# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009. #: ../shell/main.c:507 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 14:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-15 19:08+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. संपर्क दृश्यतील " "बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड मिळवायचे आहे " "का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही सपोर्टेंड " "प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा " "कॅप्सलॉक चालू असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "सध्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्ता पुस्तककरीता प्रवेश प्राप्त करू " "शकता. GroupWise वारंवार संपर्क व Groupwise व्यक्तिगत संपर्क फोल्डर्स् प्राप्त करण्यासाठी " "कृपया इतर GroupWise मेल क्लाएंटचा एकदातरी वापर करा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "पत्ता वही दाखल करताना त्रुटी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 msgid "Failed to delete contact" msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "सर्वर आवृत्ती" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत करत नसेल " "वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल व तुमचे " "महाजाल जोडणी बंद असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "शोध करणयास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो मुळापासून काढता " "येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन वापरताना " "तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "रद्द करा (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "संचयन करू नका (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदला (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:598 msgid "Default Sync Address:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत सिंक पत्ता:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1621 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1622 msgid "Could not load address book" msgstr "पत्तावही दाखल करता आली नाही" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1699 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1702 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पायलटचे पत्ता अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता आले नाहीत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काळ संदेशवहन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "टीपा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "प्रवर्ग(_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:312 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1238 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "पूर्ण नाव(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "मेलिंग पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "टोपणनाव(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "वाढदिवस(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "सहाय्यक(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिवस(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:822 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "दिनदर्शिका(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "शहर(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "देश(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "विभाग(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "व्यवस्थापक(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "PO. बॉक्स(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "पत्नी(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य/प्रांत(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लॉग(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "कुठे(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../e-util/e-logger.c:171 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:340 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:428 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "संपादनयोग्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:538 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:536 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:534 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:533 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:956 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:536 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:239 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Source Book" msgstr "स्रोत पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Target Book" msgstr "लक्ष्य पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:319 msgid "Is New Contact" msgstr "नवीन संपर्क आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:326 msgid "Writable Fields" msgstr "लिहिण्याजोगी क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:333 msgid "Required Fields" msgstr "आवश्यक क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:347 msgid "Changed" msgstr "बदलले" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2488 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपर्क संपादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2883 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2884 msgid "_No image" msgstr "प्रतिमा नाही(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क माहिती अवैध आहे:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3159 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3181 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3192 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3205 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:328 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:331 msgid "_Edit Full" msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "_Full name" msgstr "पूर्ण नाव(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "E_mail" msgstr "ईमेल(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:427 msgid "_Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:171 ../shell/e-shell-window.c:323 msgid "Shell" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:172 ../shell/e-shell-window.c:324 msgid "The EShell singleton" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "पूर्ण नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "पहिले(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "शेवटचे(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "मधले(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "उपपद(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "सभासद" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "संपर्क यादी संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "निवडा..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "यादीचे नाव(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क यादी सदस्य" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:928 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1319 msgid "_Members" msgstr "सदस्य(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 msgid "Error adding list" msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170 msgid "Error modifying list" msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184 msgid "Error removing list" msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:528 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1248 msgid "Is New List" msgstr "नवीन यादी आहे" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "बदललेला संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "संघर्षमय संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "फोल्डर मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की जोडायचे?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नवीन संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मूळ संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n" "तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "एकत्रीत करा (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:786 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Any field contains" msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Name contains" msgstr "नावात समाविष्टीत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "संपर्क नाही" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:308 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:533 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:421 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:535 msgid "Query" msgstr "प्रश्न" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:707 #, fuzzy msgid "Search Interrupted" msgstr "शोध गाळक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:435 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:645 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:886 ../calendar/gui/e-memo-table.c:669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:620 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 ../calendar/gui/e-memo-table.c:680 #, fuzzy msgid "Shell View" msgstr "दृश्य निवडा: %s" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1134 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n" "संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1138 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n" "संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n" " यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1148 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n" "संपर्क नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1152 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n" "संपर्क नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही \n" "संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "Save as vCard..." msgstr "साठवा..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍की ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 msgid "_Don't Display" msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351 msgid "Display _All Contacts" msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "Assistant" msgstr "सहाय्यक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "बिजनेस फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:548 msgid "Company" msgstr "कंपनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "कुटूंब नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "फाइल असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "दिलेले नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "घरचा फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "घरचा दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "घरचा दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "Manager" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाईल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 msgid "Note" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "इतर फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "इतर फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडिओ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Spouse" msgstr "पत्नी" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:519 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "यूनीट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "संकेतस्थळ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "ऊंची" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "प्रकाशझोत आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्र नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "पाठ नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "क्षेत्र नावाची कमाल लांबी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "स्तंभ रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क करीता शोधा..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा\n" "\n" "किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n" "\n" "नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:521 msgid "Adapter" msgstr "अडाप्टर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "कार्य ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "घरचा ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "इतर ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "नवीन संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "नवीन संपर्क यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क सूची: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution मिनीकार्ड" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:330 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:206 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:213 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291 msgid "(map)" msgstr "(नकाशा)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:309 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:320 msgid "map" msgstr "नकाशा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 msgid "List Members" msgstr "सदस्यांची यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:549 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:550 msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "Position" msgstr "जागा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Video Chat" msgstr "विडिओ गप्पा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:329 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्थ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Fax" msgstr "फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Web Log" msgstr "वेब लॉग" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1894 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1895 msgid "Anniversary" msgstr "वाढदिवस" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:957 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:336 msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:771 msgid "Job Title" msgstr "कार्याचे शिर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Success" msgstr "यशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Backend busy" msgstr "बॅकएंड व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Repository offline" msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Address Book does not exist" msgstr "पत्ता वही अस्तित्वात नाही" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "No Self Contact defined" msgstr "स्व संपर्क व्याख्यीत नाही " #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "परवानगी नाकारली" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क सापडला नाही" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क ID आधिच अस्तित्वात" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकॉल समर्थनीय नाही" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:224 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:800 ../calendar/gui/print.c:2578 msgid "Canceled" msgstr "रद्द केले" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द करता आले नाही" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Failed" msgstr "अधिप्रमाणन अयशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Required" msgstr "संमतीची जरूरी" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "No such source" msgstr "असा काही स्रोत नाही" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफलाइन रितीमध्ये उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Other error" msgstr "इतर त्रुटी" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Invalid server version" msgstr "अवैध सेवक आवृत्ती" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन पद्धती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही " "किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन " "पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व प्रवेश करीता तुम्हाला परवानगी " "आहे याची खात्री करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "या Evolution आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. Evolution मध्ये तुम्हाला LDAP " "वापरायचे असल्यास LDAP समाविष्टीत Evolution पॅकेज स्थापीत करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:134 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI प्रविष्ट " "केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "Detailed error message:" msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n" "सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी Evolution संरचना आहे.\n" "कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n" "सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे किंवा\n" "ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n" "मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n" "किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही." #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s आधिच अस्तित्वात आहे\n" "तुम्ही ते गिरवू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Overwrite" msgstr "खोडून लिहा" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "संपर्क" msgstr[1] "संपर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:341 msgid "Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:455 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:597 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:599 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:602 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:604 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "प्राप्त करीत आहे..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard आयातक" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल उघडू शकत नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, पूर्वनिर्धारीत आकार 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "न हाताळलेली त्रुटी" #: ../addressbook/util/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे" #: ../addressbook/util/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "परवलीचा शब्द द्या" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका " "दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका निवडा." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका स्वीकारणारी " "दिनदर्शिका ठळक करा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव भेट देत आहात हे " "लक्षात येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "पाठवू नका(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी त्यांना " "परवानगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिसाद देण्यास सहमती द्या." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "मेमो यादी दाखल करताना त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना त्रुटी" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}' वरील त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "सर्वर पासून प्रतिसाद प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "सहभागीय मेमो" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "असे साठवा" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ऑफलाईन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यास अपयशी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी आढळू " "शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution ला पुन्ह सुरू केल्याशिवाय तुमचे मेमो उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "बदल अमान्य करा(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "_Save" msgstr "सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "सुचना पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहू-दिन प्रसंग स्पिल्ट करा:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1520 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:814 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:815 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Evolution-data-server चालू होऊ शकत नाही" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1628 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पायलटचे कॅलेन्डर ऍप्लीकेशन ब्लॉक वाचणे अशक्य" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:908 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:911 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक वाचू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:955 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:958 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्राधान्यक्रम:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक वाचणे अशक्य" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "अलार्म कार्यक्रम" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Evolution मध्ये प्रणाली वेळक्षेत्राचे वापरण्यासाठी यांस तपासा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (पूर्वनिर्धारीत करीता रिकार्या)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "नवीन घटना करीता पूर्वनिर्धारीत वारंवारताचे प्रमाण. -1 म्हणजे नेहमीकरीता." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "पूर्वनिर्धारीत वारंवारता प्रमाण" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र यूनीट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र मुल्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "घटना ग्रेडीएंट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "घटना पारदर्शिकता" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "का इं दिनदर्शिका." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य यूनीटे लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मूल्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन नुरूप अवधी दाखवले, मिनीटात." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "शेवटची अलार्म वेळ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "संदेश." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Memo layout style" msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी महिन्यांच्या " "यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती माहिती " "दृश्यावर ती बिंदूत आहेत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "दिनदर्शिका यादी व दिनांक संचार दिनदर्शिका मधिल, उभ्या पटलाची स्थिती." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या बिंदू " "स्थितीमध्ये आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याची " "स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "प्राथमीक दिनदर्शीका" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "प्राथमीक मेमो लीस्ट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "प्राथमीक कार्य सूची" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन फोल्डर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "आठवड्याप्रमाणे महिना दृष्य स्क्रोल करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show the memo preview pane" msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "Show the task preview pane" msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत आठवडयाचे क्रमांक दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "निश्चित केले असल्यास, दिवस अवलोकन अंतर्गत सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' कि " "नुरूपच आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 #, fuzzy msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "आजच्या कार्याचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील वापरकर्ता " "भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान " "उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे पूर्वनिर्धारीत वेळक्षेत्र." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश करीता 2." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "वेळ विभाग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 तास वेळ नमुना" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "ठळक केलेल्या दिनदर्शिकाचे (\"primary\") URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "ठळक केलेल्या मेमो लीस्टचे (\"primary\") URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "ठळक केलेल्या कार्य सूचीचे (\"primary\") URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "पूर्वनिर्धारीत आठवणीकरीता यूनीटे, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीट, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "प्रणालीच्या वेळक्षेत्राचे वापर करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Evolution मधील नीवडलेल्या वेळक्षेत्रऐवजी प्रणाली वेळक्षेत्राचा वापर करा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "उभे तावदान स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "सप्ताह आरंभ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला सप्ताह सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व रविवार " "एक दिवसांच्या अंतरावर असतात." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "महिन्याप्रमाणे सक्रोल न करता आठड्याप्रमाणे महिन्याचे दृष्य सक्रोल करायचे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "आठवड्याचे क्रमांक दिवस व आठवडा दृष्यात दाखवायचे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "कार्याचे दिवस" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिन आरंभ तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:102 msgid "Invalid object" msgstr "अवैध घटक" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "मास दृश्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "कुठलेही क्षेत्र" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "विभाग" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "विभाजन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:526 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:721 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "संयोजक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:524 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "खाजगी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:515 ../calendar/gui/e-cal-model.c:522 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:702 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:295 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "समाविष्ट" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "नाही आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:627 msgid "Edit Alarm" msgstr "अलार्म संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "अलर्ट पॉपअप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ईमेल पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "अलार्म जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "यांस पाठवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "बाबी (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "कार्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनी(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "पूर्वी\n" "नंतर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "मिनीट\n" "तास\n" "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "मिनीट\n" "तास\n" "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "आमंत्रणपत्राची सुरवात\n" "आमंत्रणपत्राची समाप्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "जोडा(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "फाइल जोडा" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2905 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 ../filter/filter-rule.c:946 #: ../mail/em-account-editor.c:919 ../mail/em-account-editor.c:1728 #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:95 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:378 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:393 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2217 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1555 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:312 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Time and date:" msgstr "वेळ व दिनांक:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "Date only:" msgstr "फक्त दिनांक:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 मिनिटे \n" "30 मिनिटे \n" "15 मिनिटे \n" "10 मिनिटे \n" "05 मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "अलार्म्स्" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Date/Time Format" msgstr "दिनांक/वेळ रूपण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr " पूर्वनिर्धारीत मोकळे/व्यस्थ सर्वर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "कार्याचा सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "अलार्म्स् फक्त सूचना क्षेत्रातच दाखवा (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:82 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1015 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:17 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2567 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "मिनिटे\n" "तास\n" "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "सोमवार\n" "मंगळवार\n" "बुधवार\n" "गुरूवार\n" "शुक्रवार\n" "शनिवार\n" "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "रंग निवडा" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "रवि (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "आठड्याप्रमाणे महिना दृष्य सक्रोल करा (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दाखवा (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत सप्ताह क्रमांक दाखवा (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "आजची कार्य(_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "गुरू(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "प्रारूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "गुरूवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "वेळ स्वरूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "प्रणालीचा वेळ क्षेत्र वापरा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "कार्याचे दिवस:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 तास (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 तास" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "शनि(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "वेळ विभाजने(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "मंगळ(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "बुध(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:542 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:36 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "रंग (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "नवीन कार्य यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "ही घटना बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "हे कार्य बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "हे मेमो बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2350 msgid " to " msgstr " प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 ../calendar/gui/print.c:2354 msgid " (Completed " msgstr " (पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:196 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid "Completed " msgstr "पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 ../calendar/gui/print.c:2361 msgid " (Due " msgstr " (बाकी " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:203 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Due " msgstr "बाकी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:238 msgid "Could not save attachments" msgstr "जुळवणी साठवण्यास अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:501 msgid "Could not update object" msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:596 msgid "Edit Appointment" msgstr "नियुक्ती संपादन करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:603 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "सभा - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:605 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "नियुक्ती - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सोपवलेले कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:618 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "मेमो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:634 msgid "No Summary" msgstr "सारांश नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788 msgid "Keep original item?" msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:992 msgid "Click here to close the current window" msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:999 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Click here to view help available" msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1020 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1041 msgid "Click here to save the current window" msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1048 msgid "Select all text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1055 msgid "_Classification" msgstr "विभाजन (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/e-mail-browser.c:111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करा (_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1069 ../mail/e-mail-browser.c:104 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1606 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1076 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1613 msgid "_Help" msgstr "मदत करा(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 msgid "_Options" msgstr "पर्याय(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1097 ../mail/e-mail-browser.c:118 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1648 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "_Attachment..." msgstr "जोडणी (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Click here to attach a file" msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "_Categories" msgstr "प्रवर्ग (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Time _Zone" msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1127 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Pu_blic" msgstr "सार्वजणीक (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Classify as public" msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "_Private" msgstr "व्यक्तिगत (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1145 msgid "Classify as private" msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "_Confidential" msgstr "गुप्त (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "Classify as confidential" msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1170 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "_Status Field" msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "_Type Field" msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1210 #: ../composer/e-composer-private.c:68 msgid "Recent _Documents" msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "साठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2013 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2062 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2944 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2912 ../mail/em-utils.c:359 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2974 msgid "Unable to use current version!" msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "स्रोत उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा चुकीमुळे घटना काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे कार्य काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे मेमो काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बाच्या घटकार्युळे वस्तू काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "येथे सोपवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "सतर्कता (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "यास वारंवार घटना बनवा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "पाठवा पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:292 msgid "Appoint_ment" msgstr "आमंत्रणपत्र (_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:750 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "नीवडलेली दिनदर्शिका फक्त वाचनीय असल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:754 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, घटना संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2662 msgid "This event has alarms" msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "संयोजक(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रतिनिधी(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:878 msgid "Atte_ndees" msgstr "उपस्थित(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1064 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1067 msgid "Event with no end date" msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:833 msgid "Start date is wrong" msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1248 msgid "End date is wrong" msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1271 msgid "Start time is wrong" msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End time is wrong" msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1440 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1446 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:899 msgid "An organizer is required." msgstr "संयोजक आवश्यक आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:923 msgid "At least one attendee is required." msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2535 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2579 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1717 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2879 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2885 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2891 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट" msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2904 msgid "Customize" msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "आमंत्रणपत्र पूर्वी 15 मिनीटे\n" "आमंत्रणपत्रच्या 1 तास पूर्वी\n" "आमंत्रणपत्रच्या 1 दिवस पूर्वी" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "उपस्थित(_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "स्वेच्छा अलार्म:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "प्रसंग वर्णन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "अलार्म(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:363 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "वेळ(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:167 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "for\n" "until" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:515 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:43 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:514 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "minutes" msgstr "मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:110 ../calendar/gui/print.c:2499 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "नीवडलेली मेमो सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, मेमो संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, मेमो संपूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1037 ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:938 ../mail/em-format-html.c:2137 #: ../mail/em-format-html.c:2195 ../mail/em-format-html.c:2220 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "आरंभ दिनांक(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "प्रति (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "समुह (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "सर्व प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता Evolution संपादन करणे अशक्य." