# translation of evolution.mr.po to marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Rahul Bhalerao , 2006. # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-15 13:26+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: marathi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution पत्ता वही" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact" msgstr "नवीन संपर्क" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "New Contact List" msgstr "नवीन संपर्क यादी" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" msgstr[1] "सद्य पत्ता वही फोल्डर %s मध्ये %d कार्ड आहे" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "उघडा" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "संपर्क यादी: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "संपर्क: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution मिनीकार्ड" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "यास अलार्म आहे." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "यास पुनरावृत्त्या आहेत." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "यास सभा आहेत." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: सारांश आहे %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग: यास सारांश नाही." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "दिनदर्शिका दृश्य प्रसंग" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "प्रकाशझोत पकडा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "नवीन सर्व दिवस प्रसंग" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "नवीन सभा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "आज वर जा" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "या तारखेस जा" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "सध्याच्या वेळेचा कालावधी निवडण्याची व पहाण्याची चौकट" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "यास %d प्रसंग आहे." msgstr[1] "यास %d प्रसंग आहे." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "यास प्रसंग नाहीत." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "दिन दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "कार्य आठवड्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "एक किंवा अधिक दिवसांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:821 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:824 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1599 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:826 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:831 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:833 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:845 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:852 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:858 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:860 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1615 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome दिनदर्शिका" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "शोध पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution दिनदर्शिका शोध पट्टी" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "उडी बटन" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "येथे क्लिक् करा, तुम्हास अधिक प्रसंग सापडतील." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "मास दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "सप्ताह दृश्य: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "महिन्यासाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "एक किंवा अधिक आठवड्यांसाठी दिनदर्शिका दृश्य" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "पॉपअप" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "अपत्य पॉपअप करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "संपादा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "हा रकाना संपादणे सुरू करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "उलटे करा" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "रकाना उलटा करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "विस्तारा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेल्या ETree मधील रांगेस विस्तारा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "कोसळवा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "हा रकाना असलेली ETree मधील रांग कोसळवा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "तक्ता कक्ष" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "जमा करण्यासाठी क्लिक् करा" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "क्लिक्" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "दिनदर्शिका: %s पासून %s पर्यंत" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution दिनदर्शिका बाब" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "कॉम्बो बटन" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "मुलभूत कार्यान्वित करा" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "पॉपअप मेनू" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "जोडपट्टी उलट करा" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "कार्यान्वित करा" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचण्याजोगी पत्ता वही स्त्रोत आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. संपर्क दृश्यतील " "बाजूची पट्टी संपर्क असलेली पत्ता वही ठळक करा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "ह्या पत्त्याबरोबर संपर्क नेहमी असतो. तुम्हाला त्याच पत्त्याबरोबर नवीन कार्ड मिळवायचे आहे " "का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "पत्ता '{0}' आधिच अस्तित्वात आहे." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "नवीन संपर्क जोडू शकत नाही" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "संपर्क हलवू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "प्रवर्ग संपादक उपलब्ध नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "खात्री करण्यासाठी तपासा की तुमचा परवलीशब्द तुम्ही बरोबर लिहीला आहे व तुम्ही सपोर्टेंड " "प्रवेश पध्दत वापरत आहात. लक्षात ठेवा की अनेक परवलीशब्द ह्या केस सेन्सेटिव्ह आहेत; तुमचा " "कॅप्सलॉक चालू असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP सेवकासाठी स्कीमा माहीती प्राप्त करता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "पत्तावही काढून टाकू शकत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "सद्या तुम्ही फक्त Evolution पासून GroupWise प्रणाली पत्तावहीकरीता प्रवेश प्राप्त करू " "शकता. कृपया अन्य GroupWise मेल क्लाऐंटचा वापर, GroupWise वारंवार संपर्क व Groupwise " "व्यक्तिगत संपर्क फोल्डर प्राप्त करण्याकरीता करा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "पत्ता वही '{0}' नष्ट करावी?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "पत्ता वही दाखल करताना त्रुटी." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0} ला {1} मध्ये संग्रहित करण्यात त्रुटी: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP सेवकाशी अधिप्रमाणित होण्यात त्रुटी." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1746 msgid "Failed to delete contact" msgstr "संपर्क नष्ट करणयात अपयशी" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "समुहा नुसार पत्ता वही निर्मण:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP सेवकाने प्रतिसाद वैध स्कीमा माहितीसह दिला नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "सर्वर आवृत्ती" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "काही वेशिष्ट्ये तुमच्या सद्य सेवकासह व्यवस्थित कार्य करणार नाहीत" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution पत्ता वही अनपेक्षितरित्या बंद झाली." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "तुम्ही निवडलेली प्रतिमा मोठी आहे. तुम्ही ती पुनराकारित करून संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "हा LDAP सेवासंगणक कदाचित LDAP ची जुनी आवृत्ती वापरत असेल, ज्या क्रियेला मदत करत नसेल " "वा ती चुकीची संरचना केली असेल. सहाय्यक शोध बेसेस करता व्यवस्थापक ठरवा." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "पत्तावही उघडता आली नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "या पत्तावही सेवकाकडे कोणताही सुचवलेले शोध बेस नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "ही पत्तावही सेवासंगणकापर्यंत पोहोचता येत नसेल किंवा त्याचे नाव चुकीचे दिले देले असेल व तुमचे " "महाजाल जोडणी बंद असेल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "पत्ता वही कायम स्वरूपी काढून टाकली जाईल." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "सेवक LDAPv3 स्कीमा माहितीस आधार देत नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "पत्ता वही उघडण्यास असमर्थ" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "शोध करणयास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0} सुरक्षित करण्यास असमर्थ." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "तुम्ही तुमचे बदल संग्रहू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "तुम्ही एका पत्तावहीमधून दुसऱ्यात संपर्क हलविण्याचा प्रयत्न करत आहात पण तो मुळापासून काढता " "येत नाही. तुम्हाला त्या बदल्यात प्रतिकृती साठवायची आहे का?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "तुम्ही सहाय्यक नसलेल्या समूहाप्रमाणे सेवासंगणकाशी संपर्क साधत आहात आणि एव्ह्युलशन वापरताना " "तुम्हाला समय्या येतील. उत्तम परिणामी करता सेवासंगणक सहाय्यक आवृत्तीपर्यंत वाढवला पाहिजे" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "तुम्ही या संपर्कात फेरफार केले आहेत. तुम्ही हे बदल संग्रहू इच्छिता?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution पुन्हा सुरू होइपर्यंत तुमचे {0} साठीचे संपर्क उपलब्ध होणार नाहीत." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "सामील करा(A_)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "रद्द करा (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "संचयन करू नका (_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "आकार बदला (_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "जसेच्या तसेच वापरा (_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491 msgid "Default Sync Address:" msgstr "मुलभूत सिंक पत्ता:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522 msgid "Could not load address book" msgstr "पत्तावही दाखल करता आली नाही" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "पायलटचे पत्ता अनुप्रयोग ब्लॉक वाचता आले नाहीत" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "स्वयंपूर्णता" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "संपर्क (_o)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "प्रमाणपत्रे" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "स्वयंपूर्णता येथे व्यूहरचित करा" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:316 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:319 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता पॉप-अप" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution पत्ता वही पत्ता दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution पत्ता वही कार्ड दर्शक" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution पत्तावही पत्ता भाग" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution फोल्डर रचना संयोजना नियंत्रण" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "तुमची S/MIME प्रमाणपत्रे येथे व्यवस्थापित करा" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:142 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:243 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 #: ../calendar/gui/memos-component.c:197 ../calendar/gui/memos-component.c:201 #: ../calendar/gui/migration.c:475 ../calendar/gui/migration.c:577 #: ../calendar/gui/migration.c:1091 ../calendar/gui/tasks-component.c:194 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2990 #: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1517 msgid "On This Computer" msgstr "ह्या संगणकावर" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:154 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:157 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:255 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:261 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 ../calendar/gui/memos-component.c:213 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:206 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:210 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Personal" msgstr "वैयक्तिक" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:168 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:171 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "संपर्क (_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact" msgstr "नवीन संपर्क निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "संपर्क यादी (_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new contact list" msgstr "नवीन संपर्क यादी निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:253 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:254 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "पत्ता वही (_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:255 msgid "Create a new address book" msgstr "नवीन पत्तावही निर्माण करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:418 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "फोल्डरसाठी पत्तावही रचना सुधारण्यात अपयशी." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "बेस" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "प्रकार (_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता पुस्तकातील पाठ्यचे प्रत बनवा (_b)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "सर्वसाधारण" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "पत्त्यांचे पुस्तक" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "सर्वर माहिती" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:1000 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1209 msgid "Migrating..." msgstr "स्थानांतरण करत आहे..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1268 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' स्थानांतरीत करत आहे:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP सर्वर" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "स्वयंपूर्णता रचना" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "एव्हॅल्यूशन 1.x पासून एव्हॅल्यूशन संपर्क फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "तुमची फोल्डर जागा बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "पत्रांची यादी संपर्क पध्दती बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया एव्ह्युल्यूशन तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution चे दूरध्वनीक्रमांक साठविण्याची पध्दती बदलत आहे.\n" "\n" "Evolution तुमची फोल्डर बदलेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution चे पाल्म सिंक बदलताप्रवेश आणि नकाशा फाइल्स बदलल्या आहेत.\n" "\n" "कृपया एव्हॅल्यूशन तुमचा पायलॉट सिंक माहिती इकडून तेथे पाठवेपर्यंत धीर धरा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "\"%s\" फोल्डरचे नाव बदला:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "फोल्डरचे नाव बदला" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "फोल्डरच्या नावात '/' असू शकत नाही" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "नवीन पत्ता वही(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard म्हणून साठवा..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:678 #: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:501 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "नाव बदलवा (_R)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1620 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:954 #: ../calendar/gui/memos-component.c:512 ../calendar/gui/tasks-component.c:504 #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "नष्ट करा(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2092 #: ../calendar/gui/memos-component.c:517 ../calendar/gui/tasks-component.c:509 #: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "वैशिष्ट्ये (_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "संपर्क स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "LDAP सर्वर निनावी पद्धतीने मिळवत आहे" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "अधिप्रमाणन करण्यास अपयशी.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (उपयोक्ता %s) साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:422 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "परवलीचा शब्द द्या" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "स्वयंपूर्णता लांबी" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "इ फोल्डर यादी XML कंप्लीशन URIs यादी करा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "पूर्णतया URIs यादी करीता EFolderList XML." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "कार्ड आणि यादी दर्शक व प्रीव्ह्यू पॅन ह्यातील बिंदूमधील स्थापनेची स्थिती." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "स्व पूर्ण नाव पत्ता सह दाखवा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवा" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "एव्हॅल्यूशन स्वयंपूर्ण करण्याचा प्रयत्न करण्याआधी टंकलिखित करण्यास आवश्यक असलेले शब्द." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "नाव निवडा या संवादात अखेरीस वापरलेला फोल्डरसाठीचा URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Vertical pane position" msgstr "उभे तावदान स्थिती" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "नोंदणी अंतर्गत स्वयंरित्या प्रविष्ट होणारे संपर्कचा इमेल पत्ता जबरनरित्या दाखवायचा का." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "पूर्वदर्शन तावदान दाखवावे कि नाही." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "स्वयंरित्या पूर्ण संपर्काचा पत्ता नेहमी दाखवा (_s)" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 #| msgid "_Lookup in local address book only" msgid "Look up in address books" msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "डाउनलोड करत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "शोधत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "पत्ता वही जोडा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "नेहमी" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "निनावीपणे" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "मर्यादा पोहचेपर्यंत या पुस्तकाचे संचारन करा (_r)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "मूलभूत" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "निराळे नाव" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "ईमेल पत्ता" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution हा ईमेल पत्ता तुम्हास सेवकाशी अधिप्रमाणित करण्यासाठी वापरेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "लॉगीन(_g):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "कधीच नाही" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन नाही" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "एक" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL ऐंक्रीप्शन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "शोध गाळक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "शोध बेस(_b):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "शोध गाळक(_f):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "शोध गाळक" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "शोध फिल्टर शोध कार्यान्वीत असतेवेळी, कुठले घटक शोधायचे त्याकरीता आहे. हे संपादीत नस्ल्यास, " "मुलभूत शोध \"person\" प्रकारच्या objectclass वर केले जाईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "LDAP सर्वर SSL समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP " "सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "LDAP सर्वर TLS समर्थीत असल्यास हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की Evolution फक्त LDAP " "सर्वरशी जुळवणी करेल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "हा पर्याय निवडल्याचा अर्थ असा की तुमचे सर्वर एकतर SSL किंवा TLS समर्थीत नाही. याचा " "अर्थ तुमची जुळवणी असुरक्षीत होईल, व सुरक्षहेतुने तुमच्या प्रणालीस धोका निर्माण होईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "उप" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "समर्थनीय शोध बेस" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS ऐंक्रीप्शन" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "शोध बेस हे नोंदणीचे एकमेव नाव (DN) आहे जेथे तुमचे शोध सुरू होईल. जर रिकामे केल्यास, शोध " "फोल्डर वृक्षाच्या मुळ पासून सुरू होईल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "शोधाची व्यापकता ठरवणे की सूची वृक्षाच्या कीती खोल जाऊन तुम्ही शोध घेणार आहात. \"sub\" " "शोध व्यापकता तुमच्या सर्चबेस खालील सर्व नोंदी असतील. एकाच्या शोध व्यापकतेमध्ये बेस खाली " "\"one\" पातळी कमी वर असलेल्या नोंदी असतील." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 #| msgid "" #| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #| "com\"." msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "हे तुमच्या LDAP सेवकाचे पूर्ण नाव आहे. उदाहरणार्थ, \"ldap.mycompany.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "ही डाउनलोड करावयाच्या प्रविष्टांची कमाल मर्यादा आहे. हा आकडा खूप मोठा निर्धारित " "केल्याने तुमची पत्ता वहीची गती मंद होइल." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "तुम्हाला ऑथेंटिकेट करण्यासाठी एव्हॅल्यूशन ही पध्दत वापरेल. लक्षात ठेवा की ह्या \"Email Address\" वर स्थिर करताना LDAP सेवासंगणकाशी आगंतुक प्रवेश हवा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "तुमच्या Evolution फोल्डर यादीत ह्या सेवासंगणकाचे हे नाव येईल. हे फक्त दाखवण्या करताच असेल. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "LDAP सेवासंगणकावरील स्थान आहे जे Evolution जोडायचा प्रयत्न करेल. सर्वसाधारण स्थानाची " "यादी दिलेली आहे. तुम्ही कोणते स्थान सांगायला हवे ते तुमच्या यंत्रणेच्या व्यवस्थापकाला विचारा." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "निराळे नाव(DN) वापरत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "ईमेल पत्ता वापरत आहे" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "शक्य तेव्हा" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "पत्ता वही जोडा (_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "डाउनलोड मर्यादा(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "संभाव्य शोध बेस शोधा(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "लॉगीन पद्धती(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "नाव(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "पोर्ट(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "शोध व्याप्ती(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "सर्व्हर(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "कालबाह्य(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "सुरक्षित जोडणी वापरा(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "कार्ड" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:652 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:366 msgid "minutes" msgstr "मिनिटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "तत्काळ संदेशवहन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "वेब पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "प्रवर्ग(_t)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "संपर्क संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "पूर्ण नाव(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../composer/e-msg-composer.c:2478 msgid "Image" msgstr "प्रतिमा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "मेलिंग पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "टोपणनाव(_k):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 #| msgid "Novell Groupwise" msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "वैयक्तिक माहिती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "दूरध्वनी" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "कार्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "पत्ता(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "वाढदिवस(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "सहाय्यक(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "जन्मदिवस(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "दिनदर्शिका(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "शहर(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "कंपनी(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "देश(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "विभाग(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "फाइल याच्या अंतर्गत(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "मोकळे/व्यस्थ (_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "मुख्य पृष्ठ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "व्यवस्थापक(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "टिपा(_N):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "कार्यालय(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "PO. बॉक्स(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "व्यवसाय(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "पत्नी(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "राज्य/प्रांत(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "शिर्षक(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "विडिओ गप्पा(चॅट)(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML मेल मिळवू इच्छितो(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "वेब लॉग(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "कुठे(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "झिप/पोस्टल कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Address" msgstr "पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3685 #: ../widgets/text/e-text.c:3686 msgid "Editable" msgstr "संपादनयोग्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "यूनायटेड स्टेट्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "अफगानिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "अलबानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "अल्जीरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "अमेरिकन सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "अंडोरा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "अंगोला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "अंगुला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "एंटार्कटिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "एंटिगुआ आणि बर्बूडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "अर्जेन्टिना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "आर्मेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "अरूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "ऑस्ट्रेलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "ऑस्ट्रिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "अजरबैजान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "बहामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "बहरीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "बंग्लादेश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "बार्बुडोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "बेलारुस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "बेलाइज" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "बेनिन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "बरमुडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "भुतान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "बोलीविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "बोस्निया आणि हेर्झेगोविना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "बोत्सवाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "बोवेट बेट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "ब्राझील" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "ब्रिटिश इंडियन ओसन क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ब्रुनेई डारूसलेम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "बल्गारिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "बुर्सिना फाठ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "बुरूंडी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "कंबोडिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "कैमरून" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "कॅनडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "केप वर्डे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "कैमन द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "केंद्रीय डोमिनिकन गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "चाड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "चिली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "क्रिसमस द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "कोकोस (कीलिंग) बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "कोलंबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "कोमोरोस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "कॉन्गो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "कॉन्गो, लोकशाही गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "कुक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टा रिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "कोटे डिल्वायर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "क्रोशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "क्यूबा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "साइप्रस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "चेक गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "डिज्बूयटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "डोमीनीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "डोमिनिकन गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "इक्वेडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "इजिप्त" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "अल सल्वाडोर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "विषुवतरेखीय गाइना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "एरिट्रिआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "इस्टोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "ईथोपीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "फाकलँड बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "फारो द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "फीजी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "फिनलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "फ्रांस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "फ्रेंच ग्युईआना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "फ्रेंच पोलिनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "फ्रेंच दक्षिण क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "गेबन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "गाम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "जार्जिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "घाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "जिब्राल्टर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "ग्रीनलेन्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "ग्रेनाडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "ग्युआडेलोप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "ग्युआम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "गुआटेमाला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "गुएर्नसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "ग्युईनेआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "ग्युईनेआ-बिसाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "गुयाना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "हैती" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "हर्ड आणि मेकडोनाल्ड बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "होली सी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "होंडुरास" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "हाँग काँग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "हंगरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "आइसलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "भारत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "ईन्डोनेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "इरान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "इराक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "आयरलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "आयल ऑफ मैन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "इसरायल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "जमैका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "जपान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "जरसी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "जॉर्डन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "कझाखस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "केन्या" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "किरीबाटी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "कोरिआ, लोकशाही लोकांचे गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "कोरिआ, गणराज्य" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "कुवैत" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "कीर्गीझस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "लाओस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "लाटविया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "लेबनॉन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "लेसेथो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "लाइबेरिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "लीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "लिचेनस्टाइन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "लिथुआनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "लक्समबर्ग" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "मकाओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "मेकेडोनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "माडागास्कार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "मालावी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "मलेशिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "मालदिव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "माली" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "माल्टा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "मार्शल द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "मार्टीनीक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "मौरीटानीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "मोरेशियस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "मयोटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "मेक्झिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "मायक्रोनेसिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "माल्डोवा, गणतंत्र" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "मोनॅको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "मोंगोलिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "मॉन्टसेराट" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "मोरोक्को" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "मोझाम्बीक" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "म्यानमार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "नामीबिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "नौरु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "नेपाळ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैंड्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "नेधरलेन्डझ एन्टीलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "न्यु केलेडोनीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "न्यूझीलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "निकारागुआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "नाईजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "नाईजेरीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "नियू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "नार्फाक द्वीप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "उत्तरी मारीआना द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "ओमान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "पाकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "पलाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "पॅलेस्टाइन टेरीटरी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "पनामा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "पापुआ न्यु जीनेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "पराग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "पेरू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "फिलिपाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "पिटकैर्न" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "पोलंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "प्यूरिटो रिको" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "कातार" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "रीयुनियन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "रोमानिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "रशियन फेडरेशन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "र्वान्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "सेंट किट्स आणि नेविस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "संत ल्युसीआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "सेंट विन्सेंट आणि दी ग्रेनेडाइन्स" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "सामोआ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "सॅन मरिनो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "साओ टोम आणि प्रिन्साईप" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "सौदी अरब" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "सेनेगल" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "सर्बिया आणि मॉन्टेनेग्रो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "सीचेलेस" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "सीयारा लिओन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "सिंगापुर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "स्लोवाकिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "स्लोवेनिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "सोलोमन द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "सोमालिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "दक्षिण आफ्रीका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "दक्षिण जॉर्जिया दक्षिण सॅन्डवीच" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "श्री लंका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "सें. हेलेना" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "सें. पियरी आणि मिकेलोन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "सुदान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "सुरीनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "स्वालबर्ड आणि जॅन मायेन बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "स्वाझीलेन्ड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "स्वीडेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "स्वित्जरलँड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "सीरीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "तैवान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "ताजीकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "तान्झानीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "थाइलैंड" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "टिमोर-लेस्टे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "टोगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "टोकेलाउ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "टोन्गा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "त्रिनिदाद आणि टोबेगो" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "तुनीसीया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "टर्की" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "तुर्कमेनीस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "तुर्क आणि कैकोस बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "तुवालु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "युगान्डा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "उक्रेन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "संयुक्त अरब अमीरात" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "यूनाइटेड किंगडम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "युनाईटेड स्टेट्स माईनोर आउटलाईंग द्वीपओ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "उरुग्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "उझबेकिस्तान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "वानुआटु" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "वेनेझुएला" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "वियतनाम" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "वर्जिन बेटे, ब्रिटिश" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "वर्जिन बेटे, U.S." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "वालिस आणि फुटुना बेटे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "वेस्टर्न सहारा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "यमन" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "झाम्बिया" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "झिम्बाब्वे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL इन्स्टंट मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "याहू मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu मेसेंजर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166 msgid "Username" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "गृह" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 msgid "Other" msgstr "इतर" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Yahoo" msgstr "याहू" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252 msgid "Source Book" msgstr "स्त्रोत पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Target Book" msgstr "लक्ष्य पुस्तिका" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 msgid "Is New Contact" msgstr "नवीन संपर्क आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Writable Fields" msgstr "लिहिण्याजोगी क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Required Fields" msgstr "आवश्यक क्षेत्रे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 msgid "Changed" msgstr "बदलले" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "संपर्क संपादक - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "कृपया या संपर्कासाठी प्रतिमा निवडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815 msgid "_No image" msgstr "प्रतिमा नाही(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "संपर्क माहिती अवैध आहे:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' अवैध स्वरूपात आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' रिकार्य आहे" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 msgid "Invalid contact." msgstr "अवैध संपर्क." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "संपर्क त्वरित-जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "पूर्ण संपादन करा(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "पूर्ण नाव(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "ईमेल(_m)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही संपर्क\n" " यादी(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही या\n" "संपर्क याद्या नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही \n" "संपर्क(%s) नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे\n" "संपर्क नष्ट करू इच्छिता?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "पत्ता _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "शहर(_t):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "देश(_y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "पूर्ण पत्ता" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "झिप कोड(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "डॉ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "पूर्ण नाव" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "कुमारी" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "श्री." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "सौ." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "पहिले(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "शेवटचे(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "मधले(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "उपपद(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "IM खाते जोडा" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "खाते नाम(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM सेवा (_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "ठिकाण(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "सभासद" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "संपर्क यादी संपादक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "निवडा..