नविन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:365 #, c-format msgid "You have received %d new messages." msgstr "तुम्हास %d नविन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:376 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:381 msgid "New email" msgstr "नविन ईमेल" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दर्शवा (_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:439 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:441 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:622 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "नविन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:628 msgid "_Beep" msgstr "बीप (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:629 msgid "Play _sound file" msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:640 msgid "Specify _filename:" msgstr "फाईल नाव निश्चित करा (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:641 msgid "Select sound file" msgstr "आवाज फाइल निवडा" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Pl_ay" msgstr "चालवा (_a)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नविन संदेश सूचीत करा (_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "नविन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो किंवा वापरकर्त्यास चिन्हासह सूचना कक्ष व सूचना संदेश मध्ये सूचीत करतो." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या पाठ्यवरुन चर्चासत्रांची निर्मितीस सहमती देतो." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "चर्चासत्र मध्ये रूपांतर करा (_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "चर्चासत्रास मेल पाठवा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "निवडलेले स्त्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवू शकत नाही. कृपया, अन्य स्त्रोत निवडा." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या गोष्टीवरुन कार्यांची निर्मिती करण्यास सहमती देतो." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "कार्य मध्ये रूपांतर करा (_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "कार्यास मेल पाठवा" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "निवडले संदेश नविन कार्य मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "यादीच्या मालकाशी संपर्क करा (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "यादी वापरविषयक माहिती प्राप्त करा (_u)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "मेलिंग यादी कृती" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "मेलींग यादी (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "समान मेलींग यादी आदेश (subscribe, unsubscribe...) करीता कृती पूरवा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "यादीपासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कृती उपलब्ध नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू " "शकतात, किंवा पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n" "\n" "संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "सदोषीत शिर्षक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ई-मेल कृती नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक माहिती सूची यादी मालकांना करा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कृती प्रत्यक्षात झाली नाही. याचा अर्थ असा की हया कृती करता असलेल्या कृतीत आपणांस सांभाळू शकू अशी कृती नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "संदेश पाठवा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "सर्व वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "संचयीका अंतर्गत सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करण्यास वापरले जाते" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन चिन्हाकृत करा" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "निवडलेले दिनदर्शिका ऑफलाईन दृश्यकरीता चिन्हाकृत करते." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करू नका (_D)" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करून द्या (_M)" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "मोनो प्लगईन कार्यक्षम करणारे प्लगईन." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "मोनो दाखलकर्ता" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "कुठले प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत आहेत त्याच्या व्यवस्थापनाकरीता प्लगईन." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:227 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगईन (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:240 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Overview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:263 msgid "Configuration" msgstr "व्यूहरचना" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:279 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "या प्लगईन करीता संयोजना पर्याय उपलब्ध नाही." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:332 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:394 msgid "Plugin" msgstr "प्लगईन" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "पाठ्य पध्दतीस प्राधान्य द्या" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दर्शवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN ला प्राधान्य द्या" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "दर्शवायचे असल्यास फक्त PLAIN दर्शवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML पध्दती (_M)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "संयोजक पासून छपाई करण्याचे पर्याय प्रदान करतो." #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "संदेश छापा" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "संदेशची छपाई करतो" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "इवॉल्यूशन प्रोफाइलर" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "माहिती घटनाची रूपरेखा लॉग स्वरूपात लिहीतो." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "दिनदर्शका वेबवर प्रकाशीत करण्यास सहमती देतो" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' करीता गुप्तशब्द दर्शवा" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "ही URL तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायची आहे?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "स्त्रोत" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "दररोज\n" "साप्ताहीक\n" "पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "कार्यान्वित करा(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "स्थान प्रकाशीत करा" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "वारंवारता प्रकाशीत करीत आहे (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "सार्वजनीक FTP\n" "FTP (दाखलन सह)\n" "Windows सहभाग\n" "WebDAV (HTTP)\n" "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)\n" "इच्छिक ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "फाइल(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "गुप्तशब्द(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "गुप्तशब्द लक्षात ठेवा(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "मोकळे/व्यस्थ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "स्पॅमनाषक (अंतर्भूतीत)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "यामुळे स्पॅमनाषक अधिक विश्वासर्ह होते, पण हळू होते" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "स्पॅमनाषकचा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो. या प्लगईनला स्पॅमविनाषक प्रतिष्ठापन आवश्यक आहे." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "स्पॅमविनाषक जंक प्लगईन" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "स्पॅमविनाषक पर्याय" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "संदेशातील सर्व जोडणी किंवा विभाग एकाचवेळी संचयीत करण्याकरीता प्लगईन." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "जोडणी संचयीत करा" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "जोडणी संचयीत करा..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "सर्व जोडणी संचयीत करा" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "संचयन बेस नाव निवडा" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "संचयीत करा" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "वर्णन यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "प्रवर्ग यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "टीप्पणी यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "संपर्क यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "सुरू करा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "टक्के पूर्ण" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "उपस्थितांची यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "बदलविले" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV स्वरूप करीता प्रगत पर्याय" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:555 msgid "Prepend a header" msgstr "शिर्षक आधि जोडा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564 msgid "Value delimiter:" msgstr "मूल्य सीमावर्धक:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Record delimiter:" msgstr "सीमावर्धक संग्रहीत करा:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:576 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "मुल्य याने लपविण्याचा प्रयत्न करा:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:598 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "निवडलेले संचयीत करा" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "निवडले दिनदर्शिका किंवा कार्य यादी डीस्कवर संचयीत करा." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "डिस्कवर संग्रहा(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:393 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "लक्ष् नाईल निवडा" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "एक स्त्रोत निवडा" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "एकमेव दिनदर्शिका किंवा कार्य स्त्रोत दर्शविण्याकरीता निवडा." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दर्शवा(_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "फक्त ही मेमो यादी दर्शवा (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "फक्त ही कार्य यादी दर्शवा (_o)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "सुरूवात कार्यक्रम हाताळणारे प्लगईन." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "प्रारंभीक कार्यक्रम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "इवॉल्यूशन मांडणी सहाय्यक" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "इव्होल्युशनमध्ये तुमचे स्वागत पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाईल प्राप्त करता येतील. \n" "\n" "पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s कडून:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 msgid "Importing data." msgstr "माहिती मिळवत आहे." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "कृपया वाट पहा" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "संदेशचे थ्रेड करण्याची पध्दत विषयानुरूप असायला हवे हे सूचवितो." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडींग" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "tnef जोडणी डीकोड करण्याकरीता ytnef चा वापर करणारे सोपे प्लगईन." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF जोडणी डीकोडर" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "इवॉल्यूशन शेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "इवॉल्यूशन शेल Config फॅक्टरी" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "इवॉल्यूशन चाचणी" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "इवॉल्यूशन चाचणी भाग" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "सद्य छपाईयंत्रणा रचनाची अक्षरमाळा वर्णन" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "व्यूहरचना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Decides whether the crash recovery should be run or not" msgstr "क्रॅश पुन्हाप्राप्ती चालवायचे की नाही याचा निश्चय करतो" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "मुलभूत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "मुलभूत चौकट उंची" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "मुलभूत चौकट स्थिती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "मुलभूत चौकट रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "सुरूवातीला मुलभूतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संयोजना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "ऑफलाइन वापराकरता डीस्‍कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची " "आहे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "पुन्हप्राप्ती सावधानता संवाद वगळा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 ../shell/main.c:569 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाईन पध्दती मध्ये सुरू करा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Statusbar is visible" msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थिती" "(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत उंची, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थितीसह" "(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". " "टूलबार सेट करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar is visible" msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "इवॉल्यूशन ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether crash recovery should be done or not" msgstr "सदोष निर्धारन केले पाहिजे की नाही" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Evolution च्या पुन्हप्राप्ती करीता सावधानता संवाद वगळायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Window button style" msgstr "चौकट बटण शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Window buttons are visible" msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रीय जोडण्या" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रीय जोडण्या" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "ही जोडणी बंद करण्याकरीता ठीक आहे वर क्लिक करा व ऑफलाईन जा" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "इव्होल्युशनमध्ये प्राप्त करण्याची फाईल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाईल " "आहे ते निवडा.\n" "\n" "तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व इव्होल्युशन ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न करेल." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "पुढील ऍ़प्लीकेशनकडून प्राप्त करताना इव्होल्युशनने सेटींग्ज पा‍िहली: पाईन, नेटस्केप, " "इएलएम, आयकॅलेन्डर.\n" "प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n" "तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइलनाव (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार(_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संयोजना प्राप्त करा (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "इवॉल्यूशन प्राधान्यता" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "संचयीका नाव निश्चित करा." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "संचयीका नाव Return अक्षर असू शकत नाही." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "संचयीका नाव \"/\" अक्षर असू शकत नाही." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "संचयीका नाव \"#\" अक्षर असू शकत नाही." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' व '..' आरक्षीत संचयीका नाव आहेत." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "The GNOME पाईलट साधान या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत आहे असे दिसून येत नाही." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s चालवताना चूक." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:663 msgid "translator-credits" msgstr "Sandeep Shedmake , 2007" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:674 msgid "Evolution Website" msgstr "इवॉल्यूशन संकेतस्थळ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:692 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "FAQ वेबपान उघडतेवेळी त्रुटी." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:888 msgid "_Work Online" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:901 ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:914 msgid "Work Offline" msgstr "ऑफलाईन कार्य करा" #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "इवॉल्यूशन सद्या ऑनलाईन आहे. ऑफलाईन कार्यरत करण्याकरीता या बटणावर क्लिक करा." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ऑफलाईन जाण्याच्या कार्यात आहे." #: ../shell/e-shell-window.c:392 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "इवॉल्यूशन सद्या ऑफलाईन आहे. ऑनलाईन कार्यरत करण्याकरीता या बटणावर क्लिक करा." #: ../shell/e-shell-window.c:793 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s वापरा" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Uknown system error." msgstr "अपरिचीत प्रणाली त्रुटी." #: ../shell/e-shell.c:836 ../shell/e-shell.c:837 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1275 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: ../shell/e-shell.c:1277 msgid "Invalid arguments" msgstr "अवैध बाब" #: ../shell/e-shell.c:1279 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF वर नोंदणीकृत करू शकले नाही" #: ../shell/e-shell.c:1281 msgid "Configuration Database not found" msgstr "व्यूहरचना माहितीकोश आढळले नाही" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "नविन" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "नविन चाचणी" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "नविन घटक निर्माण करा" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "इवॉल्यूशन प्राप्ती सहाय्यक" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "फाइल प्राप्त करा" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "ठिकाण प्राप्त करा" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "प्राप्तीकार प्रकार" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "प्राप्तीकार निवडा" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "इव्होल्युशन प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n" "या सहाय्यक द्वारे इव्होल्युशन मधिल\n" "बाहेरील फाईल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "इवॉल्यूशन संघ\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "पुन्हा कळवू नका" #: ../shell/main.c:307 msgid "Evolution Crash Recovery" msgstr "इवॉल्यूशन क्रॅश पुनप्राप्ती" #: ../shell/main.c:309 msgid "Ig_nore" msgstr "दुर्लक्ष करा (_n)" #: ../shell/main.c:324 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" #: ../shell/main.c:335 msgid "_Do not show this message again" msgstr "हे संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)" #: ../shell/main.c:567 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता इवॉल्यूशन भाग सुरू करा" #: ../shell/main.c:571 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा" #: ../shell/main.c:574 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा" #: ../shell/main.c:578 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "इवॉल्यूशन 1.4 पासून जबरनरीत्या पुनः-स्थानांतरीत करा" #: ../shell/main.c:581 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा." #: ../shell/main.c:583 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:585 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:615 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- इवॉल्यूशन PIM आणि ईमेल क्लाऐंट" #: ../shell/main.c:628 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n" " अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले गुप्तशब्द विसारायचे?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "पुढे चला" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "इवॉल्यूशन सुरू करू शकत नाही." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "गुप्तशब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय गुप्तशब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "अद्ययावत करीता अपुरी डीस्क जागा." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "खरच जुनी माहिती काढून टाकायची?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "तुमचे इव्होल्युशन संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n" "\n" "अधिक तपशील करीता मदत क्लिक करा" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "तुमचे इव्होल्युशन संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "अधिक माहितीकरिता मदत किल्क करा." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "विसरा (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "माहिती जपवून ठेवा (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मला नंतर स्मर्णीस आणा (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता " "येणार नाही.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n" "\n" "विश्वास मांडणी संपादीत करा:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाव" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "कारण" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "कालबाह्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पत्ता" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नविन गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "नविन गुप्तशब्द प्रविष्ट करा" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याला पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याने पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र निवडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र गुणविशेष" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र क्रमवारी" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ठस्से" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "याने पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "यास पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सर्व प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साधारण नाव(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "फक्त प्रारूप चौकट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "संपादीत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संयोजना" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "प्राप्त करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "यावेळी पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्था