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "वर" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "पहिला" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "दुसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "तिसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "पाचवे" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "शेवटचा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "इतर दिनांक" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "1st ते 10th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "11th ते 20th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "21st ते 31st" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "दिवस" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "वर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "उद्भव" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "अपवाद जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "अपवाद संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "दिनांक/वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "दिवस\n" "आठवडे\n" "महिने\n" "वर्ष" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "करीता\n" "तोपर्यंत\n" "नेहमीसाठी" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "सतर्कता या घटनासह पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "फक्त नवीन सभासदांना सूचीत करा (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:484 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "जास्त\n" "सर्वसाधारण\n" "कमी\n" "अवर्णनीय" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "सुरू केले नाही\n" "प्रगतीत आहे\n" "पूर्ण केले\n" "रद्द केले" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "स्थिती(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पेज(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "स्थिती तपशील(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "_Send Options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 msgid "_Task" msgstr "कार्य(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 msgid "Task Details" msgstr "कार्य तपशील" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:334 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "नीवडलेली कार्य सूची फक्त वाचनीय असल्यामुळे, कार्य संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:338 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "तुम्ही संयोजक नसल्यामुळे, कार्य पूर्णपणे संपादीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:386 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "नियोजक (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:806 msgid "Due date is wrong" msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1674 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "उपस्थित (_e)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "प्रवर्ग (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिवस" msgstr[1] "%d दिवस" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d सप्ताह" msgstr[1] "%d सप्ताह" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s येथे %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:110 ../filter/filter-rule.c:863 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:116 #, fuzzy msgid "Categories:" msgstr "विभाग" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1163 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:158 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:169 msgid "Start Date:" msgstr "आरंभ दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:180 msgid "Due Date:" msgstr "शेवटचे दिनांक:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:798 ../calendar/gui/print.c:2572 msgid "In Progress" msgstr "प्रगती मध्ये" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:799 ../calendar/gui/e-itip-control.c:948 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/print.c:2575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Completed" msgstr "पूर्णकेलेले" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:797 ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "सुरू नाही" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Priority:" msgstr "प्राधान्य:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:724 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1077 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1232 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1076 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:726 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1075 msgid "Low" msgstr "कमी" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1219 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पेज:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "समाप्त दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "शेवटच्यावेळी संपादीत केले" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:776 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:777 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:727 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1129 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1238 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "नाही" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:362 ../calendar/gui/gnome-cal.c:522 #: ../shell/e-shell.c:720 #, fuzzy msgid "Shell Settings" msgstr "Exchange मांडणी" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:363 ../calendar/gui/gnome-cal.c:523 #: ../shell/e-shell.c:721 #, fuzzy msgid "Application-wide settings" msgstr "स्वयंपूर्णता रचना" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:528 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:977 #: ../calendar/gui/print.c:994 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:1224 ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1234 msgid "Recurring" msgstr "परत घडत आहे" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1236 msgid "Assigned" msgstr "सोपविलेले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 ../calendar/gui/e-memo-table.c:270 msgid "* No Summary *" msgstr "* सारांश नाही *" #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 ../calendar/gui/e-memo-table.c:306 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "संयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1747 ../calendar/gui/e-memo-table.c:309 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "संयोजक: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 ../calendar/gui/e-memo-table.c:348 msgid "Start: " msgstr "सुरू करा: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 ../calendar/gui/e-memo-table.c:366 msgid "Due: " msgstr "बाकी: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:727 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "वर्णनहीन" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:746 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:747 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:748 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:749 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:750 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:751 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:752 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:753 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:754 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:755 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:756 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:864 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:426 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1108 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:610 ../calendar/gui/e-memo-table.c:894 msgid "Deleting selected objects" msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1403 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:1118 msgid "Updating objects" msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "शेवटचे दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "आरंभ दिनांक" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2236 msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1600 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "Tentative" msgstr "तात्पूरते" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2239 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 msgid "Needs action" msgstr "कृती आवश्यक" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1763 ../calendar/gui/print.c:2531 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ठिकाण: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1794 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "वेळ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनीट विभाजन" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 msgid "Show the second time zone" msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843 ../calendar/gui/e-day-view.c:1888 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1665 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847 ../calendar/gui/e-day-view.c:1905 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:856 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1921 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:892 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1124 ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:824 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1127 ../calendar/gui/e-week-view.c:513 #: ../calendar/gui/print.c:826 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2626 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "सप्ताह %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:767 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रत्येक दिवस" msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह" msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी" msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 msgid " and " msgstr " आणि " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:824 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s वा दिवस " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:840 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s यांचा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:851 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "दर महिना" msgstr[1] "दर %d महिन्याला" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:863 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला" msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "एकूण %d वेळ" msgstr[1] "एकूण %d वेळ" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:887 msgid ", ending on " msgstr ", समाप्ती" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Starts" msgstr "आरंभ" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 msgid "Ends" msgstr "समाप्ती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:963 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Due" msgstr "शेवटचे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1004 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1061 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar माहिती" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1021 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar त्रुटी" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1093 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1120 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "अपरिचित व्यक्ती" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा." #. Location #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "साधारण स्वीकारलेले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Information" msgstr "सभा माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1371 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 msgid "Meeting Proposal" msgstr "सभेचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Update" msgstr "सभा अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Update Request" msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Meeting Reply" msgstr "सभा उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ने सभा रद्द केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "सभा रद्द केले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1410 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1527 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "अयोग्य सभा संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1438 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 msgid "Task Information" msgstr "कार्याविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1448 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्याचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 msgid "Task Reply" msgstr "कार्याचे प्रतिसाद" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ने कार्य रद्द केले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 msgid "Task Cancelation" msgstr "कार्य रद्द करणे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Bad Task Message" msgstr "अयोग्य कार्य संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 msgid "Free/Busy Request" msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1604 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1663 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1696 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1734 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2010 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2027 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2045 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2069 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2076 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1394 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2164 msgid "Item sent!\n" msgstr "बाब पाठवली!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2113 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2290 msgid "Choose an action:" msgstr "क्रिया निवडा:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:586 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2359 msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2384 msgid "Tentatively accept" msgstr "अंदाजे स्वीकार करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2385 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "नकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2410 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2434 msgid "Update respondent status" msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2458 msgid "Send Latest Information" msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--प्रति--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "दिनदर्शिका संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "संयोजक:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "सर्वर संदेश:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "पर्यायी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "स्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:973 msgid "Individual" msgstr "व्यक्तीगत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:974 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:975 msgid "Resource" msgstr "साधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Room" msgstr "खोली" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:990 msgid "Chair" msgstr "खूर्ची" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Required Participant" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Optional Participant" msgstr "वैक्लपीक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Non-Participant" msgstr "असहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "क्रिया आवश्यक" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:541 msgid "Attendee " msgstr "उपस्थित " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "प्रगतीमध्ये" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2272 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2303 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546 msgid "No Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "A_ttendees..." msgstr "उपस्थित(_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:582 msgid "O_ptions" msgstr "पर्याय(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:609 msgid "Show _zoomed out" msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624 msgid "_Update free/busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:639 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657 msgid "_Autopick" msgstr "स्वयंनिवडा (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_All people and resources" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्रोत (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:698 msgid "All _people and one resource" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्रोत (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:716 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्रोत (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:762 msgid "_Start time:" msgstr "आरंभ वेळ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:799 msgid "_End time:" msgstr "समाप्ती वेळ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाव" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:647 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:429 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:279 msgid "Memos" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र निवडा" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1646 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "यांस अलार्म आहे." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "यास सभा आहेत." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "प्रकाशझोत पकडा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:298 msgid "New Appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:299 msgid "New All Day Event" msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Meeting" msgstr "नवीन सभा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "Go to Today" msgstr "आज वर जा" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Date" msgstr "या तारखेस जा" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:147 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे." msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "यास प्रसंग नाहीत." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:158 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिन दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:195 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:852 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:865 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:868 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:885 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "उडी बटन" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मास दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1943 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s कार्यक्रमपत्रिका दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2029 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "जानेवारी\n" "फेब्रुवारी\n" "मार्च\n" "एप्रिल\n" "मे\n" "जून\n" "जुलै\n" "ऑगस्ट\n" "सप्टेंबर\n" "ऑक्टोबर\n" "नोव्हेंबर\n" "डिसेम्बर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "दिनांक निवडा" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "आज निवडा(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:780 msgid "Event information" msgstr "घटनाविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:783 msgid "Task information" msgstr "कार्य माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:786 msgid "Memo information" msgstr "मेमो माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 ../calendar/gui/itip-utils.c:804 msgid "Free/Busy information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 msgid "Calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:676 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 ../calendar/gui/itip-utils.c:738 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधीकृत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:710 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "अद्ययावतीत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:717 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:724 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतीसादी-निवेदन" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:809 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:980 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "1st" msgstr "1ला" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "2nd" msgstr "2रा" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "3rd" msgstr "3रा" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "4th" msgstr "4था" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "5th" msgstr "5वा" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "6th" msgstr "6वा" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "7th" msgstr "7वा" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "8th" msgstr "8वा" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "9th" msgstr "9वा" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "10th" msgstr "10वा" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "11th" msgstr "11वा" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "12th" msgstr "12वा" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "13th" msgstr "13वा" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "14th" msgstr "14वा" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "15th" msgstr "15वा" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "16th" msgstr "16वा" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "17th" msgstr "17वा" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "18th" msgstr "18वा" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "19th" msgstr "19वा" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "20th" msgstr "20वा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "21st" msgstr "21वा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "22nd" msgstr "22वा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "23rd" msgstr "23वा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "24th" msgstr "24वा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "25th" msgstr "25वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "26th" msgstr "26वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "27th" msgstr "27वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "28th" msgstr "28वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "29th" msgstr "29वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "30th" msgstr "30वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "31st" msgstr "31वा" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Su" msgstr "रवि" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Mo" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "Tu" msgstr "मंगळ" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "We" msgstr "बुध" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Th" msgstr "गुरू" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Sa" msgstr "शनी" #: ../calendar/gui/print.c:2495 msgid "Appointment" msgstr "नियुक्ती" #: ../calendar/gui/print.c:2497 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/print.c:2522 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 msgid "Attendees: " msgstr "उपस्थित: " #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिती: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2599 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राधान्यक्रम: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2614 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "टक्के संपन्न: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2638 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "प्रवर्ग: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2649 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "प्रगतीत" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "पेक्षा जास्त आहे" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "च्या पेक्षा कमी" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "नियुक्त्या आणि सभा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1737 msgid "Opening calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar फाइली (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "स्मरणपत्र!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "आफ्रिका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "आफ्रीका/असमेरा" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "आफ्रीका/बामाको" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "आफ्रीका/बंगुई" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "आफ्रीका/बंजल" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "आफ्रीका/बिसू" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "आफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "आफ्रीका/सियूटा" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "आफ्रीका/डकर" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "आफ्रीका/डूअला" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "आफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "आफ्रीका/कम्पाला" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "आफ्रीका/खार्तुम" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "आफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "आफ्रीका/किंसासा" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "आफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "आफ्रीका/लिबरविल" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "आफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "आफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "आफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "आफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "आफ्रीका/मपुतो" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "आफ्रीका/मैसेरु" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "आफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "आफ्रीका/नजेमेना" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "आफ्रीका/नेमै" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "आफ्रीका/नाकचाट" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अदक" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एंकरेज" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/अंग्यूला" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वेना" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरुबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/असनशियन" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिझ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइस" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/कॅराकस" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/कॅटामारका" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयेन" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमेन" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कारडोबा" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूबा" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकाओ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डॉशन" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एड्मनटन" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/युरीनएप" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथब" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूस_बे" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गयाना" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकालूइत" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजै" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जूनो" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसियो" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मेनॉस" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मांटेरी" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मांट्रियल" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नसो" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपीगन" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोंहा" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारीबो" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फिनिक्स" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसीफ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिपरॉक" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तीजुना" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनीपेग" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/यकुटेट" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्क्टिका/केसे" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्क्टिका/पामर " #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "आशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमटी" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "आशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "आशिया/अनाडिर" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "आशिया/एकतो" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "आशिया/अकतूब" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "आशिया/अशगाबट" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "आशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "आशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "आशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "आशिया/बँकाक" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "आशिया/बेरुट" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "आशिया/बिशकेक" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "आशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "आशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "आशिया/छोईबलसन" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "आशिया/चांगकिंग" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "आशिया/कोलोंबो" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "आशिया/डमस्कस" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "आशिया/ढाका " #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "आशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "आशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "आशिया/दुसानबे" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "आशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "आशिया/हरबीन " #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "आशिया/हाँग_काँग" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "आशिया/हावड" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "आशिया/इरकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "आशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "आशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "आशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "आशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "आशिया/काबूल" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "आशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "आशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "आशिया/केशगर" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "आशिया/काठमांडू" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "आशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "आशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "आशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "आशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "आशिया/मगाडन" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "आशिया/मकस्सर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "आशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "आशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "आशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "आशिया/ओमस्क" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "आशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "आशिया/पोनट्यानक" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "आशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "आशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "आशिया/कैजीलोरडा" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "आशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "आशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "आशिया/शैगांव" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "आशिया/साखालीन" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "आशिया/समरकंड" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "आशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "आशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "आशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "आशिया/ताईपे" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "आशिया/ताश्कंद" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "आशिया/तबीलिसी" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "आशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "आशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "आशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "आशिया/उलानबतर" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "आशिया/उरुमकी" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "आशिया/वेटीयेन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "आशिया/यकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "आशिया/येराविन" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "अटलांटिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "अटलांटिक/केनेरी" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "अटलांटिक/फैरो" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "अटलांटिक/जन_मयन" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "अटलांटिक/मेडिरा" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "अटलांटिक/स्टेनली" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एंडोरा" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/अथेंस" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चीसीनो" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपनहेगन" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिसबन" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/लजुबलजाना" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंडन" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिंसक" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मॉस्को" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओसलो" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पॅरिस" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/सराजेवो" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कपजे" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/तालीन" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/तिरेन" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उर्गोराड" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडूज" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वॅटीकेन" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियेना" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विलनियस" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वारसो" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जेगरीब" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जपोरोजाई" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/करगलन" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मॉरीसस" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मायोट" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "पॅसीफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "पॅसीफिक/चाथम" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "पॅसीफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "पॅसीफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "पॅसीफिक/फिजी" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "पॅसीफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "पॅसीफिक/कसरे" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "पॅसीफिक/मजूरो" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "पॅसीफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "पॅसीफिक/नोरु" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "पॅसीफिक/नीयू" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "पॅसीफिक/नारफोक" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "पॅसीफिक/नामिया" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "पॅसीफिक/पलाउ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "पॅसीफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "पॅसीफिक/सैपेन" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "पॅसीफिक/तारावा" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "पॅसीफिक/त्रुक" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "पॅसीफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "पॅसीफिक/वालिस" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "पॅसीफिक/याप" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "विनाशिर्षक संदेश" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:616 msgid "Save as..." msgstr "असे साठवा..." #: ../composer/e-composer-actions.