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "या यादीस मेल पाठवताना पत्ता लपवा(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "यादीचे नाव(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "ईमेल पत्ता टाइप करा किंवा खालील यादीमध्ये एक संपर्क खेचून आणा(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "संपर्क यादी सदस्य" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "सदस्य(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "पुस्तक" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "नवीन यादी आहे" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "बदललेला संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "संघर्षमय संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "नक्कल केलेले संपर्क सापडले आहेत" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "फोल्डर मध्ये या संपर्काचे नाव किंवा इमेल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. तुम्हाला ते नक्की " "जोडायचे?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "नवीन संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "मूळ संपर्क:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "नाव वा ह्या संपर्काचे ईपत्र पत्ता ह्या संचिकेत आधीपासूनच आहे\n" "तुम्हाला तरीही तो सोडायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "एकत्रीत करा (_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "संपर्क" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "कोणत्याही क्षेत्रात समाविष्ट" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "ईमेल सुरू होते अशी" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "नावात समाविष्टीत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "संपर्क नाही" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d संपर्क" msgstr[1] "%d संपर्क" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "प्रश्न" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "पुस्तक दृश्य मिळवण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3352 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3549 #: ../widgets/text/e-text.c:3550 msgid "Model" msgstr "नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "कार्डात बदल करताना त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "नाव सुरू होते असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "स्त्रोत" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:565 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1965 msgid "Save as vCard..." msgstr "साठवा..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2090 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1775 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "उघडा (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "नवीन संपर्क (_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "नवीन संपर्क यादी(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard म्हणून साठवा(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "संपर्क पुढे पाठवा(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "संपर्क अग्रेषित करा(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "यादीस संदेश पाठवा (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "संपर्कांस संदेश पाठवा (_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "छापा (_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "पत्ता वहीत प्रतिलिपीत करा(_y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "पत्ता वहीत हलवा (_v)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "कापा (_t)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../composer/e-msg-composer.c:2056 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1327 ../mail/message-list.c:2105 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "प्रतबनवा(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "चिटकवा (_a)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1528 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "कुठलेही प्रवर्ग" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1531 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "न जुळलेले" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Assistant" msgstr "सहाय्यक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "सहाय्यक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "बिजनेस फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "बिजनेस दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "कॉलबॅक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "कार दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Company" msgstr "कंपनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "कंपनी दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "ईमेल 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "ईमेल 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "कुटूंब नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "फाइल असे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "दिलेले नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "घरचा फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "घरचा दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "घरचा दूरध्वनी 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "जर्नल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Manager" msgstr "व्यवस्थापक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Mobile Phone" msgstr "मोबाईल फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Nickname" msgstr "टोपणनाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Note" msgstr "टीप" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "इतर फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "इतर फोन" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "पेजर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "प्राथमिक दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "रेडिओ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:577 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "भुमिका" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Spouse" msgstr "पत्नी" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "टेलेक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "शीर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "यूनीट" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "संकेतस्थळ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:997 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:998 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3727 ../widgets/text/e-text.c:3728 msgid "Width" msgstr "रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:990 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:991 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3735 ../widgets/text/e-text.c:3736 msgid "Height" msgstr "ऊंची" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "प्रकाशझोत आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "क्षेत्र" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "क्षेत्र नाव" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "पाठ नमुना" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "क्षेत्र नावाची कमाल लांबी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "स्तंभ रुंदी" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क करीता शोधा..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा\n" "\n" "किंवा नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही.\n" "\n" "नवीन संपर्क निर्माण करण्यासाठी येथे दोन वेळा(डबल) क्लिक् करा ." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "संपर्क शोधा." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "या दृश्यात दाखवण्यासाठी काहीच नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "अडाप्टर" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "कार्य ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "घरचा ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "इतर ईमेल" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "निवडलेले" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "कर्सर आहे" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:623 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "लिंक ब्राउजरमध्ये उघडा (_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2757 msgid "_Copy Link Location" msgstr "लिंकचे ठिकाण प्रतिलिपी करा(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:624 msgid "_Send New Message To..." msgstr "ला नवीन संदेश पाठवा (_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "ईमेल पत्ता नक्कल करा (_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(नकाशा)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "नकाशा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838 msgid "List Members" msgstr "सदस्यांची यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Department" msgstr "विभाग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Profession" msgstr "व्यवसाय" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Position" msgstr "जागा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Video Chat" msgstr "विडिओ गप्पा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2512 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "मुक्त/व्यस्थ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Phone" msgstr "दूरध्वनी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Fax" msgstr "फॅक्स" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Web Log" msgstr "वेब लॉग" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2538 msgid "Birthday" msgstr "जन्मदिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2539 msgid "Anniversary" msgstr "वाढदिवस" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856 msgid "Job Title" msgstr "कार्याचे शिर्षक" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892 msgid "Home page" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Blog" msgstr "दैनंदिनी(ब्लॉग)" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "यशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "बॅकएंड व्यस्त" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "पत्ता वही अस्तित्वात नाही" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "स्व संपर्क व्याख्यीत नाही " #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "परवानगी नाकारली" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "संपर्क सापडला नाही" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "संपर्क ID आधिच अस्तित्वात" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "प्रोटोकॉल समर्थनीय नाही" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:664 ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Canceled" msgstr "रद्द केले" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "रद्द करता आले नाही" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "अधिप्रमाणन अयशस्वी" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "संमतीची जरूरी" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "असा काही स्त्रोत नाही" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "ऑफलाइन रितीमध्ये उपलब्ध नाही" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "इतर त्रुटी" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "अवैध सेवक आवृत्ती" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "असमर्थीत अधिप्रमाणन पद्धती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #| msgid "" #| "We were unable to open this address book. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the address book once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "ही पत्तावही उघडण्यास अपयशी. याचा अर्थ ही पुस्तिका ऑफलाईन कार्यास चिन्हाकृत केली नाही " "किंवा ऑफलाईन वापर करीता अजून डाउनलोड केले गेले नाही. कृपया पत्तावही एकादातरी ऑनलाईन " "पद्धतीत त्यातील पाठ्य डाउनलोड करण्याकरीता दाखल करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "पत्ते पुस्तिका उघडणे अशक्य. कृपया मार्ग %s अस्तित्वात आहे व " "प्रवेश करीता तुम्हाला परवानगी आहे याची खात्री करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "या Evolution आवृत्तीत LDAP समर्थनचे समावेष नाही. Evolution मध्ये तुम्हाला LDAP " "वापरायचे असल्यास LDAP समाविष्टीत Evolution पॅकेज स्थापीत करा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #| msgid "" #| "We were unable to open this address book. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "ही पत्त्यांची यादी आम्ही उघडो शकलो नाही. याचा अर्थ एक तर तुम्ही चुकीचा URI प्रविष्ट " "केला आहे, किंवा सर्वरशी संपर्क पोहचण्याजोगी नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #| msgid "Detailed error:" msgid "Detailed error message:" msgstr "तपशील त्रुटी संदेश:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "या क्युरीवरील अधिक कार्डची जुळणी परत येण्यासाठी एकतर \n" "सेवासंगणकाचे संरचना नसेल व दर्शकाशी Evolution संरचना आहे.\n" "कृपया तुमचा शोध ठराविक करा व ह्या पत्त्यांच्या यादी करता\n" "सूची सेवासंगणक अग्रक्रमामध्ये परिणामाची प्रतिमा वाढवा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this address book. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this address book." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "ही क्वेरी सोडविण्यासाठी असलेला वेळ सर्वराच्या मर्यादेपेक्षा जास्त झालेला आहे किंवा\n" "ह्या पत्त्यांच्या यादीकरता तुम्ही संरचना केलेल्या\n" "मर्यादेपेक्षा जास्त झाले आहे. कृपया तुमचा शोध जरा ठराविक करा\n" "किंवा ह्या पत्त्यांच्या यादीतील सूची सेवासंगणक अग्रक्रमाची वेळ मर्यादा." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "या पत्तावहीचा बॅकएंड या प्रश्नाचे परिक्षण करू शकला नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "या पत्तावहीच्या बॅकएंडने या प्रश्नावर कारवाई करणे नाकारले." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "हा प्रश्न यशस्वीरित्या पूर्ण झाला नाही." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "यादी समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "संपर्क समाविष्ट करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "यादीमध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "संपर्कार्यध्ये बदल करण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "यादी काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "संपर्क काढून टाकण्यात त्रुटी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍की ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?" msgstr[1] "" "%d संपर्क उघडताना %d ही नवीन खिड‍की ही उघडेल.\n" "खरोखरच हा संपर्क तुम्हाला दाखवायचा आहे का?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "प्रदर्शीत करू नका (_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "सर्व संपर्क प्रदर्शित करा (_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s आधिच अस्तित्वात आहे\n" "तुम्ही ते गिरवू इच्छिता काय?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "खोडून लिहा" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "संपर्क" msgstr[1] "संपर्क" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "पत्ता वही निवडा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "यादी" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "संपर्क येथे हलवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "संपर्क येथे प्रतिलिपी करा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "बहू vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s करीता vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "संपर्क माहिती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s च्यासाठी संपर्क माहिती" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "पत्ता वहीस प्रश्न करतोय..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "आणखी एक इतर संपर्क आहे." msgstr[1] "आणखी %d इतर संपर्क आहे." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "पूर्णतया vCard दाखवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "संकुचीत vCard दाखवा" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 msgid "Save in address book" msgstr "पत्तावहीत संग्रहीत करा" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "कार्ड दृश्य" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "प्राप्त करीत आहे..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "आउटलुक CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "आउटलुक CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "मोझिला CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "मोझिला CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV किंवा टॅब (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV आणि टॅब प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP डेटा इंटरचेंज स्वरुप (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF प्राप्तक" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard आयातक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. ताहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. ताहोमा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "शेवटी कोरे अर्ज:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "धड" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "तळ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "परिमाण:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "फॉन्ट (_o)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "फॉन्ट" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "तळटीप:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "स्वरुप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "शिर्षक" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "शिर्षक/तळटीप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "मथळे" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "प्रत्येक पत्रासाठी मथळे" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "उंची:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "लगेच एकार्यागे एक जा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "समाविष्ट करा:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "लॅंडस्केप" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "डावीकडे:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "बाजूंवर अक्षर टॅब" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "समास" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "स्तंभांची संख्या:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "दिशा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "पान" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "पेज व्यवस्था:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "कागद" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "कागदाचा स्त्रोत:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "पोरट्रैट" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन करा:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "करड्या छाया वापरून छापा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "सम पृष्ठांवर उलटे करा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "उजवीकडे:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "विभाग:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "छायांकन" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "आकार:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "नवीन पान सुरू करा" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "शैलीचे नाव:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "टॉप:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "प्रकारः" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "रुंदी:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "फॉन्ट (_F)..." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "फाइल उघडू शकत नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "पत्तावह्यांची यादी प्राप्त करता आली नाही" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "पुस्तक उघडण्यात अयशस्वी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "मानक प्रदानाऐवजी प्रदान फाइल दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "List local address book folders" msgstr "स्थानिक पत्तावही फोल्डरची यादी" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "कार्ड vcard किंवा csv फाइल प्रमाणे दाखवा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "असिंक्रोनस(अतालबद्ध) रितीमध्ये निर्यात करा" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "असहत्व पद्धतीत एका आउटपुट मधील एकूण कार्डची संख्या, मुलभूत आकार 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "संख्या" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "कंमाड लाईन्स आग्युमेन्टस त्रुटी, कृपया वापरा वापर पहाण्यासाठी मदत विकल्प वापरा." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "फक्त csv किंवा vcard स्वरूपास समर्थन द्या." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "असिंक रितीमध्ये, प्रदान हे फाइलच असायला हवे." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "सामान्य रितीमध्ये, आकार पर्यायाची गरज नाही." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "न हाताळलेली त्रुटी" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' फक्त वाचन-जोगी दिनदर्शिका आहे व संपादीत केले जाऊ शकत नाही. कृपया दिनदर्शिका " "दृश्य अंतर्गत बाजूच्या पट्टी पासून अन्य दिनदर्शिका निवडा." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' फक्त-वाचणीय दिनदर्शिका स्त्रोत आहे. दिनदर्शिका दृश्यकडे जा व भेटपत्रिका " "स्वीकारणारी दिनदर्शिका ठळक करा." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "भेटपत्रिका मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्ही कोणत्या कारणास्तव भेट देत आहात हे " "लक्षात येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "कार्य मध्ये योग्य सारांश जोडल्यास श्रोत्यांना तुम्हच्या कार्यविषयी लक्षात येते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "या मेमोंतील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "या मेमो मधिल सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती खोडली जाईल व पुन्हस्थापीत योणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "त्या कार्यक्रमपत्रिकावरील सर्व माहिती सोडली जाईल व पुन: मिळविता येणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "ह्या सभेमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "ह्या मेमोमधील सर्व माहिती काढूण टाकले जाईल व ती पुन्हस्थापीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "हया कार्यावरील सर्व माहिती काढून टाकली जाईल व पुन्हस्थपीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही '{0}' कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "'{0}' शीर्षकाची अपॉईटमेंट काढून टाकण्याचे तुम्ही खरेच ठरवले आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "तुम्हाला नक्की मेमो '{0}' काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "{0} कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे '{0}' मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "{0} कार्य तुम्हाला खात्रीपूर्वक काढून टाकायचे आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही सभा नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो काढूण टाकायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य नष्ट करू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे मेमो सारांश म्हणून साठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही ही नियुक्ती सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "तुमची खात्री आहे तुम्ही हे कार्य सारांशाशिवाय पाठवू इच्छिता?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #| msgid "Repository offline" msgid "Calendar repository is offline." msgstr "रिपॉझिटरी ऑफलाइन." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "नवीन प्रसंग बनवता आला नाही" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "नवीन घटना संचयन अपयशी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "दिनदर्शिका '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "मेमो यादी '{0}' नष्ट करा?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "कार्य यादी '{0}' नष्ट करा ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "पाठवू नका(_n)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. अपॉइन्टमेंट तुम्हाला साठावायची आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "डाऊनलोड चालू आहे. कार्य तुम्हाला साठावायचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "संपादक दाखल करता आला नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील आणि ते लक्ष स्वीकारण्यासाठी त्यांना " "परवानगी." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "सर्व भाग घेणाऱ्याना ई-पत्राना आमत्रणे पाठवली जातील व त्यास प्रतिउत्तर देण्यास सहमती द्या." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यात त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "मेमो यादी दाखल करताना त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "कार्यांची यादी दाखल करताना त्रुटी" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #| msgid "Error while {0}." msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}' वरील त्रुटी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना मेमो रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "रद्द करा सूचना पाठवित नसल्यास, अन्य सहभागी यांना कार्य रद्द केल्याची माहिती प्राप्त " "होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "सर्वर पासून प्रतिसाद प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #| msgid "New Appointment" msgid "Save Appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgid "Save Memo" msgstr "सहभागीय मेमो" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #| msgid "Save as..." msgid "Save Task" msgstr "असे साठवा" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांचे कालनिर्णय व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "सुधारीत माहिती पाठवल्याने इतर भाग घेणाऱ्याना त्यांची लक्ष्य यादी व्यवस्थित ठेवण्यास सोयीचे " "होते." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. भेटपत्रिका संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "काहीक जोडणी डाउनलोड केले जात आहे. कार्य संचयीत केल्यास जोडणी प्राप्त होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "काहीक वैशिष्ट्य तुम्च्या सद्य सर्रवरशी कार्यरत नसतील." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution कॅलेन्डर अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution अनपेक्षितरीत्या बंद झाले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution कार्य अनपेक्षितपणे बाहेर पडले." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "दिनदर्शिका ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "ऑफलाईन वापरणीकरीता मेमो यादी चिन्हाकृत केले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "मेमो यादी ऑफलाईन वापरणीकरीता चिन्हाकृत केले आहे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "हे दिनदर्शिका कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "ही मेमो यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "हे कार्याची यादी कायमचे काढून टाकले जाईल." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Unable to load the calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करण्यास अपयशी" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "हया कार्यक्रमपत्रिका तुम्हाला तुमचे बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "तुम्हाला बदल या मेमो मध्ये साठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "या कार्याकरीता तुम्हाला बदल साठावयाचे आहे का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "ही मेमो रद्द करण्याकरीताची सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "सर्व सहभागी यांना रद्द करा सूचना पाठवायचे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "भाग घेणा-यांना तुम्हाला सभेची आमंत्रणे पाठवायची आहेत का?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "तुम्हास हे कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "तुम्हास अद्ययावत भेटीची माहिती पाठवायची आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "तुम्हाला अद्ययावत केलेले कार्य श्रोत्यांना पाठवायचे आहे?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "तुम्ही असमर्थीत GroupWise सर्वरशी जुळवणी करीत आहात व Evolution वापरतेवेळी त्रुटी आढळू " "शकतील. उत्तम परिणाम करीता, सर्वर समर्थीत आवृत्ती करीता सुधारणा केले पाहिजे." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही ही भेटपत्रिका बदलविले आहे, पण यांस साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "तुम्ही हे कार्य बदलविले आहे, पण त्यास अजूनही साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "तुम्ही या मेमो मध्ये बदल केले आहेत, पण त्यांस अजून साठवले नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कॅलेन्डर्स उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution ला पुन्ह सुरू केल्याशिवाय तुमचे मेमो उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "इव्होल्यूशन पुन्हा सुरु होईपर्यत तुमची कार्य उपलब्ध होणार नाही." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "बदल अमान्य करा(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497 msgid "_Save" msgstr "सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "बदल सुरक्षित करा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "सुचना पाठवा(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "बहू-दिन प्रसंग स्पिल्ट करा:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Evolution-data-server चालू होऊ शकत नाही" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "पायलटचे कॅलेन्डर ऍप्लीकेशन ब्लॉक वाचणे अशक्य" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक वाचू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "प्रारंभाचे मेमो अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "मुलभूत प्राधान्यक्रम:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक वाचणे अशक्य" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "प्रारंभाचे हे करा अनुप्रयोग ब्लॉक लिहू शकत नाही" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:869 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "Calendars" msgstr "दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "तुमच्या वेळेचा विभाग, कॅलेन्डर आणि कार्याची यादी येथे संयोजीत करा " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution दिनदर्शिका आणि कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution दिनदर्शिका संयोजना नियंत्रण" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution कॅलेंडर शेडयुलींग संदेश दृश्यक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution दिनदर्शिका/कार्य संपादक" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolutionचा दिनदर्शिका विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolutionचा मेमो विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolutionचा कार्य विभाग" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "मेमो (_s)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1133 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:594 #: ../calendar/gui/memos-component.c:912 ../calendar/gui/memos-control.c:350 #: ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Memos" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:586 ../calendar/gui/tasks-component.c:908 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "दिनदर्शिका(_C)" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:331 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "कार्य(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution कॅलेंडर अर्लाम नोटीफीकेशन सुविधा" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिट" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:653 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:367 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "तास" msgstr[1] "तास" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "आरंभ वेळ" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1610 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "डुलक्यांची वेळ(_t):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "दुर्लक्ष करा (_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "संपादन करा (_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "डुलक्या(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "नियुक्तीचे ठिकाण" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "सारांश उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 msgid "No description available." msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1487 msgid "No location information available." msgstr "ठिकाणाची माहिती उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1532 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "तुमच्याकडे %d अलार्म आहेत" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1722 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "चेतावणी" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ई-पत्रामधील कालनिर्णय स्मरणपत्र करून देण्यास\n" "अजून सहाय्य करत नाही. पण हे स्मरण ई-पत्र पाठविण्याकरिता संरचना\n" "केली होती. Evolution त्याबदल्यात सामान्य\n" "स्मरण डायलॉग चौकट दाखवेल." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1728 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution कालनिर्णय स्मरण करून देणे आता चालु होणार आहे. हे स्मरण खालील कार्यक्रम " "चालविण्यासाठी:\n" "\n" " %s\n" "\n" "हा कार्यक्रम सुरू करायचा आहे का याची तुम्हाला खात्री आहे?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1742 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "ह्या कार्यक्रमाबद्दल परत विचारू नका." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo सुरू करता आले नाही" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "सूचना सेवा फॅक्टरी सुरू करणे अशक्य, कदाचित ते अगोदर पासून कार्यरत असेल..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "अवैध वेळ" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d तास" msgstr[1] "%d तास" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d मिनिट" msgstr[1] "%d मिनिट" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d सेकंद" msgstr[1] "%d सेकंद" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "अलार्म कार्यक्रम" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "स्थिती पट्टीवर त्रुटी दर्शविण्याची सेकंदामधील एकूण वेळ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "आयटम काढून टाकताना कंन्फर्मेशनकरता सांगा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "आजच्या कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "उर्वरीत कार्याचा पार्श्वभूमी रंग \"#rrggbb\" पद्धतीत आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "अलार्मस वापरायची कॅलेन्डर्स" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "मार्कस बेन्सलाईन टाईमवार लाईनमध्ये काढण्यासाठी रंग (मुलभूत करीता रिकार्या)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत Marcus Bains रेष काढण्याकरीता रंग." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "महिना दृश्यातील आठवडे संकुचीत करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "काढूण टाकायचे निश्चित करा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "कार्याचे तास कधी चालू व संपवायचे दिवस दर्शवले गेले पाहीजे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default appointment reminder" msgstr "मुलभूत कार्यक्रमपत्रिका स्मरणपत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder units" msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र यूनीट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder value" msgstr "डिफॉल्ट स्मरणपत्र मुल्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "सतर्कता ऑडीओ फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Gradient" msgstr "घटना ग्रेडीएंट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Transparency" msgstr "घटना पारदर्शिकता" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "मुक्त/व्यस्थ सर्वर URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "मोकळे/व्यस्थ टेम्प्लेट URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "का इं दिनदर्शिका." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "पूर्ण झालेली कार्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "कार्य यूनीटे लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "कार्य मूल्य लपवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस संपतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "ज्या वेळेला कार्याचा दिवस सुरु होतो, 24 तासाच्या पद्धतीत, 0 पासून 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन नुरूप अवधी दाखवले, मिनीटात." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Last alarm time" msgstr "शेवटची अलार्म वेळ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "संदेश." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरण्याजोगी सेकंद वेळ क्षेत्र." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "मोफत/व्यस्थ प्रकाशन करीता सर्वर URLची यादी." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - दिवस दृश्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "मार्कस बैन्स लाइन रंग - वेळ पट्टी" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "'day_second_zones' यादी अंतर्गत स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "स्मरणीस ठेवण्याजोगी अलिकडील वापरलेले वेळक्षेत्रं." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस संपते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "ज्या मिनीटाला कार्य दिवस सुरु होते, 0 ते 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "माहिती दृश्य आडवी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "माहिती दृश्य उभी पटल स्थिती" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "मुलभूत स्मरणपत्र निश्चित करण्याकरीता एकूण यूनीट." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "जेव्हा कार्य लपवायची सुचवताना यूनीटांची संख्या." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Overdue tasks color" msgstr "उर्वरीत कार्यांचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय व कार्याची यादी यातील आडव्या पॅनची स्थिती जी महिन्यांच्या " "यादीत नाही ती बिंदूमध्ये दाखवा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "आडव्या पेनची दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादीतील स्थिती माहिती " "दृश्यावर ती बिंदूत आहेत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "दिनदर्शिका यादी व दिनांक संचार दिनदर्शिका मधिल, उभ्या पटलाची स्थिती." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "उभ्या पेनची स्थिती, कार्य यादी व कार्य पूर्वदृश्य पेनच्या अंतर्गत, बिंदूमध्ये." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य व तारीख नेव्हगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याच्या बिंदू " "स्थितीमध्ये आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "उभ्या पॅनच्या स्थिती दृश्य आणि तारीख नेव्हीगेटर कालनिर्णय आणि कार्याच्या यादी महिन्याची " "स्थिती बिंदूमध्ये दर्शविणार नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "कार्यक्रम जे अलार्मनी चालवण्यास परवानगी मिळाली आहेत ते." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन अंतर्गत अलिकडील वापरलेले सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "सतर्कता ऑडीओ करीता संचयन फोल्डर" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील RSVP गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील भुमीका गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "आठवडयाच्या व महिन्याच्या दृश्यात अपॉईन्टमेंट संपवण्याच्या वेळ दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील विभाग गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "सूचना ट्रे मध्ये दृश्य सतर्कता दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मधील स्थिती गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"Preview\" पटल दाखवा." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक प्रकार गुणविशेष दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत आठवडयाचे क्रमांक दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवा" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "निश्चित केले असल्यास, दिवस अवलोकन अंतर्गत सेकंद वेळक्षेत्र दाखवतो. मूल्य 'timezone' कि नुरूपच आहे." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Tasks due today color" msgstr "आजच्या कार्याचा रंग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "उभी पेन स्थिती करीता कार्य" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "मोकळे/व्यस्थ माहिती फॉलबॅक म्हणून वापरण्याकरीताचे URL प्रारूप, मेल पत्त्यातील वापरकर्ता " "भाग %u ने बदलविले जाते व क्षेत्र %d द्वारा बदलविले जाते." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "दिनदर्शिका मधिल दिनांक व वेळ, विना भाषांतरीत Olsen वेळक्षेत्र माहितीकोश स्थान " "उदाहरणार्थ \"America/New York\" म्हणून वापरण्याकरीताचे मुलभूत वेळक्षेत्र." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "दिवस अवलोकन करीता सेकंद वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 #| msgid "" #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #| "warnings. \"2\" for debug messages." msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "तीन सभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता 0. सावधानता करीता 1. डीबग संदेश " "करीता 2." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Time divisions" msgstr "वेळ विभाग" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "time_t वेळेत, शेवटची घंटा वाजली ती वेळ." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "दिनदर्शिका दृश्य मधिल घटनाची पारदर्शिकता, 0 (पारदर्शी) व 1 (गडद) अंतर्गत मुल्य." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 तास वेळ नमुना" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "डिफॉल्ट आठवणीकरता यूनीटे, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "कार्य लपवताना ठरवायची यूनीट, \"minutes\", \"hours\" किंवा \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Week start" msgstr "सप्ताह आरंभ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "ज्या मधल्या दिवसाला सप्ताह सुरू होतो. रविवार (0) ते शनिवार (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "अर्लाम दर्शविण्यासाठी सूचना ट्रे वापरायचे किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "अर्पाटमेंट किंवा कार्य काढून टाकताना खात्री करीता विचारायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका व कार्य काढूण टाकण्यापूर्वी खात्री करीता विचारायचे का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट कॉम्प्रेस करायचे किंवा नाहीत. ज्यात शनिवार व रविवार " "एक दिवसांच्या अंतरावर असतात." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "घटनांची शेवटची वेळ सप्ताह व महिन्याच्या दृश्यात घालायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "दिनदर्शीका मध्ये Marcus Bains Line (सद्य वेळेच्या ओळीवरील) काढायची का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "कार्यांच्या व्हयूमध्ये पूर्ण झालेली कार्य लपवायची किंवा नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "कार्यक्रमपत्रिका करीता मूलभूत आठवण समर्थित करायची." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "RSVP गुणविशेष घटना/कार्य/चर्चासत्र संपादक मध्ये दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये विभाग गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये गुणविशेष स्वरूप दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "am/pm न वापरता वेळा 24 तासांच्या पद्धतीत दाखवण्याच्या किंवा नाहीत." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये वेळक्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "घटना/चर्चासत्र संपादक मध्ये प्रकार गुणविशेष दाखवायचे की नाही" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत सप्ताह क्रमांक दाखवायचे का" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "दिनांक संचार मध्ये आठवडयाचे क्रमांक दाखवायचे की नाही." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "घटना दर्शवितेवेळी दिवसातील वेळ संचयन वापरायचे का." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Work days" msgstr "कार्याचे दिवस" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Workday end hour" msgstr "कार्यदिन समाप्ती तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Workday end minute" msgstr "कार्यदिन समाप्ती मिनिट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Workday start hour" msgstr "कार्यदिन आरंभ तास" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday start minute" msgstr "कार्यदिन आरंभ मिनिट" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "daylight savings time" msgstr "दिवसातील संचयन वेळ" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "सारांशात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "वर्णनात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "प्रवर्ग आहे" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "टीपेत समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "ठिकाणात समाविष्ट" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "पुढचे 7 दिवसातील कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "सक्रीय कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "उर्वरीत कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "पूर्णतया झालेली कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "जोडणी रहीत कार्य" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "सक्रीय कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "पुढचा 7 दिवस करीता कार्यक्रमपत्रिका" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "छपाई" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "निवडलेल्या वेळेपेक्षा अस्तित्वात असलेल्या जुन्या घटना ह्या ऑपरेशनमुळे कायमच्या खोडल्या जातील. " "तुम्ही होकार दिल्यास त्या घटना पुन्हा मिळविता येणार नाहीत." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "पेक्षा जुने घटना काढून टाका" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:654 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:368 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "दिवस" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the On the web source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:287 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 #: ../calendar/gui/memos-component.c:240 ../calendar/gui/memos-component.c:243 #: ../calendar/gui/migration.c:505 ../calendar/gui/migration.c:604 #: ../calendar/gui/migration.c:1118 ../calendar/gui/tasks-component.c:237 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:243 msgid "On The Web" msgstr "वेब वर" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:331 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:333 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "जन्मदिवस आणि वाढदिवस" #. ensure the group name is in current locale, not read from configuration #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:346 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:349 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "हवामान" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:676 msgid "_New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:677 #: ../calendar/gui/memos-component.c:508 ../calendar/gui/tasks-component.c:500 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Copy..." msgstr "प्रतिलिपी(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:682 #: ../calendar/gui/memos-component.c:513 ../calendar/gui/tasks-component.c:505 msgid "_Make available for offline use" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करून द्या (_M)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:683 #: ../calendar/gui/memos-component.c:514 ../calendar/gui/tasks-component.c:506 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता उपलब्ध करू नका (_D)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "कॅलेडरमध्ये बदल करतेवेळी अपयशी." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1142 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "'%s' कॅलेन्डर घटना व सभांकरता उघडण्यात अयशस्वी झाले" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1158 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "घटना व सभा निर्मितीसाठी कॅलेन्डर उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1271 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "दिनदर्शिका स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1487 msgid "New appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1488 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "नियुक्ती (_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489 msgid "Create a new appointment" msgstr "नवीन नियुक्ती निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1495 msgid "New meeting" msgstr "नवीन सभा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1496 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "सभा (_e)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497 msgid "Create a new meeting request" msgstr "नवीन सभा विनंती निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1503 msgid "New all day appointment" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1504 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "पूर्ण दिवस नियुक्ती (_p)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1505 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "नवीन पूर्ण दिवस नियुक्ती तयार करा" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1511 msgid "New calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1512 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "दिनदर्शिका (_n)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1513 msgid "Create a new calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका निर्माण करा" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "दिन दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "कार्य सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "सप्ताह दृश्य" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "मास दृश्य" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "कुठलेही क्षेत्र" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "विभाग" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "विभाजन" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Confidential" msgstr "गोपनीय" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "विवरण" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "विवरण मध्ये साविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "संयोजक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "खाजगी" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:566 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "सार्वजनिक" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "सारांश" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "सारांश मध्ये समाविष्टीत" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "समाविष्ट" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "आहे" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "नाही आहे" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "कॅलेन्डर उघडतेवेळी त्रुटी" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडतेवेळी असमर्थीत पध्दती" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडण्याची परवानगी नाकारण्यात आली" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "अज्ञात त्रुटि" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "अलार्म संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "पुनरावृत्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "अलार्म जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "स्वेच्छा संदेश(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "स्वेच्छा अलार्म ध्वनी" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "संदेश(_s):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "ध्वनी चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "अलर्ट पॉपअप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "यांस पाठवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "ईमेल पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "बाबी (_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "कार्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "अलार्म पुनरावृत्त करा(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "ध्वनी(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "नंतर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "आधी" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "नियुक्तीची समाप्ती" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "जास्त वेळ प्रत्येक" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "तास" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "नियुक्तीची सुरूवात" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "क्रिया/ट्रिगर" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "जोडा(_d)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "अलार्म" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:62 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीची आपोआप दर्शविण्याकरीता सूचवा (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "फाइल जोडा" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2955 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "काहीच नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "अलार्मसाठी निवडलेल्या दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #| msgid "Show _field in View" msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(दिवस अवलोकन नुरूप दाखवा)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 मिनिटे \n" "30 मिनिटे \n" "15 मिनिटे \n" "10 मिनिटे \n" "05 मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "इमेल पत्यावरील %u आणि %d वापरकर्ता व डोमेन बदलविले जाईल." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "चेतावनी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr " मुलभूत मोकळे/व्यस्थ सर्वर" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "कार्याचा सप्ताह" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "संचयन वेळ दिवसातील वेळशी संलग्न करा (_v)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Day _ends:" msgstr "दिवस समाप्त होते (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Display" msgstr "प्रदर्शन" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "मिनिटे\n" "तास\n" "दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "सोमवार\n" "मंगळवार\n" "बुधवार\n" "गुरूवार\n" "शुक्रवार\n" "शनिवार\n" "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pick a color" msgstr "रंग निवडा" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "S_un" msgstr "रवि(_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "सेकंद क्षेत्र (_c):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "अलार्म सूचना करीता दिनदर्शिका निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "स्मरणपत्र दाखवा (_r)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "माहिती संचार मध्ये आठवडयाचे क्रंमाक दाखवा (_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "दिवस व कार्य सप्ताह अवलोकन अंतर्गत सप्ताह क्रमांक दाखवा (_u)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "T_asks due today:" msgstr "आजची कार्य(_a):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_hu" msgstr "गुरू(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Template:" msgstr "प्रारूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Thursday" msgstr "गुरूवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र(_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time format:" msgstr "वेळ स्वरूप:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Wednesday" msgstr "बुधवार" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "सप्ताह सुरू होतो(_k):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work days:" msgstr "कार्याचे दिवस:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 तास (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_24 hour" msgstr "_24 तास" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "घटक काढून टाकताना खात्री विचारा (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "महिन्याच्या दृश्यातील आठवडयाचे शेवट संकुचीत करा (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Day begins:" msgstr "दिवस सुरू होतो(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Fri" msgstr "शुक्र (_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "नंतर पूर्ण झालेली कार्य लपवा (_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Mon" msgstr "सोम (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "उर्वरीत कार्य (_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Sat" msgstr "शनि(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "सप्ताह व महिना दृश्य स्वरूपात नियुक्ती समाप्ती वेळ दाखवा (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Time divisions:" msgstr "वेळ विभाजने(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Tue" msgstr "मंगळ(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Wed" msgstr "बुध(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "प्रत्येक ऍनीवर्सी/वाढदिवस पूर्वी" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "before every appointment" msgstr "प्रत्येक नियुक्ती आधी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता दिनदर्शिका पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता कार्य यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "ऑफलाईन कार्यपध्दती करीता मेमो यादी पाठ्य प्रतिकृत करा (_y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 msgid "Colo_r:" msgstr "रंग (_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "कार्यांची यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "दिनदर्शिका गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "नवीन दिनदर्शिका" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "कार्याच्या यादीचे गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "New Task List" msgstr "नवीन कार्य यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "Memo List Properties" msgstr "मेमो यादीचे गुणधर्म" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "ही घटना काढून टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "हे कार्य काढून टाकण्यात आले आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "ही मेमो काढूण टाकण्यात आली आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक बंद करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "ही घटना बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "हे कार्य बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "हे मेमो बदलविले गेले." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले आहे. ते बदल विसरा व संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s तुम्ही बदल केले नाही, संपादक अद्ययावत करा?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "पडताळणी त्रुटी: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2365 msgid " to " msgstr " प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid " (Completed " msgstr " (पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2371 msgid "Completed " msgstr "पूर्ण " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2376 msgid " (Due " msgstr " (बाकी " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2378 msgid "Due " msgstr "बाकी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "जोडलेला संदेश - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1770 #: ../composer/e-msg-composer.c:1989 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "जोडलेला संदेश" msgstr[1] "%d जोडलेले संदेश" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2057 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1188 ../mail/message-list.c:2106 msgid "_Move" msgstr "हलवा (_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2059 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2108 msgid "Cancel _Drag" msgstr "खेचणे रद्द करा(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3315 ../mail/em-utils.c:373 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 msgid "Could not update object" msgstr "घटक अद्ययावत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Edit Appointment" msgstr "नियुक्ती संपादन करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "सभा - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "नियुक्ती - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "सोपवलेले कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "कार्य - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "मेमो - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "No Summary" msgstr "सारांश नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Keep original item?" msgstr "मुळ घटक ठेवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Click here to close the current window" msgstr "सद्य चौकट बंद करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य क्लिपबोर्ड मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "Click here to view help available" msgstr "उपलब्ध मदत दर्शविण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डेपासून पाठ्य चिकटवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "Click here to save the current window" msgstr "सद्य चौकट संचयन करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Select all text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375 msgid "_Classification" msgstr "विभाजन (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "फाइल(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "मदत करा(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Insert" msgstr "अंतर्भूत करा (_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Options" msgstr "पर्याय(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "दृश्य (_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Attachment..." msgstr "जोडणी (_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Click here to attach a file" msgstr "फाइल जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Categories" msgstr "प्रवर्ग (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Time _Zone" msgstr "वेळक्षेत्र (_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "वेळ क्षेत्र गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Pu_blic" msgstr "सार्वजणीक (_b)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "Classify as public" msgstr "साधारण म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 msgid "_Private" msgstr "व्यक्तिगत (_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 msgid "Classify as private" msgstr "खाजगी म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470 msgid "_Confidential" msgstr "गुप्त (_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472 msgid "Classify as confidential" msgstr "गोपनीय म्हणून विभाजीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480 msgid "R_ole Field" msgstr "भूमीका क्षेत्र (_o)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "भुमिका गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496 msgid "_Status Field" msgstr "स्थिती गुणविशेष (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "स्थिती गुणविशेष दाखवायचे की नाही या करीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504 msgid "_Type Field" msgstr "प्रकार क्षेत्र (_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "उपस्थित प्रकार गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1828 #: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376 msgid "Recent _Documents" msgstr "अलिकडील दस्तऐवज (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1847 #: ../composer/e-composer-actions.c:696 msgid "Attach" msgstr "जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1942 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d जोडणी" msgstr[1] "%d जोडणी" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1974 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "जुळवणी पट्टी लपवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1977 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2280 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:1039 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "काढून टाका(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2094 #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "जोडणी जोडा(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2302 #: ../mail/em-format-html-display.c:2384 msgid "Show Attachments" msgstr "जोडणी दाखवा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2303 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "जोडणी पट्टी बदलविण्याकरीता स्पेस कळ दाबा" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2448 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3348 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "अद्ययावत येताचे या घटकाकरीता केलेले बदल वगळले जाईल" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3377 msgid "Unable to use current version!" msgstr "सद्याची आवृत्ती वापरू शकत नाही!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "स्त्रोत उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "लक्ष उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "अभिप्राय फक्त वाचू शकता" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "हे घटक इतर वापरकर्ता मेलबॉक्स पासून हटवा (_D)?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा चुकीमुळे घटना काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे कार्य काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बा त्रुटीमुळे मेमो काढूण टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "कोर्बाच्या घटकार्युळे वस्तू काढून टाकले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "परवानगी नकारल्यामुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटना काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे कार्य काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे मेमो काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "त्रुटीमुळे घटक काढू शकत नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "संपर्क..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "येथे सोपवा:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "प्रतिनिधी प्रविष्ट करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "सतर्कता (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "या घटनाकरीता अलार्म निश्चित किंवा अनिश्चित करण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती (_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "यास वारंवार घटना बनवा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "पाठवा पर्याय" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय अंतर्भूत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "सर्व दिवसांतील घटना (_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "सर्व दिवसातील घटना प्राप्त करायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवा (_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "वेळ व्यस्थ म्हणून दाखवायचे का याकरीता बदल करतो" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अडचन मुक्त / व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "नियुक्ती(_m)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2725 msgid "This event has alarms" msgstr "या घटनाकरीता सतर्कता" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "संयोजक(_g):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845 msgid "_Delegatees" msgstr "प्रतिनिधी(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847 msgid "Atte_ndees" msgstr "उपस्थित(_n)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031 msgid "Event with no start date" msgstr "सुरूवातीचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034 msgid "Event with no end date" msgstr "शेवटचे दिनांक नसलेली घटना" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813 msgid "Start date is wrong" msgstr "आरंभ दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213 msgid "End date is wrong" msgstr "समाप्त दिनांक अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 msgid "Start time is wrong" msgstr "आरंभ वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243 msgid "End time is wrong" msgstr "समाप्त वेळ अयोग्य" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "निवडलेले नियोजकाकडे खाते उपलब्ध नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "संयोजक आवश्यक आहे." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903 msgid "At least one attendee is required." msgstr "किमान एक उपस्थित आवश्यक." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1878 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 msgid "_Add " msgstr "जोडा (_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2601 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "'%s' दिनदर्शिका उघडण्यास अशक्य." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2645 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1806 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "तुम्ही %s च्या स्वरूपी कार्यरत आहात" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2925 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d दिवस" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2931 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "नियुक्तीआधी %d तास" msgstr[1] "नियुक्तीआधी %d तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिट" msgstr[1] "भेटण्यापूर्वी %d मिनिटं" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950 msgid "Customize" msgstr "स्वेच्छेनुरूप करा" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 दिवस" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 1 तास" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "नियुक्तीआधी 15 मिनिटे" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "उपस्थित(_s)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "स्वेच्छा अलार्म:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "प्रसंग वर्णन" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "सारांश(_m):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "अलार्म(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "वर्णन (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "वेळ(_T):" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "करीता" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "जोपर्यंत" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "उपस्थित(_e)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "संयोजक बदला(_h)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "संपर्क(_n)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "संयोजक:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2485 msgid "Memo" msgstr "मेमो" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' मध्ये मेमो उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1567 #: ../mail/em-format-html.c:1625 ../mail/em-format-html.c:1651 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "प्रति" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "आरंभ दिनांक(_r):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "प्रति (_o):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "समुह (_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही वारंवार घडणारी घटनाचे संपादन करीत आहात. तुम्हाला काय संपादीत करायचे आहे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना सोपवित आहात. तुम्ही नक्की काय सोपवायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारी घटना संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "तुम्ही एक वारंवार घडणारे मेमो संपादीत करीत आहात. तुम्हला नक्की काय संपादीत करायचे?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "फक्त याच प्रतिकृती करीता" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "हे आणि पूर्वीची प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "हा आणि भावी प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "सर्व प्रतिकृती" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "या कार्यक्रमपत्रिका मध्ये समाविष्टीत प्रविष्टांकरीता Evolution संपादन करणे अशक्य." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "पुनरावृत्तीची दिनांक अयोग्य आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "घटना प्रारंभ होण्यापूर्वी वारंवारताची समाप्ती वेळ" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "वर" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "first" msgstr "पहिला" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "second" msgstr "दुसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "third" msgstr "तिसरा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fourth" msgstr "चौथा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "शेवटचा" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "इतर दिनांक" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "1st to 10th" msgstr "1st ते 10th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "11th to 20th" msgstr "11th ते 20th" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 msgid "21st to 31st" msgstr "21st ते 31st" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgstr "दिवस" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "वर" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "उद्भव" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120 msgid "Add exception" msgstr "अपवाद जोडा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "संपादन करीता निवडसंच आढळले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Modify exception" msgstr "अपवाद संपादीत करा" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवड प्राप्त झाले नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335 msgid "Date/Time" msgstr "दिनांक/वेळ" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "अपवाद" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "पुनरावृत्ती" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "प्रत्येक" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "या कार्यक्रमपत्रिकाची पुनर्राकृती (_u)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "नेहमी" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "महिने" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "आठवडे" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "वर्ष" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "सतर्कता या घटनासह पाठवा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "पूर्ण केल्याचा दिनांक चुकीची आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "वेब पेज" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "विविध" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:663 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2561 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "पूर्णकेलेले" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "उच्च" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:662 ../calendar/gui/print.c:2558 msgid "In Progress" msgstr "प्रगती मध्ये" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "कमी" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1006 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "साधारण" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2555 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "सुरू नाही" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "पूर्ण झालेली टक्केवारी (_e):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "स्थिती(_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "वर्णनहीन" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "पूर्ण केले ते दिनांक (_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "प्राधान्यक्रम(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "वेब पेज(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "स्थिती तपशील(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "कार्य स्थितीविषयी तपशील पहाण्याकरीता बदलवा किंवा पहा वर किल्क करा" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:525 msgid "_Send Options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय (_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "कार्य(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "कार्य तपशील" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "नियोजक (_z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786 msgid "Due date is wrong" msgstr "शेवटचे दिनांक चुकीचे आहे" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1763 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' मधील कार्य उघडू शकत नाही." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "उपस्थित (_e)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "प्रवर्ग (_i)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "शेवटचे दिनांक (_u):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "वेळ क्षेत्र:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d दिवस" msgstr[1] "%d दिवस" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d सप्ताह" msgstr[1] "%d सप्ताह" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "कार्यरत करायचे ती अपरिचीत कृती" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या सुरवातपूर्वीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या साम्पत होण्यापूर्वीचे %s %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्ती नंतरचे %s %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "कार्यक्रमपत्रिकाच्या समाप्तिवेळीचे %s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s येथे %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "अपरिचीत ट्रीगर प्रकार करीता %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3273 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "%s उघडण्यासाठी बटण दाबा" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "शिर्षकहीन" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "आरंभ दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "वर्णन:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "वेब पेज:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "सारांश:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "शेवटचे दिनांक:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "प्राधान्य:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "समाप्त दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "आरंभ दिनांक" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 msgid "Free" msgstr "मुक्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "व्यस्त" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "भूगोलीक स्थिती या स्वरूपात प्रविष्ट केली पाहिजे: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "होय" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "नाही" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984 #: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1008 msgid "Recurring" msgstr "परत घडत आहे" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1010 msgid "Assigned" msgstr "सोपविलेले" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414 msgid "Save As..." msgstr "यानुरूप साठवा..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2217 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "सर्व जोडण्या संग्रहीत करण्यास फोल्डर निवडा..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../mail/em-folder-view.c:1338 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 msgid "_Save As..." msgstr "यानुरूप साठवा (_S)..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560 #: ../mail/em-popup.c:571 msgid "Set as _Background" msgstr "पार्श्वभूमी म्हणून निश्चित करा(_B)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "निवडलेले संचयीता करा (_S)" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:431 ../mail/em-popup.c:829 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s मध्ये उघडा..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "* No Summary *" msgstr "* सारांश नाही *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:372 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2399 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "संयोजक: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2403 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "संयोजक: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "Start: " msgstr "सुरू करा: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "Due: " msgstr "बाकी: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:618 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:900 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:452 msgid "Deleting selected objects" msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:837 ../calendar/gui/e-memo-table.c:657 msgid "Updating objects" msgstr "घटक अद्ययावत करत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 ../calendar/gui/e-memo-table.c:833 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save as..." msgstr "असे साठवा..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758 msgid "New _Task" msgstr "नवीन कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 msgid "Open _Web Page" msgstr "वेब पेज उघडा(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1761 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 msgid "P_rint..." msgstr "छपाई (_r)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 ../calendar/gui/e-memo-table.c:944 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "कापा (_u)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1764 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 ../calendar/gui/e-memo-table.c:946 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "चिक्टवा(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "कार्य सोपवा(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1612 ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalendar म्हणून पुढे सरकवा (_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 msgid "_Mark as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1615 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1616 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "निवडलेले कार्य अपूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1621 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "निवडलेले कार्य नष्ट करा(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1858 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "कार्य जोडण्यासाठी क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "पूर्णत्वाची दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "शेवटचे दिनांक" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "प्राधान्यक्रम" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "आरंभ दिनांक" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:602 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "स्थिती" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Moving items" msgstr "सरकवत आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "Copying items" msgstr "प्रत बनवित आहे" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1755 msgid "New _Appointment..." msgstr "नवीन नियुक्ती(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756 msgid "New All Day _Event" msgstr "नवीन संपूर्ण दिवसातील घटना (_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1757 msgid "New _Meeting" msgstr "नवीन सभा(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1768 msgid "_Current View" msgstr "चालू दृश्य(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1770 msgid "Select T_oday" msgstr "आज निवडा (_o)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771 msgid "_Select Date..." msgstr "दिनांक निवडा (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 msgid "Pri_nt..." msgstr "छपाई (_n)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्रतिकृत करा (_y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "दिनदर्शिकेत हलवा(_v)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "चर्चासत्र सोपवा (_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "चर्चासत्राचे वेळापत्रक (_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar म्हणून पुढे पाठवा (_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "_Reply" msgstr "प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 ../mail/em-folder-view.c:1332 #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "सर्वांना प्रतिसाद द्या (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "ही घटना हलविण्याजोगी करा (_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "ही घटना हटवा (_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका (_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2254 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192 msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198 msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "तात्पूरते" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201 msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2258 #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "कृती आवश्यक" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2419 ../calendar/gui/print.c:2517 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "ठिकाण: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2453 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "वेळ: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "दिनांक या स्वरूपात प्रविष्ट केले पाहिजे: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i मिनीट विभाजन" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "सेकंदातील वेळ क्षेत्र दाखवा" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1582 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:828 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:830 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2321 #, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "सप्ताह %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "होय. (क्लिष्ट उद्भव)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "प्रत्येक दिवस" msgstr[1] "प्रत्येक %d दिवस" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "प्रत्येक सप्ताह" msgstr[1] "प्रत्येक %d सप्ताहवडा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "दर आठवड्याला या दिवशी" msgstr[1] "दर %d आठवड्याला या दिवशी" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " आणि " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s वा दिवस " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s यांचा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "दर महिना" msgstr[1] "दर %d महिन्याला" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "प्रत्येक वर्षाला" msgstr[1] "प्रत्येक %d वर्षाला" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869 #, c-format #| msgid "a total of %d time" #| msgid_plural " a total of %d times" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "एकूण %d वेळ" msgstr[1] "एकूण %d वेळ" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880 msgid ", ending on " msgstr ", समाप्ती" #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Starts" msgstr "आरंभ" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "समाप्ती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "शेवटचे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar माहिती" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar त्रुटी" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "अपरिचित व्यक्ती" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
कृपया पुढील माहिती पुन्हा तपासा, आणि नंतर खालील मेनूमधील कृती निवडा." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "साधारण स्वीकारलेले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "चर्चासत्र रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या दिनदर्शिका मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आली आहे, तरी ते तुमच्या कार्य यादी मध्ये आढळले जाणार नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ने चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Information" msgstr "सभा माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात %s ची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s चर्चासत्रात तुम्हची उपस्थिती असण्याची विनंती करीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Proposal" msgstr "सभेचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s उपलब्ध सभा मध्ये समाविष्ट करण्याचा आग्रह करीता आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update" msgstr "सभा अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s अलिकडील चर्चासत्रविषयी माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शवितो." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update Request" msgstr "सभा अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ने सभा विनंतीस प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Meeting Reply" msgstr "सभा उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ने सभा रद्द केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "सभा रद्द केले" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ने परिपक्व संदेश पाठविले नाही." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "अयोग्य सभा संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ने कार्य माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 msgid "Task Information" msgstr "कार्याविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s ने %s ला कार्य पूर्ण करण्याची विनंती केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ने तुम्हाला कार्य करण्यास विनंती केली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Proposal" msgstr "कार्याचे निवेदन" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update" msgstr "कार्य अद्ययावतन" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s ची अलीकडील कार्य माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा दर्शविले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update Request" msgstr "कार्य अद्ययावतन विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ने कार्य हाताळण्यास प्रतिसाद दिला आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 msgid "Task Reply" msgstr "कार्याचे प्रतिसाद" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ने कार्य रद्द केले आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Task Cancelation" msgstr "कार्य रद्द करणे" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Bad Task Message" msgstr "अयोग्य कार्य संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ने रिक्त/व्यस्थ माहिती प्रकाशीत केले." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s उपलब्धता/व्यस्ततेविषयक माहितीसाठी विनंती करत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Request" msgstr "मोकळे/व्यस्थ विनंती" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ने उपलब्धता/व्यस्थता विषयक माहिती दिली आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "मोकळे/व्यस्थ उत्तर" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "अयोग्य मोकळे/व्यस्थ संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "संदेश योग्यरित्या बनल्याचे दिसून येते नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "संदेश मध्ये फक्त असमर्थीत विनंती समाविष्टीत आहे." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "जोडणीत वैध दिनदर्शिका संदेश समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "जोडणीत दृश्यनीय दिनदर्शिका घटक समाविष्टीत नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975 msgid "Update complete\n" msgstr "अद्ययावतन पूर्ण\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "घटक अवैध आहे व अद्ययावत केले जाऊ शकत नाही\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य उपस्थिती पासून नाही. उपस्थिती म्हणून जोडा?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "अवैध स्तिथीमुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "उपस्थित स्तिथी अद्ययावतीत केले गेले\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "घटक अस्तित्वात नसल्यामुळे उपस्थिती स्थिती अद्ययावतीत केले जाऊ शकले नाही" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "Item sent!\n" msgstr "बाब पाठवली!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "घटक पाठवता आला नाही!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251 msgid "Choose an action:" msgstr "क्रिया निवडा:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:590 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update" msgstr "अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "स्वीकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Tentatively accept" msgstr "अंदाजे स्वीकार करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "नकार" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409 msgid "Update respondent status" msgstr "प्रतिसादकाची स्थिती अद्ययावत करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437 msgid "Send Latest Information" msgstr "नवीनतम माहिती पाठवा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--प्रति--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "दिनदर्शिका संदेश" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "दिनांक:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "दिनदर्शिका दाखल करतोय..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "सर्वर संदेश:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "अध्यक्ष" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "पर्यायी सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "स्त्रोत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "उपस्थित" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980 msgid "Individual" msgstr "व्यक्तीगत" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "गट" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Resource" msgstr "साधन" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Room" msgstr "खोली" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:997 msgid "Chair" msgstr "खूर्ची" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Required Participant" msgstr "आवश्यक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Optional Participant" msgstr "वैक्लपीक सहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Non-Participant" msgstr "असहभागी" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "क्रिया आवश्यक" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "उपस्थित " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 msgid "In Process" msgstr "प्रगतीमध्ये" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2124 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2155 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Out of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "माहिती नाही" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 msgid "A_ttendees..." msgstr "उपस्थित(_t)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437 msgid "O_ptions" msgstr "पर्याय(_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454 msgid "Show _only working hours" msgstr "केवळ कार्याचे तास दाखवा (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _zoomed out" msgstr "छोटे करून दाखवा (_z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update free/busy" msgstr "मोकळे/व्यस्थ अद्ययावत करा(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "स्वयंनिवडा (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "_All people and resources" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि स्त्रोत (_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "All _people and one resource" msgstr "सर्व व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_p)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "_Required people" msgstr "आवश्यक व्यक्ति (_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Required people and _one resource" msgstr "आवश्यक व्यक्ति आणि एक स्त्रोत (_o)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "_Start time:" msgstr "आरंभ वेळ(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_End time:" msgstr "समाप्ती वेळ(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "उपस्थित जोडण्याकरीता येथे क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "सामान्य नाव" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "येथून प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "येथे प्रतिनिधीत्व" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "भाषा" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "सदस्य" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:955 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "निवडलेले मेमो नष्ट करा(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1106 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "मेमो जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s वर त्रुटी:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:812 msgid "Loading memos" msgstr "मेमो दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-memos.c:903 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s येथे मेमो उघडत आहे" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "निवडलेले घटक काढून टाकत आहे..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "कार्य दाखल करतोय" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s मध्ये कार्ये उघडत आहे" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306 msgid "Completing tasks..." msgstr "पूर्ण होणारे कार्य..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356 msgid "Expunging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "वेळक्षेत्र निवडा" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2637 msgid "_Custom View" msgstr "स्वेच्छा दृश्य(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2638 msgid "_Save Custom View" msgstr "स्वेच्छा दृश्य साठवा (_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2643 msgid "_Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा (_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2880 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s कार्यक्रमपत्रिका दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s येथे कार्य दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2904 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s येथे मेमो दाखल करीत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3016 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s उघडत आहे" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3984 msgid "Purging" msgstr "काढूण टाकत आहे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "एप्रील" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "जून" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "मे" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "दिनांक निवडा" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "आज निवडा(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:462 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:550 msgid "An organizer must be set." msgstr "आयोजक स्थापीत केले पाहिजे." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "किमान एक उपस्थिती असणे आवश्यक आहे" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Event information" msgstr "घटनाविषयी माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Task information" msgstr "कार्य माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Memo information" msgstr "मेमो माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:802 msgid "Free/Busy information" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 msgid "Calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:674 #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681 #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "तात्पुर्ते स्वीकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 ../calendar/gui/itip-utils.c:736 #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "नाकारले" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "प्रतिनिधीकृत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:708 #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "अद्ययावतीत" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:715 #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "रद्द करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:729 #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "प्रतीसादी-निवेदन" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:799 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "मोकळे/व्यस्थ माहिती (%s ते %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:807 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar माहिती" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "तुम्ही घटकाचे उपस्थितीकर्ता असायला हवे." #: ../calendar/gui/memos-component.c:507 msgid "_New Memo List" msgstr "नवीन मेमो यादी(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:590 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d मेमो" msgstr[1] "%d मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:592 ../calendar/gui/tasks-component.c:584 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d निवडला" msgstr[1] ", %d निवडला" #: ../calendar/gui/memos-component.c:639 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "मेमो अद्ययावत करण्यास अपयशी." #: ../calendar/gui/memos-component.c:769 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटना व सभा निर्माण करण्याकरीता मेमो यादी '%s' उघडू शकत नाही" #: ../calendar/gui/memos-component.c:782 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "मेमो निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/memos-component.c:892 msgid "Memo Source Selector" msgstr "मेमो स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1071 msgid "New memo" msgstr "नवीन मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1072 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "मेमो (_o)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1073 msgid "Create a new memo" msgstr "नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1079 msgid "New shared memo" msgstr "नवीन सहभागीय मेमो" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1080 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "सहभागीय मेमो (_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1081 msgid "Create a shared new memo" msgstr "सहभागीय नवीन मेमो निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1087 msgid "New memo list" msgstr "नवीन मेमो यादी" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1088 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "मेमो यादी (_s)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1089 msgid "Create a new memo list" msgstr "नवीन मेमो यादी निर्माण करा" #: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Print Memos" msgstr "मेमो छापा" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x नंतर Evolution कार्य फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया Evolution कप्पे बदलेपर्यंत जरा धीर धरा..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x पासून Evolution दिनदर्शिका फोल्डरचे स्थान व क्रमवारी बदलली आहे.\n" "\n" "कृपया Evolution तुमच्या फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करण्यकरीता धीर धरा..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Evolution/config.xmldb पासून जुने संयोजना करीता स्थानांतरीत होऊ शकले नाही" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "दिनदर्शिका `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "कार्य `%s' स्थानांतरीत करणे अशक्य" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "टीप" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "1ला" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "2रा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "3रा" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "4था" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "5वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "6वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "7वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "8वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "9वा" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "10वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "11वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "12वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "13वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "14वा" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "15वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "16वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "17वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "18वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "19वा" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "20वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "21वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "22वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "23वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "24वा" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "25वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "26वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "27वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "28वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "29वा" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "30वा" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "31वा" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Su" msgstr "रवि" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Mo" msgstr "सोम" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Tu" msgstr "मंगळ" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "We" msgstr "बुध" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Th" msgstr "गुरू" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Fr" msgstr "शुक्र" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Sa" msgstr "शनी" #: ../calendar/gui/print.c:2481 msgid "Appointment" msgstr "नियुक्ती" #: ../calendar/gui/print.c:2483 msgid "Task" msgstr "कार्य" #: ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "सारांश: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2531 msgid "Attendees: " msgstr "उपस्थित: " #: ../calendar/gui/print.c:2571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "स्थिती: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2588 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "प्राधान्यक्रम: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "टक्के संपन्न: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2612 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2625 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "प्रवर्ग: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2636 msgid "Contacts: " msgstr "संपर्क: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:499 msgid "_New Task List" msgstr "नवीन कार्याची यादी(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:582 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d कार्य" msgstr[1] "%d कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:631 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "कार्य सुधारणे अपयशी." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:764 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "घटना व चर्चासत्र निर्माण करीता कार्य यादी '%s' तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:777 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "कार्य निर्माण करण्याकरीता दिनदर्शिका उपलब्ध नाही" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:888 msgid "Task Source Selector" msgstr "कार्य स्त्रोत निवडकर्ता" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1142 msgid "New task" msgstr "नवीन कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1143 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "कार्य (_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1144 msgid "Create a new task" msgstr "नवीन कार्य निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1150 msgid "New assigned task" msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1151 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "सोपविलेले कार्य (_d)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1152 msgid "Create a new assigned task" msgstr "नवीन सोपवलेले कार्य निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1158 msgid "New task list" msgstr "नवीन कार्याची यादी" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1159 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "कार्य यादी (_k)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1160 msgid "Create a new task list" msgstr "नवीन कार्याची यादी निर्माण करा" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:442 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "पूर्ण झालेल्या म्हणून ठरविलेली सर्व कार्य ह्या प्रक्रियेमुळे कायमची खोडली जातील. तुम्ही पुढे " "गेलात तर ही कार्य पुन्हा मिळविता येणार नाहीत.\n" "\n" "खरोखरच ते कार्य खोडायचे आहे?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1128 msgid "Do not ask me again." msgstr "मला पुन्हा विचारा." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 msgid "Print Tasks" msgstr "कार्य छापा" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% पूर्ण झाले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "रद्द केले" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "प्रगतीत" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "पेक्षा जास्त आहे" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "च्या पेक्षा कमी" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "नियुक्त्या आणि सभा" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723 msgid "Opening calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडत आहे" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar फाइली (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "स्मरणपत्र!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar फाइली (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar प्राप्तक" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "दिनदर्शिका प्रसंग" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution दिनदर्शिका बुद्धीमान प्राप्तक" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "आफ्रीका/अबीड्जन" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "आफ्रिका/अक्रा" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "आफ्रीका/एदिस_अबाबा" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "आफ्रीका/अलजियर्स" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "आफ्रीका/असमेरा" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "आफ्रीका/बामाको" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "आफ्रीका/बंगुई" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "आफ्रीका/बंजल" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "आफ्रीका/बिसू" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "आफ्रीका/ब्लेनतरी" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "आफ्रीका/ब्राजाविल" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "आफ्रीका/बुजमबुरा" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "आफ्रीका/कैरो" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "आफ्रीका/कासाब्लांका" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "आफ्रीका/सियूटा" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "आफ्रीका/कोनाक्री" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "आफ्रीका/डकर" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "आफ्रीका/दार_एस_स्लेम" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "आफ्रीका/ड्जिबोटी" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "आफ्रीका/डूअला" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "आफ्रीका/एल_ऐन" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "आफ्रीका/फ्रीटाउन" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "आफ्रीका/गेब्रोन" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "आफ्रीका/हरारे" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "आफ्रीका/जोहांन्सबर्ग" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "आफ्रीका/कम्पाला" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "आफ्रीका/खार्तुम" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "आफ्रीका/किगाली" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "आफ्रीका/किंसासा" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "आफ्रीका/लागोस" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "आफ्रीका/लिबरविल" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "आफ्रीका/लोम" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "आफ्रीका/लुआंडा" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "आफ्रीका/लुबूंबशी" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "आफ्रीका/लुसाका" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "आफ्रीका/मलाबो" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "आफ्रीका/मपुतो" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "आफ्रीका/मैसेरु" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "आफ्रीका/मेबाबाने" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "आफ्रीका/मोगाडीशू" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "आफ्रीका/मोनरोविया" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "आफ्रीका/नैरोबी" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "आफ्रीका/नजेमेना" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "आफ्रीका/नेमै" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "आफ्रीका/नाकचाट" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "आफ्रीका/ऊगोदूगो" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "आफ्रीका/पोर्टो-नोवो" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "आफ्रीका/सावोटोम (_T)" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "आफ्रीका/तिंबकटू" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "आफ्रीका/त्रिपोली" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "आफ्रीका/ट्यूनिस" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "आफ्रीका/विंडहॉक" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "अमेरिका/अदक" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "अमेरिका/एंकरेज" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "अमेरिका/अंग्यूला" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "अमेरिका/एंटीगुआ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "अमेरिका/अराग्वेना" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "अमेरिका/अरुबा" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "अमेरिका/असनशियन" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "अमेरिका/बारबाडोस" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "अमेरिका/बेलेम" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "अमेरिका/बेलिझ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "अमेरिका/बोआ_विस्ता" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "अमेरिका/बोगोटा" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "अमेरिका/बोइस" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "अमेरिका/ब्युनसआयर्स (_A)" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "अमेरिका/कॅम्बरीज_बे" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "अमेरिका/कानकुन" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "अमेरिका/कॅराकस" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "अमेरिका/कॅटामारका" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "अमेरिका/कैयेन" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "अमेरिका/केमेन" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "अमेरिका/शिकागो" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "अमेरिका/चिहूआहुआ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "अमेरिका/कारडोबा" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "अमेरिका/कोस्टा_रिका" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "अमेरिका/क्यूबा" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "अमेरिका/कुराकाओ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "अमेरिका/डेनमार्कशान" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "अमेरिका/डॉशन" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "अमेरिका/डॉशन_क्रीक" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "अमेरिका/डेनवर" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "अमेरिका/डेट्रोइट" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "अमेरिका/डोमिनिका" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "अमेरिका/एड्मनटन" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "अमेरिका/युरीनएप" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "अमेरिका/एल_सेल्वाडोर" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "अमेरिका/फोर्टलेजा" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "अमेरिका/ग्लेस_बे" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "अमेरिका/गाडथब" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "अमेरिका/गूस_बे" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "अमेरिका/ग्रँड_टर्क" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "अमेरिका/ग्रॅनेडा" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "अमेरिका/ग्वाडेलोपे" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "अमेरिका/ग्वाटेमाला" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "अमेरिका/गुआयाकिल" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "अमेरिका/गयाना" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "अमेरिका/हॅलीफेक्स" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "अमेरिका/हवाना" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "अमेरिका/हरमोसिलो" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/नॉक्स" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/मेरेंगो" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "अमेरिका/इंडियाना/वेवे" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "अमेरिका/इंडियानापोलिस" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "अमेरिका/इनुविक" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "अमेरिका/इकालूइत" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "अमेरिका/जमैका" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "अमेरिका/जुजै" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "अमेरिका/जूनो" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "अमेरिका/कैंटकी/मोनटिकलो" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "अमेरिका/ला_पाज" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "अमेरिका/लिमा" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "अमेरिका/लॉस_एंजिल्स" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "अमेरिका/लुईविल" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "अमेरिका/मेसियो" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "अमेरिका/मेनेगुआ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "अमेरिका/मेनॉस" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "अमेरिका/मॉरटिनिक" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "अमेरिका/मेजेटलेन" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "अमेरिका/मेन्डोजा" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "अमेरिका/मेनोमिनी" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "अमेरिका/मेरीडा" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "अमेरिका/मॅक्झिको_सिटी" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "अमेरिका/मिक्लॉन" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "अमेरिका/मांटेरी" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "अमेरिका/मांटेविडीयो" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "अमेरिका/मांट्रियल" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "अमेरिका/मांटेसेराट" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "अमेरिका/नसो" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "अमेरिका/न्यू_यार्क" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "अमेरिका/निपीगन" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "अमेरिका/नोम" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "अमेरिका/नोरोंहा" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "अमेरिका/उत्तर_डकोटा/मध्य" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "अमेरिका/पनामा" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "अमेरिका/पँगनीरटंग" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "अमेरिका/पारामारीबो" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "अमेरिका/फिनिक्स" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_ओ_प्रिंस" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "अमेरिका/पोर्ट_आफ_स्पेन" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "अमेरिका/पोर्टो_वेलो" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "अमेरिका/प्यूरिटो_रिको" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "अमेरिका/रैनी_रिवर" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "अमेरिका/रेनकीन_इनलेट" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "अमेरिका/रिसीफ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "अमेरिका/रेजीना" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "अमेरिका/राये_ब्रानको" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "अमेरिका/रोसारियो" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "अमेरिका/सेंटीयगो" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "अमेरिका/सेंटो_डोमिंगो" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "अमेरिका/सावो_पोलो" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "अमेरिका/स्कोर्सबायसंड" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "अमेरिका/शिपरॉक" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "अमेरिका/सेंट_जाँस" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "अमेरिका/सेंट_किट्स" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "अमेरिका/सेंट_लुसिया" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "अमेरिका/सेंट_थामस" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "अमेरिका/सेंट_विंसेंट" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "अमेरिका/स्विफ्ट_करंट" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "अमेरिका/तेगुसीगालपा" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "अमेरिका/थुले" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "अमेरिका/थंडर_बे" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "अमेरिका/तीजुना" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "अमेरिका/टोर्टोला" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "अमेरिका/वेंकोवेर" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "अमेरिका/व्हाइटहॉर्स" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "अमेरिका/विनीपेग" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "अमेरिका/यकुटेट" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "अमेरिका/यलोनाइफ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "अंटार्क्टिका/केसे" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "अंटार्क्टिका/डेविस" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "अंटार्क्टिका/डूमांटडरविल" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "अंटार्क्टिका/मोसन" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "अंटार्क्टिका/मेकमुरडो" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "अंटार्क्टिका/पामर " #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "अंटार्क्टिका/साउथ_पोल" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "अंटार्क्टिका/सय्वा" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "अंटार्क्टिका/वोस्तोक" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "आर्क्टिक/लांगईयरबायेन" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "आशिया/अदन" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "एशिया/अलमटी" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "आशिया/अम्मान" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "आशिया/अनाडिर" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "आशिया/एकतो" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "आशिया/अकतूब" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "आशिया/अशगाबट" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "आशिया/बगदाद" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "आशिया/बहरीन" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "आशिया/बाकू" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "आशिया/बँकाक" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "आशिया/बेरुट" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "आशिया/बिशकेक" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "आशिया/ब्रुनेई" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "आशिया/कोलकाता" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "आशिया/छोईबलसन" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "आशिया/चांगकिंग" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "आशिया/कोलोंबो" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "आशिया/डमस्कस" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "आशिया/ढाका " #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "आशिया/दिली" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "आशिया/दुबई" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "आशिया/दुसानबे" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "आशिया/गाजा" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "आशिया/हरबीन " #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "आशिया/हाँग_काँग" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "आशिया/हावड" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "आशिया/इरकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "आशिया/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "आशिया/जकार्ता" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "आशिया/जयपुर" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "आशिया/जेरुसलेम" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "आशिया/काबूल" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "आशिया/कमचटका" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "आशिया/कराची" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "आशिया/केशगर" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "आशिया/काठमांडू" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "आशिया/क्रस्नोयास्क" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "आशिया/क्वालालम्पुर (_L)" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "आशिया/कुचिंग" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "आशिया/कुवैत" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "आशिया/मकाओ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "आशिया/मकाउ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "आशिया/मगाडन" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "आशिया/मकस्सर" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "आशिया/मनीला" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "आशिया/मस्कट" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "आशिया/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "आशिया/नोवोसिब्रिस्क" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "आशिया/ओमस्क" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "आशिया/ओरल" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "आशिया/नॉम_पेन्ह" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "आशिया/पोनट्यानक" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "आशिया/प्योंगयांग" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "आशिया/कतार" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "आशिया/कैजीलोरडा" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "आशिया/रंगून" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "आशिया/रियाद" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "आशिया/शैगांव" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "आशिया/साखालीन" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "आशिया/समरकंड" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "आशिया/सियोल" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "आशिया/शंघाई" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "आशिया/सिंगापुर" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "आशिया/ताईपे" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "आशिया/ताश्कंद" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "आशिया/तबीलिसी" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "आशिया/तेहरान" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "आशिया/थिंफू" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "आशिया/टोकियो" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "आशिया/ऊजूंग_पन्दांग" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "आशिया/उलानबतर" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "आशिया/उरुमकी" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "आशिया/वेटीयेन" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "आशिया/व्लाडीवास्टक" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "आशिया/यकुट्स्क" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "आशिया/येकातरीनबर्ग" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "आशिया/येराविन" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "अटलांटिक/अजोर्स" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "अटलांटिक/बर्मुडा" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "अटलांटिक/केनेरी" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "अटलांटिक/केप_वर्द" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "अटलांटिक/फैरो" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "अटलांटिक/जन_मयन" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "अटलांटिक/मेडिरा" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "अटलांटिक/रिक्याज्विक" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "अटलांटिक/दक्षिण_जॉर्जिया" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "अटलांटिक/सेंट_हेलेना" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "अटलांटिक/स्टेनली" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/एडीलेड" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रिस्बेन" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/ब्रोकन_हिल" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/डार्विन" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/होबर्ट" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लिंडेमेन" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/लार्ड_होव" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/मेलबॉर्न" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/पर्थ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "ऑस्ट्रेलिया/सिडनी" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "यूरोप/एम्स्टरडॅम" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "यूरोप/एंडोरा" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "यूरोप/अथेंस" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "यूरोप/बेलफास्ट" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "यूरोप/बेलग्रेड" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "यूरोप/बर्लिन" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "यूरोप/ब्राटिस्लावा" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "यूरोप/ब्रस्सेल्स" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "यूरोप/बुखारेस्ट" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "यूरोप/बुडापेस्ट" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "यूरोप/चीसीनो" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "यूरोप/कोपनहेगन" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "यूरोप/डब्लिन" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "यूरोप/जिब्राल्टर" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "यूरोप/हेलसिंकी" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "यूरोप/इस्तांबुल" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "यूरोप/कालिनीग्राड" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "यूरोप/कीव" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "यूरोप/लिसबन" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "यूरोप/लजुबलजाना" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "यूरोप/लंडन" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "यूरोप/लेक्संबर्ग" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "यूरोप/मेड्रिड" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "यूरोप/माल्टा" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "यूरोप/मिंसक" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "यूरोप/मोनाको" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "यूरोप/मॉस्को" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "यूरोप/निकोसिया" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "यूरोप/ओसलो" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "यूरोप/पॅरिस" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "यूरोप/प्राग" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "यूरोप/रिगा" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "यूरोप/रोम" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "यूरोप/समारा" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "यूरोप/सॅन_मरीनो" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "यूरोप/सराजेवो" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "यूरोप/सिमफेरोपोल" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "यूरोप/स्कपजे" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "यूरोप/सोफिया" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "यूरोप/स्टॉकहोम" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "यूरोप/तालीन" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "यूरोप/तिरेन" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "यूरोप/उर्गोराड" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "यूरोप/वाडूज" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "यूरोप/वॅटीकेन" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "यूरोप/वियेना" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "यूरोप/विलनियस" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "यूरोप/वारसो" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "यूरोप/जेगरीब" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "यूरोप/जपोरोजाई" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "यूरोप/ज्यूरिख" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "इंडियन/अंतानानरिवो" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "इंडियन/चागोस" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "इंडियन/क्रिसमस" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "इंडियन/कोकोस" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "इंडियन/कोमोरो" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "इंडियन/करगलन" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "इंडियन/माहे" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "इंडियन/मालदीव" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "इंडियन/मॉरीसस" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "इंडियन/मायोट" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "इंडियन/रियूनियन" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "पॅसीफिक/एपिया" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "पॅसीफिक/ऑकलँड" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "पॅसीफिक/चाथम" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "पॅसीफिक/इस्टर" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "पॅसीफिक/इफेट" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "पॅसीफिक/इनडरबरी" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "पॅसीफिक/फकाओफो" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "पॅसीफिक/फिजी" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "पॅसीफिक/फुनाफुटी" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "पॅसीफिक/गलपगोस" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "पॅसीफिक/गेम्बियर" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "पॅसीफिक/गुवादलकनल" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "पॅसीफिक/गुआम" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "पॅसीफिक/होनोलूलू" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "पॅसीफिक/जॉनस्टन" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "पॅसीफिक/किर्तीमति" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "पॅसीफिक/कसरे" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "पॅसीफिक/क्वाजालेन" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "पॅसीफिक/मजूरो" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "पॅसीफिक/मार्कसास" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "पॅसीफिक/मिडवे" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "पॅसीफिक/नोरु" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "पॅसीफिक/नीयू" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "पॅसीफिक/नारफोक" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "पॅसीफिक/नामिया" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "पॅसीफिक/पॅगो_पॅगो" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "पॅसीफिक/पलाउ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "पॅसीफिक/पिटकेरीन" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "पॅसीफिक/पोनापे" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "पॅसीफिक/पोर्ट_मोर्सबी" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "पॅसीफिक/ररोतंगा" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "पॅसीफिक/सैपेन" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "पॅसीफिक/ताहिटी" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "पॅसीफिक/तारावा" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "पॅसीफिक/टंगटपू" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "पॅसीफिक/त्रुक" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "पॅसीफिक/वेक" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "पॅसीफिक/वालिस" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "पॅसीफिक/याप" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "स्वयसंचयन