यूनीट (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तुमच्याकडील फाईलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तुमच्याकडील फाईलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:679 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "ऐंक्रीप्ट" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "आवृत्ती 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "आवृत्ती 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "आवृत्ती 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "घटक निर्देशक (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरीदम निर्देशक" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरीदम बाबी" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करू शकले नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "घटक स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "नकार टाळू शकत नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "किल्ली कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "माहिती कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "किल्ली करार" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "गंभीर नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "प्रदाता" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषयाचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल गुप्तशब्द" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइल करीता गुप्तशब्द प्रविष्ट करा:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' कार्यान्वतीत करू शकले नाही: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) बंद करीत आहे\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "प्रत बनवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य संचयीका मध्ये प्रतिकृत करा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य संचयीका मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडची प्रत बनवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "संचयीकामध्ये प्रतिकृत करा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "नविन पत्तावही संचयीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "कापा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "निवडलेला संचयीका नष्ट करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "अग्रेषित संपर्क" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य संचयीका मध्ये हलवा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली संचयीकातील संपर्क अन्य संचयीका मध्ये हलवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "संचयीका मध्ये हलवा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "चिकटवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "निवडलेली संचयीका पुनःनामांकीत करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून संचयीत करा (_a)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard असे संचयीत करा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "निवडलेले संपर्क VCard असे संचयन करा." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "निवडलेल्या संचयीकातील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2715 msgid "Select All" msgstr "सर्व निवडा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "सर्व संपर्क निवडा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "निवडलेले संपर्कास संदेश पाठवा." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "संपर्क करीता संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "निवडलेले संपर्क इतर व्यक्तिस पाठवा." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "थांबा (_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "दाखलन थांबवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "सद्य संपर्क पहा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "कृती (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "संचयीका संपर्क येथे प्रतिलिपी (_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "संचयीका संपर्क येथे हलवा (_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "नविन(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "नाव बदला(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "संपर्कास VCard म्हणून संचयीत करा (_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "संचयी संपर्कास VCard म्हणून संचयीत करा (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिवस" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "सर्व घटना हटवा (_a)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "नियुक्ती काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ही घटना काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "येथे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "पाठिमाघे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "पुढे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "यादी" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "काढूण टाका (_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "दिनांक निवडा (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "आज निवडा (_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "ठराविक दिनांक निवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज निवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "यादी दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "दिवस दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "महिना दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "आठवडा दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्यरत आठवडा दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "सद्य चर्चासत्र दर्शवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "आठवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "कामाचा आठवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "निवड क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "निवड क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डेपासून चिकटवा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "जोडा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "अंतर्भूत करा (_n)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "जोडणी (_A)..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "मदत करा(_H)" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "पर्याय(_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "सर्व दिवसांतील घटना" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "खासगी म्हणून विभाजीत करा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "यास वारंवार घटना बनवा" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "सामाजीक (_b)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "पर्याय पाठवा (_O)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दर्शवा (_b)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "भुमिका गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "स्थिती गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "भुमिका गुणविशेष दर्शवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दर्शवायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "सतर्कता (_A)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "प्रवर्ग (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "विभाजन (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "गुप्त (_C)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "खासगी (_P)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती (_R)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "स्थिती क्षेत्र(_S)" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "प्रकार क्षेत्र(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली संचयीका अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर " #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नविन संचयीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "शोध संचयीका वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नविन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/संचयीकातील संदेश डाउनलोड करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "संचयीका (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली संचयीका अन्य संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करा" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "संचयीका मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "संचयीका शोधा (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दर्शवा (_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "संदेश यादीसह संदेश पूर्वदृश्य परस्पररीत्या दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील संचयीका सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "लॉग संदेश करीता कंसोल डीबग पहा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "संचयीका येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "डीबगचे लॉग बनवा (_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर (_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "संचयीका येथे हलवा (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "नविन(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "उभे दृश्य(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "या संचयीकाचे नाव बदलवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "या संचयीकाचे गुणधर्म बदलवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरील सर्व निवडलेले संदेश प्रतिकृत करा" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "काढूण टाका (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "निवडलेले संदेश लपवा (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "वाचलेले संदेश लपवा (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "त्याच्यावर आडवी ओळ मारुन ते संदेश दाखवण्यापेक्षस ते संदेश लपवा." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "संचयीका मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "या संचयीका मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ही संचयीका नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "पुन्ह दाखलन (_f)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "संचयीका पुन्ह दाखल करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "सर्व संदेश निवडा(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सद्य फक्त न निवडलेले सर्व संदेश निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिउत्तर पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "लपविलेले संदेश दर्शवा (_n)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "तात्पुरते लपविलेले संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "आधिपासूनच वाचलेले सर्व संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टर वापरा (_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक करीता तपासा (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "नविन संदेश संयोजीत करा (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिउत्तर पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "अन्य संचयीका मध्ये निवडलेले संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम निर्माण करा (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "पुढील संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "पुढील थ्रेड दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्वीचे संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "प्रतिसाद (_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "नविन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "नविन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "निवडलेले संदेश अन्य संचयीका मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "जंक नाही" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नविन चौकट उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "निवडलेले संदेश नविन चौकटीत उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "नविन संदेश संचयीका मध्ये चिकटवा (_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "प्रतिउत्तर पाठवा (_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "संदेश सार्वजनिक संचयीका मध्ये पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "सार्वजनिक संचयीका मध्ये संदेश प्रतिउत्तर म्हणून पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "संदेशची छपाई करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "निवडलेले पाठ्य फाईल संचयीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादी पासून संचयीका शोधा (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "श्रोत्यांपासून संचयीका शोधा (_t)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषयापासून संचयीका शोधा (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "संचयीका पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "सामान्य शैलीत संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्त्रोत दर्शवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "अमहत्वाचे (_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "लहानत लहान करा (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "जोडलेले (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "येथे जा (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "महत्वाचे (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "इंलाईन (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "संदेश स्त्रोत(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "पुढील संदेश(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नाही (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "नविन चौकटीत उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "संदेश संचयीत करा (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "न वाचलेले (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "झूम (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "विशालीकरण करा (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "हा विंडो बंद करा" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो कापा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "निवडले मेमो हटवा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "निवडले मेमो पहा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "फाईल जोडा" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "सद्य फाइल बंद करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "स्वाक्षरीला वगळता सर्वे काढूण टाका" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "स्वरूपन (_m)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HTML (_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "फाइल उघडा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP स्वाक्षरी" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "वाचन पावती विनंतीकृत करा (_e)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME स्वाक्षरी" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "पाठवा (_e)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "असे संग्रहा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "मसुदा संचयीत करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "असे संग्रहा(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "मसुदा संचयीत करा (_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "मसुदा संचयीत करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "संचयीका मध्ये संचयीत करा..