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "फाइल जोडा" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:200 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:313 msgid "Close the current file" msgstr "सद्य फाइल बंद करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "_Print..." msgstr "छापा(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:334 msgid "Save the current file" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "Save _As..." msgstr "असे संग्रहा(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:346 msgid "Save as _Draft" msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "Save as draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:353 ../composer/e-composer-private.c:192 msgid "S_end" msgstr "पाठवा (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Send this message" msgstr "हा संदेश पाठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Insert Send options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "New _Message" msgstr "नवीन संदेश (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "Open New Message window" msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "Character _Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Prioritize Message" msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Set the message priority to high" msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:441 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:449 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:457 msgid "_From Field" msgstr "प्रेषक क्षेत्र (_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:459 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "निवडकर्त्या पासून दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:465 msgid "_Reply-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:467 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यास प्रतिसाद द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:510 msgid "Save Draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 msgid "Fr_om:" msgstr "कडून(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:949 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:936 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:301 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "कडून" #: ../composer/e-composer-header-table.c:958 msgid "_Reply-To:" msgstr "प्रति-उत्तर(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:963 msgid "_To:" msgstr "पर्यत (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 msgid "_Cc:" msgstr "Cc (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:969 #, fuzzy msgid "Show CC" msgstr "दाखवा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:975 #, fuzzy msgid "Show BCC" msgstr "दाखवा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "_Post To:" msgstr "येथे पाठवा (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:984 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:993 msgid "Si_gnature:" msgstr "स्वाक्षरी(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "मसुदा साठवा" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:191 ../mail/em-utils.c:144 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)." #: ../composer/e-msg-composer.c:900 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:907 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1334 ../composer/e-msg-composer.c:2112 msgid "Compose Message" msgstr "संदेश लिहा" #: ../composer/e-msg-composer.c:3320 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल शिवायच ते " "ईपत्र पाठवले जाईल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "कारण "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश तुमच्या " "ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "फोल्डर संदेशला जोडल्या जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "नवीन संदेश बनविताना Evolution अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर तुम्ही जेथे " "थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "पाठवा पर्याय फक्त Novell Groupwise व Microsoft Exchange खाते करीता उपलब्ध आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "अनुपलब्ध पर्याय पाठवा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "ह्या सूचीचे माहिती जोडण्यासाठी एक तर एकावेळी एक ह्या सूचीतील फाइल्स जोडा वा सूचीची " "अर्काईव्ह बनवून ती जोडा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n" "\n" "खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "अपूरे संदेश आढळले" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "सूचना: संपादीत संदेश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "मसुदा संचयन (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution मेल आणि दिनदर्शिका" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रुपवेअर संच" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "पत्ता कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "चायनिज" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "पारंपारीक" #: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "दृश्यमान" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "काल" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "आत्ता पासून %d दिवस" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d दिवसांपूर्वी" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत लोकेल वापरा" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "रूपण:" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution त्रुटी" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution सावधानता" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution माहिती" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution प्रश्न" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:452 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले" #: ../e-util/e-logger.c:172 #, fuzzy msgid "Name of the logger" msgstr "दाखल केलेले विभागाचे नाव" #: ../e-util/e-module.c:188 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "फाइलनाव (_i):" #: ../e-util/e-module.c:189 #, fuzzy msgid "The filename of the module" msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "डीबग लॉग करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "सेकंद." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "संदेश लॉग करा:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "स्थिती लॉग करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:493 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2583 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "संदेश" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 ../mail/e-mail-browser.c:97 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1459 msgid "Close this window" msgstr "हा विंडो बंद करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "सावधानता व त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "डीबग" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश" #: ../e-util/e-plugin.c:291 ../filter/rule-editor.c:802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:474 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:717 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" #: ../e-util/e-plugin.c:292 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंनिर्मीत" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "कारण \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "फाइल खोडून पुन्हा लिहाचे?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "पुनर्लेखन (_O)" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "दुवा उघडणे अशक्य." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution करीता मदत दर्शवू शकत नाही." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf त्रुटी: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:937 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "यास प्रतिसाद द्या" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:939 #: ../mail/em-format-html.c:2138 ../mail/em-format-html.c:2202 #: ../mail/em-format-html.c:2223 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:940 #: ../mail/em-format-html.c:2139 ../mail/em-format-html.c:2208 #: ../mail/em-format-html.c:2226 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:941 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:305 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "विषय" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #: ../em-format/em-format-quote.c:429 ../mail/em-composer-utils.c:1135 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------" #: ../em-format/em-format.c:942 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:429 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:451 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../em-format/em-format.c:943 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "बातमीसमुह" #: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "फेस" #: ../em-format/em-format.c:1297 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s जोडणी" #: ../em-format/em-format.c:1335 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../em-format/em-format.c:1472 ../em-format/em-format.c:1629 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्रोत म्हणून दाखवा." #: ../em-format/em-format.c:1480 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही" #: ../em-format/em-format.c:1490 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../em-format/em-format.c:1648 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना त्रुटी" #: ../em-format/em-format.c:1656 ../em-format/em-format.c:1785 #: ../em-format/em-format.c:1794 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही" #: ../em-format/em-format.c:1868 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी" msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 संकेद पुढे" msgstr[1] "%d संकेद पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनिट पहिले" msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट" msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 तास आधी" msgstr[1] "%d तास आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "पुढे 1 तास" msgstr[1] "पुढे %d तास" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी" msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 दिवस पुढे" msgstr[1] "%d दिवस पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी" msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे" msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महिना पूर्वी" msgstr[1] "%d महिना पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 महिना पुढे" msgstr[1] "%d महिना पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी" msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 वर्ष पुढे" msgstr[1] "%d वर्ष पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "आता" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:442 msgid "Select a time to compare against" msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ निवडा" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../filter/filter-part.c:528 msgid "Test" msgstr "चाचणी" #: ../filter/filter-rule.c:858 msgid "R_ule name:" msgstr "नियम नाव (_u):" #: ../filter/filter-rule.c:886 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "A_dd Condition" msgstr "अट समावेष करा (_d)" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If all conditions are met" msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास" #: ../filter/filter-rule.c:926 msgid "If any conditions are met" msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास" #: ../filter/filter-rule.c:928 msgid "_Find items:" msgstr "घटक शोधा (_F):" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "All related" msgstr "सर्व संबंधीत" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies" msgstr "उत्तरे" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "Replies and parents" msgstr "उत्तर" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "No reply or parent" msgstr "नाही किंवा पितृ" #: ../filter/filter-rule.c:948 msgid "I_nclude threads" msgstr "कार्यश्रृंखला अंतर्भूत करा (_n)" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:295 msgid "Incoming" msgstr "येणारे" #: ../filter/filter-rule.c:1042 ../mail/em-utils.c:296 msgid "Outgoing" msgstr "जाणारे" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नाही""." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "राहिलेली दिनांक." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "चुकलेले फाइलचे नाव." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "चुकलेले नाव." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "तुम्ही फाइल नाव निश्चित केले पाहिजे." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियम (_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "च्या बरोबर तुलना" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n" "दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "पूर्वी\n" "भविष्यात" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "सेकंद\n" "मिनीटे\n" "तास\n" "दिनांक\n" "आठवडे\n" "महीने\n" "वर्ष" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "सध्याचे वेळ\n" "तुम्ही निर्देशीत केलेला वेळ\n" "सध्यायच्या वेळेशी संबंधीत वेळ" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोडा" #: ../filter/rule-editor.c:465 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम संपादन करा" #: ../filter/rule-editor.c:812 msgid "Rule name" msgstr "नियम नाव" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:121 ../mail/em-format-html-display.c:1271 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "जोडणी" msgstr[1] "जोडणी" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:614 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "चिन्ह दृष्य" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "सूची दृष्य" #: ../mail/e-mail-browser.c:663 #, fuzzy msgid "Shell Module" msgstr "निवड रीत" #: ../mail/e-mail-browser.c:664 ../mail/message-list.c:2467 msgid "The mail shell backend" msgstr "" #: ../mail/e-mail-browser.c:674 #, fuzzy msgid "Show Deleted" msgstr "काढून टाकलेले" #: ../mail/e-mail-browser.c:675 #, fuzzy msgid "Show deleted messages" msgstr "सरकविलेले संदेश" #: ../mail/e-mail-browser.c:710 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/e-shell-window-private.c:207 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../mail/e-mail-display.c:66 #, fuzzy msgid "_Add to Address Book..." msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)" #: ../mail/e-mail-display.c:73 #, fuzzy msgid "_To This Address" msgstr "या पत्त्यावर (_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 #, fuzzy msgid "_From This Address" msgstr "या पत्त्यापासून (_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 #, fuzzy msgid "Create Search _Folder" msgstr "शोध फोल्डर तयार करा (_S)" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "_Label name:" msgstr "लेबल नाव (_N):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वाचे (_m)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "कार्य(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "वैयक्तिक (_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "कार्य यादी (_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "नंतर (_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:552 msgid "Add Label" msgstr "लेबल जोडा" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "लेबल संपादीत करा" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 #, fuzzy msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:599 ../mail/em-folder-tree.c:2497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:798 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "इनबॉक्स" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:592 msgid "Drafts" msgstr "मसुदे" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:602 msgid "Outbox" msgstr "आइटबॉक्स" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:604 msgid "Sent" msgstr "पाठवलेले" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:595 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:591 msgid "Templates" msgstr "प्रारूप" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:576 #, fuzzy msgid "Do not ask me again" msgstr "मला पुन्हा विचारा." #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/e-mail-reader.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:667 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-folder-utils.c:392 ../mail/em-vfolder-rule.c:519 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर निवडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:215 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिकृत करा (_o)" #: ../mail/e-mail-reader.c:604 ../mail/em-folder-utils.c:387 msgid "_Move" msgstr "हलवा (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1082 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1084 #, fuzzy msgid "Add sender to address book" msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक करीता तपासा (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1091 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1098 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1105 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "_Delete Message" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1112 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1119 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1126 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1133 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1140 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टर वापरा (_p)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1147 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1154 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "_Clear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1161 #, fuzzy msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "_Flag Completed" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1168 #, fuzzy msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Follow _Up..." msgstr "प्रतिसाद (_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1175 #, fuzzy msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1182 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "_Attached" msgstr "जोडलेले (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1189 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 msgid "_Inline" msgstr "इंलाईन (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1196 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "_Quoted" msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1203 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 msgid "_Load Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1210 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "_Important" msgstr "महत्वाचे (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1217 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1224 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नाही (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1231 #, fuzzy msgid "Mark the selected messasges as not being junk" msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "_Read" msgstr "वाचा (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1238 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Uni_mportant" msgstr "अमहत्वाचे (_m)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1245 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "_Unread" msgstr "न वाचलेले (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1252 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1259 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Compose _New Message" msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1266 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "_Open in New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1273 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1280 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "_Next Message" msgstr "पुढील संदेश(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1287 msgid "Display the next message" msgstr "पुढील संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Next _Important Message" msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1294 msgid "Display the next important message" msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Next _Thread" msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1301 msgid "Display the next thread" msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Next _Unread Message" msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1308 msgid "Display the next unread message" msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1315 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1322 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1329 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1336 msgid "Print this message" msgstr "संदेशची छपाई करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1343 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Re_direct" msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1350 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1357 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद संयोजीत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Reply to _List" msgstr "यादीस प्रतिसाद द्या (_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1364 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिसाद संयोजीत करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1371 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिसाद पाठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 #, fuzzy msgid "_Save as mbox..." msgstr "असे साठवा..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1378 #, fuzzy msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादी पासून फोल्डर शोधा (_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1385 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "श्रोत्यांपासून फोल्डर शोधा (_t)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1392 #, fuzzy msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "फोल्डर पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1399 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषयापासून फोल्डर शोधा (_u)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1406 #, fuzzy msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Select _All Text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा (_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1413 msgid "Select all the text in a message" msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "_Message Source" msgstr "संदेश स्रोत(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1420 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्रोत दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Undelete Message" msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1434 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1441 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "_Zoom In" msgstr "विशालीकरण करा (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1448 msgid "Increase the text size" msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Zoom _Out" msgstr "लहानत लहान करा (_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1455 msgid "Decrease the text size" msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1462 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम निर्माण करा (_u)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1469 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1476 #, fuzzy msgid "F_orward As" msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1483 msgid "_Go To" msgstr "येथे जा (_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1490 #, fuzzy msgid "Mar_k As" msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1497 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1504 msgid "_Zoom" msgstr "झूम (_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1525 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1533 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1537 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1545 msgid "Mar_k as Read" msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1549 #, fuzzy msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1553 msgid "Mark as _Unread" msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1589 msgid "_Caret Mode" msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1591 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "All Message _Headers" msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:612 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:783 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1105 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Delete" msgstr "हटवा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1194 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2366 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1187 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Reply" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "शी जुळते: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:552 msgid "Close the find bar" msgstr "शोधा पट्टी बंद करा" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:560 msgid "Fin_d:" msgstr "शोधा (_d):" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:572 msgid "Clear the search" msgstr "शोध पुसा" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:595 msgid "_Previous" msgstr "मागील (_P)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:601 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "वाक्यरचनाची पूर्व घटना शोधा" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:611 msgid "_Next" msgstr "पुढील (_N)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:617 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "वाक्यरचनाची पुढची घटना शोधा" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:627 msgid "Mat_ch case" msgstr "केस जुळवा (_c)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:655 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "पानाच्या तळास पोहचले, वर पासून पुढे चालू ठेवले" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:677 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "पानाच्या शीर्ष बाजूस पोहचले, तळापासून पुढे चालू ठेवले" #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-store.c:225 ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/mail-vfolder.c:220 #: ../mail/message-list.c:1555 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2931 msgid "On This Computer" msgstr "ह्या संगणकावर" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:486 msgid "No encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:490 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:494 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/em-account-editor.c:587 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s परवाना करार" #: ../mail/em-account-editor.