फाइल उघडता आली नाही" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "संपादक पासून संदेश प्राप्त करता आले नाही" #: ../composer/e-composer-actions.c:45 msgid "Insert Attachment" msgstr "जोडणी दाखल करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:49 msgid "A_ttach" msgstr "जोडा(_t)" #: ../composer/e-composer-actions.c:140 msgid "Untitled Message" msgstr "विनाशिर्षक संदेश" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Attach a file" msgstr "फाइल जोडा" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "बंद करा(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Close the current file" msgstr "सद्य फाइल बंद करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1339 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "छापा(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य(_v)" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save the current file" msgstr "सद्याची फाइल सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Save _As..." msgstr "असे संग्रहा(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "सद्याची फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "मसुदा नुरूप साठवा (_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save as draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "S_end" msgstr "पाठवा (_e)" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Send this message" msgstr "हा संदेश पाठवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "Insert Send options" msgstr "पाठविण्याकरीताचे पर्याय अंतर्भुत करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:532 msgid "New _Message" msgstr "नवीन संदेश (_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Open New Message window" msgstr "नवीन संदेश चौकट उघडा" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Character _Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "_Security" msgstr "सुरक्षा(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP ऐंक्रीप्ट (_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP सह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP स्वाक्षरी (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "हे संदेश तुमच्या PGP किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Prioritize Message" msgstr "संदेश प्राधान्यकृत करा (_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Set the message priority to high" msgstr "संदेश प्राधान्यता खूपच जास्त निश्चित केली आहे" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "वाचन पावती करीता विनंती करा (_q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "संदेश वाचल्यावर प्राप्त झाल्याची सूचना मिळवा" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्ट (_c)" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "S/MIME ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्रसह संदेश ऐंक्रीप्ट करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME स्वाक्षरी (_n)" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "हे संदेश तुमच्या S/MIME किल्ली द्वारे स्वाक्षरी करा" #: ../composer/e-composer-actions.c:606 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc क्षेत्र (_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:614 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc क्षेत्र (_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:622 msgid "_From Field" msgstr "प्रेषक क्षेत्र (_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "निवडकर्त्या पासून दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:630 msgid "_Post-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "यास-पाठवा गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:638 msgid "_Reply-To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:646 msgid "_Subject Field" msgstr "विषय क्षेत्र (_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "विषय गुणविशेष दर्शविले गेले आहे का या करीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:654 msgid "_To Field" msgstr "प्रति क्षेत्र (_T)" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "प्रति गुणविशेष दर्शविण्याकरीता बदल करतो" #: ../composer/e-composer-actions.c:699 #| msgid "Save _Draft" msgid "Save Draft" msgstr "मसुदा साठवा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:64 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "संदेश करीताचे प्रेषक प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "संदेशचे प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:69 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "संदेशच्या प्रेषक यादी मध्ये दर्शविण्याजोगी प्रत ज्या पत्यांवर प्राप्त होतील ते प्रविष्ट करा" #: ../composer/e-composer-header-table.c:643 msgid "Fr_om:" msgstr "कडून(_o):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:652 msgid "_Reply-To:" msgstr "प्रति-उत्तर(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:656 msgid "_To:" msgstr "पर्यत (_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "Cc (_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc (_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:671 msgid "_Post To:" msgstr "येथे पाठवा (_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:675 msgid "S_ubject:" msgstr "विषय(_u):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:684 msgid "Si_gnature:" msgstr "स्वाक्षरी(_g):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "पत्त्यांसाठी येथे क्लिक करा" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "पाठविण्याकरीताचे लक्ष" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "संदेश जेथे पाठवायचे ती फोल्डर निवडण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1557 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी दाखवा (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:866 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश सही करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "बाहेर जाणारा संदेश कुटयुक्त करणे अशक्य: ह्या खात्याकरता कुटयुक्त प्रमाणपत्र नाही" #: ../composer/e-msg-composer.c:1499 ../mail/em-format-html-display.c:1952 #: ../mail/em-format-html-display.c:2600 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "जोडणी" msgstr[1] "जोडणी" #: ../composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी लपवा (_A)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1572 ../composer/e-msg-composer.c:2797 msgid "Compose Message" msgstr "संदेश लिहा" #: ../composer/e-msg-composer.c:4098 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(संयोजकात अपाठ्य संदेश भाग समाविष्टीत आहे, जे संपादीत केले जाऊ शकत नाही.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "काही जोडफाइल उतरवीन घेतल्या जात आहेत. ई-मेल पाठवल्याने त्या उर्वरीत जोडफाइल शिवायच ते " "ईपत्र पाठवले जाईल" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "सर्व खाती कमी केली आहेत." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "तुम्हाला नक्की लिहीत शिर्षक '{0}' असलेले संदेश , काढूण टाकायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr ""{0}" कारणामुळे, तुम्हाला विविध मेल पर्याय निवडावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "कारण "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "ही कंपोजर खिडकी बदल्यात संदेश कायमचा नाकारला जाईल, फक्त जर तुम्ही जर तो संदेश तुमच्या " "ड्राफ्ट संचिकेत साठवा याचा म्हटलातर त्यामुळे तुम्हाला तो नंतर वापरता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "संयोजन चौकट बनविता आले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "संदेश तयार करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "स्वाक्षरी फाइल "" वाचता येऊ शकले नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0} पासून संदेश प्राप्त करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "स्वयंसंचयन फाइल "{0}" मध्ये संचयीत करणे अशक्य." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "फोल्डर संदेशला जोडल्या जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "तुम्हाला अपूर्ण संदेश प्राप्त करायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "डाउनलोडची प्रगती सुरू आहे. तुम्हाला नक्की मेल पाठवायचे?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "स्वयंसंचयन करीता "{1}" संचयीत करतेवेळी त्रुटी." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "नवीन संदेश बनविताना Evolution अनपेक्षितपणे बाहेर पडले. संदेश पुन्हा मिळाल्यावर तुम्ही जेथे " "थांबलात ऐकून पुढे जाता येईल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #| msgid "" #| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #| "accounts." msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "पाठवा पर्याय फक्त Novell Groupwise व Microsoft Exchange खाते करीता उपलब्ध आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "अनुपलब्ध पर्याय पाठवा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "फाइल `{0}' योग्य फाइल नाही व संदेशसह पाठविले जाऊ शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "ह्या सूचीचे माहिती जोडण्यासाठी एक तर एकावेळी एक ह्या सूचीतील फाइल्स जोडा वा सूचीची " "अर्काईव्ह बनवून ती जोडा." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML संपादक नियंत्रण सुरू झाले नाही.\n" "\n" "खात्री करा की तुमच्याकडे gtkhtml आणि libgtkhtml योग्य आवृत्ती स्थापीत आहे." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "पत्ता निवडक नियंत्रण सक्रीय करण्यास असमर्थ." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "अपूरे संदेश आढळले" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "सूचना: संपादीत संदेश" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "या संदेश करीता तुम्ही `{0}' फाइल जोडू शकत नाही." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "मेल संयोजीत करण्यापूर्वी तुम्हाला खाते संरचीत करावे लागेल." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "संपादन पुढे चालू द्या (_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "सुधारू नका(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "सुधारा(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "मसुदा संचयन (_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution मेल आणि दिनदर्शिका" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "ग्रुपवेअर संच" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "तुमचे ईमेल, संपर्क व वेळपत्रकाचे निरीक्षण करा" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "पत्ता कार्ड" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution त्रुटी" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution सावधानता" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution माहिती" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution प्रश्न" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:444 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "आंतरीक त्रुटी, अपरिचीत त्रुटी '%s' विनंतीकृत केले" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "घटक" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "दाखल केलेले विभागाचे नाव" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "डीबग लॉग करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "स्थिती पट्टी मध्ये त्रुटी दाखवा (_e)" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 msgid "second(s)." msgstr "सेकंद." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "संदेश लॉग करा:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "स्थिती लॉग करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "वेळ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2523 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "संदेश" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "हा विंडो बंद करा" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error" msgstr "त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Errors" msgstr "त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "सावधानता व त्रुटी" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Debug" msgstr "डीबग" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "त्रुटी, सावधानता व डीबग संदेश" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "कार्यान्वीत" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "प्लगइन कार्यान्वीत गेले आहे का" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "छपाई करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी खालील तपशील माहिती पुरविले:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "छपाई प्रणालीने त्रुटी विषयी अगाऊ तपशील माहिती पुरविली नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "कारण \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" उघडू शकत नाही." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "तुम्हाला ते खोडून लिहायचे आहे का?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" अस्तित्वात आहे." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "फाइल खोडून पुन्हा लिहाचे?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "पुनर्लेखन (_O)" #: ../e-util/e-util.c:127 #| msgid "Could not open autosave file" msgid "Could not open the link." msgstr "दुवा उघडणे अशक्य." #: ../e-util/e-util.c:174 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution करीता मदत दर्शवू शकत नाही." #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "I_mportant" msgstr "महत्वाचे (_m)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_Work" msgstr "कार्य(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Personal" msgstr "वैयक्तिक (_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:42 msgid "_To Do" msgstr "कार्य यादी (_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:43 msgid "_Later" msgstr "नंतर (_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:315 msgid "Label _Name:" msgstr "लेबल नाव (_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Edit Label" msgstr "लेबल संपादीत करा" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Add Label" msgstr "लेबल जोडा" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "लेबल नाव रिकामे असू शकत नाही." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "समान नावाचे लेबल असलेले टॅग आधिपासूनच सर्वरवर अस्तित्वात आहे. कृपया लेबल पुनःनामांकीत करा." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf त्रुटी: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1231 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "यापुढील सर्व त्रुटी केवळ टर्मीनलवर दाखवली जातील." #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 सेकंद पूर्वी" msgstr[1] "%d सेकंद पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 संकेद पुढे" msgstr[1] "%d संकेद पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 मिनिट पहिले" msgstr[1] "%d मिनिटं पहिले" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "पुढे 1 मिनीट" msgstr[1] "पुढे %d मिनीटं" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 तास आधी" msgstr[1] "%d तास आधी" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "पुढे 1 तास" msgstr[1] "पुढे %d तास" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 दिवस पूर्वी" msgstr[1] "%d दिवस पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 दिवस पुढे" msgstr[1] "%d दिवस पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 सप्ताह पूर्वी" msgstr[1] "%d सप्ताह पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 सप्ताह पुढे" msgstr[1] "%d सप्ताह पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 महिना पूर्वी" msgstr[1] "%d महिना पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 महिना पुढे" msgstr[1] "%d महिना पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 वर्ष पूर्वी" msgstr[1] "%d वर्ष पूर्वी" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 वर्ष पुढे" msgstr[1] "%d वर्ष पुढे" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "<दिनांक निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "आता" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "विरूद्ध भेद करण्याकरीता वेळ निवडा" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "चाचणी" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "नियम नाव (_u):" #: ../filter/filter-rule.c:881 #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "खालिल अटी पूर्ण करणारे घटक शोधा" #: ../filter/filter-rule.c:915 #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "अट समावेष करा (_d)" #: ../filter/filter-rule.c:921 #| msgid "If all criteria are met" msgid "If all conditions are met" msgstr "सर्व अटी लागू होत असल्यास" #: ../filter/filter-rule.c:921 #| msgid "If any criteria are met" msgid "If any conditions are met" msgstr "कुठलिही अट लागू होत असल्यास" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "घटक शोधा (_F):" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "सर्व संबंधीत" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "उत्तरे" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "उत्तर" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "नाही किंवा पितृ" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "कार्यश्रृंखला अंतर्भूत करा (_n)" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Incoming" msgstr "येणारे" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:311 msgid "Outgoing" msgstr "जाणारे" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "अयोग्य वाक्यरचना "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "नाही""." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "फाइल"" नाही किंवा आहे नाही अ फाइल." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "राहिलेली दिनांक." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "चुकलेले फाइलचे नाव." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "चुकलेले नाव." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "नाव "{0}" वापरलेले आहे." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "कृपया दुसरे नाव निवडा." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "तुम्ही दिनांक निवडायला पाहिजे." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "तुम्ही या फिल्टर करीता नाव दिले पाहिजे." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "तुम्ही फाइल नाव निश्चित केले पाहिजे." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "फिल्टर नियम (_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "च्या बरोबर तुलना" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "दाखवा च्यासाठी मेल:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "संदेशातील दिनांकाचे निश्चित केलेल्या\n" "दिनांकशी 12:00am शी तुलना केली जाईल." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक संबधीत वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "जेव्हा चाळणी होते तेव्हा संदेशाची दिनांक सध्याच्या वेळेशी\n" "ताणून पाहिली जाणार नाही." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "सद्याच्या वेळेशी निगडीत वेळ" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "आधी" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "भविष्यात" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "महिने" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "दुय्यम" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "सध्याची वेळ" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "तुम्ही दर्शविलेला वेळ" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:369 msgid "weeks" msgstr "आठवडे" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "वर्ष" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "नियम जोडा" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "नियम संपादन करा" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "नियम नाव" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "प्राधान्यता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "येथे, मेल प्राधान्यता, सुरक्षा व संदेश दृश्य समाविष्टीत दाखवा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "येथे अक्षर-तपासणी, स्वाक्षरी, व संदेश संयोजना संरचीत करा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "येथे तुमचे ईमेल खाते संयोजीत करा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "तुमची संजाळ जुळवणी संयोजना येथे संयोजीत करा" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution मेल" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution मेल खाते संयोजना नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution मेल भाग" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution मेल संयोजक" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution मेल संयोजक संरचना नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution मेल प्राधान्यता नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution संजाळ संयोजना नियंत्रण" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:604 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "मेल" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "मेल खाती" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mail Preferences" msgstr "मेल प्राधान्यता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "संजाळ प्राधान्यता" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "_Mail" msgstr "मेल(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s परवाना करार" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "%s खालील दर्शविलेल्यासाठी परवाना अग्रीमेटसाठी\n" "कृपया काळजीपूर्वक वाचा\n" "आणि स्वीकारण्यासाठी चेकबॉक्सवर खूण करा\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "फोल्डर निवडा" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "स्वयंनिर्मीत" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "प्रत्येक संदेशासाठी विचारा" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Identity" msgstr "ओळख" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Receiving Email" msgstr "ईमेल येत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "प्रत्येक नवीन संदेश करीता तपासा (_n)" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "मिनीटे (_t)" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Email" msgstr "ईमेल पाठवत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "मुलभूत" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "पर्याय मिळत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "नवीन संदेश करीता तपास करीत आहे" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "खाते संपादक" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution खाते सहाय्यक" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[मुलभूत]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "खाते नाम" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "शिष्टाचार" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../mail/em-composer-prefs.c:970 msgid "Language(s)" msgstr "भाषा" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1019 msgid "Add signature script" msgstr "स्वाक्षरीची लिपी जोडा" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1061 msgid "Signature(s)" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- अग्रेषित संदेश --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1602 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "लक्ष्य पत्ते पुरविले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले." #: ../mail/em-composer-utils.c:1608 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "वापरण्याजोगी खाते आढळले नाही, संदेश फॉवर्ड करणे रद्द केले." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "अनोळखी प्रेक्षक" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, मध्ये ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-" "${Day} वर ${Sender} लिहिले:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----मुळ संदेश-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "नियम गाळण (_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "गुण सुस्थीत करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "रंग द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "गुण द्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "बीप" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "यावेळी पूर्ण केले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिलिपी करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "प्राप्त झाल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "पाठविल्याचे दिनांक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "हटवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "काढून टाकलेले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "यात समाप्त होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "अस्तित्वात नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "परत पाठवू नका" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "यासारखे आढळत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "यापासून सुरू होत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "मसुदा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "यात संपते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "अस्तित्वात आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "संख्या" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "महत्वाचे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "नंतर आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "आधी आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "चिन्हाकृत आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "चिन्हाकृत नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "निश्चित नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "स्थापीत केले आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "जंक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "जंक चाचणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "लेबल" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "मेलींग यादी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "सर्व जुळवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "संदेश भाग" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "संदेश शिर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "संदेश जंक आहे" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "संदेश जंक नाही" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "कार्यक्रम करीता पाईप करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "आवाज चालवा" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "वाचा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "श्रोता" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "Regex जुळवणी" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "यास उत्तर पाठविले" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "पेक्षा जास्त परत पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "पेक्षा कमी पाठविते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "कार्यक्रम चालवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "स्कोर" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "प्रेक्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "प्रेषक किंवा प्रति" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "लेबल निश्चित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "स्थिती निर्धारित करा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "आकार (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "या सारखे भासते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "स्त्रोत खाते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "दर्शविलेले शीर्षक" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "पासून सुरू होते" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "विश्लेषण थांबवा" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "विषय" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "स्थिती अनिर्धारीत करा" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "कृती जोडा (_t)" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "शोध फोल्डर पासून शोध निर्माण करा (_r)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "All Messages" msgstr "सर्व संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "Unread Messages" msgstr "न वाचलेले संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:221 msgid "No Label" msgstr "लेबल नाही" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Read Messages" msgstr "वाचण्याजोगी संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Recent Messages" msgstr "अलिकडील संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "शेवटचे 5 दिवसातील संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Messages with Attachments" msgstr "जोडणी सह संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Important Messages" msgstr "महत्वाचे संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Messages Not Junk" msgstr "जंक नसलेले संदेश" #: ../mail/em-folder-browser.c:1188 msgid "Account Search" msgstr "खाते शोधा" #: ../mail/em-folder-browser.c:1241 msgid "All Account Search" msgstr "सर्व खाते शोधा" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "न वाचलेले संदेश:" msgstr[1] "न वाचलेले संदेश:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "एकूण संदेश:" msgstr[1] "एकूण संदेश:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "क्वोटा वापर (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "क्वोटा वापर" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "इनबॉक्स" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "फोल्डर गुणधर्म" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<फोल्डर निवडण्यासाठी येथे क्लिक करा>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "निर्माण करा(_r)" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "फोल्डर नाव(_n):" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047 msgid "Search Folders" msgstr "फोल्डर शोधा" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "न जुळलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165 msgid "Drafts" msgstr "मसुदे" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "प्रारूप" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166 msgid "Outbox" msgstr "आइटबॉक्स" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167 msgid "Sent" msgstr "पाठवलेले" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "दाखल करीत आहे..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "मेल फोल्डर वृक्ष" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "फोल्डर %s सरकवत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "फोल्डर तयार करत आहे %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2014 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "संदेश फोल्डर %s मध्ये हलवीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2016 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "फोल्डर %s मध्ये संदेश प्रतिकृत करा" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "उच्चस्थर संचयन मधिल संदेश वगळू शकत नाही" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा (_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा (_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" मध्ये फोल्डर स्कॅन करीत आहे" #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "Open in _New Window" msgstr "नवीन खिडकीत उघडा (_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "_New Folder..." msgstr "नवीन फोल्डर(_N)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_Move..." msgstr "हलवा(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "पुन्ह दाखल करा (_f)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "आइटबॉक्स रिकामे करा (_u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामे करा (_E)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2243 #| msgid "Create _Search Folder" msgid "_Unread Search Folder" msgstr "शोध फोल्डर वाचणे अशक्य करा (_U)" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "`%s' चे `%s' असे प्रतिकृत करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1188 #: ../mail/em-folder-view.c:1203 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder" msgstr "फोल्डर निवडा" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1203 msgid "C_opy" msgstr "प्रतिकृत करा (_o)" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "फोल्डर `%s' तयार करत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "फोल्डर तयार करीत आहे" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "फोल्डर कुठे निर्माण करायचा ते निश्चित करा:" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "मेल काढूण टाकण्यास अपयशी" #: ../mail/em-folder-view.c:1092 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "ही मेल काढूण टाकण्यास तुमच्याकडे योग्य परवानगी नाही." #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिसाद द्या (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "पुढे (_F)" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1337 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "नवीन संदेश संपादीत करा(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "U_ndelete" msgstr "काढून टाकू नका (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "_Move to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये हलवा (_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृती करा (_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mar_k as Read" msgstr "वाचणीय म्हणून चिन्ह लावा (_k)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as _Unread" msgstr "वाचले नाही म्हणून चिन्ह लावा (_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Important" msgstr "महत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as Un_important" msgstr "अमहत्वाचे म्हणून चिन्ह लावा (_i)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "जंक म्हणून चिन्ह लावा (_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "जंक नाही म्हणून चिन्ह लावा (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "प्रतिसाद करीता चिन्ह लावा (_w)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "_Label" msgstr "लेबल(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1357 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "काहीच नाही(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "_New Label" msgstr "नवीन लेबल (_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1364 msgid "Fla_g Completed" msgstr "बाब पूर्ण झाली (_g)" #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_e)" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "संदेश पासून नियम बनवा (_t)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "विषयावर आधारीत फोल्डर शोधा (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "प्रेक्षकवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)" #: ../mail/em-folder-view.c:1372 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "श्रोतावर आधारीत फोल्डर शोधा (_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फोल्डर शोधा (_n)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "विषयावर आधारीत फिल्टर (_j)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "प्रेक्षकावर आधारीत फिल्टर (_d)" #: ../mail/em-folder-view.c:1380 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "श्रोतावर आधारीत फिल्टर (_c)" #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर (_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2257 ../mail/em-folder-view.c:2300 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:232 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:510 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:708 msgid "Default" msgstr "मुलभूत" #: ../mail/em-folder-view.c:2518 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "संदेश प्राप्त करण्यास अपयशी" #: ../mail/em-folder-view.c:2537 msgid "Retrieving Message..." msgstr "संदेश प्राप्त करीत आहे..." #: ../mail/em-folder-view.c:2756 msgid "C_all To..." msgstr "याच्याशी बोला (_a)..." #: ../mail/em-folder-view.c:2759 msgid "Create _Search Folder" msgstr "शोध फोल्डर तयार करा (_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2760 msgid "_From this Address" msgstr "या पत्त्यापासून (_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2761 msgid "_To this Address" msgstr "या पत्त्यावर (_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3254 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "मेल करण्यास क्लिक करा %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3266 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "%s शी बोलण्याकरीता क्लिक करा" #: ../mail/em-folder-view.c:3271 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "पत्ता लपवा/दर्शविण्याकरीता क्लिक करा" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:474 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "शी जुळते: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:618 msgid "Fin_d:" msgstr "शोधा (_d):" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:642 msgid "_Previous" msgstr "मागील (_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "_Next" msgstr "पुढील (_N)" #: ../mail/em-format-html-display.c:652 msgid "M_atch case" msgstr "जुळवणी प्रकार (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Unsigned" msgstr "विनास्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे. याची काही खात्री नाही की हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Valid signature" msgstr "योग्य स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "हा संदेश सही न केलेला आहे आणि वैध आहे म्हणजे हा संदेश खरा असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Invalid signature" msgstr "अवैध स्वाक्षरी" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "ह्या संदेशाची सही पडताळता येत नाही, ही प्रवासात बदलली गेली असेल." #: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "वैध स्वाक्षरी, परंतु प्रेक्षक तपासले जाऊ शकत नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "ह्या संदेशाची सही वैध आहे पण संदेश पाठविणारा पडताळून पाहता येत नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:659 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "स्वाक्षरी अस्तित्वात आहे, परंतु यास व्यक्तिगत किल्लीची आवश्यकता आहे" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "हा संदेशवर स्वाक्षरी आहे, परंतु त्यास परस्पर व्यक्तिगत किल्ली उपलब्ध नाही." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Unencrypted" msgstr "विनाकुटलिपी" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "हा संदेश ऐंक्रीप्टरहीत नाही. त्यातील पाठ्य संजाळवर दर्शविल्या जाऊ शकते." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted, weak" msgstr "ऐंक्रीप्ट, नाजुक" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, परंतु याच ऐंक्रीप्शन कार्यरचना सुलभ नाही. बाहेरील वापरकर्त्यास " "या संदेशविषयी ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच नाही, पण अशक्य आहे." #: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted" msgstr "ऐंक्रीप्टेड" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "हा संदेश कुटयुक्त आहे. बाहेरील व्यक्तीला त्यासंदेशातील माहिती पहाणे कठीण आहे." #: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:668 msgid "Encrypted, strong" msgstr "ऐंक्रीप्टेड, मजबूत" #: ../mail/em-format-html-display.c:965 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "हे संदेश ऐंक्रीप्ट केले गेले आहे, व तेही मजबूत ऐंक्रीप्शन कार्यरचनासह. बाहेरील वापरकर्त्यास या " "संदेशविषयीक ठराविक वेळ करीता आशय पाहणे कठिणच जाईल." #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र पहा(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "हे प्रमाणपत्र पहाण्याजोगी नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:1410 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p ला पूर्ण केले" #: ../mail/em-format-html-display.c:1418 msgid "Overdue:" msgstr "शेवटच्या नंतरचे:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1421 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%B %d, %Y, %l:%M %p कडून" #: ../mail/em-format-html-display.c:1499 msgid "_View Inline" msgstr "ईनलाइन पहा (_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1500 msgid "_Hide" msgstr "लपवा (_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1501 msgid "_Fit to Width" msgstr "योग्य रुंदीत बसवा (_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1502 msgid "Show _Original Size" msgstr "मूळ आकार दाखवा(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2171 msgid "Save attachment as" msgstr "जोडणी साठवा" #: ../mail/em-format-html-display.c:2175 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "सर्व जोडणी संचयीत करण्याकरीता फोल्डर निवडा" #: ../mail/em-format-html-display.c:2226 msgid "_Save Selected..." msgstr "निवडलेले साठवा (_S)..