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "संदेश ठराविक संचयीका मध्ये संचयीत करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "पाठवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "मेल HTML स्वरूपात पाठवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "हा संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "निवडकर्त्या पासून दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "यास-पाठवा गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "प्रति गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "सर्व नष्ट करा(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "प्रेषक क्षेत्र (_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "उघडा(_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "बंद करा (_l)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "HTML (_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "संग्रहा आणि बंद करा" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "संग्रहा आणि बंद करा(_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "सद्याची फाईल संचयीत करा आणि चौकट बंद करा" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "सबस्क्रैब संयचीका यादीत संचयीका जोडा" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "यादी पुन्ह दाखल करा" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "संचयीका यादी पुन्ह दाखल करा" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "सबस्क्रैब संचयीका यादीतून संचयीका काढूण टाका" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "सबस्क्रैब" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "असबस्क्रैब" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "निवड उलटे करा (_I)" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "कार्याची स्थितीविषयक तपशील पहाण्याकरीता बदलवा / पहा वर किल्क करा" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "स्थिती तपशील" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "वेळ क्षेत्र" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "स्थिती तपशील(_S)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "निवडले कार्य प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य कापा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "कार्य पूर्वदृश्य चौकट दर्शवा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "निवडलेले कार्य पहा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "कार्य उघडा (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "इवॉल्यूशन विषयी..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "इवॉल्यूशची संयोजना बदलवा" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "साधनपट्टीचे दृश्य बदलवा" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "ही संचयीका दर्शविणारे नविन चौकट बनवा" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संयोजनाचा वापर करून चौकट बटन दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "इवॉल्यूशन FAQ (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "स्मर्णीय गुप्तशब्द विसरून जा ज्यामुळे तुम्हाला दरवेळी तो प्रविष्ट करण्यास विचारेल" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "चौकट बटन लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "प्राप्त करा (_m)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "मांडणी (_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "नविन चौकट (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "पान संरचना (_u)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राधान्यक्रम (_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नविन घटन प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "प्राथमीक संयोजना संयोजीत करा" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी दर्शवा (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दर्शवा(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "इवॉल्यूशन विषयी माहिती दर्शवा" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "ऑफलाईन कार्यरत असल्यावरही बदल करा." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "बाजूची पट्टी पहा/लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी पहा/लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "गुप्तशब्द विसरा (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "बटन लपवा (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "फक्त चिन्ह (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "जलद संदर्भ (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर जा (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्वीचर देखाव (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "सहत्व पर्याय (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "चौकट (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कंपनीनुरूप (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "पत्ता कार्ड (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "यादी दृश्य(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "आठवडा दृश्य(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "महिना दृश्य(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "आठवडा कार्य दृश्य (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "पाठविलेल्या संचयीका करीता रूंद दृश्य (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "पाठविलेल्या संचयीकानुरूप (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "स्थितीनुरूप (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयनुरूप (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमो (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "स्थितीसह(_S)" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "वेळ क्षेत्रे" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "निवड(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "वेळ क्षेत्र कॅम्बोबॉक्स" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n" "झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "संकलन" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "दृश्य पहा" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "तक्ता" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "क्षणी" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नविन दृश्य निर्माण करा (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य संचयीत करा" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "दृश्य निवडा: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "इच्छिक दृश्य संचयीत करा..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य संचयीत करा..