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n" "कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n" "आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n" #: ../mail/em-account-editor.c:1002 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #: ../mail/em-account-editor.c:1003 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../mail/em-account-editor.c:1004 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा" #: ../mail/em-account-editor.c:2084 msgid "Mail Configuration" msgstr "मेल संरचना" #: ../mail/em-account-editor.c:2085 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "इव्हेल्युनेशन मेल संरचना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n" "\n" "पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा." #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2213 #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Identity" msgstr "ओळख" #: ../mail/em-account-editor.c:2088 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह " "पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही." #: ../mail/em-account-editor.c:2090 ../mail/em-account-editor.c:2254 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Receiving Email" msgstr "ईमेल येत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2091 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "कृपया खालील संरचना संयोजीत करा." #: ../mail/em-account-editor.c:2093 ../mail/em-account-editor.c:2714 msgid "Sending Email" msgstr "ईमेल पाठवत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2094 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, " "प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा." #: ../mail/em-account-editor.c:2096 msgid "Account Management" msgstr "खाते व्यवस्थापन" #: ../mail/em-account-editor.c:2097 #, fuzzy msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "खालील जागेत या खाते करीता कृपया वर्णनीय नाव द्या. हे नाव फक्त दृष्य कारणास्तवच वापरले " "जाईल." #: ../mail/em-account-editor.c:2101 msgid "Done" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n" "\n" "इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n" "ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n" "\n" "संरचना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा." #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "Check for _new messages every" msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2534 msgid "minu_tes" msgstr "मिनीटे (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2776 ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Defaults" msgstr "पूर्वनिर्धारीत" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2842 ../mail/mail-config.glade.h:113 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2879 ../mail/em-account-editor.c:2947 msgid "Receiving Options" msgstr "पर्याय मिळत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2880 ../mail/em-account-editor.c:2948 msgid "Checking for New Messages" msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Editor" msgstr "खाते संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:3407 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution खाते सहाय्यक" #: ../mail/em-composer-utils.c:1590 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "लक्ष्य पत्ते पुरविले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले." #: ../mail/em-composer-utils.c:1596 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "वापरण्याजोगी खाते आढळले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले." #: ../mail/em-composer-utils.c:2063 msgid "an unknown sender" msgstr "अनोळखी प्रेक्षक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2110 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-" "${Day} वर ${Sender} लिहिले:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2253 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----मुळ संदेश-----" #: ../mail/em-composer-utils.c:2431 msgid "Posting destination" msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष" #: ../mail/em-composer-utils.c:2432 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर." #: ../mail/em-filter-editor.c:188 msgid "_Filter Rules" msgstr "नियम गाळण (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "गुण सुस्थीत करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रंग द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "गुण द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "यावेळी पूर्ण केले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "पाठविल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "काढून टाकलेले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "यात समाप्त होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "परत पाठवू नका" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "यासारखे आढळत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "यापासून सुरू होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "मसुदा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "यात संपते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "संख्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "पुढे पाठवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:955 msgid "Important" msgstr "महत्वाचे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "नंतर आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "आधी आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "चिन्हाकृत आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "चिन्हाकृत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "निश्चित नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "स्थापीत केले आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "जंक चाचणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "मेलींग यादी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "सर्व जुळवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "संदेश भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शिर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "संदेश स्थान" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "आवाज चालवा" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "श्रोता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Regex जुळवणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "यास उत्तर पाठविले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "पेक्षा कमी पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "स्कोर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "प्रेक्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "प्रेषक किंवा प्रति" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "लेबल निश्चित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "स्थिती निर्धारित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "या सारखे भासते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "स्रोत खाते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "दर्शविलेले शीर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "पासून सुरू होते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "विश्लेषण थांबवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "कृती जोडा (_t)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:" msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "एकूण संदेश:" msgstr[1] "एकूण संदेश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "क्वोटा वापर (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "क्वोटा वापर" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डर गुणधर्म" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../mail/em-folder-selector.c:267 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:271 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाव(_n):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:978 ../mail/mail-vfolder.c:1034 msgid "Search Folders" msgstr "फोल्डर शोधा" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "न जुळलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:662 ../mail/em-folder-tree-model.c:998 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #: ../mail/em-folder-tree.c:184 ../mail/mail-ops.c:1069 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:431 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:940 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1268 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष" #: ../mail/em-folder-tree.c:1435 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:1437 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1444 ../mail/message-list.c:2052 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:1446 ../mail/message-list.c:2054 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा" #: ../mail/em-folder-tree.c:1461 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही" #: ../mail/em-folder-utils.c:98 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' चे `%s' असे प्रतिकृत करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:675 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:676 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:" #: ../mail/em-folder-utils.c:692 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 ../mail/em-format-html.c:1453 msgid "Unsigned" msgstr "विनास्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 ../mail/em-format-html.c:1454 msgid "Valid signature" msgstr "योग्य स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 ../mail/em-format-html.c:1455 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 ../mail/em-format-html.c:1456 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:112 ../mail/em-format-html.c:1457 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे" #: ../mail/em-format-html-display.c:112 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:119 ../mail/em-format-html.c:1463 msgid "Unencrypted" msgstr "विनाकुटलिपी" #: ../mail/em-format-html-display.c:119 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते." #: ../mail/em-format-html-display.c:120 ../mail/em-format-html.c:1464 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक" #: ../mail/em-format-html-display.c:120 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. बाहेरील वापरकर्त्यास " "या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे." #: ../mail/em-format-html-display.c:121 ../mail/em-format-html.c:1465 msgid "Encrypted" msgstr "ऐंक्रीप्टेड" #: ../mail/em-format-html-display.c:121 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे." #: ../mail/em-format-html-display.c:122 ../mail/em-format-html.c:1466 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत" #: ../mail/em-format-html-display.c:122 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. बाहेरील वापरकर्त्यास या " "संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र दृष्य (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "हे प्रमाणपत्र दृष्यास्पद नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:525 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही " "अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता." #: ../mail/em-format-html-display.c:795 msgid "Completed on" msgstr "पूर्णत्व वेळ" #: ../mail/em-format-html-display.c:803 msgid "Overdue:" msgstr "ओव्हरड्यू:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:807 msgid "by" msgstr "प्रमाणे" #: ../mail/em-format-html-display.c:1204 ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "View _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1206 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1263 msgid "O_pen With" msgstr "याच्यासह उगडा (_p)" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d चे पान %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे" #: ../mail/em-format-html.c:342 msgid "Formatting Message..." msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..." #: ../mail/em-format-html.c:1304 ../mail/em-format-html.c:1313 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त केले" #: ../mail/em-format-html.c:1759 msgid "Unknown external-body part." msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग." #: ../mail/em-format-html.c:1767 msgid "Malformed external-body part." msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग." #: ../mail/em-format-html.c:1797 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:1808 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:1810 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:1831 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक" #: ../mail/em-format-html.c:1842 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2483 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "हे संदेश %s च्या तर्फे %s द्वारा पाठविले गेले" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:607 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "नोदणीकृत" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया सर्वर निवडा." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:896 msgid "No server has been selected" msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर" #: ../mail/em-utils.c:357 msgid "message" msgstr "संदेश" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "संदेश साठवा..." #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1108 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s कडून संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "फोल्डर शोधा (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:596 msgid "Search Folder source" msgstr "फोल्डर स्रोत शोधा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Evolution ला मर्यादीत आकाराचे पाठ्य दर्शविण्यास परवानगी देतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "आपोआप emoticon ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "आपोआप लींक ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citation रंग ठकळ करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citation रंग ठकळ करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "संयोजक चौकटाची पूर्वनिर्धारीत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण करतो. अवधी " "किमान 30 सेकंद असायला हवी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक \"headername=value" "\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "संदेश दाखवायचे ते पूर्वनिर्धारीत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "मूळ अग्रेषित शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "पूर्वनिर्धारीत प्रतिसाद शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता पूर्वनिर्धारीत मुल्य" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "संयोजक चौकटची पूर्वनिर्धारीत रूंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "सबस्क्रैब संवादाची पूर्वनिर्धारीत रुंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले जाते. आढळल्यास, ते " "स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. दूरस्थ प्तावही (जसे " "की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय कार्यान्वीत " "केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ दर्शविले जाईल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच प्रकारचे फॉन्ट " "वापरायचे का." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे अकार्यान्वीत किंवा कार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "चलचित्र प्रतिमा HTML मेलमध्ये कार्यक्षम करा. बरेच वापरकर्त्यांना ऍनीमेटेड प्रतिमा आवडत " "नाही व त्याऐवजी तात्पूर्ती प्रतिमाचे दृष्य करीता प्राधान्यता देतात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "एकापेक्षा जास्त संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉमप्ट कार्यक्षम किंवा अकार्यक्षम करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable search folders" msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "फोल्डर नावे शोधण्याकरीता परस्पर शोध स्वीकारण्यासाठी बाजूची पट्टी शोध गुणविशेष कार्यक्षम " "करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत " "करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "मर्यादीत आकाराचे संदेश पाठ्य भाग दर्शविण्याकरीता कार्यान्वीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail नुरूप फाइल नाव एनकोड करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Evolution द्वारे पाठवलेल्या व UTF-8 अक्षर समाविष्टीत फाइल नावे दाखवण्यासाठी, मेल हेडर्स् " "मधील फाइल नावे Outlook किंवा GMail प्रमाणे एनकोड करा, कारण ते RFC 2231 लागू करत " "नाही, परंतु अयोग्य RFC 2047 मानकचा वापर करतात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच तसे करायचे " "आहे का ते विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या " "यादीतील कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती " "दाखविण्यासाठी वापरले जातील." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार " "मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे " "वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि " "फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार " "मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे " "वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि " "फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार " "मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे " "वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि " "फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "ऑफलाईन पध्दतीत जाण्या अगोदर ऑफलाईन जुळवणीची आवश्यकता आहे की नाही असे वारंवार सूचना " "देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर नेहमीकरीता " "काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "Layout style" msgstr "मांडणी (_o)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "खाते यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत " "ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या मांडणी " "आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा " "ऑफलाईन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी " "ऑफलाईन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Mail browser height" msgstr "समान रांग ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 #, fuzzy msgid "Mail browser width" msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश \"Preview\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "वापरकर्त्यास ऑफलाईन पध्दतीत जायचे असल्यास, त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा प्रयत्न करत " "असेल तर प्रॉम्प्ट करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "प्रतिसादांच्या शिर्ष स्थानकास व्यक्तिगत स्वाक्षरी द्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "प्रतिसादांच्या तळाला कर्सर स्थायीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Save directory" msgstr "फोल्डर साठवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML मेल पूर्वनिर्धारीतरीत्या पाठवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Server synchronization interval" msgstr "सर्वर सहत्व अवधी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "ऍनिमेशन दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 #, fuzzy msgid "Show all message headers" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 #, fuzzy msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show photo of the sender" msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Bcc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Cc\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू " "पासून नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"From\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "न्यूजग्रूप करीता पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू " "पासून नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "मेल संदेश पाठवतेवेळी \"Reply To\" क्षेत्र दाखवा. मेल खाते नीवडल्यानंतर यांस दृष्य मेन्यू पासून " "नियंत्रीत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "आतंरीक शब्धलेखन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "सबस्क्रैब संवादची पूर्वनिर्धारीत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "पाठ्य संदेश भाग मर्यादा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "जंक हूक करीता पूर्वनिर्धारीत प्लगईन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग संदेश " "करीता \"2\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. पूर्वनिर्धारीत 4MB / " "4096 KB आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन आहे. पूर्वनिर्धारीत " "यादी प्लगईन अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार नाही." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले जाते. यामुळे " "यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वदृश्य काढूण टाकतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते दाखवायचे आहे " "XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक दाखवायचा " "असेल तर कार्यान्वित करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक मेल " "पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "पूर्वनिर्धारीत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या निश्चित करतो, ज्यापुढे " "'...' दर्शविले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत पूर्वनिर्धारीतरित्या असावे की नाही हे या संरचना " "द्वारे निश्चित केले जाते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संरचना, कार्य क्रमवारीत " "लावायचे की नाही हे निश्चित करते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message list." msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Thread the message-list" msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "UID string of the default account." msgstr "पूर्वनिर्धारीत खात्याची UID अक्षरमाळा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use custom fonts" msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Use only local spam tests." msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते कर्सर कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. यामुळे कर्सर " "संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे ते ठरवले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "संदेशकरीता प्रतिसाद देतेवेळी वापरकर्ते स्वाक्षरी कुठे स्थायीत करायचे, हे ठरवतात. यामुळे " "स्वाक्षरी संदेशच्या शिर्ष किंवा तळ ठिकाणे स्थायीत करायचे हे ठरवले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Variable width font" msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "पूर्वनिर्धारीतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा रेफरन्स " "शीर्षके नसतात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:481 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "मेल" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:310 msgid "Destination folder:" msgstr "लक्ष्य फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर निवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:87 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:303 msgid "Select folder to import into" msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर" #: ../mail/importers/mail-importer.c:131 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:215 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:561 ../shell/e-shell-importer.c:526 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/mail-importer.c:358 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s तपासत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 msgid "Address Book" msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ला मेल पाठवा" #: ../mail/mail-autofilter.c:234 ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s कडून मेल आले" #: ../mail/mail-autofilter.c:257 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय आहे %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:292 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम जोडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "छायाचित्र प्रेषक" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "स्वाक्षऱ्या(_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "सर्वोच्च पोस्टींग पर्याय (सूचविले जात नाही)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "भाषा(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "खाते माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेश संयोजन" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "संरचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Default Behavior" msgstr "पूर्वनिर्धारीत वर्तन" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Delete Mail" msgstr "मेल नष्ट करा" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "दर्शविलेले संदेश मथळे (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करतोय" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "संदेश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "संदेश फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेशाची पावती" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "पर्यायी माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "मुद्रित फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Proxy Settings" msgstr "प्रॉक्सी संरचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "पाठवलेले आणि मसुदा संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्वर संरचना" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "जोडणी\n" "इंलाइन\n" "Quoted" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "जोडणी\n" "इंलाइन (Outlook शैली प्रमाणे)\n" "Quote केलेले\n" "quote करू नका" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "C_haracter set:" msgstr "अक्षर संच (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Cle_ar" msgstr "पुसून टाका (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Clea_r" msgstr "पुसून टाका (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (पूर्वनिर्धारीतनुरूप) (_u)" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Email _Address:" msgstr "ईमेल पत्ता(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "(पूर्वनिर्धारीत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ठराविक रुंदी (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Font Properties" msgstr "फॉन्ट गुणधर्म" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Full Nam_e:" msgstr "संपूर्ण नाव(_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Languages Table" msgstr "भाषांची तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Mail Headers Table" msgstr "मेल शीर्षक तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:213 msgid "Mail Preferences" msgstr "मेल प्राधान्यता" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mailbox location" msgstr "मेलपेटी ठिकाण" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Message Composer" msgstr "संदेश संयोजक" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "No _Proxy for:" msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते." #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "संस्था (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Pass_word:" msgstr "परवलीचा शब्द (_w):" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Re_member password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Re_ply-To:" msgstr "यास प्रतिसाद द्या (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Remember _password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "S_elect..." msgstr "निवडा (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "S_end message receipts:" msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फॉन्ट (_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Sending Mail" msgstr "मेल पाठवत आहे" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Server _Type:" msgstr "सर्व्हर प्रकार (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Signat_ure:" msgstr "स्वाक्षरी (_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Signatures" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Spell Checking" msgstr "शब्दलेखन तपास" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "T_ype:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल." #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n" "उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Us_ername:" msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:700 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "V_ariable-width:" msgstr "गतिक रुंदी (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "पूर्वनिर्धारीत जंक प्लगईन (_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रेषित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Make this my default account" msgstr "यास पूर्वनिर्धारीत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संरचना (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Path:" msgstr "मार्ग (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Reply style:" msgstr "प्रतिसाद शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रीप्ट (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Select..." msgstr "निवडा (_S)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:39 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "सर्व्हर(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Show image animations" msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Use system defaults" msgstr "प्रणाली पूर्वनिर्धारीत वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "addresses" msgstr "पत्ते" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "दुय्यम" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "शोध फोल्डर स्रोत" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "द्वयंकीय स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "पूर्ण झाले (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "परवाना करार" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "सर्वर (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "ठराविक फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n" "या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "शेवटच्या पासून (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "बाब (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:872 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ला पींग करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:110 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:269 msgid "Fetching Mail" msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s ला जोडू शकले नाही: %s\n" "त्याएवजी `पाठविले' फोल्डरला जोडले." #: ../mail/mail-ops.c:622 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "`पाठविले' फोल्डरला जोडण्या पासून अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:730 ../mail/mail-ops.c:811 msgid "Sending message" msgstr "संदेश पाठवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:740 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ" #: ../mail/mail-ops.c:769 ../mail/mail-send-recv.c:717 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: ../mail/mail-ops.c:771 ../mail/mail-send-recv.c:719 msgid "Complete." msgstr "संपन्न." #: ../mail/mail-ops.c:883 msgid "Saving message to folder" msgstr "संदेश फोल्डर मध्ये संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:960 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1177 msgid "Forwarded messages" msgstr "सरकविलेले संदेश" #: ../mail/mail-ops.c:1218 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "फोल्डर %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "साठा %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "फोल्डर %s काढून टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1545 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन" #: ../mail/mail-ops.c:1703 ../mail/mail-ops.c:1753 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1750 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1751 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानिक फोल्डर" #: ../mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2026 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2106 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2178 msgid "Saving attachment" msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2196 ../mail/mail-ops.c:2204 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2364 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2460 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2546 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा तपासत आहे" #: ../mail/mail-send-recv.c:186 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द करीत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:392 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल" #: ../mail/mail-send-recv.c:405 msgid "Cancel _All" msgstr "सर्व रद्द करा(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:514 msgid "Updating..." msgstr "अद्ययावत करत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:514 ../mail/mail-send-recv.c:591 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षेत..." #: ../mail/mail-send-recv.c:830 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "नवीन मेलसाठी तपासत आहे" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती." #: ../mail/mail-tools.c:122 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "स्पूल फोल्डर `%s' बनवू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-tools.c:152 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "मेल अ-mbox स्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे" #: ../mail/mail-tools.c:258 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रेषित संदेश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:260 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रेषित संदेश" #: ../mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:92 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:237 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:244 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' करीता शोध फोल्डर अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:1085 msgid "Edit Search Folder" msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा" #: ../mail/mail-vfolder.c:1183 msgid "New Search Folder" msgstr "नवीन शोध फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडण्याकरीता, किंवा रद्द " "करण्याकरीता निवड करू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} " "करीता पाठवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास खात्री आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "कारण \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "कारण \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "रिकामी स्वाक्षरी" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "स्रोत \"{1}\" उघडू शकत नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "स्रोत \"{2}\" उघडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "लक्ष्य \"{2}\" उघडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना स्वीकारत " "नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "जंक तपास अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "तुमचे परवलीचा शब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश " "परवलीचा शब्द लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "खाते नष्ट करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "शोध फोल्डर मधिल संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "बदल रद्द करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "काढूण टाकू नका (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "काढूण टाकू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या जुळवायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "जर नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n" "प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, Evolution पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "अने‍क इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक " "जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: " "ग्राहक मिळवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "न आढळलेली फोल्डर." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "स्रोत निवडले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया खाते संरचना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन " "दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "सर्वरला अडचण विचारत आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "जंक अहवाल अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "जंक नाही या अहवाल अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "पावती पाठवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "जुळवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास " "पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली आहे.\n" "\n" "बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे " "संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: " "किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील शोध फोल्डर:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n" " \"{1}\"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील फिल्टर नियम:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n" " \"{1}\"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n" "शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले " "जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "पूर्वनिर्धारीत वापरा(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मसुदा फोल्डर वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "सावधान: शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ फोल्डर पासून " "वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n" "तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "स्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n" "एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ फोल्डर, किंवा " "दोन्ही निवडा." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "जोडा (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "जुळवू नका (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "काढूण टाका (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश उघडा (_O)" #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Unseen" msgstr "न पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Seen" msgstr "पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Answered" msgstr "उत्तर दिले" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Forwarded" msgstr "पुढे सरकवले" #: ../mail/message-list.c:1068 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश" #: ../mail/message-list.c:1069 msgid "Multiple Messages" msgstr "अनेक संदेश" #: ../mail/message-list.c:1073 msgid "Lowest" msgstr "कमीत कमी" #: ../mail/message-list.c:1074 msgid "Lower" msgstr "खालील" #: ../mail/message-list.c:1078 msgid "Higher" msgstr "वरील" #: ../mail/message-list.c:1079 msgid "Highest" msgstr "सर्वात उंच" #: ../mail/message-list.c:1688 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1695 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1704 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1716 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1724 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1726 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2466 ../shell/e-shell-view.c:534 msgid "Shell Backend" msgstr "" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4054 ../mail/message-list.c:4528 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे" #: ../mail/message-list.c:4365 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा किंवा " "बदलवा." #: ../mail/message-list.c:4367 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "या फोल्डरमध्ये फक्त लपवलेले संदेश आहेत. दाखवण्यासाठी दृष्य->लपवलेले संदेश दाखवा." #: ../mail/message-list.c:4369 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "शेवटच्या पासून" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "बाब स्थिती" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "चिन्हाकृत केले" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "बाब लागू करा" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "प्राप्त झाले" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "संदेश पाठवा" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "विषय - नेटके केले" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "संवाद करा" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रेषित करू नका" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "पाठोपाठ" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "तुमच्या माहिती साठी" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Reply to All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "पूनरावलोकन" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Body contains" msgstr "भागात समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Message contains" msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Recipients contain" msgstr "श्रोता समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1464 msgid "Sender contains" msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1471 msgid "Subject contains" msgstr "विषय समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:212 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP " "सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:214 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP " "सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:216 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा " "अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:341 msgid "Base" msgstr "बेस" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकातील पाठ्यचे प्रत बनवा (_b)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:754 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण स्थानाची " "यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या व्यवस्थापकाला विचारा." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:832 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"Email " "Address\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:911 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. \"sub\" " "शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध व्यापकतेमध्ये बेस खाली " "\"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1020 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1022 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1025 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1026 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1028 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1238 #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1240 msgid "New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Contact layout style" msgstr "संपर्क यादी" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा इमेल पत्ता जबरनरित्या दाखवायचा का." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "दिनांक/वेळ रूपण" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "Table column:" msgstr "तक्त्याचा रकाना:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वयंपूर्णता" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "संपर्क (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new contact" msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क यादी (_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Create a new contact list" msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "पत्ता वही (_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new address book" msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:595 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:758 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:592 #, fuzzy msgid "Source List" msgstr "स्रोत" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #, fuzzy msgid "The registry of address books" msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:313 #, fuzzy msgid "Current View" msgstr "चालू दृश्य(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:314 msgid "The currently selected address book view" msgstr "" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:323 #, fuzzy msgid "Previewed Contact" msgstr "नवीन संपर्क" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:324 #, fuzzy msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:333 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:716 #, fuzzy msgid "Preview is Visible" msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:717 #, fuzzy msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1105 msgid "Migrating..." msgstr "स्थानांतरण करत आहे..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1178 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वयंपूर्णता रचना" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एव्हॅल्यूशन 1.x पासून एव्हॅल्यूशन संपर्क फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "तुमची फोल्डर जागा बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "पत्रांची यादी संपर्क पध्दती बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया एव्ह्युल्यूशन तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution चे दूरध्वनीक्रमांक साठविण्याची पध्दती बदलत आहे.\n" "\n" "Evolution तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution चे पाल्म सिंक बदलताप्रवेश आणि नकाशा फाइल्स बदलल्या आहेत.\n" "\n" "कृपया एव्हॅल्यूशन तुमचा पायलॉट सिंक माहिती इकडून तेथे पाठवेपर्यंत धीर धरा..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:528 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:526 #, fuzzy msgid "Source Selector Widget" msgstr "मेमो स्रोत निवडकर्ता" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:174 #, fuzzy msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:596 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:598 #, fuzzy msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:603 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:605 #, fuzzy msgid "Delete the selected address book" msgstr "निवडलेला फोल्डर नष्ट करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:610 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:612 #, fuzzy msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "निवडलेली फोल्डरतील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:624 msgid "Address _Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:626 #, fuzzy msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123 msgid "_Rename..." msgstr "नाव बदलवा (_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected address book" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून साठवा (_a)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:640 #, fuzzy msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "निवडलेल्या फोल्डरतील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:647 #, fuzzy msgid "Stop loading" msgstr "दाखलन थांबवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडची प्रत बनवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:661 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673 #, fuzzy msgid "_Copy Contact To..." msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:675 #, fuzzy msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "_Delete Contact" msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Delete selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 #, fuzzy msgid "_Move Contact To..." msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 #, fuzzy msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Contact..." msgstr "नवीन संपर्क (_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "New Contact _List..." msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "View the current contact" msgstr "सद्य संपर्क पहा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 #, fuzzy msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "निवडलेले संपर्क VCard यानुरूप साठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Select all contacts" msgstr "सर्व संपर्क निवडा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:821 msgid "_Actions" msgstr "कृती (_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:765 msgid "_Properties" msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Contact _Preview" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1360 msgid "_Classic View" msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 #, fuzzy msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1367 msgid "_Vertical View" msgstr "उभे दृश्य(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 #, fuzzy msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Any Category" msgstr "कुठलेही प्रवर्ग" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985 msgid "Unmatched" msgstr "न जुळलेले" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Print selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 #, fuzzy msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:322 msgid "_Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:324 msgid "_Forward Contact" msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:355 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:357 #, fuzzy msgid "_Send Message to List" msgstr "यादीस संदेश पाठवा (_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:359 #, fuzzy msgid "_Send Message to Contact" msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:139 msgid "Multiple vCards" msgstr "बहू vCards" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s करीता vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:159 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "संपर्क माहिती" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:188 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "नीनावीप्रमाणे\n" "ईमेल पत्त्याचा वापर करत आहे\n" "distinguished name (DN) वापरत आहे" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution हा ईमेल पत्ता तुम्हास सेवकाशी अधिप्रमाणित करण्यासाठी वापरेल." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "प्रवेश (_g):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "एक\n" "उप" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL एनक्रिप्शन\n" "TLS एनक्रिप्शन\n" "एनक्रिप्शन आढळले नाही" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "शोध गाळक" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "शोध बेस(_b):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "शोध गाळक(_f):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "शोध फिल्टर म्हणजे शोधण्याकरीता घटकाचे प्रकार. यांस संपादीत न केल्यास, पूर्वनिर्धारीत शोध " "\"person\" प्रकारावर कार्यान्वीत केले जाईल." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थनीय शोध बेस" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "शोध बेस हे नोंदणीचे एकमेव नाव (DN) आहे जेथे तुमचे शोध सुरू होईल. जर रिकामे केल्यास, शोध " "फोल्डर वृक्षाच्या मुळ पासून सुरू होईल." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "हे तुमच्या LDAP सेवकाचे पूर्ण नाव आहे. उदाहरणार्थ, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "ही डाउनलोड करावयाच्या प्रविष्टांची कमाल मर्यादा आहे. हा आकडा खूप मोठा निर्धारित " "केल्याने तुमची पत्ता वहीची गती मंद होइल." #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "तुमच्या Evolution फोल्डर यादीत ह्या सेवासंगणकाचे हे नाव येईल. हे फक्त दाखवण्या करताच " "असेल. " #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "शोध व्याप्ती(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "कालबाह्य(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "कार्ड" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "आयात करा (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "दिनदर्शिका निवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "कार्यसूची निवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका आयात करा (_m)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "कार्य आयात करा (_m)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "वेब वर" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "हवामान" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:424 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "नियुक्ती (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Create a new appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:431 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:433 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:438 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "सभा (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:440 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "दिनदर्शिका (_n)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "Create a new calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:759 #, fuzzy msgid "The registry of calendars" msgstr "प्राथमीक दिनदर्शीका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x पासून Evolution दिनदर्शिका फोल्डरचे स्थान व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया Evolution तुमच्या फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करण्यकरीता धीर धरा..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Evolution/config.xmldb पासून जुने संरचना करीता स्थानांतरीत होऊ शकले नाही" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "दिनदर्शिका `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:152 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s वर त्रुटी:\n" " %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:188 #, fuzzy msgid "Loading calendars" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:428 #, fuzzy msgid "Calendar Selector" msgstr "दिनदर्शिका स्रोत निवडकर्ता" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:551 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:552 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:562 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:304 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या जातील. " "तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:516 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "दिवस" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:551 #, fuzzy msgid "Copying Items" msgstr "प्रत बनवित आहे" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:801 #, fuzzy msgid "Moving Items" msgstr "सरकवत आहे" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1091 msgid "Save As..." msgstr "यानुरूप साठवा..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603 msgid "_Copy..." msgstr "प्रतिलिपी(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1189 #, fuzzy msgid "Go Back" msgstr "पाठिमाघे जा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1196 #, fuzzy msgid "Go Forward" msgstr "पुढे जा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1201 msgid "Select _Today" msgstr "आज निवडा (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1203 msgid "Select today" msgstr "आज निवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1208 msgid "Select _Date" msgstr "दिनांक निवडा (_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "Select a specific date" msgstr "ठराविक दिनांक निवडा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1215 msgid "_New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Purg_e" msgstr "काढूण टाका (_e)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 #, fuzzy msgid "Rename the selected calendar" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #, fuzzy msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा(_o)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Delete the appointment" msgstr "नियुक्ती काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 #, fuzzy msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "ही घटना हटवा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ही घटना काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 #, fuzzy msgid "New All Day _Event..." msgstr "नवीन संपूर्ण दिवसातील घटना (_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308 #, fuzzy msgid "Create a new all day event" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:301 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 #, fuzzy msgid "New _Meeting..." msgstr "नवीन सभा(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322 #, fuzzy msgid "Create a new meeting" msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "New _Appointment..." msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Open Appointment" msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "View the current appointment" msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 msgid "_Reply" msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Day" msgstr "दिवस" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Show one day" msgstr "दिवस दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "List" msgstr "यादी" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show as list" msgstr "यादी दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Show one month" msgstr "महिना दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Week" msgstr "सप्ताह" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1527 msgid "Show one week" msgstr "सप्ताह दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "Work Week" msgstr "कामाचा सप्ताह" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 #, fuzzy msgid "Show one work week" msgstr "सप्ताह दाखवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542 #, fuzzy msgid "Active Appointements" msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1002 msgid "Description contains" msgstr "वर्णनात समाविष्ट" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 msgid "Summary contains" msgstr "सारांशात समाविष्ट" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1599 msgid "Print this calendar" msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1606 #, fuzzy msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 msgid "Go To" msgstr "येथे जा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:76 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:96 #, fuzzy msgid "Deleting selected memos..." msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 msgid "Copy selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो प्रतिकृत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 msgid "Cut selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो कापा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:289 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589 #, fuzzy msgid "_Delete Memo" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:296 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "Delete selected memos" msgstr "निवडले मेमो हटवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 #, fuzzy msgid "New _Memo" msgstr "नवीन मेमो" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Create a new memo" msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:315 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:652 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "View the selected memo" msgstr "निवडले मेमो पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पेज उघडा(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:341 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:835 #, fuzzy msgid "Print the selected memo" msgstr "निवडले मेमो पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 #, fuzzy msgid "Delete Memo" msgid_plural "Delete Memos" msgstr[0] "यास प्रतिनिधीत्व करा" msgstr[1] "यास प्रतिनिधीत्व करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:99 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:127 #, fuzzy msgid "Deleting selected tasks..." msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686 msgid "_Assign Task" msgstr "कार्य सोपवा(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "Copy selected tasks" msgstr "निवडले कार्य प्रतिकृत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "Cut selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य कापा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714 #, fuzzy msgid "_Delete Task" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "Delete selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "_Mark as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:389 #, fuzzy msgid "_Mar_k as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "New _Task" msgstr "नवीन कार्य (_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Create a new task" msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "_Open Task" msgstr "कार्य उघडा (_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:405 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "View the selected task" msgstr "निवडलेले कार्य पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #, fuzzy msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1035 #, fuzzy msgid "Print the selected task" msgstr "निवडलेले कार्य पहा" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:350 #, fuzzy msgid "Delete Task" msgid_plural "Delete Tasks" msgstr[0] "यास प्रतिनिधीत्व करा" msgstr[1] "यास प्रतिनिधीत्व करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "मेमो (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323 #, fuzzy msgid "_Shared Memo" msgstr "सहभागीय मेमो (_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 #, fuzzy msgid "Create a new shared memo" msgstr "सहभागीय नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:333 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "मेमो यादी" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "Create a new memo list" msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:583 #, fuzzy msgid "The registry of memo lists" msgstr "प्राथमीक मेमो लीस्ट" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:598 #, fuzzy msgid "The memo table model" msgstr "तक्ता नमुना" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:185 msgid "Loading memos" msgstr "मेमो दाखल करतोय" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:399 #, fuzzy msgid "Memo List Selector" msgstr "मेमो स्रोत निवडकर्ता" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:529 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Memos" msgstr "मेमो छापा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "_New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #, fuzzy msgid "Rename the selected memo list" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 #, fuzzy msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "फक्त ही मेमो यादी दाखवा (_o)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740 #, fuzzy msgid "Memo _Preview" msgstr "पूर्वावलोकन(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:742 #, fuzzy msgid "Show memo preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:770 #, fuzzy msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #, fuzzy msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:412 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमो" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "%d selected" msgstr ", %d निवडला" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221 #, fuzzy msgid "Delete Memos" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "कार्य (_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:327 #, fuzzy msgid "Assigne_d Task" msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgid "Create a new assigned task" msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:337 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 msgid "Create a new task list" msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:593 #, fuzzy msgid "The registry of task lists" msgstr "प्राथमीक कार्य सूची" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:621 #, fuzzy msgid "The task table model" msgstr "तक्ता नमुना" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x नंतर Evolution कार्य फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया Evolution कप्पे बदलेपर्यंत जरा धीर धरा..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "कार्य `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:183 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्य दाखल करतोय" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:397 #, fuzzy msgid "Task List Selector" msgstr "कार्य स्रोत निवडकर्ता" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:527 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:301 msgid "Print Tasks" msgstr "कार्य छापा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. तुम्ही पुढे " "गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n" "\n" "खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "प्रतिलिपी(_C)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "_New Task List" msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 #, fuzzy msgid "Rename the selected task list" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 #, fuzzy msgid "Show _Only This Task List" msgstr "फक्त ही कार्य यादी दाखवा (_o)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 #, fuzzy msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:807 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 #, fuzzy msgid "Show task preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 #, fuzzy msgid "Show task preview below the task list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #, fuzzy msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Active Tasks" msgstr "सक्रीय कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957 msgid "Completed Tasks" msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971 msgid "Overdue Tasks" msgstr "उर्वरीत कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "जोडणी रहीत कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1028 #, fuzzy msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:506 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:348 #, fuzzy msgid "Delete Tasks" msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d जोडलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "मेल संदेश (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:184 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "मेल फोल्डर (_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:186 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:205 msgid "Mail Accounts" msgstr "मेल खाती" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:221 msgid "Composer Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:229 msgid "Network Preferences" msgstr "संजाळ प्राधान्यता" #. green #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:958 msgid "To Do" msgstr "कार्य यादी" #. blue #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:959 msgid "Later" msgstr "नंतर" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1138 msgid "Migration" msgstr "स्थानांतरन" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1588 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "`%s' फोल्डर तयार करण्यास असमर्थ: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1616 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' ते `%s' फोल्डर मध्ये प्रत बनविण्यास असमर्थ: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे उपलब्ध मेलबॉक्स स्कॅन करणे अशक्य: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2914 msgid "Migrating Folders" msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:1818 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदललेली आहे.\n" "\n" "Evolution तुमची फोल्डर एकीकडून दुसरीकडे हलवेपर्यंत जरा धीर धरा..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2021 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' जुने POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2037 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "`%s' POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' POP3 keep-on-server वरील माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2554 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानिक मेल साठा `%s' तयार करण्यास अयशस्वी: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:2915 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite नुरूप केले गेले आहे.\n" "\n" "Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3012 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल फोल्डर बनवू शकले नाही: %s" #: ../modules/mail/e-mail-shell-migrate.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "पूर्वीच्या Evolution स्थापनेवरील मांडणी वाचता आली नाही, `Evolution/config.xmldb' " "अस्तित्वात नाही किंवा खराब झाली." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:418 #, fuzzy msgid "_Disable Account" msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable this account" msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1048 #, fuzzy msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/फोल्डरतील संदेश डाउनलोड करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Empty _Trash" msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1055 #, fuzzy msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "फोल्डर मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1069 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1076 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "E_xpunge" msgstr "काढूण टाका (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1083 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1090 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095 msgid "_Move Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102 msgid "_New..." msgstr "नवीन(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118 msgid "Refresh the folder" msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1125 msgid "Change the name of this folder" msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130 msgid "Select _All Messages" msgstr "सर्व संदेश निवडा(_A)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132 msgid "Select all visible messages" msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1137 msgid "Select Message _Thread" msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिसाद पाठवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "_Unsubscribe" msgstr "प्राप्त करू नका (_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158 msgid "_New Label" msgstr "नवीन लेबल (_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165 #, fuzzy msgid "N_one" msgstr "काहीच नाही" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1172 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "वाचलेले संदेश लपवा (_R)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "आधिपासूनच वाचलेले सर्व संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1179 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "निवडलेले संदेश लपवा (_e)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "लपविलेले संदेश दाखवा (_n)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "तात्पुरते लपविलेले संदेश दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1223 msgid "Expand all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "_Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर (_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर शोधा (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1237 #, fuzzy msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "शोध फोल्डर वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "_Subscriptions..." msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर (_o)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "_New Folder..." msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "त्याच्यावर आडवी ओळ मारुन ते संदेश दाखवण्यापेक्षस ते संदेश लपवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Show Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दाखवा (_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 #, fuzzy msgid "Show message preview pane" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1339 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 #, fuzzy msgid "Threaded message list" msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1362 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1369 #, fuzzy msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 msgid "All Messages" msgstr "सर्व संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वाचे संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Messages Not Junk" msgstr "जंक नसलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1405 msgid "Messages with Attachments" msgstr "जोडणी सह संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1412 msgid "No Label" msgstr "लेबल नाही" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1419 msgid "Read Messages" msgstr "वाचण्याजोगी संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Recent Messages" msgstr "अलिकडील संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1478 #, fuzzy msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "विषय किंवा पत्त्यात समाविष्टीत" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1488 msgid "All Accounts" msgstr "सर्व खाती" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1495 msgid "Current Account" msgstr "सद्याचे खाते" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1502 msgid "Current Folder" msgstr "सद्याची फोल्डर" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:726 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d निवडले, " msgstr[1] "%d निवडले, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:737 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d काढूण टाकले" msgstr[1] "%d काढूण टाकले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:750 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:756 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d नमुना" msgstr[1] "%d नमुना" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:762 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d न पाठविलेले" msgstr[1] "%d न पाठविलेले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:768 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पाठविले" msgstr[1] "%d पाठविले" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:780 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d न वाचलेले, " msgstr[1] "%d न वाचलेले, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:783 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d एकूण" msgstr[1] "%d एकूण" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:416 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:478 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "प्रत्येक वेळी" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "आठवड्यातून एकदा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "महिन्यातून एकदा" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "इच्छिक जंक शिर्षक" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "शिर्षक नाव:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:326 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "शिर्षक" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Contains Value" msgstr "मुल्य समाविष्टीत" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:723 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:731 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:786 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:752 msgid "No Junk plugin available" msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "Date header:" msgstr "दिनांकाचे शीर्षक:" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "हलो Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python चाचणी प्लगइन" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय पत्ते पुस्तके समाविष्ट करा." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "स्थानिक पत्ता वही" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:378 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "जोडणी स्मर्णन" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु " "जोडणी शोधू शकले नाही." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "संदेशला जोडणी नाही" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "जोडणी समावेश करा (_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "मेल संदेश करीता जोडणी समावेश करण्यास विसरल्यास तुम्हाला आठवण करून देते." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Inline Audio" msgstr "इनलाइन vCards" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Evolution पासून प्रत्यक्षरित्या ऑडिओ जोडणी चालवा." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:143 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:168 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:198 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:219 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:293 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "बॅकअप पासून तुम्ही Evolution ला पूर्वस्थितीत आणू शकता. ते सर्व मेल्स्, दिनदर्शिका, कार्ये, " "मेमोज्, संपर्क पूर्वस्थितीत आणते. व्यक्तिगत संरचना, मेल फिल्टर्स् इत्यादी देखील पूर्वस्थितीत आणले " "जातात." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:300 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:310 msgid "Choose a file to restore" msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:318 msgid "Restore from backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:354 msgid "_Backup Settings..." msgstr "संरचना प्रतीकृत करा (_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:356 #, fuzzy msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution माहिती व संरचना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "R_estore Settings..." msgstr "संरचना पुनःस्थापित करा (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 #, fuzzy msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution माहिती व संरचना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution फोल्डर प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution फोल्डर पुन्ह साठवा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution प्रतिकृती तपासा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution बंद होत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution खाते व संरचना प्रतिकृत करत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution संरचना दाखल करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "स्थानीय स्रोत निश्चित करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution पुन्हस्थापन" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "बॅकअप व पूर्वस्थिती" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution डाटा व संरचनाचे बॅकअप करा व पूर्वस्थितीत आणा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "तुम्हाला नक्की Evolution बंद करायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुन्ह साठवायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे जाण्यापूर्वी " "याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत आहात. " "Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत करा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "अपूरे परवानगी" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "अवैध Evolution प्रतिकृत फाइल" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संरचना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून " "पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत " "नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत " "आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत " "करा." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "आपोआप संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "मेल्स् पाठवतेवेळी पत्ता पुस्तकातील नोंदणी निर्माण करा (_a)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी पासून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "पत्ता पुस्तिका व्यवस्थापीत करण्याची काळजी करू नका.\n" "\n" "संदेशांना प्रतिसाद देतेवेळी स्वयंरित्या तुमची पत्तापुस्तिका भरून काढतो. तसेच तुमच्या मित्र " "सूचीपासून IM संपर्क माहिती देखील भरतो." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s बनवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य Unicode UTF-8 " "मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter जंक फिल्टर" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter पर्याय" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करा." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "URL (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL वापरा(_S)" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:499 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:717 msgid "Re_fresh:" msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:517 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 msgid "weeks" msgstr "आठवडे" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये CalDAV समर्थन समावेश करा." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV समर्थन" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "पर्याय मनपसंत करा (_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "फाइलचे नाव (_n):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "दिनदर्शिका फाइल नीवडा" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "उघडल्यानंतर" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "फाइल बदल केल्यावर" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "वारंवारता" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "फक्त वाचनीय जबरनरित्या लागू करा (_o)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये स्थानीय दिनदर्शिका समावेश करा." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानीय दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये वेब दिनदर्शिका समावेश करा." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "वेब दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "हवामान: धुके" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "हवामान: पाऊस" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "हवामान: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "हवामान: वादळी पाऊस" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "ठिकाण निवडा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:597 msgid "_Units:" msgstr "ऐकक (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:604 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:605 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये हवामान दिनदर्शिका समावेश करा." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "हवामान दिनदर्शिका" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution पूर्वनिर्धारीत मेलर आहे का याची तपासणी करा" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "प्रत्येक वेळी Evolution सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "स्टार्टअपवेळी Evolution पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट आहे, याची तपासणी करा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेल क्लाएंट" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution ला तुमचे पूर्वनिर्धारीत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "पूर्वनिर्धारीत पत्तावही पुस्तिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "पूर्वनिर्धारीत दिनदर्शिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्य यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "पूर्वनिर्धारीत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "पूर्वनिर्धारीत स्रोत" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "प्राधान्यकृत पत्ता पुस्तक व दिनदर्शिका पूर्वनिर्धारीत प्रमाणे चिन्हाकृत करा." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व हेड्डर मुल्यचे " "स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे विभाजीत केले " "जातील" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:332 msgid "Security:" msgstr "सुरक्षा:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Unclassified" msgstr "अविभागीत" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Protected" msgstr "सुरक्षित" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Secret" msgstr "गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Top secret" msgstr "खूपच गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:583 msgid "_Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:905 msgid "Key" msgstr "कि" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:916 #: ../plugins/templates/templates.c:384 msgid "Values" msgstr "मुल्य" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n" "\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव." #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "बाहेर जाणाऱ्या मेल संदेशमध्ये पसंतीचे शिर्षक समावेश करा." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "इतर वापरकर्त्याची फोल्डर उघडा" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाते (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "फोल्डर नाव(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "उपयोगकर्ता (_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित परवलीचा शब्द" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "सुरक्षित गुप्तकळ (NTLM) ऑथेन्टिकेशन वापरून हा विकल्प Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "पाठ्य परवलीचा शब्द" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "हा विकल्प स्टॅन्डर्ड फक्त मजकूर परवलीशब्द वापरून Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "खालिल दर्शविलेले संदेश आपोआप त्या प्रत्येक व्यकितीस पाठविले जाईल\n" "जे तुम्हाला ऑफिस मध्ये नसतेवेळी मेल पाठवितात." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "मी कार्यालया बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "मी कार्यालयात आहे" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange खात्यासाठी परवलीशब्द बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange खात्यासाठी प्रतिनिधीत्व संरचना नियंत्रीत करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "प्रतिनिधीत्व सहाय्यक" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "किरकोळ" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सर्व Exchange फोल्डरचे आकार पहा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "फोल्डर आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange मांडणी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "OWA URL (_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "अधिप्रमाणीत करा (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "मेलबॉक्स्चे नाव वापरकर्त्याच्या नावापेक्षा वेगळे आहे (_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "मेलबॉक्स् (_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution ऑफलाईन कार्यपध्दतीत आहे. तुम्ही फोल्डर बनवू किंवा संपादित करणे अशक्य.\n" "कृपया ऑनलाईन पध्दती online mode for such operations." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "तुमच्या खात्याच्या आता अस्तित्वात परवली शब्दांशी आताचा परवली शब्द जुळत नाही. कृपया " "बरोबर परवलीशब्द प्रविष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दोन्ही परवलीचा शब्द जुळवत नाही. कृपया परवलीशब्द पुन्ह प्रविष्ट करा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "परवलीचा शब्द निश्चित करा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "सद्य परवलीचा शब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "नवीन परवलीचा शब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "तुमच्या सध्याच्या परवलीचा शब्दाची मुदत संपली आहे. कृपया तुमचा परवलीचा शब्द बदलवा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द पुढच्या %d दिवसात कालबाह्य होईल" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "इच्छिक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "संपादक (वाचा, बनवा, संपादन)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (वाचा, बनवा)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "तपासकर्ता (फक्त-वाचणीय)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "परवानगीचे प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s करीता परवानगी" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "तुम्ही प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत आहात हा संदेश Evolution द्वारे आपोआप पाठविले गेला आहे. " "तुम्ही संदेश आता माझ्या वतीने पाठवू शकता." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "तुम्हाला खालील परवानगी फोल्डर करीता प्रदान करण्यात आले आहे:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "तुम्ही माझे व्यक्तिगत घटक सुध्दा पाहू शकता." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "तरी माझे व्यक्तिगत घटक पहाण्यास तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "तुम्हाला %s करीता प्रतिनिधी म्हणून निवड करण्यात आले" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s प्रतिनिधीत्व काढून टाका?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रीय फोल्डर करीता प्रवेश नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रीय फोल्डर मध्ये स्वतःस शोधू शकले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "प्रतिनिधी %s सक्रीय फोल्डर मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी काढून टाकता येऊ शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "प्रतिनिधींची यादी अद्ययावत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी जोडू शकला नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "प्रतिनिधीची यादी वाचताना त्रुटी." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "दिनदर्शिका (_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "संपर्क (_n):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "काहिच नाही\n" "रिव्यूअर (फक्त-वाचनीय)\n" "लेखक (वाचा, निर्माण करा)\n" "संपादक (वाचा, निर्माण करा, संपादीत करा)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "करीता परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "तुमच्यातच हे वापरकर्ते पत्र पाठवू शकतील\n" "आणि तुम्ही दिलेल्या परवानगीनुसार तुमच्या संचिकेशी संपर्क साधू शकतील." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "प्रतिनिधी व्यक्तिगत घटक पाहू शकतो (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "इनबॉक्स (_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "परवानगीचे सारांश (_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "परवानगी..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डर नाव" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "फोल्डर आकार" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "इतर उपयोगकर्ताचे फोल्डर करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange फोल्डर वृक्ष" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "फोल्डर असबस्क्रैब करा..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "फोल्डर \"%s\" पासून खरच सेवा नकारायी?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" पासून स्वीकारू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "तुमची स्थिती \"कार्यालयाबाहेर\" ही आता आहे. \n" "\n" "तुम्हाला तुमची स्थिती \"कार्यालयात आहे\" अशी बदलवयची? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालया बाहेर:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तुम्ही कार्यालयामध्ये नसताना तुम्हाला पत्र पाठवणाऱ्या प्रत्येकाला खाली\n" "दिलेला संदेश आपोआप पाठवला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "मी सद्या कार्यालयात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "मी सद्या ऑफिस बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "नाही, स्थिती बदलू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालयाबाहेर सहाय्यक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "होय, स्थिती बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "परवलीचा शब्द बाद होण्याची सुचना..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "तुमचे गुप्त शब्द 7 दिवासांनी कालबाह्य होईल..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(परवानगी नाकारली.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "उपयोक्ता जोडा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "नष्ट करणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "संपादन करणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "आयटमस निर्माण करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "उपफोल्डर बनवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "काहीही नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "काहीही संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "फोल्डर संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "संचिकेचा मालक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "फोल्डर दृश्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "घटक वाचा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "भूमिका: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "संदेश संरचना" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "निरीक्षण पर्याय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - पर्याय पाठवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "महत्व (_m): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "साधारण\n" "जास्त\n" "कमी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "साधारण\n" "खासगी\n" "व्यक्तिगत\n" "गोपनीय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "या संदेश करीता प्राप्त झाल्याची पावती विनंतीकृत करा (_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "या संदेश करीता वाचण्याकरीताची पावती विनंतीकृत करा (_r)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "प्रतिनिधी म्हणून पाठवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "संवेदनशील (_S): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "वापरकर्ता (_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:131 msgid "Select User" msgstr "वापरकर्ता निवडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:169 msgid "Address Book..." msgstr "पत्ता वही..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "इतर उपयोगकर्ता संपर्क करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "इतर उपयोगकर्ता दिनदर्शिका करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Evolution-Exchange विस्तारीत संकुल सक्रीय करते." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange कार्यपध्दती" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत \"Exchange settings\" टॅब करीता प्रवेश प्राप्त करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "संरचना त्रुटीमुळे परवलीचा शब्द बदलवू शकत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "फोल्डर प्रदर्शित करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "Exchange खाते \"{0}\" पर्याय करीता बदल Evolution पुन्हा सुरू केल्यावरच होईल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "सर्वरवरील अधिकृत तपासणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "परवली शब्द बदलू शकत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "अज्ञात चुकीमुळे Exchange खाते कॉनफ्युगर झाले नाही. कृपया URL, वापरण्याचे नाव, व परवलीचा " "शब्द तपासा, व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange सर्वरशी जुळवणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "सर्वर{0} शी जुळवणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "प्रतिनिधी करीता फोल्डर परवानगी ओळखणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Storage System आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "सर्वर {0} आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} यास प्रतिनिधी बनविणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्तर वाचणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "फोल्डर परवानगी सुधारणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्थिती बदलता आली नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "सबस्क्राइब केलेले वापरकर्त्याचे मेलबॉक्स् दाखल करण्याकरीता Evolution पुन्हा सुरू करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange Account ऑफलाइन आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector ला \n" "अकार्यान्वीत किंवा ब्लॉकड् असे दृष्यास्पद \n" "Exchange Server च्या कार्यपद्धतीस प्रवेश करीता आवश्यकता आहे. (हे सहसा \n" "विनाहेतू असते.) Exchange Administrator ला \n" "ही कार्यपद्धती तुमच्या द्वारे Evolution Exchange Connector \n" "चा वापर करण्याकरीता ही कार्यपद्धती कार्यान्वीत करण्याकरीता आवश्यक आहे.\n" "\n" "Exchange प्रशासकास माहिती पुरविण्याकरीता\n" ", कृपया खालिल दुवावर भेट द्या:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "फोल्डर अगोदरच अस्तित्वात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "फोल्डर अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "फोल्डर" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Generic error" msgstr "मुळ त्रुटी" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog Server पोहचण्याजोगी नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "OWA इतर मार्गवर कार्यरत असल्यास, तुम्ही त्यास खाते संरचना संवाद अंतर्गत निश्चित करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} करीता मेलबॉक्स या सर्वर वर आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "सर्वर नावाचे शब्दलेखन खात्रीपूर्वक तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "वापरकर्तानाव व परवलीचा शब्द अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "या खाते करीता Global Catalog सर्वर संयोजीत केले गेले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} येथे वापरकर्ता {0} करीता मेलबॉक्स आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "वापरकर्ता {0} नुरूप आढळले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "परवलीचा शब्द यशस्वीरित्या बदलला." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "प्रतिनिधीचे ID प्रविष्ट करा किंवा प्रतिनिधी म्हणून पाठवा पर्याय निवडू नका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Global Catalog Server नाव अचूक आहे कृपया याची खात्री करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Evolution च्यासाठी प्रभाव" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया वापरकर्ता निवडा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "परवलीचा शब्द खूपच कमजोर असल्यामुळे सर्वरने स्वीकराले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते अकार्यान्वीत केले जाईल" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते काढूण टाकले जाईल" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange सर्वर Exchange Connector शी सहत्व नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "सर्वर Exchange 5.5 चालवीत आहे. Exchange Connector \n" "फक्त Microsoft Exchange 2000 व 2003 ला समर्थन देतो." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "याचा अर्थ असा की सर्वरला संभाव्यतया\n" "Windows क्षेत्र नाव तुमचे वापरकर्तानाव\n" "(eg, "DOMAIN\\user") याचे एक भाग म्हणून प्रविष्ट करावे लागेल.\n" "\n" "किंवा तुम्ही चुकीचा परवलीचा शब्द टाइप केला असावा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "वेगळे परवलीचा शब्द द्वारे पुन्ह प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "जोडा प्रवेश नियंत्रण यादी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "प्रतिनिधी संपादीत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "शोधतेवेळी अपरिचीत त्रुटी आढळली {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 msgid "Unknown error." msgstr "अपरिचित त्रुटी." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "अनोळखी प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "प्रक्रिया समर्थित नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा समाप्त होत आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "एकावेळी फक्त एकच प्रतिनिधी या आधारावर तुम्ही संदेश पाठवू शकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "तुम्हाला स्वताला जबाबदारी स्विकारणारा बनता येणार नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा आकार मर्यादा पलिकडे ओलांडले." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "तुम्ही फक्त एकमेव Exchange खाते संयोजीत करू शकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट करून काहिक जागा मोकळी करण्याचा " "प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. तुम्ही मेल पाठवू किंवा प्राप्त करू शकणार नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट केल्याविना व मोकळी जागा न " "बनविल्यास तुम्ही मेल पाठवू शकणार नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द कालबाह्य झाले." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "प्रवेश नियंत्रण यादीत {0} जोडू शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} आधिपासूनच प्रतिनिधी आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} आधिपासूनच यादी मध्ये आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "इतर उपयोगकर्ता कार्यास सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "फोल्डर परवानगी तपासा" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "मेल संयोजकात कि दाबल्यावर स्वयंप्रमाणे संपादक प्रक्षेपीत करा" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "नवीन मेल संपादीत केल्यावर स्वयं प्रक्षेपीत करा" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाहेरील संपादक" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी पूर्वनिर्धारीत आदेश." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs करीता \"xemacs\" वापरा\n" "VI करीता \"gvim -f\" वापरा" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:353 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:355 msgid "Compose in External Editor" msgstr "बाहेरच्या संपादकात संयोजीत करा" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "बाहेरील संपादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "प्लैन-टेक्स्ट् संदेश संयोजीत करण्यासाठी बाहेरच्या संपादकाचे वापर करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "बाहेरचे संपादक अजूनही चालत आहे" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "बाहेरचे संपादक अजूनही कार्यरत आहे. संपादक सक्रीय असेपर्यंत मेल संयोजक पटल बंद करणे अशक्य आहे." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत नाही. अन्य " "संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा." #: ../plugins/face/face.c:58 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा" #: ../plugins/face/face.c:68 msgid "PNG files" msgstr "PNG फाइलं" #: ../plugins/face/face.c:125 msgid "_Face" msgstr "फेस (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "बाहेर जाणाऱ्या संदेशांकरीता एक लहानसे चित्र जोडा.\n" "\n" "प्रथमवेळी वापरकर्त्याला 48x48 PNG प्रतिमा संरचीत करावी लागते. ते Base-64 एनकोडेड् आहे व " "~/.evolution/faces येथे साठवले जाते. याचा वापर पुढील पाठवले जाणाऱ्या संदेशांमध्ये केले जाते." #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:517 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द " "प्रविष्ट करा." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:758 msgid "Cal_endar:" msgstr "दिनदर्शिका (_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:793 msgid "Retrieve _list" msgstr "प्राप्य यादी (_l)" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये Google दिनदर्शीका समावेश करा." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google दिनदर्शीका" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "विषयसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Evolution मध्ये Novell GroupWise समर्थन समावेश करा." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise खाते मांडणी" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:386 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n" "\n" "'%s' पासून संदेश\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:230 msgid "Install the shared folder" msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करा" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:234 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "वायफळ संरचना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "वायफळ मेल संरचना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "वायफळ मेल संरचना..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "वायफळ सूची:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ई-मेल:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 msgid "_Disable" msgstr "अकार्यान्वीत(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "कार्यान्वित(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "वायफळ यादी (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "संदेश पुन्हपाठवा" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 #, fuzzy msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की करायचे?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "मेल पुन्हा पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "तुमचे GroupWise खाते फाइन-ट्यून करा." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "अवैध वापरकर्ता" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व पुन्हा " "प्रयत्न करा." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "तुम्हाला सभा ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "तुम्हाला पुनःसभा करीता पुनःपाठवायचे ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "तुम्हाला मूळ घटक पुनःप्राप्त करायचे ?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "श्रोताच्या मेलबॉक्स पासून मूळ काढून टाकले जाईल." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "ही पुनः सभा आहे" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा बनवले जाईल." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "यामुळे अस्तित्वातील सभा तपशीलसह नवीन सभा निर्माण होईल. वारंवारता नीयम पुनः द्यावे " "लागेल." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "तुम्हाला ते स्वीकारयचे?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "तात्पूरते स्वीकारा" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "सभा पुनःपाठवत आहे (_n)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "वापरकर्ता:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "संपर्क (_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "सहभागीय नाही (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "यासह सहभागीय (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "सहभाग (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "जोडा/संपादन करा" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "कार्यक्रमपत्रिका" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "संपर्क (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "स्मर्णीय टीप" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "लिहा (_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "वाचा (_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खात्याचे नाव" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रॉक्सी दाखलन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:513 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:448 msgid "Sharing" msgstr "वाटप" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "इच्छिक सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "जोडा " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "संपादन" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "संदेश स्थिती" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "पासून:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "निर्माण दिनांक:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "श्रोता: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "पोहचविले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "उघडले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "स्वीकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "काढूण टाकले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "नाकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "पूर्ण केले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "पुरविले नाही: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Evolution करीता Hula समर्थन समावेश करा." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula समर्थन" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:331 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:344 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP शिर्षक" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr " मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "मुळ व मेलींग यादी हेड्डर (पूर्वनिर्धारीत) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n" "\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n" "जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "पूर्वनिर्धारीत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n" "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "सर्व शिर्षक प्राप्त करा (_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "आपले IMAP खाती फाइन-ट्यून करा." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "हार्डवेअर भाववाचक पातळी दाखल केली नाही" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" सेवा आवश्यक आहे परंतु सद्या कार्यरत नाही. कृपया सेवा कार्यान्वीत करा व कार्यक्रम " "पुन्हा चालवा, किंवा तुमच्या प्रणाली प्रशसकाशी संपर्क करा." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod करीता शोध अपयशी" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution जुळवणी करीता iPod शोधू शकला नाही. ऐकतर iPod प्रणालीशी जुळलेले नाही किंवा " "त्यास सुरू केले गेले नाही." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod शी सहत्व करा" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "डाटा तुमच्या Apple iPod सह समजुळवणी करा." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod सहत्वता" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:762 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:769 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:773 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे. कृपया थांबा.." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:851 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1033 msgid "Unable to parse item" msgstr "घटक वाचता आले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1136 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1141 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1146 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1247 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1357 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1390 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Meeting information sent" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Task information sent" msgstr "कार्य माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Memo information sent" msgstr "मेमो माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1431 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1434 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1437 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1505 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1557 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1677 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2344 msgid "This meeting recurs" msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2347 msgid "This task recurs" msgstr "हे कार्य पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2350 msgid "This memo recurs" msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2583 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2593 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 msgid "Conflict Search" msgstr "मतभेद शोधा" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2608 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "उद्या %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "उद्या %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "उद्या %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%sच्या वतीने प्रतिसाद द्या" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%sच्या तर्फे प्राप्त झाले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा " "दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "" "%sने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%sने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%sने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा " "दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने खालील कार्य करीता प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%sने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%sने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "नाकारणे (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "सर्व नाकारा (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "माहिती पाठवा (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "आरंभ वेळ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "समाप्ती वेळ:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "टीप्पणी:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद पाठवा (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "मेमोज् (_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "मेल संदेशात \"text/calendar\" MIME भाग दाखवा." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip स्वरूपक" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवायचे." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:292 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution ची मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:313 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "मेल सूचना गुणधर्म" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:422 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%2$s वेळेत\n" "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." msgstr[1] "" "%2$s वेळेनंतर\n" "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:444 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:449 msgid "New email" msgstr "नवीन ईमेल" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:534 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Beep" msgstr "बीप (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:765 msgid "Use sound _theme" msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:784 #, fuzzy msgid "Play _file:" msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:795 msgid "Select sound file" msgstr "आवाज फाइल निवडा" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:862 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त झाल्यावर तुम्हाला सूचना पाठवते." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:394 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत घटना '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे घटना संपादीत करायला आवडेल?