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2293 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d जुळवणी (_t)" msgstr[1] "%d जुळवणी (_t)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2300 ../mail/em-format-html-display.c:2390 msgid "S_ave" msgstr "संचयन (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2311 msgid "S_ave All" msgstr "सर्व साठवा (_a)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2386 msgid "No Attachment" msgstr "जोडणी नाही" #: ../mail/em-format-html-display.c:2533 ../mail/em-format-html-display.c:2572 msgid "View _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन पहा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2535 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "अस्वरूपन लपवा (_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2592 msgid "O_pen With" msgstr "याच्यासह उगडा (_p)" #: ../mail/em-format-html-display.c:2668 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution ही ईमेल दर्शवू शकत नाही कारण ते हाताळणी करीता खूप मोठे आहे. ते तुम्ही " "अस्वरूपरीत्या किंवा पाहू शकता किंवा तेच पाठ्य संपादकाशी सुध्दा पाहू शकता." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d चे पान %d" #: ../mail/em-format-html.c:506 ../mail/em-format-html.c:515 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त केले" #: ../mail/em-format-html.c:930 msgid "Unknown external-body part." msgstr "अपरिचीत बाहेरील-विभागचा भाग." #: ../mail/em-format-html.c:938 msgid "Malformed external-body part." msgstr "सदोषीत बाहेरील-रचना भाग." #: ../mail/em-format-html.c:968 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP स्थळ (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:979 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "स्थळ \"%s\" करीता वैध स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "स्थानीक फाइल (%s) करीता पॉइंटर" #: ../mail/em-format-html.c:1002 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "दूरस्थ माहीती (%s) करीता निर्देशक" #: ../mail/em-format-html.c:1013 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "अपरिचीत बाहेरील माहिती (\"%s\" प्रकार) करीता निर्देशक" #: ../mail/em-format-html.c:1241 msgid "Formatting message" msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे" #: ../mail/em-format-html.c:1415 msgid "Formatting Message..." msgstr "संदेशचे स्वरूपन करीत आहे..." #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-html.c:1654 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1569 ../mail/em-format-html.c:1638 #: ../mail/em-format-html.c:1657 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1749 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "मेलर" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1781 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1917 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "हे संदेश %s च्या तर्फे %s द्वारा पाठविले गेले" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "कडून" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "यास प्रतिसाद द्या" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "बातमीसमुह" #: ../mail/em-format.c:893 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "फेस" #: ../mail/em-format.c:1160 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s जोडणी" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME संदेश वाचू शकत नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME संदेश वाचू शकले नाही. स्त्रोत म्हणून दाखवा." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "multipart/encrypted करीता असमर्थीत ऐंक्रीप्शन प्रकार" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "असमर्थीत स्वाक्षरी स्वरूप" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "स्वाक्षरी तपासताना अनोळखी त्रुटी" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही" #: ../mail/em-format.c:1664 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP संदेश वाचू शकले नाही: अपरिचीत त्रुटी" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "प्रत्येक वेळी" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "प्रत्येक दिवशी एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "आठवड्यातून एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "महिन्यातून एकदा" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "इच्छिक जंक शिर्षक" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "शिर्षक नाव:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "शिर्षक मुल्य मध्ये:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "मुल्य समाविष्टीत" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "रंग" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "टॅग" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध आहे व बायनरी प्रतिष्ठापीत आहे." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s प्लगईन उपलब्ध नाही. कृपया संकुल प्रतिष्ठापीत आहे की नाही हे तपसा." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "जंक प्लगईन उपलब्ध नाही" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "कार्य यादी" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "नंतर" #: ../mail/em-migrate.c:1228 #| msgid "Migrating..." msgid "Migration" msgstr "स्थानांतरन" #: ../mail/em-migrate.c:1673 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "`%s' फोल्डर तयार करण्यास असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1699 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "`%s' ते `%s' फोल्डर मध्ये प्रत बनविण्यास असमर्थ: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1884 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे उपलब्ध मेलबॉक्स स्कॅन करणे अशक्य: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1889 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 1.x पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे ठिकाण व क्रमवारी बदललेली आहे.\n" "\n" "Evolution तुमची फोल्डर एकीकडून दुसरीकडे हलवेपर्यंत जरा धीर धरा..." #: ../mail/em-migrate.c:2090 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' जुने POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2104 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "`%s' POP keep-on-server माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2133 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "`%s' POP3 keep-on-server वरील माहिती उघडू शकत नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2604 ../mail/em-migrate.c:2616 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "स्थानिक मेल साठा `%s' तयार करण्यास अयशस्वी: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 #| msgid "Creating folder `%s'" msgid "Migrating Folders" msgstr "फोल्डर स्थानांतरीत करत आहे" #: ../mail/em-migrate.c:2974 #| msgid "" #| "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #| "sqlite since Evolution 2.24.\n" #| "\n" #| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 2.24 पासून Evolution पत्रपेटी फोल्डरचे सारांश स्वरूप SQLite " "नुरूप केले गेले आहे.\n" "\n" "Evolution फोल्डर स्थानांतरीत करेपर्यंत जरा प्रतिक्षा करा..." #: ../mail/em-migrate.c:3056 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "`%s' येथे स्थानीक मेल फोल्डर बनवू शकले नाही: %s" #: ../mail/em-migrate.c:3075 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "पूर्वीच्या Evolution स्थापनेवरील मांडणी वाचता आली नाही, `Evolution/config.xmldb' " "अस्तित्वात नाही किंवा खराब झाली." #: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Reply to sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर द्या (_R)" #: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "यादीस प्रतिउत्तर द्या (_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:625 ../mail/em-popup.c:850 msgid "_Add to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत जोडा(_A)" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:600 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "या साठ्यात स्बस्क्रीप्शन समर्थीत नाही, किंवा ते कार्यान्वीत नाही." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "नोदणीकृत" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:839 msgid "Please select a server." msgstr "कृपया सर्वर निवडा." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "No server has been selected" msgstr "कोणताही सर्वर निवडलेला नाही" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:122 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "या संदेश पुन्हा दर्शवू नका (_D)." #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर" #: ../mail/em-utils.c:371 msgid "message" msgstr "संदेश" #: ../mail/em-utils.c:655 msgid "Save Message..." msgstr "संदेश साठवा..." #: ../mail/em-utils.c:705 msgid "Add address" msgstr "पत्ता जोडा" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1226 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s कडून संदेश" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "फोल्डर शोधा (_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "फोल्डर स्त्रोत शोधा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची कमाल ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #| msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Evolution ला मर्यादीत आकाराचे पाठ्य दर्शविण्यास परवानगी देतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी विनंतीकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "आपोआप emoticon ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "आपोआप लींक ओळखते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "येणारी मेल जंक म्हणून तपासा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citation रंग ठकळ करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citation रंग ठकळ करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "संयोजक चौकटाची मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "संयोजक दाखल/जोड फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य संकुचीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "TO/CC/BCC मध्ये पत्ता दृश्य address_count च्या एकूण संख्याकरीता संकुचीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "दूरस्थ मेल सर्वरशी स्थानीय बदल किती वेळ समजुळवणी केले जातात त्याचे नियंत्रण करतो. अवधी " "किमान 30 सेकंद असायला हवी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "जंक करीता तपासणी करतेवेळी वापरण्याजोगी इच्छिक हेड्डर. यादीतील घटक \"headername=value" "\" या स्वरूपातील अक्षरमाळा आहेत." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "संदेश संयोजन करायचे ते मुलभूत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "संदेश दाखवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "संदेश दाखवायचे ते मुलभूत अक्षरसंच." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "मूळ अग्रेषित शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "संदेश चौकटीची मुलभूत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "मुलभूत प्रतिउत्तर शैली" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "थ्रेड विस्तार स्थिती करीता मुलभूत मुल्य" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "संयोजक चौकटची मुलभूत रूंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "संदेश चौकटची मुलभूत रुंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "सबस्क्रैब संवादाची मुलभूत रुंदी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "जंक फिल्ट करीता फक्त स्थानीय पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चीत करतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "वापरकर्ता ईमेल करीता पत्तावहीत शोधायचे ते निश्चित करतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "पत्तावही मध्ये प्रेक्षक ईमेलला संपार्कात ठेवायचे की नाही ते निश्चित केले जाते. आढळल्यास, ते " "स्पॅम केले नाही पाहिजे. स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत पुस्तिका मध्ये शोधले जाते. दूरस्थ प्तावही (जसे " "की LDAP) स्वसंपन्न करीता चिन्हाकृत केले असल्यास, हळु होऊ शकते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "जंक तपास करीता इच्छिक शिर्षक वापरायचे की नाही ते निश्चित करते. जर हे पर्याय कार्यान्वीत " "केले असल्यास व शिर्षकचा उल्लेख केले अस्ल्यास, जंक तपासण्याची गती मध्ये वाढ दर्शविले जाईल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "उभे दृश्य मध्ये \"प्रति\" व \"विषय\" ओळीकरीता \"संदेश\" स्तंभ करीता एकच प्रकारचे फॉन्ट " "वापरायचे का." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "संयोजक करीता फाइल दाखलन/जोडणी फोल्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "मेल घटक फाइल संचयीत करण्याकरीता फोल्डर." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे अकार्यान्वीत किंवा कार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "जसे टाईप करतो तसे शब्दलेखन त्रुटी निर्देशक दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे जंक फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी रिकामे कचरापेटी फोल्डर" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व जंक फोल्डर रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी सर्व कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत करा, ज्यामुळे मेल वाचतेवेळी तुम्हाला कर्सर दिसेल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "जादूई space bar कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "टाईप शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "शोध फोल्डर प्रारंभ च्यावेळी सक्षम करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "बाजूची पट्टी शोध वैशिष्ट्ये कार्यान्वीत करा ज्यामुळे तुम्ही परस्पर संवाद शोध पाठ्य टाईप करून " "सुरू करू शकता. फक्त फोल्डर नावी टाईप करून तुम्ही सहज बाजूच्या पट्टी मध्ये फोल्डर शोधू " "शकाल व निवड आपाआप त्या फोल्डरवर निर्देशित होतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Space bar किल्ली संदेश पूर्वदृश्य, संदेश यादी व फोल्डर मध्ये वापरण्याकरीता हे कार्यान्वीत " "करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "मर्यादीत आकाराचे संदेश पाठ्य भाग दर्शविण्याकरीता कार्यान्वीत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "कॅरेट पध्दती कार्यान्वीत" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail नुरूप फाइल नाव एनकोड करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let " "them understand localized file names sent by Evolution, because they do not " "follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Outlook किंवा GMail नुरूप मेल हेड्डर अंतर्गत फाइल नाव एनकोड करा, जेणेकरून भाषातंरीत फाइल नाव Evolution द्वारे पाठविले गेले हे कळले पाहिजे, व तसेही RFC 2231 ऐवजी चुकीचे RFC 2047 मानक लागू केले जात आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पटलाची ऊंची." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "प्रत्येक-फोल्डर पूर्वदृश्य लपवितो व निवड काढूण टाकतो" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "एखादा वापरकर्ता एका वेळेस दहा किंवा अधिक संदेश उघडू पाहतो, तर त्याला खरोखरच तसे करायचे " "आहे का ते विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "\"Preview\" पटल सक्षम असल्यास, उभेरित्या दर्शविण्यापेक्षा परस्पररीत्या दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 #| msgid "" #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying " #| "content." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution च्या आता एखाद्या विवक्षीत MIME प्रकाराला जर मूळत: दर्शक नसेल तर या यादीतील " "कोणतेही GNOME चे MIME प्रकार Bonobo-घटक दर्शकाला नकाशा करताना ते माहिती दाखविण्यासाठी वापरले " "जातील." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक ऊंची. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "उभेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटचे प्रारंभिक स्तर वाढवा. वापरकर्ता द्वारे चौकटचा आकार " "मोठा किंवा लहान केल्यास मुल्य अद्ययावतीत केले जाते. टिप, हे ठराविक मुल्य Evolution द्वारे " "वापरले जात नाही कारण \"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकट मोठे केले जाऊ शकत नाही. ही कि " "फक्त लागू करण्याजोगी तपशील म्हणूनच अस्तित्वात राहते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "\"मेल पाठवा व प्राप्त करा\" चौकटची प्रारंभीक रूंदी. वापरकर्ता ज्यानुरूप चौकटचे आकार " "आडवेरित्या पुन्हा बदलवितो त्यानुरूप मुल्य अद्ययावत केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "बहु संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी प्रॉम्पट कार्यान्वीत/अकार्यान्वीत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "ऑफलाईन पध्दतीत जाण्या अगोदर ऑफलाईन जुळवणीची आवश्यकता आहे की नाही असे वारंवार सूचना " "देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास ते फक्त शोध परिणाम पासूनच नाही तर नेहमीकरीता " "काढूण टाकले जाते, असे वारंवार सूचना देय्यकास अकार्यान्वीत/कार्यान्वीत करते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे जंक कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी कार्यरत करण्यात आले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "लेबल व त्यांचे संबंधीत रंगाची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Bonobo घटक प्रदर्शक करीता तपासण्याजोगी MIME प्रकार यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "स्वीकार्य परवान्यांची यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "खाते यादी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली खात्यांची यादी ह्यात उपसूची असलेल्या मांडणीत " "ज्यात /apps/Evolution/mail/accounts संबधीत आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "इच्छिक हेड्डर व ते कार्यान्वीत आहे की नाही याची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "शब्द लेखन करीता विविध भाषांकरीता शब्दकोषची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolutionच्या मेल भागाला माहिती असलेली लेबलची यादी या यादीत नाव रंग असलेल्या मांडणी " "आहेत. जेथे रंग HTML एनकोडींग वापरतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ज्या शिष्टाचार नावांचे परवाना स्वीकारले त्यांची यादी." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTTP वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #| msgid "" #| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " #| "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #| "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTTP(s) वरील HTML संदेश करीता प्रतिमा दाखल करा. संभाव्य मुल्य आहे: \"0\" - प्रतिमा " "ऑफलाईन पध्दतीत दाखल करू नका. \"1\" - संपर्क पासून संदेश दाखल करा. \"2\" - नेहमी " "ऑफलाईन पद्धतीत प्रतिमा दाखल करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "फिल्टर कृतीचे लॉग बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "निश्चित लॉग फाइल करीता फिल्टर कृती लॉग बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "फिल्टर कृती लॉग करण्याकरीता लॉगफाइल." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "ठराविक कालबाह्य नंतर ओळखीचे म्हणून चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "संदेश \"Preview\" मध्ये सायटेशन चिन्हाकृत करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "संदेश \"Preview\" अंतर्गत सायटेशन चिन्हाकृत करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "संदेश चौकट मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "संदेश चौकट मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "संदेश-दृश्य शैली (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान दिवस" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी रिकामे करण्यापासून किमान वेळ, दिवसात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "TO/CC/BCC मध्ये दर्शविण्यापासून एकूण पत्यांची संख्या" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "रिकामे विषय आढळल्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "वापरकर्ता फोल्डर काढूण टाकण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "वापरकर्ता शिर्षकहीन संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "वापरकर्त्यास ऑफलाईन पध्दतीत जायचे असल्यास, त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "शोध फोल्डर मधून संदेश काढूण टाकतेवेळी विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "काढूण टाकतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Bcc प्रविष्ट करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "एकाचवेळी 10 किंवा त्यापेक्षा जास्त संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "ज्या ग्राहकांना HTML पत्र नको आहे त्यांना जर पाठविणारा HTML पत्र पाठवायचा प्रयत्न करत " "असेल तर प्रॉम्प्ट करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "प्रति किंवा Cc प्रेक्षक करीता संदेश पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "अनावश्यक HTML पाठविण्याचा प्रयत्न करतेवेळी वापरकर्त्यास विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "अनेक संदेश चिन्हाकृत करतेवेळी विचारा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "पाठ्य मधिल emoticons ओळखा व त्यास प्रतिमाशी बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "पाठ्य मधिल लिंक ओळखा व त्यास बदलवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "येणाऱ्या मेलवर जंक चाचणी चालवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "फोल्डर साठवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "स्थानीय पत्तावही मध्ये प्रेषक चित्र करीता शोध करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "HTML मेल मुलभूतरीत्या पाठवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "संदेश यादीतील प्रेषकाने पाठविलेला ईमेल-पत्ता स्तंभ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Server synchronization interval" msgstr "सर्वर सहत्व अवधी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show Animations" msgstr "ऍनिमेशन दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show animated images as animations." msgstr "ऍनीमेशन प्रतिमा ऍनीमेशन म्हणून दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "मेलींग यादी मधिल काढूण टाकलेले संदेश (रेग ओढलेले) दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "संदेश यादी मध्ये काढूण टाकलेली संदेश दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show photo of the sender" msgstr "प्रेषकाचे फोटो दाखवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "संदेश यादी मध्ये प्रेषकाचा ईमेल-पत्ता वेगळ्या स्तंभ मध्ये दाखवायचे का." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "संदेश वाचन पट्टल मध्ये प्रेषकाचे फोटो दाखवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell check inline" msgstr "आतंरीक शब्धलेखन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Spell checking color" msgstr "शब्दलेखन तपासणी रंग" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Spell checking languages" msgstr "शब्धलेखन तपासणी भाषा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत ऊंची" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "सबस्क्रैब संवादची मुलभूत रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Terminal font" msgstr "टर्मिनल फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Text message part limit" msgstr "पाठ्य संदेश भाग मर्यादा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "जंक हूक करीता मुलभूत प्लगईन" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे जंक चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "महत्वाची घटना घडल्या पासून, दिवसांमध्ये शेवटच्यावेळी रिकामे कचरापेटी चालविले गेले ती वेळ." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता टर्मिनल फॉन्ट." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता गतिक रूंदीचे फॉन्ट." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "तीन संभाव्य मुल्य असू शकतात. त्रुटी करीता \"0\". सावधानता करीता \"1\". डीबग संदेश " "करीता \"2\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Evolution अंतर्गत स्वरूपन शक्य होऊ शकते त्या पाठ्याचे कमाल आकार. मुलभूत 4MB / 4096 " "KB आहे व KB यानुरूप निश्चित केले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "जरी अनेक प्लईन कार्यान्वीत असले तरी सुध्दा हे मुलभूत जंक प्लगईन आहे. मुलभूत यादी प्लगईन " "अकार्यान्वीत केले असले तरी, इतर उपलब्ध प्लगईन करीता शोध घेणार नाही." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "ही किल्ली फक्त एकदाच वाचली जाते व त्यानंतर \"false\" म्हणून पुन्हस्थापीत केले जाते. यामुळे " "यादीतील मेल निवडले जात नाही व त्या फोल्डर करीता पूर्वदृश्य काढूण टाकतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "कस्टम शीर्षक ठरवलेली XML मांडणीची यादी ह्या चावीत असायला हवी, आणि जेथे ते दाखवायचे आहे " "XML मांडणी पध्दत शीर्षक <header enabled> - जर मेल दर्शकार्यध्ये शीर्षक दाखवायचा " "असेल तर कार्यान्वित करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "हा पर्याय कि लुकअप_पत्तावहीशी संबंधित आहे व याचा वापर परिचीत संपर्क पासून जंक मेल " "पाठविण्यापासून स्थानीयरित्या पत्तावहीतील पत्ता पहाण्याकरीता केला जातो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "हा पर्याय प्राप्ती करण्याची गती वाढविण्यास मदत करतो." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "मुलभूत संदेश यादी मध्ये एकूण पत्ता दर्शविण्याकरीताचे एकूण संख्या निश्चित करतो, ज्यापुढे '...' " "दर्शविले जाते." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "कार्य विस्तारीत किंवा कोसळले स्थितीत मुलभूतरित्या असावे की नाही हे या संयोजना द्वारे " "निश्चित केले जाते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "संदेश दिनांक ऐवजी प्रत्येक कार्य मधिल अलिकडील संदेशवर आधारीत ही संयोजना, कार्य क्रमवारीत " "लावायचे की नाही हे निश्चित करते. Evolution ला पुन्हासुरू करायची आवश्यकता आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message list." msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Thread the message-list" msgstr "संदेश यादीचे थ्रेड बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "विषयवर आधारीत संदेश यादीचे थ्रेड बनवा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "संदेश पाहिले म्हणून चिन्हाकृत करण्यापासून कालबाह्य झाले." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "UID string of the default account." msgstr "मुलभूत खात्याची UID अक्षरमाळा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "इनलाइन शब्दलेखन वापरतेवेळी चूकीचे शब्दांकरीता अधोरेखीत रंग." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "SpamAssassin डीमन व क्लाऐंट (spamc/spamd) वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use custom fonts" msgstr "इच्छिक फॉन्ट वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "मेल दर्शविण्याकरीता इच्छिक फॉन्ट वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use only local spam tests." msgstr "फक्त स्थानीक स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "फक्त स्थानीक (DNS नाही) स्पॅम चाचणी वापरा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "परस्पर किंवा रूंद मांडणी वापरा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Variable width font" msgstr "गतिक रूंदीचे फॉन्ट" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Bcc करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "तपासलेले मेन्यू घटक पहा/Cc करा." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "दृश्य/कडून मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/येथे पाठवा मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "दृश्य/यास प्रतिउत्तर द्या मेन्यू घटक तपासले आहे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "मुलभूतरीत्या वाचन पावती विनंती प्रत्येक संदेश करीता जोडायचे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #| msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "बाजूची पट्टी अंतर्गत फोल्डर नाव एलीपसाइज करणे गुणविशेष अकार्यान्वीत करायचे." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "विषयांनी थ्रेडींगवर फॉलबॅक केले अथवा नाही करेल तेव्हा संदेशात जा उत्तर द्या किंवा रेफरन्स " "शीर्षके नसतात." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "थ्रेड मधिल अलिकडील संदेश आधारीत थ्रेड क्रमवारीत लावायचे काय" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "संदेश-यादी पट्टलची रूंदी." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:312 msgid "Destination folder:" msgstr "लक्ष्य फोल्डर:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:305 msgid "Select folder to import into" msgstr "यात प्राप्त करायचे ती फोल्डर निवडा" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley मेलबॉक्स (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "प्राप्तीकार Berkeley Mailbox स्वरूपन फोल्डर" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "मेलबॉक्स प्राप्त करीत आहे" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:457 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:563 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "`%s' प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s तपासत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine प्राप्तीकार" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine पासून मेल प्राप्त करा." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s ला मेल पाठवा" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s कडून मेल आले" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "विषय आहे %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s मेल पाठविलेल्याची यादी" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "फिल्टर नियम जोडा" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d निवडले, " msgstr[1] "%d निवडले, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d काढूण टाकले" msgstr[1] "%d काढूण टाकले" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d जंक" msgstr[1] "%d जंक" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d नमुना" msgstr[1] "%d नमुना" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d पाठविले" msgstr[1] "%d पाठविले" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d न पाठविलेले" msgstr[1] "%d न पाठविलेले" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d न वाचलेले, " msgstr[1] "%d न वाचलेले, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d एकूण" msgstr[1] "%d एकूण" #: ../mail/mail-component.c:927 msgid "New Mail Message" msgstr "नवीन मेल संदेश" #: ../mail/mail-component.c:928 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "मेल संदेश (_M)" #: ../mail/mail-component.c:929 msgid "Compose a new mail message" msgstr "नवीन मेल संदेश लिहा" #: ../mail/mail-component.c:935 msgid "New Mail Folder" msgstr "नवीन मेल फोल्डर" #: ../mail/mail-component.c:936 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "मेल फोल्डर (_F)" #: ../mail/mail-component.c:937 msgid "Create a new mail folder" msgstr "नवीन मेल फोल्डर तयार करा" #: ../mail/mail-component.c:1084 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "मेल संयोजना किंवा फोल्डर अद्ययावत करण्यास अपयशी." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(टिप: अनुप्रयोगास पुन्हा सुरू करणे आवश्यक)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Evolutionच्या या बिल्ड मध्ये SSL समर्थीत नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "छायाचित्र प्रेषक" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "स्वाक्षऱ्या(_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "सर्वोच्च पोस्टींग पर्याय (सूचविले जात नाही)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "भाषा(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "खाते माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "संदेश संयोजन" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "संयोजना" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "मुलभूत वर्तन" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "मेल नष्ट करा" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "दर्शविलेले संदेश मथळे (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करतोय" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "संदेश प्रदर्शन" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "संदेश फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "संदेशाची पावती" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "पर्यायी माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "मुद्रित फॉन्ट्स" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "प्रॉक्सी संयोजना" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "आवश्यक माहिती" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "सुरक्षित MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "सुरक्षा" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "पाठवलेले आणि मसुदा संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "सर्वर संयोजना" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "खाते व्यवस्थापन" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "नवीन स्वाक्षरी जोडा(_w)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "स्क्रिप्ट जोडा(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "हे खाते वापरतेवेळी नेहमी बाहेर जाणारे संदेशची स्वाक्षरी करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी ते स्वतःस सुध्दा ऐंक्रीप्ट करा (_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "नेहमी कार्बन प्रत (cc) करा (_s):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "नेहमी निश्चीत कार्बन प्रत (bcc) करा (_b):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "ऐंक्रीप्ट करतेवेळी कीरींग मधील किल्लीवर नेहमी विश्वास ठेवा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "ऐंक्रीप्टेड संदेश पाठवितेवेळी नेहमी स्वतःस ऐंक्रीप्ट करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "वाचन पावती नेहमी जोडा (_d)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "आपोआप emoticon प्रतिमा अंतर्भूत करा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "बाल्टिक (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "अक्षर संच (_h):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e) " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "जंक करीता इच्छिक हेड्डर तपासा (_s)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "येणाऱ्या संदेशचे जंक करीता तपास करा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "मी टाईप करतेवेळी शब्दलेखन तपासा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "येणारी मेल संदश जंक करीता तपासा" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "पुसून टाका (_a)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "पुसून टाका (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "असपष्ट शब्दांकरीता रंग (_m):" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "फोल्डर काढूण टाकतेवेळी निश्चित करा (_w)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "शुभेच्छा मेल कॉनफीग्युरेशन पूर्ण झाले.\n" "\n" "इव्हेल्युयेशनचा वापर आता तुम्ही \n" "ईमेल पाठविण्यास किंवा प्राप्त करण्यास करू शकता. \n" "\n" "संयोजना संचयीत करण्याकरीता \"वापरा\" दाबा." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "मुलभूत(_f)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "मुलभूत अकक्षर ऐंकोडींग (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी जंक संदेश काढूण टाका (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "बाहेर जाणारे संदेश द्वयंकरीत्या स्वाक्षरी करा (मुलभूतनुरूप) (_u)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "पाठ्य आकार वाढल्यास संदेश स्वरूपन करू नका (_z)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "प्रेषक पत्तावहीत आढळल्यास संदेशला जंक म्हणून चिन्हाकृत करू नका (_k)" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "क्वोट करू नका" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "पूर्ण झाले" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "मसुदा फोल्डर (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "ईमेल खाते" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "ईमेल पत्ता(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "बाहेर पडतेवेळी कचरापेटी फोल्डर रिकामे करा (_x)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 #| msgid "Enable Magic S_pacebar " msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "जादुई स्पेसबार कार्यान्वती करा (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "शोध फोल्डर सक्षम करा (_r)" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "ऐंक्रीप्शन प्रमाणपत्र (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "(मुलभूत रित्या) बाहेर जाणारे संदेश ऐंक्रीप्ट करा (_g)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "ठराविक रुंदी (_x):" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "ठराविक रुंदीचे फॉन्ट (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Font Properties" msgstr "फॉन्ट गुणधर्म" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML मधिल संदेशचे स्वरुपन करा (_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Full Nam_e:" msgstr "संपूर्ण नाव(_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML संदेश" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी (_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Headers" msgstr "मथळे" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "अवतरण यासह ठकळ करा (_q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline" msgstr "इंलाईन" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "इंलाईन (Outlook शैली)" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "लेबल" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Languages Table" msgstr "भाषांची तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Configuration" msgstr "मेल संयोजना" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Headers Table" msgstr "मेल शीर्षक तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mailbox location" msgstr "मेलपेटी ठिकाण" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Message Composer" msgstr "संदेश संयोजक" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "No _Proxy for:" msgstr "करीता प्रॉक्सी नाही (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "टीप: लेबल नावातील अंडरस्कोर चे वापर मेन्यू मधील स्मृती शब्ध ओळखकर्ता असा केला जातो." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "टिप : तुम्ही पहिल्यांदा संपर्क साधेपर्यंत तुम्हाला परवलीचा शब्दकरिता सांगितले जाणार नाही" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "इच्छिक जंक हेड्डर करीता जुळवणी आढळल्यास पर्यायकडे दुर्लक्ष केले जाते." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Or_ganization:" msgstr "संस्था (_g):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG किल्ली ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pass_word:" msgstr "परवलीचा शब्द (_w):" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "खालील मोकळ्या जागेत खाते करीता वर्णननीय नाव कृपया करून प्रविष्ट करा.\n" "हे नाव फक्त दर्शन कारणास्तव वापरले जाईल." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "तुम्ही ज्याप्रमाणे माहिती पाठवणार त्याविषयी माहिती प्रविष्ट करा. खात्री नसल्यास, " "प्रणाली प्रशासक किंवा इंटरनेट सेवा पुरवठाकर्त्यास विचारा." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "कृपया आपले नाव व ईमेल पत्ता खाली प्रविष्ट करा. जोपर्यंत तुम्हाला ही माहिती मेल सह " "पाठवायची गरज भासत तोपर्यंत, खालील \"वैकल्पीक\" पर्याय भरण्याची आवश्यकता नाही." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please select among the following options" msgstr "खालील पर्यायातून निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Port:" msgstr "पोर्ट:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "फक्त Bcc प्रति वर्णनकृत संदेश पाठवितेवेळी वापरकर्त्यास विचारा (_o)" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Quoted" msgstr "पुष्ट्यर्थ सांगणे" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_member password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_m)" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Re_ply-To:" msgstr "यास प्रतिउत्तर द्या (_p):" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Remember _password" msgstr "परवली शब्द लक्षात ठेवा (_p)" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "SOCKS यजमान (_O):" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "फक्त साथनीक पत्तावहीत प्रेक्षकाचे छायाचित्र करीता शोधा (_e)" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_elect..." msgstr "निवडा (_e)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_end message receipts:" msgstr "संदेश पावती पाठवा (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_tandard Font:" msgstr "मानक फॉन्ट (_t):" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Drafts Folder" msgstr "ड्राफ्टस् फोल्डर निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "छपाई करीता ठराविक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "छपाईकरीता गतिक HTML रुंदीचे फॉन्ट निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Sent Folder" msgstr "पाठवा फोल्डर निवडा" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sending Mail" msgstr "मेल पाठवत आहे" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "पाठविलेल्या संदेशाची संचिका (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "सर्वरला अधिप्रमाणनची आवश्यकता आहे (_v)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Server _Type: " msgstr "सर्वर प्रकार (_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "स्वाक्षरी प्रमाणपत्र (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signat_ure:" msgstr "स्वाक्षरी (_u):" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Signatures Table" msgstr "स्वाक्षरी तक्ता" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Spell Checking" msgstr "शब्दलेखन तपास" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "प्रतिसाद देतेवेळी तळ बाजूस टाइप करायला सुर करा (_t)" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "T_ype: " msgstr "प्रकार(_T): " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "येथील भाषाच्या यादीत ज्या भाषांकरीता डिक्शनरी स्थापित आहे अशी भाषाय दिसतात." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "तुमच्या सहीसाठी हया स्क्रीप्टचा आऊटपुट\n" "वापरला जाईल. तुम्ही ठरविलेले नाव फक्त\n" "दर्शविण्याकरीता वापरले जाईल. " #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "ज्या नावाने हे खाते ओळखायचे ते नाव टंकलेखीत.