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "फॅक्टरी" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "नविन दृश्यचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नविन दृश्यचे नाव:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "दृश्यचे प्रकार" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "दृश्य प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1029 msgid "Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:507 ../widgets/misc/e-attachment.c:524 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:516 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: नियमित फाइल नाही" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "जोडणी गुणधर्म" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "फाइल नाव:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीचे आपोआप दृश्य सूचवा" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3635 #: ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Fill color" msgstr "रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "Fill stipple" msgstr "बींदू भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Minimum width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum Width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "मोकळी जागा ठेवा" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "आता" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "चायनिज" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नविन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "पारंपारीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "दृश्यमान" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात अकक्षर संच: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Character Encoding" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "दाखल" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "एनकोडिंग" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "मजकूर" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "अ दिनदर्शिका" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "वेळ निवडण्याकरीता कॉम्बो बॉक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "आत्ता(_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "आज(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "अवैध दिनांक मूल्य" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "अवैध वेळ मूल्य" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "विस्तृत" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "विस्तारक विस्तारीत केले गेले आहे की नाही" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "विस्तारकाचे लेबलचे पाठ्य" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "अधोरेखीत करा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "शब्द जर, अधोरेखीत असेल तर त्याचा अर्थ त्यापुढील अक्षर हे लघुरूप म्हणून वापरले जाईल" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "लेबल व मूळ ह्यात घालायची मोकळी जागा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "नियंत्र घटकास लेबल करा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "नेहमीच विस्तारक लेबलच्या ऐवजी नियंत्रण घटक दर्शवा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3354 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3355 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक बाणाचा आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "सूचक मधील मोकळी जागा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "विस्तारकाच्या बाण भोवतालची मोकळी जागा" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747 msgid "Advanced Search" msgstr "प्रगत शोध" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save Search" msgstr "शोध संचयीत करा" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "_Searches" msgstr "शोध (_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272 msgid "Searches" msgstr "शोध" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "शोध संचयीत करा (_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "प्रगत शोध (_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "सर्व खाती" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "सद्याचे खाते" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "सद्याची संचयीका" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "सद्याचे संदेश" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "प्रतिमा निवडा" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "जगाचा नकाशा" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी त्याऐवजी खालील कॉम्बो बॉक्स वेळक्षेत्र निवडावे." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "यासह जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "खासगी रेकॉर्ड जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "प्रवर्ग जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "संदेश रिकामे करा" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "प्रारूप पुन्ह स्थापीत करा" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "स्तंभ रुंदी" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348 ../widgets/misc/e-search-bar.c:477 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:348 ../widgets/misc/e-search-bar.c:477 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:479 msgid "Click here to change the search type" msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607 msgid "_Search" msgstr "शोधा(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Find Now" msgstr "आता शोधा (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:614 msgid "_Clear" msgstr "पुसून टाका (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:869 msgid "Item ID" msgstr "बाब ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:876 ../widgets/text/e-text.c:3557 #: ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1010 msgid "Sho_w: " msgstr "दर्शवा (_w):" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1027 msgid "Sear_ch: " msgstr "शोधा (_c): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1039 msgid " i_n " msgstr "आत (_n) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर ओळ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर स्तंभ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "क्रमवारीकर्ता" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "निवड रीत" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "प्राप्ती पर्याय" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "प्रतिउत्तर" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "परतफेडीची सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पाठविलेले घटक आपोआप काढूण टाका (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "विभाजन" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "पाठविले व उघडले (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कोणी नाही\n" "मेल प्राप्ती" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "साधारण\n" "प्रतिबंधीत\n" "गोपणीय\n" "गुप्त\n" "सर्वात गुप्त\n" "फक्त तुमच्या करीता" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिउत्तर द्या (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अव्याख्यीत\n" "उच्च\n" "मानक\n" "कमी" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "नकारल्यावर (n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "आंतरीक (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "नंतर (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "सर्व माहिती (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "पोहचविले (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "जोपर्यंत (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "उघडले तेव्हा (_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पूर्ण)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "प्रवर्ग यादी संपादीत करा..