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:397 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "नीवडलेल्या कार्य सूचीत कार्य '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे कार्य संपादीत करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:400 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "नीवडलेल्या मेमो सूचीत मेमो '%s' आधिपासूनच आहे. तुम्हाला जुणे मेमो संपादीत करायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:417 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "नीवडलेल्या दिनदर्शीकेत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला " "नवीन घटना तरीही बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:420 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला " "तरीही नवीन घटना बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेल्स् करीता आधिपासूनच काहिक मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला " "तरीही नवीन मेमोज् बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:441 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " "घटना कसेहीकरून बनवायचे?" msgstr[1] "" "नीवडलेल्या दिनदर्शिकामध्ये ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच घटना समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " "घटना कसेहीकरून बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:447 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्य समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " "कार्य कसेहीकरून बनवायचे?" msgstr[1] "" "नीवडलेल्या कार्य सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच कार्ये समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " "कार्ये कसेहीकरून बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:453 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमो समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन मेमो " "कसेहीकरून बनवायचे?" msgstr[1] "" "नीवडलेल्या मेमो सूचीत ठराविक मेलकरीता आधिपासूनच मेमोज् समाविष्टीत आहे. तुम्हाला नवीन " "मेमोज् कसेहीकरून बनवायचे?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512 msgid "[No Summary]" msgstr "[सारांश नाही]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:523 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "सर्व्हर पासून अवैध ऑब्जेक्ट प्राप्त झाले" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "विश्लेषणवेळी त्रुटी आढळली: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:630 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "नीवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, त्यामुले घटना तेथे निर्माण होणार नाही. कृपया, इतर स्रोत " "नीवडा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:633 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "निवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवणे अशक्य आहे. कृपया, अन्य स्रोत नीवडा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "निवडलेले स्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे मेमो बनवणे अशक्य आहे. कृपया, अन्य स्रोत नीवडा." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "स्रोत सूची प्राप्त करणे अशक्य. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:957 msgid "Create an _Event" msgstr "नवीन घटना बनवा (_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:959 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन घटना निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:964 msgid "Create a Mem_o" msgstr "मेमो बनवा (_o)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:966 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:971 msgid "Create a _Task" msgstr "नवीन कार्य बनवा (_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:973 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:981 msgid "Create a _Meeting" msgstr "नवीन सभा बनवा (_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:983 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "नीवडलेल्या संदेशपासून नवीन सभा निर्माण करा" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:276 msgid "Get List _Archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:278 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Contact List _Owner" msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "_Post Message to List" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Subscribe to List" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 #, fuzzy msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Mailing _List" msgstr "मेलींग यादी (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "मेलिंग यादी कृती" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "सर्वसाधारण मेलींग सूची कार्य कार्यान्वीत करा (सबस्क्राइब, सबस्क्राइब अशक्य, उदा.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कृती उपलब्ध नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, किंवा " "पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n" "\n" "संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "सदोषीत शिर्षक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ई-मेल कृती नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक " "माहिती सूची यादी मालकांना करा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे समावेष आढळले " "नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "संदेश पाठवा (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व उपफोल्डर " "अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:172 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "सध्याच्या फोल्डर व उपफोल्डर्स्मध्ये (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:186 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "फक्त सध्याच्या फोल्डरमध्ये (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:297 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "संदेश वाचनीय असे चिन्हाकृत करा (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "सर्व वाचनीयनुरूप चिन्हाकृत करा" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "सर्व संदेश एका फोल्डरमध्ये वाचनीय असे चिन्हाकृत करा." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "तुमचे Evolution प्लगइन्स् व्यवस्थापीत करा." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "संरचना" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "प्लगईन" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगईन (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "प्लैन मजकूरला प्राधान्यता द्या" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "HTML अनुक्रम समाविष्टीत असल्यावरही, मेल संदेशला प्लैन मजकूरनुरूप दृष्यास्पद करा." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN ला प्राधान्य द्या" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "दाखवायचे असल्यास फक्त PLAIN दाखवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML पध्दती (_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution प्रोफाइलर" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution मध्ये प्रोफाइल डाटा घटना (फक्त डेव्हलपर्स् करीता)." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST आयात करा" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:298 msgid "_Mail" msgstr "मेल(_M)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:316 msgid "_Address Book" msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:323 msgid "A_ppointments" msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:329 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:335 msgid "_Journal entries" msgstr "जर्नल नोंद (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:350 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "दिनदर्शीका वेबवर प्रकाशीत करा." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:336 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s उघडणे अशक्य:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:96 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s उघडणे अशक्य: अपरिचीत त्रुटी" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:116 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s वर प्रकाशीत करतेवेळी त्रुटी आढळली:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:118 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s करीता प्रकाशीत करणे यशस्वीरित्या पूर्ण झाले" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:163 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s चे माऊंट अपयशी:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:623 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:937 msgid "Could not create publish thread." msgstr "थ्रेड प्रकाशीत करणे अशक्य." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:944 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "स्रोत" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "दररोज\n" "साप्ताहीक\n" "पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "कार्यान्वित करा(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "स्थान प्रकाशीत करा" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (प्रवेश सह)\n" "Windows साठा\n" "WebDAV (HTTP)\n" "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)\n" "स्वपसंत Custom Location" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "वेळ कालावधी (_d):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "फाइल (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "परवलीचा शब्द (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "दिवस\n" "आठवडे\n" "महिने" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "मोकळे/व्यस्थ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "दिनदर्शीका प्रकाशीत करणे अशक्य: दिनदर्शीका बॅकएंड यापुढे अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "नवीन ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "ठिकाण संपादीत करा" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, पण हळु होईल" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin वापरून जंक संदेश फिल्टर करा." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin जंक फिल्टर" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin पर्याय" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:159 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:355 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Description List" msgstr "वर्णन यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Categories List" msgstr "प्रवर्ग यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Comment List" msgstr "टीप्पणी यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Contact List" msgstr "संपर्क यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Start" msgstr "सुरू करा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "End" msgstr "समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "percent Done" msgstr "टक्के पूर्ण" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Attendees List" msgstr "उपस्थितांची यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Modified" msgstr "बदलवले" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:522 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV रूपण करीता प्रगत पर्याय (_d)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:529 msgid "Prepend a _header" msgstr "शिर्षक पुढून समावेश करा (_h)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "_Value delimiter:" msgstr "मूल्य डिलीमीटर (_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "_Record delimiter:" msgstr "रेकॉर्ड डिलीमीटर (_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "मूल्य याच्यासह एनकॅपस्युलेट करा (_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "निवडलेले साठवा" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:371 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "रूपण (_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "लक्ष् नाईल निवडा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:323 #, fuzzy msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:358 #, fuzzy msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:393 #, fuzzy msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची डिस्कवर साठवा." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "प्रारंभीक खाते स्थापना करीता मार्गदर्शन पुरविते." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "सहाय्यक स्थापीत करा" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution मध्ये स्वागत आहे. पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता " "येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाइल प्राप्त करता येतील. \n" "\n" "पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:129 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s कडून:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "माहिती मिळवत आहे." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Please wait" msgstr "कृपया वाट पहा" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "मेल संदेश थ्रेड्स् विषय नुरूप क्रमवारीत लावा." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडींग" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन" #: ../plugins/templates/templates.c:634 #, fuzzy msgid "No Title" msgstr "शिर्षक आढळले नाही" #: ../plugins/templates/templates.c:705 msgid "Save as _Template" msgstr "साच्याप्रमाणे साठवा (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:707 msgid "Save as Template" msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook पासूनचे TNEF (winmail.dat) जोडण्या डिकोड करा." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF डिकोडर" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "इनलाइन vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "मेल संदेशात vCards प्रत्यक्षरित्या दाखवा." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "पूर्णतया vCard दाखवा" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "संकुचीत vCard दाखवा" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "इतर संपर्क आढळले." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "%d इतर संपर्क आढळले." msgstr[1] "%d इतर संपर्क आढळलेत." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "पत्तापुस्तिका मध्ये साठवा" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV संपर्क Evolution मध्ये समावेश करा." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV संपर्क" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक) (_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संरचना URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "संरचना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window X coordinate" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window Y coordinate" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट उंची" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट स्थिती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "पूर्वनिर्धारीत चौकट रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संरचना " "कार्यान्वीत करतो." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "सुरूवातीला पूर्वनिर्धारीतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. वापरकर्तानाव " "\"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कि पासून " "प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/.gnome2_private/Evolution " "परवलीचा शब्द फाइल पासून प्राप्त केले जाते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "प्रारंभीक जोडणी दृष्य" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "प्रारंभीक फाइल नीवडक फोल्डर" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser संवाद करीता प्रारंभीक फोल्डर." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "जोडणी पट्टी विजेटचे प्रारंभीक दृष्य. \"0\" चिन्ह दृष्य, \"1\" सूची दृष्य आहे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संरचना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ऑफलाइन वापराकरता डीस्‍कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy संरचना पद्धती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "प्रॉक्सी संरचना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system settings" "\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy " "configuration provided in the autoconfig url\" नुरूप प्रॉक्सी संरचना वापरा." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 ../shell/main.c:327 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत उंची, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता पूर्वनिर्धारीत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution ची संरचना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संरचना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". टूलबार सेट " "करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी " "समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा वापर " "करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की " "192.168.0.0/24) असे असू शकते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL जे प्रॉक्सी संरचना मुल्य पुरविते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "चौकट बटण शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-content.c:867 #, fuzzy msgid "Sho_w:" msgstr "दाखवा (_w): " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:892 #, fuzzy msgid "Sear_ch:" msgstr "शोधा (_c): " #. Scope Combo Widgets #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-content.c:934 #, fuzzy msgid "i_n" msgstr "आत (_n) " #: ../shell/e-shell-content.c:1357 msgid "Advanced Search" msgstr "प्रगत शोध" #: ../shell/e-shell-content.c:1414 ../shell/e-shell-content.c:1415 msgid "Searches" msgstr "शोध" #: ../shell/e-shell-content.c:1460 msgid "Save Search" msgstr "शोध साठवा" #: ../shell/e-shell-importer.c:119 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:" #: ../shell/e-shell-importer.c:122 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल आहे ते " "निवडा.\n" "\n" "तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व Evolution ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न " "करेल." #: ../shell/e-shell-importer.c:126 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:132 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना Evolutionने सेटींग्ज पा‍हिली: पाईन, नेटस्केप, इएलएम, " "आयकॅलेन्डर.\n" "प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n" "तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:263 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइलनाव (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:268 msgid "Select a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:277 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार(_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:329 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संरचना प्राप्त करा (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import a _single file" msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)" #: ../shell/e-shell-importer.c:692 ../shell/e-shell-importer.c:706 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution प्राप्ती सहाय्यक" #: ../shell/e-shell-importer.c:701 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n" "या सहाय्यक द्वारे Evolution मधिल\n" "बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील." #: ../shell/e-shell-importer.c:720 msgid "Importer Type" msgstr "प्राप्तीकार प्रकार" #: ../shell/e-shell-importer.c:733 msgid "Select Information to Import" msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:745 msgid "Select a File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:754 msgid "Import Location" msgstr "ठिकाण प्राप्त करा" #: ../shell/e-shell-importer.c:760 #, fuzzy msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. " #: ../shell/e-shell-importer.c:764 msgid "Import File" msgstr "फाइल प्राप्त करा" #: ../shell/e-shell-migrate.c:242 ../shell/e-shell-migrate.c:243 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell-switcher.c:446 #, fuzzy msgid "Toolbar Style" msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)" #: ../shell/e-shell-switcher.c:447 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "" #: ../shell/e-shell-switcher.c:463 #, fuzzy msgid "Toolbar Visible" msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे" #: ../shell/e-shell-switcher.c:464 #, fuzzy msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही." #: ../shell/e-shell-view.c:485 #, fuzzy msgid "Switcher Action" msgstr "%s वापरा" #: ../shell/e-shell-view.c:486 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:501 #, fuzzy msgid "Page Number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक" #: ../shell/e-shell-view.c:502 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:520 msgid "The title of the shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:535 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:550 msgid "Shell Content Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:551 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:567 #, fuzzy msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "पूर्वनिर्धारीत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी" #: ../shell/e-shell-view.c:568 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:583 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:584 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:599 #, fuzzy msgid "Shell Window" msgstr "नवीन चौकट (_W)" #: ../shell/e-shell-view.c:600 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "" #: ../shell/e-shell-view.c:615 #, fuzzy msgid "Current View ID" msgstr "चालू दृश्य(_C)" #: ../shell/e-shell-view.c:616 #, fuzzy msgid "The current GAL view ID" msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "" "राहुल भालेराव , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009; संदिप शेडमाके , 2009." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution संकेतस्थळ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 #, fuzzy msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1254 #, fuzzy msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1356 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1358 #, fuzzy msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1452 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution विषयी माहिती दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा (_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1466 #, fuzzy msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "इतर वापरकर्त्याची फोल्डर उघडा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478 msgid "_Forget Passwords" msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 #, fuzzy msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485 msgid "I_mport..." msgstr "प्राप्त करा (_m)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "Import data from other programs" msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492 msgid "New _Window" msgstr "नवीन चौकट (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 #, fuzzy msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "ही फोल्डर दर्शविणारे नवीन चौकट बनवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1501 #, fuzzy msgid "Configure Evolution" msgstr "संरचना" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506 msgid "_Quick Reference" msgstr "जलद संदर्भ (_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1508 #, fuzzy msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "इवॉल्यूशची संरचना बदलवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520 msgid "_Advanced Search..." msgstr "प्रगत शोध (_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1522 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 #, fuzzy msgid "Clear the current search parameters" msgstr "शोध पुसा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1536 #, fuzzy msgid "Manage your saved searches" msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "Click here to change the search type" msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548 msgid "_Find Now" msgstr "आता शोधा (_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1550 #, fuzzy msgid "Execute the current search parameters" msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555 msgid "_Save Search..." msgstr "शोध साठवा (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 #, fuzzy msgid "Save the current search parameters" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562 msgid "Send / _Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569 #, fuzzy msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1571 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "सहत्व पर्याय (_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "प्राथमीक संरचना संयोजीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 #, fuzzy msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590 msgid "_Work Online" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 #, fuzzy msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1620 msgid "Lay_out" msgstr "मांडणी (_o)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1627 msgid "_New" msgstr "नवीन(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1634 msgid "_Search" msgstr "शोधा(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1641 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्वीचर देखाव (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1655 msgid "_Window" msgstr "चौकट (_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1665 msgid "Show Side _Bar" msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667 #, fuzzy msgid "Show the side bar" msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show _Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1675 #, fuzzy msgid "Show the status bar" msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 #, fuzzy msgid "Show _Buttons" msgstr "ऍनिमेशन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1683 #, fuzzy msgid "Show the switcher buttons" msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 #, fuzzy msgid "Show _Tool Bar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1691 #, fuzzy msgid "Show the toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713 msgid "_Icons Only" msgstr "फक्त चिन्ह (_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720 msgid "_Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य (_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1727 msgid "Icons _and Text" msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1729 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734 msgid "Tool_bar Style" msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संरचनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1744 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1746 msgid "Create or edit views" msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1751 msgid "Save Custom View..." msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1753 msgid "Save current custom view" msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760 msgid "C_urrent View" msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Current view is a customized view" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1782 #, fuzzy msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2054 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s वापरा" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2257 msgid "Execute these search parameters" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window-private.c:252 msgid "New" msgstr "नवीन" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:569 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:292 msgid "Active Shell View" msgstr "" #: ../shell/e-shell-window.c:293 #, fuzzy msgid "Name of the active shell view" msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:" #: ../shell/e-shell-window.c:307 #, fuzzy msgid "Safe Mode" msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)" #: ../shell/e-shell-window.c:308 #, fuzzy msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का" #: ../shell/e-shell-window.c:339 #, fuzzy msgid "UI Manager" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../shell/e-shell-window.c:340 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:207 #, fuzzy msgid "Preparing to go offline..." msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../shell/e-shell.c:261 #, fuzzy msgid "Preparing to go online..." msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../shell/e-shell.c:324 msgid "Preparing to quit..." msgstr "" #: ../shell/e-shell.c:688 #, fuzzy msgid "Network Available" msgstr "TLS उपलब्ध नाही" #: ../shell/e-shell.c:689 #, fuzzy msgid "Whether the network is available" msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का" #: ../shell/e-shell.c:704 ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #: ../shell/e-shell.c:705 #, fuzzy msgid "Whether the shell is online" msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:176 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार. Evolution groupware संचाचे\n" "हे पूर्वदृश्य प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n" "\n" "Evolution ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n" "परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n" "\n" "Evolution चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n" "करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n" "\n" "जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n" "हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n" "द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n" "\n" "आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n" "आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n" #: ../shell/main.c:200 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "Evolution संघ\n" #: ../shell/main.c:207 msgid "Do not tell me again" msgstr "पुन्हा कळवू नका" #: ../shell/main.c:325 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा" #: ../shell/main.c:329 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा" #: ../shell/main.c:332 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा" #: ../shell/main.c:336 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4 पासून जबरनरीत्या पुनः-स्थानांतरीत करा" #: ../shell/main.c:339 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा." #: ../shell/main.c:341 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:494 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM आणि ईमेल क्लाऐंट" #: ../shell/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n" " अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "पुढे चला" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज " "पडल्यास तुम्हाला पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "अद्ययावत करीता अपुरी डीस्क जागा." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "खरच जुनी माहिती काढून टाकायची?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""Evolution" फोल्डरतील सर्व आशय नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल.\n" "\n" "असे सूचविले जाते की ही जुनी माहीती काढूण टाकण्यापूर्वी तुम्ही तुमचे सर्व मेल, संपर्क, व " "दिनदर्शिका माहिती विषयी, व Evolution ची ही आवृत्ती योग्यरित्या कार्यरत आहे का हे " "तपासून पहा.\n" "\n" "एकदा काढूण टाकल्यावर, तुम्ही Evolution ला पूर्वीच्या आवृत्तीस पुन्हा सुधारीत करू शकणार " "नाही.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "मागील Evolution आवृत्तीने डेटा अन्य ठिकाणी साठवले.\n" "\n" "ही माहिती काढूण टाकण्यास तुम्ही ठरविले असल्यास, सर्व "Evolution" संयचीका " "मधिल आशय नेहमीकरता काढूण टाकण्यात येईल. ही माहिती जपून ठेवायची असल्यास, तुम्ही "" "Evolution" सोयीनुसारे आशय मानवीयरित्या काढू शकता.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "माहिती व संरचना अद्ययावत करण्याकरीता डीस्क जागावरील {0} आवश्यकता लागेल, परंतु " "तुमच्याकडे फक्त {1} आहे.\n" "\n" "पुढे जाण्या अगोदर तुम्हाला मुख्य फोल्डर मध्ये अतिरीक्त जागा उपलब्ध करून द्यावी लागेल." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "विसरा (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "माहिती जपवून ठेवा (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मला नंतर स्मर्णीस आणा (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता येणार नाही.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "चाचणी (_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "नवीन घटक निर्माण करा" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 #, fuzzy msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "साधन" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 #, fuzzy msgid "Create a new test source" msgstr "नवीन घटक निर्माण करा" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s तपासत आहे" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, fuzzy, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही" #: ../smclient/eggsmclient.c:225 #, fuzzy msgid "Disable connection to session manager" msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 #, fuzzy msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "प्राथमीक संरचना संयोजीत करा" #: ../smclient/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:231 #, fuzzy msgid "ID" msgstr "UID" #: ../smclient/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../smclient/eggsmclient.c:253 #, fuzzy msgid "Show session management options" msgstr "प्रतिमा चित्रचलन दाखवा" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n" "\n" "विश्वास मांडणी संपादीत करा:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या " "प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या " "सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:384 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:612 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:399 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:626 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:714 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाव" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:507 msgid "Purposes" msgstr "कारण" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:294 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:302 msgid "Expires" msgstr "कालबाह्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:393 msgid "All email certificate files" msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पत्ता" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "All CA certificate files" msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' करीता परवलीचा शब्द दाखवा" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याला पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याने पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र निवडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र गुणविशेष" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र क्रमवारी" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ठस्से" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "याने पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "यास पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सर्व प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि " "पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साधारण नाव(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "फक्त प्रारूप चौकट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "संपादीत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संरचना" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "प्राप्त करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "यावेळी पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्था यूनीट (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "ऐंक्रीप्ट" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "आवृत्ती 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "आवृत्ती 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "आवृत्ती 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "घटक निर्देशक (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरीदम निर्देशक" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरीदम बाबी" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "घटक स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Certificate Authority" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "नकार टाळू शकत नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "किल्ली कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "माहिती कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "किल्ली करार" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "गंभीर नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "प्रदाता" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषयाचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल परवलीचा शब्द" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइल करीता परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' कार्यान्वतीत करणे अशक्य: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) बंद करीत आहे\n" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कंपनीनुरूप (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "पत्ता कार्ड (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "यादी दृश्य(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "महिना दृश्य(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "स्थितीनुरूप (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयनुरूप (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमो (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "स्थितीसह(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "वेळ क्षेत्रे" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "निवड(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n" "झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "संकलन" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "दृश्य पहा" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "तक्ता" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "क्षणी" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "फॅक्टरी" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "दृश्यचे प्रकार" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "दृश्य प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "पूर्वनिर्धारीत(_f)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 #, fuzzy msgid "Account Name" msgstr "खाते नाम" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "शिष्टाचार" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "कृती (_A)" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "रद्द केले" #. Translators: This is a completed activity. #: ../widgets/misc/e-activity.