\n" "उदा : \"वर्क\" किंवा \"पर्सनल\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Us_ername:" msgstr "वापरकर्ता नाव (_e):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "अधिप्रमाणन वापरा (_n)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:615 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:316 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:348 msgid "User_name:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_n):" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "V_ariable-width:" msgstr "गतिक रुंदी (_a):" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "इव्हेल्युनेशन मेल संयोजना सहाय्यकवर आपले स्वागत आहे\n" "\n" "पुढे जाण्याकरीता \"पुढे चलावर\" क्लिक करा. " #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Add Signature" msgstr "स्वाक्षरी जोडा(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "नेहमी इंटरनेट पासून प्रतिमा दाखल करा (_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "आपोआप प्रॉक्सी संयोजना URL (_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "मुलभूत जंक प्लगईन (_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "इंटरनेटशी प्रत्यक्ष जुळवणी (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "चर्चासत्र विनंती स्वाक्षरी करू नका (आउटलुक सहत्व करीता) (_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Forward style:" msgstr "अग्रेषित शैली (_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "मुळ संदेश वरील स्वाक्षरी प्रतिसाद स्वरूपात ठेवा (_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "संपर्क पासून संदेश मध्ये प्रतिमा दाखल करा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "फक्त स्थानीय पत्तावहीत पहा (_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Make this my default account" msgstr "यास मुलभूत खाते म्हणून रुपांतरीत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "मानवीय प्रॉक्सी संयोजना (_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "संदेशला नंतर वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "इंटरनेट पासून कधिच प्रतिमा दाखल करू नका (_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Path:" msgstr "मार्ग (_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML मेल हवे नसलेल्या वापरकर्त्यांना संदेश पाठविण्यापूर्वी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "विषयरहीत संपर्कास HTML संदेश पाठवितेवेळी विचारा (_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Reply style:" msgstr "प्रतिउत्तर शैली (_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Script:" msgstr "स्क्रीप्ट (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP प्रॉक्सी सुरक्षीत करा (_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Select..." msgstr "निवडा (_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show image animations" msgstr "प्रतिमा एनीमेशन दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य मध्ये प्रेक्षकाचे छायाचित्र दाखवा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "/ Cc / Bcc हेड्डर करीता संकुचीत करा (_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "सुरक्षित संपर्क वापरा (_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "_Use system defaults" msgstr "प्रणाली मुलभूत वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "इतर अनुप्रयोग प्रमाणेच समान फॉन्ट वापरा (_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "पत्ते" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "रंग" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "वर्णन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "शोध फोल्डर स्त्रोत" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "द्वयंकीय स्वाक्षरी" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "ऐंक्रीप्शन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "सर्व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "सर्व स्थानीक व सक्रीय दूरस्थ फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "सर्व स्थानिक फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "लिपी संवेदनशील (_s)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "पूर्ण झाले (_m)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "शोधा (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "संदेश मध्ये शोधा" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "लागू करण्याकरीताचे बाब" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "फोल्डर स्बस्क्रीपशन" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "परवाना करार" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "काहीच न निवडलेले" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "सर्वर (_e):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "सुरक्षा माहिती" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "ठराविक फोल्डर" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "लागू करण्याकरीताचे निवडलेले संदेश खाली यादीत दर्शविले आहेत.\n" "या नंतरची कृती \"फ्लॅग\" मेनू मधून कृपया करून निवडा." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "परवाना स्वीकारा (_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "शेवटच्या पासून (_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "बाब (_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "परवाना करार स्वीकारण्या करीता यास टिचकी मारा (_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s ला पींग करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "निवडलेले संदेशास फिल्टर करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "मेल प्राप्त करीत आहे" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "बाहेरील फिल्टर वापरण्यास अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s ला जोडू शकले नाही: %s\n" "त्याएवजी `पाठविले' फोल्डरला जोडले." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "`पाठविले' फोल्डरला जोडण्या पासून अपयशी: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "संदेश पाठवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%2$d चा %1$d संदेश पाठविताना असमर्थ" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "संपन्न." #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "संदेश फोल्डर मध्ये संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s मध्ये संदेश हलवत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "संदेश %s मध्ये प्रतिकृत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "सरकविलेले संदेश" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "फोल्डर %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "फोल्डर %s करीता क्वोटा माहिती प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "साठा %s उघडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "फोल्डर %s काढून टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' फोल्डरचे संचयन होत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "खाती '%s' काढून व संचयन करतेवेळी टाकतेवेळी" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "'%s' खाते संचयीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखलन" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "फोल्डर काढूण टाकत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' मधिल कचरापेटी रिकामे करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "स्थानिक फोल्डर" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "संदेश %s प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" msgstr[1] "संदेश %d प्राप्त करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" msgstr[1] "%d संदेश संचयीत करीत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "येथे संदेश संचयीत करतेवेळी त्रुटी: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "जोडणी संग्रहीत करत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "आउटपुट फाइल निर्माण करीत आहे: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "माहिती लिहू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s पासून जुळवणी मोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s ला पुन्हा जोडत आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते '%s' बनवित आहे" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "सेवा तपासत आहे" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "रद्द करीत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "पाठविलेले व प्राप्त झालेले मेल" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "सर्व रद्द करा(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "अद्ययावत करत आहे..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "प्रतिक्षेत..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "नवीन मेलसाठी तपासत आहे" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s करीता गुपीतवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "गुप्तवाक्यरचना प्रविष्ट करा" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s साठी परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "परवलीचा शब्द दाखल करा" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "उपयोगकर्ता द्वारे रद्द केलेली कार्यपध्दती." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "संचयन व बंद करा (_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "स्वाक्षरी संपादीत करा" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "स्वाक्षरी नाव (_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "स्पूल फोल्डर `%s' बनवू शकत नाही: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "मेल अ-mbox स्त्रोत `%s' वर स्थानांतरीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "अग्रेषित संदेश - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "अग्रेषित संदेश" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "अवैध फोल्डर: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "शोध फोल्डर स्थापीत करत आहे: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' शोध फोल्डर करीता अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "'%s' करीता शोध फोल्डर अद्ययावत करीत आहे" #: ../mail/mail-vfolder.c:1086 msgid "Edit Search Folder" msgstr "शोध फोल्डर संपादीत करा" #: ../mail/mail-vfolder.c:1175 msgid "New Search Folder" msgstr "नवीन शोध फोल्डर" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{0}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "\"{1}\" नामक फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" येथे विना-रिकामी फोल्डर आधिपासूनच अस्तित्वात आहे.\n" "\n" "तुम्ही ही फोल्डर दुर्लक्ष करण्यास, पुन्हलेखन किंवा त्यातील पाठ्य जोडण्याकरीता, किंवा रद्द " "करण्याकरीता निवड करू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "वाचण पावती सूचना \"{1}\" करीता विनंतीकृत केले आहे. पावती प्राप्त झाल्याची सूचना {0} " "करीता पाठवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "\"{0}\" नामांकीत स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "तुमचे मेल कशाबद्दल आहे हे ग्राहकांना कळण्यासाठी अर्थपूर्ण विषय ओळ तुमच्या संदेशात जोडले आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "हे खाते आणि प्रॉक्सी काढून टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "हे खाते काढूण टाकण्याविषयी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे खाते अकार्यान्वीत करायचे व त्यातील सर्व प्रॉक्सी काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "तुम्हाला नक्की {0} संदेश एकाचवेळी उघडायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "सर्व काढून टाकलेले संदेश संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे आहेत अशी आपणास खात्री आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व काढून टाकलेले संदेश \"{0}\" संचयीकेतून कायम स्वरूपी काढून टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "संदेश HTML स्वरूपात पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "फक्त BCC श्रोता रहीत संदेश पाठविण्यासाठी आपणास खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "विषयाशिवाय संदेश पाठविण्यास आपली खात्री आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "कारण \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "कारण \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "रिकामी स्वाक्षरी" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" जोडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" चे \"{1}\" प्रत बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "तात्पुरती संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "संचयन फोल्डर बनवू शकत नाही, कारण \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" काढू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "अस्तित्वात नसल्यामुळे शोध फोल्डर \"{0}\" संपादीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" पासून \"{1}\" पर्यंत हलवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "स्त्रोत \"{1}\" उघडू शकत नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "स्त्रोत \"{2}\" उघडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "लक्ष्य \"{2}\" उघडू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "परवाना फाइल \"{0}\", प्रतिष्ठापना अडचणमुळे वाचू शकले नाही. जोपर्यंत परवाना स्वीकारत " "नाही तोपर्यंत तुम्ही या पुरवठाकर्ता वापरू शकणार नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" चे \"{1}\" असे पुन्हनामांक करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "प्रणाली फोल्डर \"{0}\" चे पुन्हनामांकन किंवा स्थानांतरन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "खात्यात बदल संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "फोल्डर \"{0}\" अंतर्गत संचयन करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "फाइल \"{0}\" संचयीत करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "सवाक्षरी स्क्रीप्ट \"{0}\" निश्चित करणे अशक्य." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "जंक तपास अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "तुमचे परवलीचा शब्द व्यवस्थितरित्या प्रविष्ट केले आहे याची खात्री करा. लक्षात ठेवा बहुतांश परवलीचा शब्द " "लिपी संवेदनशील आहे; आपली कॅप्स लॉक सुरू असेल." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "स्वाक्षरी केलेली फाइल साठवू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "खाते नष्ट करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "शोध फोल्डर \"{0}\" अतंर्गत संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "शोध फोल्डर मधिल संदेश काढूण टाका?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "बदल रद्द करा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "काढूण टाकू नका (_e)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "काढूण टाकू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "अकार्यान्वतीक करू नका" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता चिन्हकृत केलेले फोल्डर तुम्हाला नक्की स्थानीकरित्या जुळवायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "तुम्हाला सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हकृत करायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "तुम्हाला केलेले बदल साठवायची इच्छा आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "परवली शब्द प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "फिल्टर वर्णन दाखल करतेवेळी त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "क्रिया कार्यान्वीत करतेवेळी त्रुटी आढळली." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "त्रुटी." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "फाइल अस्तित्वात आहे आहे नाही अ फाइल." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "जर नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही फोल्डर काढून टाकलात तर त्याचे सर्व माहिती व उपकप्पे व माहिती कायमची खोडली " "जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, सर्व प्रॉक्सी खाते नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "तुम्ही जर पुढे गेलात तर खाते माहिती व\n" "प्रॉक्सी माहिती कायमची खोडली जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "पुढे गेल्यास, खाते माहिती नेहमी करीता काढूण टाकले जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "तुम्ही बाहेर पडला तर, Evolution पुन: सुरु करेपर्यत संदेश पाठवले जाणार नाहीत." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "दुर्लक्ष करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "अवैध अधिप्रमाणन" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "मेल फिल्टर आपोआप अद्ययावत केले जाईल." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "अने‍क इमेल पध्दती ज्या संदेशात बीसीसी ग्राहक असतात त्या संदेशाना शिर्षक असतात. हे शिर्षक " "जर मिळवले तर तुमच्या संदेशाचे ग्राहकांची यादी देईल. तुम्ही कमीतकमी एक प्रति: किंवा CC: " "ग्राहक मिळवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "न आढळलेली फोल्डर." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "स्त्रोत निवडले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "एकाचवेळी एका पेक्षा जास्त संदेश उघडण्यास जास्त वेळ लागू शकतो." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "कृपया खाते संयोजना पुन्हा तपासून पहा व प्रयत्न करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "कृपया खाते कार्यान्वीत करा किंवा अन्य खातेचा वापर करून पाठवा." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "कृपया वैध इमेल पत्ता प्रति: गुणविशेष मध्ये प्रविष्ट करा. एन्ट्री बॉक्सच्या बाजूचे प्रति: बटन " "दाबून तुम्ही इमेल पत्ता शोधू शकता." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "कृपया याची खात्री घ्या की खालील श्रोता HTML ईमेल प्राप्त करण्यास उत्साही आहेत:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "ही स्वाक्षरी ओळखण्याकरीता कृपया एकमेव नाव प्रविष्ट करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करा." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "जुणे मेल फोल्डर \"{0}\" स्थानांतरीत करतेवेळी अडचण." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "सर्वरला अडचण विचारत आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "समर्थीत अधिप्रमाणान पध्दती यादी करीता सर्वरला अडचण विचारत आहे." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "वाचन पावरती विनंतीकृत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "फोल्डर \"{0}\" व त्याचे सर्व उपफोल्डर काढूण टाकायचे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "जंक अहवाल अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "जंक नाही या अहवाल अपयशी" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "शोध संचीयका आपोआप अद्यावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "पावती पाठवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "स्वाक्षरी आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "जुळवा" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "ऑफलाईन वापरकरीता फोल्डर स्थानिकरीत्या जुळवा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution योग्यरित्या कार्यरत होण्याकरीता प्रणाली फोल्डर आवश्यक आहे व त्यास " "पुनःनामांकीत, स्थानांतरीत, किंवा काढूण टाकले जाऊ शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "तुम्ही पाठवत असलेल्या संपर्क यादी ही यादी ग्राहक लपवण्यासाठी संयोजीत केली आहे.\n" "\n" "बरेच इमेल प्रणाली संदेशात BCC ग्राहक समाविष्टीत हेड्डर जोडतात. हे शिर्षक, जोडल्यास, तुमचे " "संदेशातील सर्व ग्राहकांची यादी एकत्रीत केली जाईल. हे टाळण्याकरीता, किमान एक तरी प्रति: " "किंवा CC: श्रोता जोडले पाहिजे. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील शोध फोल्डर:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n" " \"{1}\"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "खालील फिल्टर नियम:\n" "{0}\n" "आता काढून टाकलेली फोल्डर वापरा:\n" " \"{1}\"\n" "व त्यास अद्ययावत केले." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "स्क्रीप्ट फाइल उपलब्ध असायला हवी व ती कार्यान्वीत असायला हवी." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "ही फोल्डर स्वाभाविकपणे जोडले गेले,\n" "शोध फोल्डर संपादक मध्ये प्रत्यक्षरित्या जोडले जाते, आवश्यक असल्यास." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "संदेश पाठविले गेले नाही कारण तुम्ही निवडलेले खाते कार्यान्वीत केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "हा संदेश पाठविल्या जाऊ शकत नाही कारण एकूण श्रोता निश्चित केले गेले नाही" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "हया प्रकारचे ऑथेटीकेशनला हा सर्व्हर सहाय्य करत नाही व कदाचित ऑथेटीकेशन सहाय्य करत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "स्वाक्षरी बदलविले गेले आहे, परंतु त्यास साठवले गेले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "यामुळे निवडलेल्या फोल्डर व त्यातील उपसंययीकातील सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत केले " "जातील." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise सर्वरशी जुळवणी करण्यास असमर्थ." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "या खात्याकरीता मसुदा फोल्डर उघडता आले नाही. त्या ऐवजी प्रणाली मसुदा फोल्डर वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "परवाना फाइल वाचता आले नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "मुलभूत वापरा(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "मुलभूत मसुदा फोल्डर वापरा?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "सावधान: शोध फोल्डर पासून संदेश काढूण टाकल्यास तुमच्या स्थानीक किंवा दूरस्थ फोल्डर पासून " "वास्तवीक संदेश काढूण टाकले जाईल.\n" "तुम्हाला हे नक्की करायचे आहे का?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "तुम्ही आवश्यक ती माहिती भरली नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "तुमच्याकडे न पाठविलेले संदेश आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "तुम्ही एकाच नावाचे दोन खाते वापरू शकत नाही." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "तुम्ही ही शोध फोल्डर नामांकीत केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "तुम्ही फोल्डर निश्चित केले पाहिजे." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "स्त्रोत म्हणून कमीतकमी एक फोल्डर तुम्ही ठरवा.\n" "एकतर फोल्डर प्रत्यक्षरूपी निवडा, अथवा/किंवा सर्व स्थानीक फोल्डर, सर्व दूरस्थ फोल्डर, " "किंवा दोन्ही निवडा." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "सर्वर \"{0}\" वरील \"{0}\" नुरूप दाखलन अपयशी." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "जोडा (_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "बदल रद्द करा (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "जुळवू नका (_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "काढूण टाका (_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "संदेश उघडा (_O)" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "न पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "पाहिलेले" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "उत्तर दिले" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "पुढे सरकवले" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "एकापेक्षा जास्त न पाहिलेले संदेश" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "अनेक संदेश" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "कमीत कमी" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "खालील" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "वरील" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "सर्वात उंच" #: ../mail/message-list.c:1656 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1663 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "आज %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1672 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1684 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1694 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3985 ../mail/message-list.c:4450 msgid "Generating message list" msgstr "संदेश यादी निर्माण करीत आहे" #: ../mail/message-list.c:4289 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "कुठलेही संदेश शोध अटी पूर्ण करत नाही. एकतर शोध->पुसून टाका मेन्यू मधून शोध घटक पुसा किंवा " "बदलवा." #: ../mail/message-list.c:4291 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "या फोल्डर मध्ये संदेश नाही." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "शेवटच्या पासून" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "बाब स्थिती" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "चिन्हाकृत केले" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "बाब लागू करा" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "प्राप्त झाले" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "संदेश पाठवा" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "आकार" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #| msgid "_Subject Field" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "विषय - नेटके केले" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "संवाद करा" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "अग्रेषित करू नका" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "पाठोपाठ" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "तुमच्या माहिती साठी" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "पुढे" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "आवश्यक प्रतिसाद नाही" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "प्रतिसाद" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "सर्वांना प्रतिउत्तर द्या" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "तपास" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "भागात समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "संदेश मध्ये समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "श्रोता समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "प्रक्षेक समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "विषय समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "विषय किंवा श्रोता मध्ये समाविष्टीत" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "विषय किंवा प्रेक्षक समाविष्टीत" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "स्थानिक पत्ता वही" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "स्थानीक पत्ता वही करीता कोर कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "संदेश भागातील जोडणी स्मरण प्लगईन करीता सुगावा यादी पहा." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "मुख्यशब्द" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "जोडणी स्मर्णन" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "संदेश मधिल सुगावातील जोडणी करीता पहातो व जोडणी न आढळल्यास सावध करतो" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ला काहीक मुख्यशब्ध आढळलीत जे या संदेश करीता जोडणी असावी असे सूचविते, परंतु " "जोडणी शोधू शकले नाही." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "संदेश ला जोडणी नाही" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #| "to play them directly from evolution." msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "फॉर्मटर प्लगइन जे श्राव्य जोडणी इनलाइन नुरूप दाखवतो व Evolution पासून तुम्हाला " "प्रत्यक्षरित्या वापरण्यास परवानगी देतो." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "ऑडिओ इंलाईन प्लगईन" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:138 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "पुनःसंचयीत करण्याकरीता Evolution प्रतिकृत फाइलचे नाव निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "पुन्हा संचयन केल्यावर Evolution पुन्हा सुरू करा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "प्रतिकृत केल्यावर पुन्हा संचयन करा" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "तुम्ही प्रतिकृती पासून Evolution पुन्हा साठवा. ते सर्व मेल, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो, " "संपर्क. \n" "तुमचे व्यक्तिगत संयोजना, मेल फिल्टर इत्यादी सुध्दा पुन्हः संचयीत करतो." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:295 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुनःसाठवा (_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:302 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "पुनःसंचयन करीता कृपया Evolution संचयन निवडा:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "Choose a file to restore" msgstr "पुनःसंचयन करीता फाइल निवडा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution फोल्डर प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution फोल्डर पुन्ह साठवा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution प्रतिकृती तपासा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:73 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "चित्रलेख वापरकर्ता संवाद सह" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:124 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:257 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution बंद होत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:131 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution खाते व संयोजना प्रतिकृत करत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:135 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करीत आहे (मेल, संपर्क, दिनदर्शिका, कार्य, मेमो)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:146 msgid "Backup complete" msgstr "सुरक्षित प्रत पूर्ण झाले" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:151 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:338 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution पुन्हा सुरू करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:261 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Extracting files from backup" msgstr "प्रतिकृत पासून फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution संयोजना दाखल करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:277 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "तात्पूरते प्रतिकृती फाइल काढूण टकात आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Ensuring local sources" msgstr "स्थानीय स्त्रोत निश्चित करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पर्यंत प्रतिकृत करीत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:459 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "फोल्डर %s पासून पुन्हसंचयन करीत आहे" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:478 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution पुन्हस्थापन" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:513 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करा" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Evolution माहिती प्रतिकृत करत असतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:516 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution माहिती पुन्हा स्थापीत करत आहे" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Evolution माहिती पुन्ह स्थापीत करतेवेळी कृपया प्रतिक्षा करा." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:535 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "खाते अंतर्गत माहितीचे प्रमाणावर आधारीत त्यानुरूप वेळ लागेल." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "प्रतिकृती करीता व संयोजना पुन्हसंचयीत करण्यासाठीचे प्लगईन." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "प्लगईनची प्रतिकृती व पुनःसंचयन करा" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "तुम्हाला नक्की Evolution बंद करायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "तुम्हाला नक्की निवडलेले प्रतिकृत फाइल पासून Evolution पुन्ह साठवायचे?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "जेव्हा Evolution कार्यरत नसते तेव्हाच Evolution प्रतिकृती सुरू होईल. कृपया पुढे जाण्यापूर्वी " "याची खात्री घ्या की तुम्ही तुमचे विनासंचयीत चौकट संचयीत करत व बंद करत आहात. " "Evolution आपोआप प्रतिकृती नंतर सुरू करायचे असल्यास, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत करा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "अपूरे परवानगी" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "अवैध Evolution प्रतिकृत फाइल" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "कृपया संचयन करीता वैध प्रतिकृत फाइल निवडा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत करा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "यामुळे तुमचे सद्याचे Evolution माहिती व संयोजना काढूण टाकले जाईल व त्यास प्रतिकृती मधून " "पुन्हस्थापीत करेल. Evolution पुन्हस्थापन तेव्हाच सुरू होऊ शकते जेव्हा Evolution कार्यरत " "नसते. कृपया याची खात्री घ्या की तुम्ही सर्व विनासंचयीत चौकटी पुढे जाण्यापूर्वी बंद करीत " "आहात. Evolution आपोआप पुन्हस्थापन नंतर पुन्हासुरू करण्यापूर्वी, कृपया टॉगल बटन कार्यन्वीत " "करा." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution माहिती व संयोजना प्रतिकृत व पुन्हसाठवा" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "संयोजना पुनःस्थापित करा (_e)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "संयोजना प्रतीकृत करा (_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "आपोआप संपर्क" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "संदेश करीता प्रतिसाद देतेवेळी पत्तावहीत आपोआप नोंदणी तयार करा (_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "स्वंयचलीत संपर्क करीता पत्तावही निवडा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "त्वारीत संदेश संपर्क" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी पासून संपर्क माहिती व प्रतिमा सहत्व करा" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin मित्र यादी करीता पत्तावही निवडा" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "याचक्षणी मित्र यादीशी सहत्व करा (_b)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "संदेशला प्रतिउत्तर देत असतेवेळी आपोआपच तुमचे पत्तावही नाव व ईमेल पत्त्यांनी भरते. तुमच्या " "सहभागी यादीतून IM संपर्क माहिती सुध्दा भरतो." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:161 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s बनवितेवेळी त्रुटी आढळली: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:186 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter उपक्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करत आहे..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter उप क्रियास व्यत्य दाखल केला गेला, बंद करीत आहे..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:211 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:374 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "संदेश पाठ्य युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा (_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "मेल संदेश युनिकोड मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "विविध अक्षर संच पासून येणारे स्पॅम/हॅम टोकन एकत्र करण्याकरीता संदेश पाठ्य Unicode UTF-8 " "मध्ये रूपांतरीत करा." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter पर्याय" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter जंक प्लगइन" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter चा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो." #. we found the group, change the name based on the actual language #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "URL (_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:608 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:339 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL वापरा(_S)" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:632 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:358 msgid "Re_fresh:" msgstr "पुन्ह दाखलन (_f):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "CalDAV दिनदर्शिका स्त्रोत" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "CalDAV स्त्रोत" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "स्थानिक दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "स्थानीक दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "जुळवणी सुरक्षित करा (_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_m):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP दिनदर्शिका" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "webcal व http दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "हवामान: धुके" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "हवामान: पूर्ण ढगाळ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "हवामान: ढगाळ रात्रं" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Overcast" msgstr "हवामान: पाऊस" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "हवामान: हिमवृष्टी" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "हवामान: सूर्यप्रकाशित" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #| msgid "Weather Calendars" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "हवामान: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "हवामान: वादळी पाऊस" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "ठिकाण निवडा" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615 msgid "_Units:" msgstr "ऐकक (_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "मेट्रीक (सेल्सिअस, सेमी, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "इम्पीरियल (फॅरेनहाइट, इंच, इ.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "हवामान दिनदर्शिका करीता मूळ कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "हवामान दिनदर्शिका" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "टेस्ट प्लगइनला जो पॉपअप मेन्यू प्लगईन दाखवतो तो क्लीपबोर्डवर कॉपी पूर्नप्रती करणे देतो." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "प्रतिलिपी उपकरण" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Evolution मुलभूत मेलर आहे का याची तपासणी करा" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "प्रत्येक वेळी Evolution सुरु होताना तो म्लिर मेलर आहे की नाही ते तपासा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "स्टार्टअपच्यावेळी Evolution मुलभूत मेलर क्लाऐंट आहे का याची तपासणी करा." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "मूळ मेल ग्राहक " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution ला तुमचे मुलभूत ई-मेल क्लाऐंट बनवायचे?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:599 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "मुलभूत पत्तावही पुस्तिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "मुलभूत दिनदर्शिका म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "मुलभूत कार्य यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "मुलभूत मेमो यादी म्हणून चिन्हाकृत करा (_d)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "मुलभूत स्त्रोत" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "दिनदर्शिका किंवा पत्तावही मुलभूतरीत्या चिन्हकृत करतेवेळी कार्यपध्दती पुरवितो." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:334 #| msgid "Security" msgid "Security:" msgstr "सुरक्षा:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 #| msgid "Unsigned" msgid "Unclassified" msgstr "अविभागीत" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 #| msgid "Created" msgid "Protected" msgstr "सुरक्षित" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 #| msgid "Score" msgid "Secret" msgstr "गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:343 msgid "Top secret" msgstr "खूपच गोपनीय" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:585 msgid "_Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर (_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "कि" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "मुल्य" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "इच्छिक हेड्डर कि मुल्य करीता स्वरूपन खालिलरित्या आहे:\n" "\";\" द्वारे विभाजीत इच्छिक हेड्डर कि मुल्यचे नाव." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर मेल करा" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "बाहेरील संदेश करीता इच्छिक हेड्डर जोडतो." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "इच्छिक हेड्डर" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "इच्छिक हेड्डरची यादी" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "ही की बाहेरील संदेश करीता जोडण्याजोगी इच्छिक हेड्डरची यादी दर्शविते. हेड्डर व हेड्डर मुल्यचे " "स्वरूपन खालिल रित्या आहे: इच्छिक हेड्डर नावानंतर \"=\" व मुल्य \";\" द्वारे विभाजीत केले " "जातील" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "इतर वापरकर्त्याची फोल्डर उघडा" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "खाते (_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "फोल्डर नाव(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "उपयोगकर्ता (_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "सुरक्षित परवलीचा शब्द" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "सुरक्षित गुप्तकळ (NTLM) ऑथेन्टिकेशन वापरून हा विकल्प Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "पाठ्य परवलीचा शब्द" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "हा विकल्प स्टॅन्डर्ड फक्त मजकूर परवलीशब्द वापरून Exchange सेवासंगणकाशी जोडला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "कार्यालया बाहेर" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "खालिल दर्शविलेले संदेश आपोआप त्या प्रत्येक व्यकितीस पाठविले जाईल\n" "जे तुम्हाला ऑफिस मध्ये नसतेवेळी मेल पाठवितात." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "मी कार्यालया बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "मी कार्यालयात आहे" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange खात्यासाठी परवलीशब्द बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange खात्यासाठी प्रतिनिधीत्व संयोजना नियंत्रीत करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "प्रतिनिधीत्व सहाय्यक" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "किरकोळ" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "सर्व Exchange फोल्डरचे आकार पहा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "फोल्डर आकार" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange मांडणी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "OWA URL (_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "अधिप्रमाणीत करा (_u)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777 #| msgid "Specify _filename:" msgid "S_pecify the mailbox name" msgstr "मेलबॉक्स् नाव निश्चित करा (_p):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790 msgid "_Mailbox:" msgstr "मेलबॉक्स् (_M):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005 msgid "_Authentication Type" msgstr "अधिप्रमाणन प्रकार (_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "समर्थीत प्रकार करीता तपास (_e)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution ऑफलाईन कार्यपध्दतीत आहे. तुम्ही फोल्डर बनवू किंवा संपादित करणे अशक्य.\n" "कृपया ऑनलाईन पध्दती online mode for such operations." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "तुमच्या खात्याच्या आता अस्तित्वात परवली शब्दांशी आताचा परवली शब्द जुळत नाही. कृपया " "बरोबर परवलीशब्द प्रविष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "दोन्ही परवलीचा शब्द जुळवत नाही. कृपया परवलीशब्द पुन्ह प्रविष्ट करा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "परवलीचा शब्द निश्चित करा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "सद्य परवलीचा शब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "नवीन परवलीचा शब्द:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "तुमच्या सध्याच्या परवलीचा शब्दाची मुदत संपली आहे. कृपया तुमचा परवलीचा शब्द बदलवा." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द पुढच्या %d दिवसात कालबाह्य होईल" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "इच्छिक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "संपादक (वाचा, बनवा, संपादन)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "लेखक (वाचा, बनवा)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "तपासकर्ता (फक्त-वाचणीय)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "परवानगीचे प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s करीता परवानगी" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "तुम्ही प्रतिनिधी म्हणून कार्यरत आहात हा संदेश Evolution द्वारे आपोआप पाठविले गेला आहे. " "तुम्ही संदेश आता माझ्या वतीने पाठवू शकता." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "तुम्हाला खालील परवानगी फोल्डर करीता प्रदान करण्यात आले आहे:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "तुम्ही माझे व्यक्तिगत घटक सुध्दा पाहू शकता." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "तरी माझे व्यक्तिगत घटक पहाण्यास तुम्हाला परवानगी नाही." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "तुम्हाला %s करीता प्रतिनिधी म्हणून निवड करण्यात आले" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "यास प्रतिनिधीत्व करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s प्रतिनिधीत्व काढून टाका?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "सक्रीय फोल्डर करीता प्रवेश नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "सक्रीय फोल्डर मध्ये स्वतःस शोधू शकले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "प्रतिनिधी %s सक्रीय फोल्डर मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी काढून टाकता येऊ शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "प्रतिनिधींची यादी अद्ययावत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "%s प्रतिनिधी जोडू शकला नाही" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "प्रतिनिधीची यादी वाचताना त्रुटी." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "दिनदर्शिका (_a):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "संपर्क (_n):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "प्रतिनिधी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "करीता परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "तुमच्यातच हे वापरकर्ते पत्र पाठवू शकतील\n" "आणि तुम्ही दिलेल्या परवानगीनुसार तुमच्या संचिकेशी संपर्क साधू शकतील." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "प्रतिनिधी व्यक्तिगत घटक पाहू शकतो (_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "इनबॉक्स (_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "परवानगीचे सारांश (_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "कार्य(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "परवानगी..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "फोल्डर नाव" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "फोल्डर आकार" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "इतर उपयोगकर्ताचे फोल्डर करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange फोल्डर वृक्ष" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "फोल्डर असबस्क्रैब करा..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "फोल्डर \"%s\" पासून खरच सेवा नकारायी?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "\"%s\" पासून स्वीकारू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "तुमची स्थिती \"कार्यालयाबाहेर\" ही आता आहे. \n" "\n" "तुम्हाला तुमची स्थिती \"कार्यालयात आहे\" अशी बदलवयची? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "कार्यालया बाहेर:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "स्थिती:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "तुम्ही कार्यालयामध्ये नसताना तुम्हाला पत्र पाठवणाऱ्या प्रत्येकाला खाली\n" "दिलेला संदेश आपोआप पाठवला जाईल." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "मी सद्या कार्यालयात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "मी सद्या ऑफिस बाहेर आहे" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "नाही, स्थिती बदलू नका" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "कार्यालयाबाहेर सहाय्यक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "होय, स्थिती बदला" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "परवलीचा शब्द बाद होण्याची सुचना..