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "घटक या विभागाशी संबधीत आहेत (_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "उपलब्ध प्रवर्ग(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "वर्गवारी" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप यादी" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:383 msgid "Selected Column" msgstr "निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:390 msgid "Focused Column" msgstr "केंद्रीत स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Unselected Column" msgstr "न निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1804 msgid "Strikeout Column" msgstr "स्तंभ खोडा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1811 msgid "Underline Column" msgstr "स्तंभ अधोरेखीत करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1818 msgid "Bold Column" msgstr "स्तंभ ठळक करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1825 msgid "Color Column" msgstr "स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1839 msgid "BG Color Column" msgstr "BG स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "राज्य" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(चढता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(उतरता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमवारीत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "समुह बनवू शकत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "गुणविशेष दर्शवा" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "चढता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सर्व पुसून टाका" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "उतरता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "खाली हलवा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "वर हलवा (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "क्रमवारी करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "त्यानंतर यानुरूप" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दर्शवा (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दर्शवा (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "DnD कोड" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "पूर्ण शिर्षक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "स्तंभ जोडा..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "क्षेत्र निवडकर्ता" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत " "आणा." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)" msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d घटक)" msgstr[1] "%s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "रांगेचा रंग बदलवत आहे" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980 #: ../widgets/table/e-tree.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3308 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "आढवी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987 #: ../widgets/table/e-tree.c:3313 ../widgets/table/e-tree.c:3314 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "उभी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994 #: ../widgets/table/e-tree.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3320 msgid "Draw focus" msgstr "केंद्र रेखाटा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966 msgid "Selection model" msgstr "निवड नमुना" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 ../widgets/table/e-tree.c:3301 #: ../widgets/table/e-tree.c:3302 msgid "Length Threshold" msgstr "लांबी मर्यादा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Uniform row height" msgstr "समान रांग ऊंची" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "स्तब्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "रचना(_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "योग्य प्रमाण (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "इच्छिक (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "फॉन्ट वर्णन" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "क्रम माहिती" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "वृक्ष" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952 msgid "Table header" msgstr "तक्ता शिर्षक" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959 msgid "Table model" msgstr "तक्ता नमुना" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर रांग" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 ../widgets/table/e-tree.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree.c:3341 msgid "Always search" msgstr "नेहमी शोधा" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../widgets/table/e-tree.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3327 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree कोष्टक अडॅप्टर" #: ../widgets/table/e-tree.c:3347 msgid "Retro Look" msgstr "रेट्रो देखावा" #: ../widgets/table/e-tree.c:3348 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ओळ व +/- विस्तार रेखांकीत करा." #: ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Input Methods" msgstr "इंपुट पध्दती" #: ../widgets/text/e-text.c:3550 ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Event Processor" msgstr "घटना विश्लेषक" #: ../widgets/text/e-text.c:3564 ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Strikeout" msgstr "खोडा" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Anchor" msgstr "ऍन्कर" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Justification" msgstr "पक्ष समर्थन" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Clip Width" msgstr "क्लिप रुंदी" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Height" msgstr "क्लिप ऊंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip" msgstr "क्लिप" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप चौकोन भरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "X Offset" msgstr "X ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "Y Offset" msgstr "Y ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Text width" msgstr "अक्षरांची लाबी" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text height" msgstr "अक्षरांची उंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3686 ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Use ellipsis" msgstr "ellipsis वापरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Line wrap" msgstr "ओळ गुंडाळा" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Break characters" msgstr "Break अक्षर" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Max lines" msgstr "कमाल रेषा" #: ../widgets/text/e-text.c:3736 ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Draw borders" msgstr "सीमा रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Allow newlines" msgstr "नविनओळीस सहमती द्या" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Draw background" msgstr "पार्श्वभूमी रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw button" msgstr "बटन रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3764 ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर स्थिती" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "IM Context" msgstr "IM स्थिती" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "Handle Popup" msgstr "पॉपअप हाताळा"