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (%d%% पूर्ण)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../widgets/misc/e-activity.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s..." msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पूर्ण)" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "जोडणी गुणधर्म" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "फाइलचेनाव (_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "पार्श्वभूमी प्रमाणे ठरवणे अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "जोडणी पाठण्यास अशक्य" msgstr[1] "जोडणी पाठण्यास अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "येथे पाठवा (_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "नीवडलेले जोडणी कुठेतरी पाठवा" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "लोड करत आहे" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "साठवत आहे" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "जोडणी साठवा" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "जोडा(_t)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "जोडणी साठवा" msgstr[1] "जोडणी साठवा" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "सर्व साठवा (_a)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "जोडणी समावेश करा (_d)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "लपवा (_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "ईनलाइन दृष्य (_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" सह उघडा" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "ही जोडणी %s मध्ये उघडा" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "जोडलेले संदेश" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "लोड कार्य आधिपासूनच कार्यशील आहे" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "साठवा कार्य आधिपासूनच प्रगतीत आहे" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' लोड करणे अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "जोडणी लोड कऱण्यास अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' उघडणे अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "जोडणी उघडण्यास अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "जोडणीतील अनुक्रम लोड करण्यास अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' साठवणे अशक्य" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "जोडणी साठवणे अशक्य" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "बींदू भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "मोकळी जागा ठेवा" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "दाखल" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:408 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:428 msgid "Text entry to input date" msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:492 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:568 msgid "No_w" msgstr "आता (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:574 msgid "_Today" msgstr "आज(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:582 msgid "_None" msgstr "काहीच नाही(_N)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1675 msgid "Invalid Date Value" msgstr "अवैध दिनांक मूल्य" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1705 msgid "Invalid Time Value" msgstr "अवैध वेळ मूल्य" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "जगाचा नकाशा" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी " "त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र निवडा." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 #, fuzzy msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution सद्या ऑनलाईन आहे.\n" "ऑफलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n" "ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 #, fuzzy msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n" "ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "बटन स्तर ऑनलाइन आहे" #: ../widgets/misc/e-paned.c:180 #, fuzzy msgid "Horizontal Position" msgstr "आडवी पटल स्थिती" #: ../widgets/misc/e-paned.c:181 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-paned.c:192 #, fuzzy msgid "Vertical Position" msgstr "उभे तावदान स्थिती" #: ../widgets/misc/e-paned.c:193 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "यासह जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "खासगी रेकॉर्ड जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "प्रवर्ग जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:173 #, fuzzy msgid "Source Action" msgstr "स्रोत खाते" #: ../widgets/misc/e-popup-action.c:174 msgid "The source action to proxy" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:216 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution प्राधान्यता" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर ओळ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर स्तंभ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "क्रमवारीकर्ता" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "निवड रीत" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "प्राप्ती पर्याय" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "प्रतिसाद" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "परतफेडीची सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "पाठविले व उघडले (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कोणी नाही\n" "मेल प्राप्ती" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "साधारण\n" "प्रतिबंधीत\n" "गोपणीय\n" "गुप्त\n" "सर्वात गुप्त\n" "फक्त तुमच्या करीता" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिसाद द्या (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अव्याख्यीत\n" "उच्च\n" "मानक\n" "कमी" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "नकार दिल्यावर (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "आंतरीक (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "नंतर (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "सर्व माहिती (_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "वर्गीकरण (_C):" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "पोहचविले (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "जोपर्यंत (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "उघडले तेव्हा (_W):" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:130 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:489 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207 msgid "_Save and Close" msgstr "संचयन व बंद करा (_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:361 msgid "Edit Signature" msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:376 msgid "_Signature Name:" msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 #, fuzzy msgid "Add Signature Script" msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 #, fuzzy msgid "Edit Signature Script" msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल." #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "S_cript:" msgstr "स्क्रीप्ट (_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 #, fuzzy msgid "Script file must be executable." msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:305 #, fuzzy msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "घटकांना क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:315 #, fuzzy msgid "Open the link in a web browser" msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #, fuzzy msgid "_Copy Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:325 #, fuzzy msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "घटकांना क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:332 #, fuzzy msgid "Send a mail message to this address" msgstr "मेल संदेशला कार्य मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:574 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:576 ../widgets/misc/e-web-view.c:578 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:580 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:582 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:584 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:295 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution दिनदर्शिका बाब" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप यादी" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "आता" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "केंद्रीत स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "न निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "स्तंभ खोडा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "स्तंभ अधोरेखीत करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "स्तंभ ठळक करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "BG स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "राज्य" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(चढता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(उतरता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमवारीत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "समुह बनवू शकत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "गुणविशेष दाखवा" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "चढता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सर्व पुसून टाका" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "उतरता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "खाली हलवा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "वर हलवा (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "क्रमवारी करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "त्यानंतर यानुरूप" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "स्तंभ जोडा..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "क्षेत्र निवडकर्ता" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत आणा." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)" msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d घटक)" msgstr[1] "%s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "रांगेचा रंग बदलवत आहे" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "आढवी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "उभी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "केंद्र रेखाटा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "निवड नमुना" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "लांबी मर्यादा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "समान रांग ऊंची" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "स्तब्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "रचना(_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "योग्य प्रमाण (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "इच्छिक (_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "तक्ता शिर्षक" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "तक्ता नमुना" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर रांग" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "क्रम माहिती" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "नेहमी शोधा" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "वृक्ष" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree कोष्टक अडॅप्टर" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "रेट्रो देखावा" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ओळ व +/- विस्तार रेखांकीत करा." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक बाणाचा आकार" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "पॉपअप" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "अपत्य पॉपअप करा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "संपादा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "उलटे करा" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "रकाना उलटा करा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "विस्तारा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "कोसळवा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "तक्ता कक्ष" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "क्लिक्" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "सर्व निवडा" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "इंपुट पध्दती" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "घटना विश्लेषक" #: ../widgets/text/e-text.c:3555 ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "खोडा" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "ऍन्कर" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "पक्ष समर्थन" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "क्लिप रुंदी" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "क्लिप ऊंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "क्लिप" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप चौकोन भरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "अक्षरांची लाबी" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "अक्षरांची उंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "ellipsis वापरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "एलीपसिस्" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "ओळ गुंडाळा" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Break अक्षर" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "कमाल रेषा" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "सीमा रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "नवीनओळीस सहमती द्या" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "पार्श्वभूमी रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "बटन रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर स्थिती" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM स्थिती" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "पॉपअप हाताळा" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "शोध पट्टी" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "Evolution दिनदर्शिका शोध पट्टी" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "कॉम्बो बटन" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "पूर्वनिर्धारीत कार्यान्वित करा" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "पॉपअप मेनू" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "संपर्क (_o)" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "संपर्क व स्वयंपूर्णत्व येथे संरचीत करा" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Evolution पत्ता वही" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता पॉप-अप" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता दर्शक" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Evolution पत्ता वही कार्ड दर्शक" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Evolution पत्तावही पत्ता भाग" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Evolution S/MIME प्रमाणपत्र व्यवस्थापन नियंत्रण" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Evolution फोल्डर रचना संरचना नियंत्रण" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "तुमची S/MIME प्रमाणपत्रे येथे व्यवस्थापित करा" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "फोल्डरसाठी पत्तावही रचना सुधारण्यात अपयशी." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "\"%s\" फोल्डरचे नाव बदला:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "फोल्डरचे नाव बदला" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "vCard म्हणून साठवा..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "संपर्क स्रोत निवडकर्ता" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "कार्ड आणि यादी दर्शक व प्रीव्ह्यू पॅन ह्यातील बिंदूमधील स्थापनेची स्थिती." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "नाव सुरू होते असे" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "छापा (_P)" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "पत्ता वहीत प्रतिलिपीत करा(_y)..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "पत्ता वहीत हलवा (_v)..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "कापा (_t)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "प्रतबनवा(_C)" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "चिटकवा (_a)" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "पत्ता वहीस प्रश्न करतोय..." #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "दिनदर्शिका" #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "तुमच्या वेळेचा विभाग, कॅलेन्डर आणि कार्याची यादी येथे संयोजीत करा " #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Evolution दिनदर्शिका आणि कार्य" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Evolution दिनदर्शिका संरचना नियंत्रण" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Evolution कॅलेंडर शेडयुलींग संदेश दृश्यक" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Evolution दिनदर्शिका/कार्य संपादक" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Evolutionचा दिनदर्शिका विभाग" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Evolutionचा मेमो विभाग" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Evolutionचा कार्य विभाग" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "मेमो (_s)" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "दिनदर्शिका(_C)" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Evolution कॅलेंडर अर्लाम नोटीफीकेशन सुविधा" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "मिनिट" #~ msgstr[1] "मिनिट" #~ msgid "Start time" #~ msgstr "आरंभ वेळ" #~ msgid "Dismiss _All" #~ msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)" #~ msgid "Snooze _time:" #~ msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):" #~ msgid "_Dismiss" #~ msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)" #~ msgid "_Snooze" #~ msgstr "डुलक्या(_S)" #~ msgid "location of appointment" #~ msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण" #~ msgid "No summary available." #~ msgstr "सारांश उपलब्ध नाही." #~ msgid "No description available." #~ msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही." #~ msgid "No location information available." #~ msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही." #~ msgid "You have %d alarms" #~ msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत" #~ msgid "" #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n" #~ "email notifications yet, but this reminder was\n" #~ "configured to send an email. Evolution will display\n" #~ "a normal reminder dialog box instead." #~ msgstr "" #~ "Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n" #~ "अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n" #~ "केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n" #~ "स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल." #~ msgid "" #~ "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " #~ "configured to run the following program:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to run this program?" #~ msgstr "" #~ "Evolution कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम " #~ "चालविण्यासाठी:\n" #~ "\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?" #~ msgid "Do not ask me about this program again." #~ msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका." #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Bonobo सुरू करता आले नाही" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "सूचना सेवा फॅक्टरी सुरू करणे अशक्य, कदाचित ते अगोदर पासून कार्यरत असेल..." #~ msgid "invalid time" #~ msgstr "अवैध वेळ" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "उभ्या पेनची स्थिती, कार्य यादी व कार्य पूर्वदृश्य पेनच्या अंतर्गत, बिंदूमध्ये." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "प्रवर्ग आहे" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "टीपेत समाविष्ट" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "ठिकाणात समाविष्ट" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करून द्या (_M)" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करू नका (_D)" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "कॅलेडरमध्ये बदल करतेवेळी अपयशी." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "'%s' कॅलेन्डर घटना व सभांकरता उघडण्यात अयशस्वी झाले" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "घटना व सभा निर्मितीसाठी कॅलेन्डर उपलब्ध नाही" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "नवीन नियुक्ती" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "नवीन सभा" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती" #~ msgid "New calendar" #~ msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "कॅलेन्डर उघडतेवेळी त्रुटी" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "दिनदर्शिका उघडतेवेळी असमर्थीत पध्दती" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "दिनदर्शिका उघडण्याची परवानगी नाकारण्यात आली" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अज्ञात त्रुटि" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "जोडा (_A)" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "यानुरूप साठवा (_S)..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "छपाई (_r)..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "कापा (_u)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "चिक्टवा(_P)" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "निवडलेले कार्य अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "निवडलेले कार्य नष्ट करा(_D)" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "आज निवडा (_o)" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "दिनांक निवडा (_S)..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "छपाई (_n)..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "निवडलेले मेमो नष्ट करा(_D)" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "पूर्ण होणारे कार्य..." #~ msgid "Expunging" #~ msgstr "काढूण टाकत आहे" #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "स्वेच्छा दृश्य(_C)" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "स्वेच्छा दृश्य साठवा (_S)" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "दृश्यचे वर्णन करा (_D)..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "%s येथे कार्य दाखल करीत आहे" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "%s येथे मेमो दाखल करीत आहे" #~ msgid "Purging" #~ msgstr "काढूण टाकत आहे" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "मेमो अद्ययावत करण्यास अपयशी." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "घटना व सभा निर्माण करण्याकरीता मेमो यादी '%s' उघडू शकत नाही" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "मेमो निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "नवीन सहभागीय मेमो" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "नवीन मेमो यादी" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "मेमो यादी (_s)" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "कार्य सुधारणे अपयशी." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "घटना व चर्चासत्र निर्माण करीता कार्य यादी '%s' तपासले जाऊ शकत नाही" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "कार्य निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #~ msgid "New task" #~ msgstr "नवीन कार्य" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "नवीन कार्याची यादी" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "कार्य यादी (_k)" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "अदृष्य" #~ msgid "Component" #~ msgstr "घटक" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "लेबल नाव रिकामे असू शकत नाही." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "" #~ "समान नावाचे लेबल असलेले टॅग आधिपासूनच सर्वरवर अस्तित्वात आहे. कृपया लेबल पुनःनामांकीत " #~ "करा." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "येथे, मेल प्राधान्यता, सुरक्षा व संदेश दृश्य समाविष्टीत दाखवा" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "येथे अक्षर-तपासणी, स्वाक्षरी, व संदेश संरचना संरचीत करा" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "तुमची संजाळ जुळवणी संरचना येथे संयोजीत करा" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Evolution मेल" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Evolution मेल खाते संरचना नियंत्रण" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Evolution मेल भाग" #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Evolution मेल संयोजक" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Evolution मेल संयोजक संरचना नियंत्रण" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Evolution मेल प्राधान्यता नियंत्रण" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Evolution संजाळ संरचना नियंत्रण" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[पूर्वनिर्धारीत]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "स्वाक्षरी" #~ msgid "Account Search" #~ msgstr "खाते शोधा" #~ msgid "All Account Search" #~ msgstr "सर्व खाते शोधा" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा (_C)" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा (_M)" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "खेचणे रद्द करा(_D)" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "नवीन खिडकीत उघडा (_N)" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "हलवा(_M)..." #~ msgid "Re_fresh" #~ msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)" #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "शोध फोल्डर वाचणे अशक्य करा (_U)" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "काढून टाकू नका (_n)" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "बाब पूर्ण झाली (_g)" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "बाब पुसून टाका (_e)" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "संदेश पासून नियम बनवा (_t)" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "विषयावर आधारीत फोल्डर शोधा (_S)" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "प्रेक्षकवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "श्रोतावर आधारीत फोल्डर शोधा (_R)" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "विषयावर आधारीत फिल्टर (_j)" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "प्रेक्षकावर आधारीत फिल्टर (_d)" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "श्रोतावर आधारीत फिल्टर (_c)" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर (_M)" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "योग्य रुंदीत बसवा (_F)" #~ msgid "Show _Original Size" #~ msgstr "मूळ आकार दाखवा(_O)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "टॅग" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "untitled_image.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "%s मध्ये उघडा..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "पत्ता जोडा" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "संदेश चौकटीची पूर्वनिर्धारीत ऊंची." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "संदेश चौकटची पूर्वनिर्धारीत रुंदी." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "\"Preview\" पटल सक्षम असल्यास, उभेरित्या दर्शविण्यापेक्षा परस्पररीत्या दाखवा." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "संदेश चौकट पूर्वनिर्धारीत ऊंची" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "संदेश चौकट पूर्वनिर्धारीत रूंदी" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "परस्पर किंवा रूंद मांडणी वापरा" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "नवीन मेल संदेश" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "नवीन मेल फोल्डर" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "मेल संरचना किंवा फोल्डर अद्ययावत करण्यास अपयशी." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "ईमेल खाते" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "सर्व्हर विना-मानक पोर्टचा वापर करत असल्यास सर्व्हर पत्त्याला \"server-name:port-" #~ "number\" असे निर्देशीत करा" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "स्वाक्षरी तक्ता" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "विषय किंवा श्रोतामध्ये समाविष्टीत" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "विषय किंवा प्रेक्षक समाविष्टीत" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "ऑडिओ इंलाइन" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "प्रत बनवायचे उपकरन" #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "फोल्डर प्राप्त करू नका" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये उजवी-क्लिक देऊन IMAP फोल्डर पासून सबस्क्राइब अशक्य करा." #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "फोल्डर ट्रीमध्ये उजवी-क्लिक देऊन खाते अकार्यक्षम करा." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "फाइल नाव निश्चित करा (_f):" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "चालवा (_a)" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "कार्यास-मेल-पाठवा" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "लिस्टच्या मालकाशी संपर्क करा (_o)" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_a)" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "यादी वापरविषयक माहिती प्राप्त करा (_u)" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "यादीपासून सेवा नकारा (_U)" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "मोनो दाखलकर्ता" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Mono मध्ये लिहीलेले सपोर्ट प्लगइन्स्." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Python चा वापर केलेले प्लगइन जे इतर प्लगइन दाखल करते." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Python दाखलकर्ता" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "डिस्कवर साठवा (_S)" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "दृष्यकरीता पटकन एक दिनदर्शीका किंवा कार्य सूची नीवडा." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "एक स्रोत निवडा" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Evolution शेल" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Evolution शेल Config फॅक्टरी" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Evolution चाचणी" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Evolution चाचणी भाग" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "सक्रीय जोडण्या" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "सक्रीय जोडण्या" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "ही जोडणी बंद करण्याकरीता ठीक आहे वर क्लिक करा व ऑफलाईन जा" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "प्राप्त करा (_I)" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "The GNOME पाईलट साधान या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत आहे असे दिसून येत नाही." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "%s चालवतेवेळी त्रुटी आढळली. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "ऑफलाईन कार्य करा" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution ऑफलाईन जाण्याच्या कार्यात आहे." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "अज्ञात." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "अवैध बाब" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "OAF वर नोंदणीकृत करणे अशक्य" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "संरचना माहितीकोश आढळले नाही" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "नवीन चाचणी" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Evolution पुन्हा सुरु करणे अशक्य" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolution सुरू करणे अशक्य." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "तुमचे Evolution संरचना प्रणाली संरचनाशी जुळवित नाही.\n" #~ "\n" #~ "अधिक तपशील करीता मदत क्लिक करा" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "तुमचे Evolution संरचना प्रणाली संरचनाशी जुळवित नाही.\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "अधिक माहितीकरिता मदत किल्क करा." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "प्रत बनवा" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "नवीन पत्ता वही फोल्डर बनवा" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "कापा" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "अग्रेषित संपर्क" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "चिकटवा" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "VCard असे साठवा..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "सर्व निवडा (_A)" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "संपर्क करीता संदेश पाठवा" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "थांबा (_o)" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "थांबा" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "फोल्डर संपर्क येथे प्रतिलिपी (_C)" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "फोल्डर संपर्क येथे हलवा (_M)" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "नाव बदला(_R)" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "संचयी संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "सर्व घटना हटवा (_a)" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "कार्यरत सप्ताह दाखवा" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "लॉग संदेश करीता कंसोल डीबग पहा" #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "डीबगचे लॉग बनवा (_D)" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "संदेश यादीसह संदेश पूर्वदृश्य परस्पररीत्या दाखवा" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्डवरील सर्व निवडलेले संदेश प्रतिकृत करा" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर दाखवा" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "सद्य फक्त न निवडलेले सर्व संदेश निवडा" #~ msgid "Cut selected messages to the clipboard" #~ msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "जंक नाही" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "संदेश साठवा (_S)..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "बंद करा" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_k)" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "कार्य पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "Evolution विषयी..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "साधनपट्टीचे दृश्य बदलवा" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "" #~ "स्मर्णीय परवलीचा शब्द विसरून जा ज्यामुळे तुम्हाला दरवेळी तो प्रविष्ट करण्यास विचारेल" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "चौकट बटन लपवा" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "पान संरचना (_u)..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "प्राधान्यक्रम (_n)" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "पाठवा / प्राप्त करा" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "ऑफलाईन कार्यरत असल्यावरही बदल करा." #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "बाजूची पट्टी पहा/लपवा" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "स्थिती पट्टी पहा/लपवा" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "ऑफलाईन कार्य करा (_O)" #~ msgid "_About" #~ msgstr "विषयी(_A)" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न (_F)" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "बटन लपवा (_H)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "बाहेर जा (_Q)" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "अज्ञात अकक्षर संच: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "शोध (_S)" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "प्रतिमा निवडा" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "संदेश रिकामे करा" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "प्रारूप पुन्ह स्थापीत करा" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "स्तंभ रुंदी" #~ msgid "Search" #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "पुसून टाका (_C)" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "बाब ID"