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "तुमचे गुप्त शब्द 7 दिवासांनी कालबाह्य होईल..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "परवलीचा शब्द बदलवा (_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(परवानगी नाकारली.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "उपयोक्ता जोडा:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "उपयोक्ता जोडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "नष्ट करणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "संपादन करणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "आयटमस निर्माण करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "उपफोल्डर बनवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "काहीही नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी नष्ट करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "काहीही संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "स्वतःच्या गोष्टी संपादन करा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "फोल्डर संपर्क" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "संचिकेचा मालक" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "फोल्डर दृश्य" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "घटक वाचा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "भूमिका: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "संदेश संयोजना" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "निरीक्षण पर्याय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - पर्याय पाठवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "महत्व (_m): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "साधारण\n" "जास्त\n" "कमी" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "साधारण\n" "खासगी\n" "व्यक्तिगत\n" "गोपनीय" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "या संदेश करीता प्राप्त झाल्याची पावती विनंतीकृत करा (_d)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "या संदेश करीता वाचण्याकरीताची पावती विनंतीकृत करा (_r)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "प्रतिनिधी म्हणून पाठवा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "संवेदनशील (_S): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "वापरकर्ता (_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "वापरकर्ता निवडा" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "पत्ता वही..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "इतर उपयोगकर्ता संपर्क करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "इतर उपयोगकर्ता दिनदर्शिका करीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "Exchange खातविषयक कार्यपध्दती व वैशिष्ट्ये यांचा संच हाताळण्याकरीताचे प्लगईन." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange कार्यपध्दती" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "ऑफलाइन पद्धतीत \"Exchange settings\" टॅब करीता प्रवेश प्राप्त करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "संयोजना त्रुटीमुळे परवलीचा शब्द बदलवू शकत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "फोल्डर प्रदर्शित करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "कार्यपध्दती कार्यरत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "Exchange खाते \"{0}\" पर्याय करीता बदल Evolution पुन्हा सुरू केल्यावरच होईल." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "सर्वरवरील अधिकृत तपासणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "परवली शब्द बदलू शकत नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "अज्ञात चुकीमुळे Exchange खाते कॉनफ्युगर झाले नाही. कृपया URL, वापरण्याचे नाव, व परवलीचा शब्द " "तपासा, व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange सर्वरशी जुळवणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "सर्वर{0} शी जुळवणी करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "प्रतिनिधी करीता फोल्डर परवानगी ओळखणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange Web Storage System आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "सर्वर {0} आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} यास प्रतिनिधी बनविणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "फोल्डर परवानगी वाचणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्तर वाचणे अशक्य" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "फोल्डर परवानगी सुधारणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "आऊट-ऑफ-ऑफीस स्थिती बदलता आली नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "सबस्क्राइब केलेले वापरकर्त्याचे मेलबॉक्स् दाखल करण्याकरीता Evolution पुन्हा सुरू करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange Account ऑफलाइन आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector ला \n" "अकार्यान्वीत किंवा ब्लॉकड् असे दृष्यास्पद \n" "Exchange Server च्या कार्यपद्धतीस प्रवेश करीता आवश्यकता आहे. (हे सहसा \n" "विनाहेतू असते.) Exchange Administrator ला \n" "ही कार्यपद्धती तुमच्या द्वारे Evolution Exchange Connector \n" "चा वापर करण्याकरीता ही कार्यपद्धती कार्यान्वीत करण्याकरीता आवश्यक आहे.\n" "\n" "Exchange प्रशासकास माहिती पुरविण्याकरीता\n" ", कृपया खालिल दुवावर भेट द्या:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "फोल्डर अगोदरच अस्तित्वात आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "फोल्डर अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "फोल्डर" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "मुळ त्रुटी" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog Server पोहचण्याजोगी नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "OWA इतर मार्गवर कार्यरत असल्यास, तुम्ही त्यास खाते संयोजना संवाद अंतर्गत निश्चित करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "{0} करीता मेलबॉक्स या सर्वर वर आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "URL अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "सर्वर नावाचे शब्दलेखन खात्रीपूर्वक तपासा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "वापरकर्तानाव व परवलीचा शब्द अचूक आहे याची खात्री करा व पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "या खाते करीता Global Catalog सर्वर संयोजीत केले गेले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} येथे वापरकर्ता {0} करीता मेलबॉक्स आढळले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "वापरकर्ता {0} नुरूप आढळले नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "परवलीचा शब्द यशस्वीरित्या बदलला." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "प्रतिनिधीचे ID प्रविष्ट करा किंवा प्रतिनिधी म्हणून पाठवा पर्याय निवडू नका." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Global Catalog Server नाव अचूक आहे कृपया याची खात्री करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Evolution च्यासाठी प्रभाव" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "कृपया वापरकर्ता निवडा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "परवलीचा शब्द खूपच कमजोर असल्यामुळे सर्वरने स्वीकराले नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते अकार्यान्वीत केले जाईल" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution पासून बाहेर पडतेवेळी Exchange खाते काढूण टाकले जाईल" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange सर्वर Exchange Connector शी सहत्व नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "सर्वर Exchange 5.5 चालवीत आहे. Exchange Connector \n" "फक्त Microsoft Exchange 2000 व 2003 ला समर्थन देतो." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "याचा अर्थ असा की सर्वरला संभाव्यतया\n" "Windows क्षेत्र नाव तुमचे वापरकर्तानाव\n" "(eg, "DOMAIN\\user") याचे एक भाग म्हणून प्रविष्ट करावे लागेल.\n" "\n" "किंवा तुम्ही चुकीचा परवलीचा शब्द टाइप केला असावा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "वेगळे परवलीचा शब्द द्वारे पुन्ह प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "जोडा प्रवेश नियंत्रण यादी:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "प्रतिनिधी संपादीत करणे अशक्य." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "शोधतेवेळी अपरिचीत त्रुटी आढळली {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 msgid "Unknown error." msgstr "अपरिचित त्रुटी." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "अनोळखी प्रकार" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "प्रक्रिया समर्थित नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा समाप्त होत आहे." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "एकावेळी फक्त एकच प्रतिनिधी या आधारावर तुम्ही संदेश पाठवू शकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "तुम्हाला स्वताला जबाबदारी स्विकारणारा बनता येणार नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "या सर्वरवर मेल साठवण्याकरीता तुमचे प्रविष्ट कोटा आकार मर्यादा पलिकडे ओलांडले." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "तुम्ही फक्त एकमेव Exchange खाते संयोजीत करू शकता." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट करून काहिक जागा मोकळी करण्याचा प्रयत्न करा." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. तुम्ही मेल पाठवू किंवा प्राप्त करू शकणार नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "तुमचा वर्तमान वापर: {0} KB नुरूप आहे. काहिक मेल नष्ट केल्याविना व मोकळी जागा न बनविल्यास तुम्ही मेल पाठवू शकणार नाही." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "तुमचे परवलीचा शब्द कालबाह्य झाले." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "प्रवेश नियंत्रण यादीत {0} जोडू शकत नाही" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} आधिपासूनच प्रतिनिधी आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} आधिपासूनच यादी मध्ये आहे" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "इतर उपयोगकर्ता कार्यास सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "फोल्डर परवानगी तपासा" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "मुलभूत बाहेरील संपादक" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "संपादक म्हणून वापरण्याजोगी मुलभूत आदेश." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "बाहेरील संपादक संयोजक म्हणून वापरण्याकरीताचे प्लगईन. तुम्ही फक्त पाठ्य संदेश पाठवू शकता." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "बाहेरील संपादक" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "तात्पुरते फाइल बनवू शकत नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "संपादक दाखलनजोगी नाही" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "Evolution मेल संचयीत करण्याकरीता तात्पूर्ती फाइल बनवू शकला नाही. पुढे पुन्हा प्रयत्न करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "प्लगइन प्राधान्यता अंतर्गत निश्चित केलेले बाहेरील संपादक दाखल केले जाऊ शकत नाही. अन्य " "संपादक स्थापीत करण्याचा प्रयत्न करा." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "बाहेरील संपादकात संयोजीत करा (_E)" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "बाहेरील संपादकचा वापर करून संदेश संयोजीत करा" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "संपादक दाखल करण्याकरीता कार्यान्वीत करण्याजोगी आदेश: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Emacs करीता \"xemacs\"\n" "VI करीता \"gvim\" वापरा" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "आकार < 700bytes असलेली (48*48) png निवडा" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG फाइलं" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "फेस (_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "बाहेर जाणाऱ्या संदेश करीता फेस हेड्डर जोडा. पहिल्यावेळी वापरकर्त्याला 48*48 png प्रतिमा " "संयोजीत केले पाहिजे. ते base64 ऐंकोडींग रहीत आहे व ~/.Evolution/faces येथे साठवले " "जाते. याचा वापर पुढील पाठविल्या जाणाऱ्या संदेश अंतर्गत पाठविले जाईल." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "फोल्डर \"%s\" मधून बाहेर पडत आहे" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 #| msgid "" #| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "बाजूची पट्टी संदर्भ मेन्यू अंतर्गत मेल फोल्डरशी सबस्क्राइब अशक्य करण्याकरीता परवानगी देतो." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "फोल्डर प्राप्त करू नका" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "प्राप्त करू नका (_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:421 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "सबस्क्रैब केलेले दिनदर्शिका यादीसाठी प्रवेश प्राप्ती करीता वापरकर्ता %s चे परवलीचा शब्द प्रविष्ट " "करा." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:521 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google सर्वर पासून माहिती वाचू शकत नाही.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:683 msgid "Cal_endar:" msgstr "दिनदर्शिका (_C):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Retrieve _list" msgstr "प्राप्य यादी (_l)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:69 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:71 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:306 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:325 msgid "Server" msgstr "सर्वर" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Google दिनदर्शिका व संपर्क मांडणी करीता प्लगईन." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google स्त्रोत" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "विषयसूची" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "GroupWise दिनदर्शिका व संपर्क स्त्रोत मांडणी करीता प्लगईन." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #| msgid "Groupwise Account Setup" msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise खाते मांडणी" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "वापरकर्ता '%s' ने फोल्डर तुमच्याशी सहभागीय केले आहे\n" "\n" "'%s' पासून संदेश\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करण्याकरीता 'पुढे चला' वर क्लिक करा\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापीत करा" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "सहभागीय फोल्डर प्रतिष्ठापना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "वायफळ संयोजना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "वायफळ मेल संयोजना" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "वायफळ मेल संयोजना..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "वायफळ सूची:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "ई-मेल:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "अकार्यान्वीत(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "कार्यान्वित(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "वायफळ यादी (_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "संदेश पुन्हपाठवा" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "संदेश पुन्हा पाठविल्यास ग्रहिताच्या मेलबॉक्स पासून काढून टाकले जाईल. तुम्हाला ते नक्की करायचे?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "संदेश पुन्हा यशस्वीरित्या पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "मेल पुन्हा पाठविले" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #| msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise संदेशकरीता पाठवा पर्याय समावेष करा" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "GroupWise खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #| msgid "Groupwise Features" msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwise वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "संदेश पुन्हपाठविण्यास अपयशी" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "सर्वरने निवडलेले संदेश पुन्हा पाठविण्यास परवानगी दिली नाही." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "अवैध वापरकर्ता" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "वापरकर्ता "{0}" करीता प्रॉक्सी प्रवेश लागू केला जाऊ शकत नाही" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "वापरकर्ता निर्देशीत करा" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "तुम्ही आधिपासूनच या वापरकर्ता करीता प्रॉक्सी परवानगी प्रदान केली आहे." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "प्रॉक्सी अधिकार प्रदान करण्याकरीता वैध वापरकर्ता नाव निर्देशीत करावे लागेल." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "खाते "{0}" आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया फोल्डर वृक्ष तपासा." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "खाते आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" नुरूप प्रॉक्सी दाखलन अपयशी ठरले. कृपया आपला इमेल पत्ता तपासा व पुन्हा " "प्रयत्न करा." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "ही पुनराकृत बैठक आहे" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "तुम्हाला ते स्वीकारयचे?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "तुम्ही ते नकारायचे?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8 #| msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "निर्देशीत वापरकर्ता "{0}" सह फोल्डर सहभागीय करणे अशक्य" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9 #| msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "तुम्हाला यादीत समावेष करण्याजोगी वापरकर्त्याचे नाव प्रविष्ट करावे लागेल" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "तात्पूरते स्वीकारा" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "वापरकर्ता:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "सूचना संदेश इच्छिक करा (_u)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "संपर्क (_t)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "संदेश" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "सहभागीय फोल्डर सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "श्रोतांना खालील सूचना प्राप्त होईल.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "सहभागीय नाही (_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "यासह सहभागीय (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "सहभाग (_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "नाव" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "जोडा/संपादन करा" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "संपर्क (_t)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "फोल्डर/पर्याय/नियम/ संपादीत करा (_f)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "वाचण्याजोगी घटक खाजगी म्हणून चिन्हाकृत केले (_p)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "स्मर्णीय टीप" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "सतर्कता करीता सबस्क्रैब करा (_a)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "सूचना करीता सबस्क्रैब करा (_n)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "लिहा (_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "वाचा (_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "प्रॉक्सी" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "खात्याचे नाव" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "प्रॉक्सी दाखलन" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%2$s (वापरकर्ता %3$s) करीता %1$s परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "प्रॉक्सी दाखलन (_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "प्रॉक्सी टॅब तेव्हाच उपलब्ध होईल जेव्हा खाते ऑनलाईन उपलब्ध होईल." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "प्रॉक्सी टॅब त्याचवेळी उपलब्द होईल ज्यावेळी खाते कार्यान्वीत केले जाईल." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #| msgid "Insert advanced send options" msgid "Advanced send options" msgstr "प्रगत पाठवा पर्याय" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "वापरकर्ते" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "वापरकर्ता प्रविष्ट करा व परवानगी निश्चित करा" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "नवीन सहभागीय फोल्डर (_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "वाटप" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 msgid "Custom Notification" msgstr "इच्छिक सूचना" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "जोडा " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "संपादन" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "संदेश स्थिती" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "विषय:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "पासून:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "निर्माण दिनांक:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "श्रोता: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "पोहचविले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "उघडले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "स्वीकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "काढूण टाकले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "नाकारले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "पूर्ण केले: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "पुरविले नाही: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "संदेश स्थिती निरीक्षीत करा..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "hula दिनदर्शिका स्त्रोत स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Hula खाते मांडणी" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP शिर्षक" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "कस्टम मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr " मथळे" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "मुळ व मेलींग यादी हेड्डर (मुलभूत) (_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "सर्व हेड्डर प्राप्त करा (_l)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "वरील मानक हेड्डरच्या व्यतिरिक्त तुम्हाला हवे असलेले अगाऊ हेड्डर सुध्दा प्रविष्ट करा. \n" "\"सर्व हेड्डर\" निवडल्यास तुम्ही यास दुर्लक्ष करू शकता." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP शिर्षक प्राधान्यता निवडा. \n" "जेवढे जास्त शिर्षक तेवढा जास्त वेळ डाउनलोड करीत लागेल." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "मुलभूत हेड्डर - (वेगवान) (_B) \n" "मेलींग यादीवर आधारीत फिल्टर न आढळल्यास हे वापरा" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "IMAP खाते मधिल वैशिष्ट्ये करीता प्लगईन." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP वैशिष्ट्ये" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "कार्य मध्ये प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "ICS प्राप्त करा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "कार्य यादी निवडा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "दिनदर्शिका निवडा" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "प्राप्त करा (_I)" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये प्राप्त करा" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "दिनदर्शिका मध्ये ICS जोडणी प्राप्त करतो." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "हार्डवेअर भाववाचक पातळी दाखल केली नाही" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" सेवा आवश्यक आहे परंतु सद्या कार्यरत नाही. कृपया सेवा कार्यान्वीत करा व कार्यक्रम " "पुन्हा चालवा, किंवा तुमच्या प्रणाली प्रशसकाशी संपर्क करा." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod करीता शोध अपयशी" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution जुळवणी करीता iPod शोधू शकला नाही. ऐकतर iPod प्रणालीशी जुळलेले नाही किंवा " "त्यास सुरू केले गेले नाही." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar स्वरूप (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "निवडलेले कार्य/मेमो/दिनदर्शिका/पत्तापुस्तिका Apple iPod सह सहत्व करा" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod शी सहत्व करा" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod सहत्वता" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका '%s' दाखल करण्यास अपयशी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "दिनदर्शिका '%s' तील भेटपत्रिका चर्चासत्राशी जुळत नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "दिनदर्शिका मध्ये दर्शविलेले '%s' करीता आढळलेले भेटपत्र" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "कुठलेही दिनदर्शिका आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "हे चर्चासत्र कुठल्याही दिनदर्शिका मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "हे कार्य कुठल्याही कार्य यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "हे मेमो कुठल्याही मेमो यादी मध्ये आढळले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "या चर्चासत्राचे उपलब्ध आवृत्ती करीता तपास घेत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Unable to parse item" msgstr "घटक वाचता आले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता घटक पाठविता आले नाही. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता स्वीकारीयरीत्या पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "दिनदर्शिका '%s' करीता तात्पूर्ते पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "दिनदर्शिका '%s' नकरास्पद स्वरूपात पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "दिनदर्शिका '%s' कडे रद्द केले म्हणून पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "संयोजकाने प्रतिनिधी %s ला काढूण टाकले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठविले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "प्रतिनिधी करीता रद्दकेल्याची सूचना पाठवू शकले नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत करणे अशक्य कारण स्थिती अवैध आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "प्रतिनिधी अद्ययावत करण्यास अपयशी. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "Attendee status updated" msgstr "उपस्थित स्थिती अद्ययावत केले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 msgid "Meeting information sent" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Task information sent" msgstr "कार्य माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Memo information sent" msgstr "मेमो माहिती पाठविली" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "चर्चासत्र माहिती पाठविण्यास अपयशी, चर्चासत्र अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "कार्य माहिती पाठविण्यास अपयशी, कार्य अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "मेमो माहिती पाठविण्यास अपयशी, मेमो अस्तित्वात नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "जुळलेली दिनदर्शिका वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "संदेश मध्ये दिनदर्शिका असू शकते, पण दिनदर्शिका वैध iCalendar नाही." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "दिनदर्शिका मधिल घटक वैध नाही" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "त्या संदेशात कॅलेन्डर आहे पण कॅलेन्डरमध्ये घटना, कार्य, मोकळे/व्यस्थ माहिती नाहीत" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "जुळलेल्या दिनदर्शिका मध्ये अगाऊ घटक समाविष्टीत आहे" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "हे सर्व घटक प्रक्रिया करताना फाइल साठवली गेली व कॅलेन्डर प्राप्त करायला हवी" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306 msgid "This meeting recurs" msgstr "हे चर्चासत्र पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "This task recurs" msgstr "हे कार्य पुन्हा होते" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312 msgid "This memo recurs" msgstr "हे मेमो पुन्हा उदभवते" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548 msgid "_Delete message after acting" msgstr "कार्यरत झाल्यास संदेश काढूण टाका (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590 msgid "Conflict Search" msgstr "मतभेद शोधा" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "मतभेद चर्चासत्रकरीता शोधण्याजोगी दिनदर्शिका शोधा" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297 msgid "Today" msgstr "आज" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "आज %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "आज %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "आज %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "उद्या" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "उद्या %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "उद्या %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "उद्या %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "उद्या %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%sच्या वतीने प्रतिसाद द्या" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%sच्या तर्फे प्राप्त झाले" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने %s च्या मदतीने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र माहिती प्रकाशीत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता आपणास प्रतिनिधत्व दिले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s %s च्या द्वारे आपली हाजरी खालील चर्चासत्र मध्ये दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s आपली उपस्थिती खालील चर्चासत्र मध्ये अपेक्षीत करतो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s उपलब्ध चर्चासत्र जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याचती इच्छा " "दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s खालील चर्चासत्र करीत ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे चर्चासत्र करीता खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%sने खालील प्रतिसाद परतफेडरीत्या पाठविला आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र रद्द केले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्रातील बदल सूचविले आहेत." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%sने खालील चर्चासत्र करीता बदल सूचविले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ने %s च्या द्वारे खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ने खालील चर्चासत्र करीता बदल फेटळून लाविले आहे." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s %s च्या द्वारे खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%sने खालील कार्य प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%sने %s ची नियुक्ती खालील कार्य करीता विनंतीकृत केली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ने तुम्हास कार्य पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s उपलब्ध कार्य जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s %s द्वारे खालील निश्चित कार्य करीता अलिकडील माहिती प्राप्त करण्याची इच्छा " "दर्शविली आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s खालील दिलेल्या कार्याबद्दल ताजी माहिती मिळवण्याची इच्छा करते:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sने खालील कार्य करीता प्रतिउत्तर परतफेडरीत्या पाठविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%sने खालील निश्चित केलेले कार्य रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s %sच्या द्वारे खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%sने खालील कार्य नियुक्ती मधिल बदल सूचविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ने खालील निश्चित केलेले कार्य फेटाळून लाविले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%sने %s च्या द्वारे खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%sने खालील मेमो प्रकाशीत केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s %s द्वारे उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s उपलब्ध मेमो जोडण्याची इच्छा दर्शवितो:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने %sच्या द्वारे खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%sने खालील सहभागीय मेमो रद्द केले आहे:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "दिनदर्शिका उघडा(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "नाकारणे (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "स्वीकारा(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "सर्व नाकारा (_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "सर्व तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "तात्पूरते (_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "सर्व स्वीकारा (_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "माहिती पाठवा (_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "प्रतिनिधी स्थिती अद्ययावत करा (_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "अद्ययावत(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Start time:" msgstr "आरंभ वेळ:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "End time:" msgstr "समाप्ती वेळ:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1116 msgid "Comment:" msgstr "टीप्पणी:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _reply to sender" msgstr "प्रेक्षकास प्रतिउत्तर पाठवा (_r)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "प्रतिनिधी करीता अद्ययावत पाठवा (_u)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1140 msgid "_Apply to all instances" msgstr "सर्व प्रतिकृतीकरीता लागू करा (_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1149 msgid "Show time as _free" msgstr "फावला वेळ दाखवा (_f)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1152 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "स्मरणपत्र साठवून ठेवा (_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "स्मरणपत्र प्राप्त करा (_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks :" msgstr "कार्य(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "Memos :" msgstr "मेमो :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "संदेश मधिल पाठ्य/दिनदर्शिका भाग दर्शवितो." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip स्वरूपक" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr ""{0}" ने चर्चासत्र सोपविले आहे. तुम्हाला प्रतिनिधी "{1}" जोडायचे?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "चर्चासत्रचे प्रतिनिधीत्व करण्यात आले आहे" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "हा प्रतिसाद सद्य प्रतिनिधीत्व कडून नाही. प्रतिनिधी म्हणून प्रेक्षक जोडा?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "प्रॉक्सी लॉगआउट (_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "खाते अकार्यान्वीत करण्यास परवानगी देतो." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "खाते अकार्यान्वीत करा" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "बीप किंवा आवाझ पाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील लुकलुणारे चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Bus संदेश कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "सूचना क्षेत्रातील चिन्ह कार्यान्वीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "\"खरे\" असल्यास, बीप द्या, किंवा नवीन संदेश प्राप्त झाल्यास आवाज फाइल चालविले जाईल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच आवाज चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "पॉपप संदेश सहित चिन्ह." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच सूचना कक्ष मध्ये नवीन मेल चिन्ह दाखवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "चालवायची ती आवाज फाइल." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "बीप पद्धतीत नसल्यास, नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवा." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच नवीन आवाज फाइल चालवायचे." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच चिन्हावर संदेश दर्शवयाचे का." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "चिन्हने लुकलुक करायचे की नाही." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "फक्त इंबॉक्स फोल्डर मध्ये नवीन संदेश सूचवायचे का." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:260 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-Bus संदेश निर्माण करायचे का (_D)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:383 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution ची मेल सूचना" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:404 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "मेल सूचना गुणधर्म" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%2$s वेळेत\n" "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." msgstr[1] "" "%2$s वेळेनंतर\n" "तुम्हास %1$d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:488 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." msgstr[1] "तुम्हास %d नवीन संदेश प्राप्त झाले." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:505 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:510 msgid "New email" msgstr "नवीन ईमेल" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:570 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "सूचना कक्ष मध्ये चिन्ह दाखवा (_n)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:573 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "सूचना कक्ष मधील लुकलुक चिन्ह (_l)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:575 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "चिन्ह सह पॉपप संदेश (_m)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:756 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "नवीन संदेश प्राप्त होताच आवज चालवा (_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:762 msgid "_Beep" msgstr "बीप (_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:763 msgid "Play _sound file" msgstr "आवाज फाइल वाजवा (_s)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "Specify _filename:" msgstr "फाइल नाव निश्चित करा (_f):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:775 msgid "Select sound file" msgstr "आवाज फाइल निवडा" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:776 msgid "Pl_ay" msgstr "चालवा (_a)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:833 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "फक्त इनबॉक्स करीता नवीन संदेश सूचीत करा (_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "नवीन मेल संदेश प्राप्त होताच D-Bus संदेश निर्माण करतो किंवा वापरकर्त्यास चिन्हासह सूचना " "कक्ष व सूचना संदेश मध्ये सूचीत करतो." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "मेल सूचना" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या पाठ्यवरुन चर्चासत्रांची निर्मितीस सहमती देतो." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "चर्चासत्र मध्ये रूपांतर करा (_v)" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "चर्चासत्रास मेल पाठवा" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "दिनदर्शिका उघडू शकत नाही. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "निवडलेले स्त्रोत फक्त वाचनीय आहे, ज्यामुळे तेथे कार्य बनवू शकत नाही. कृपया, अन्य स्त्रोत " "निवडा." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "फ्लगइन जो मेल संदेशात असलेल्या गोष्टीवरुन कार्यांची निर्मिती करण्यास सहमती देतो." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "कार्य मध्ये रूपांतर करा (_v)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "कार्यास मेल पाठवा" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "निवडले संदेश नवीन कार्य मध्ये रूपांतरीत करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "यादीच्या मालकाशी संपर्क करा (_o)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_a)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "यादी वापरविषयक माहिती प्राप्त करा (_u)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "मेलिंग यादी कृती" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "मेलींग यादी (_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "समान मेलींग यादी आदेश (subscribe, unsubscribe...) करीता कृती पूरवा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "यादीपासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "कृती उपलब्ध नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "\"{0}\" हया URL इमेल संदेश पाठवला जाईल. तुम्ही एक तर संदेश आपोआप पाठवू शकतात, किंवा " "पहिल्यावेळी पहा व बदल करा.\n" "\n" "संदेश पाठविल्या नंतर तुम्हाला मेलींग यादीहून लवकरच उत्तर मिळाले पाहिजे." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "सदोषीत शिर्षक" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "ई-मेल कृती नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "पोस्टींगला परवानगी नाही" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "या मेलींग यादीवर पोस्टींग करण्यास परवानगी नाही. ही फक्त वाचणीय मेलींग यादी आहे. अधिक " "माहिती सूची यादी मालकांना करा." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "ई-मेल संदेश मेलींग यादीवर पाठवा?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #| msgid "" #| "The action could not be performed. This means the header for this action " #| "did not contain any action we could process.\n" #| "\n" #| "Header: {0}" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "कृती कार्यान्वीत केली नाही. कृतीतील हेड्डर अंतर्गत कार्यान्वीतजोगी कार्यचे " "समावेष आढळले नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "हया संदेशाचे {0} शीर्षक गोधळले व त्याने शीर्षक प्रोसेस केले नाही.\n" "\n" "हेड्डर: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "हया कृतीकरिता आवश्यक शीर्षक माहिती हया संदेशात नाही." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "संदेश संपादीत करा (_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "संदेश पाठवा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "यादी मालकाशी संपर्क करा (_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकी असलेल्या मेलिंग यादी मालकाशी संपर्क करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "यादी संचयन प्राप्त करा (_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "यादी वापर माहिती मिळवा (_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीशी संचयन प्राप्त करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "या संदेशची मालकी असलेल्या यादीचा वापरविषयी माहिती मिळवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता संदेश पाठवा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता सबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "या संदेशच्या मालकीचे मेलींग यादीकरीता असबस्क्रैब करा" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "संदेश यादीवर पाठवा (_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "यादीवर सबस्क्रैब करा (_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "यादी पासून सेवा नकारा (_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "उपफोल्डर अंतर्गत संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "वर्तमान फोल्डर मध्येच तुम्हाला संदेश चिन्हाकृत करायचे, किंवा वर्तमान फोल्डर व उपफोल्डर " "अंतर्गत देखील संदेश चिन्हाकृत करायचे?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "वर्तमान फोल्डर व उपसंचीयका (_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "फक्त वर्तमान फोल्डर (_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "सर्व वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा (_s)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "फोल्डर अंतर्गत सर्व संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करण्यास वापरले जाते" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "मोनो प्लगईन कार्यक्षम करणारे प्लगईन." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "मोनो दाखलकर्ता" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "कुठले प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत आहेत त्याच्या व्यवस्थापनाकरीता प्लगईन." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "प्लगईन व्यवस्थापक" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "प्लगईन कार्यान्वीत किंवा अकार्यान्वीत करा" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "प्लगईन (_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "लेखक" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "संयोजना" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "टीप: काहीक बदल रिस्टार्ट केल्याशिवाय लागू होत नाही" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "पूर्वदृश्य" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "प्लगईन" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "HTML संदेश अकार्यान्वीत करण्याकरीता चाचणी प्लगईन जे स्वरूपक प्लगईन दर्शविते.\n" "\n" "हे प्लगईन फक्त असमर्थीत चाचणी कोड आहे.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "साधारण पाठ्य पध्दती" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "पाठ्य पध्दतीस प्राधान्य द्या" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "अस्तित्वात असल्यास, HTML दाखवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "PLAIN ला प्राधान्य द्या" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "दाखवायचे असल्यास फक्त PLAIN दाखवा" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML पध्दती (_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution प्रोफाइलर" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "माहिती घटनाची रूपरेखा लॉग स्वरूपात लिहीतो." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST फाइल पासून Outlook संदेश आयात करा" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST आयात करा" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook मधिल वैयक्तिक फोल्डर (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:318 #| msgid "Address Book" msgid "_Address Book" msgstr "पत्ते पुस्तिका (_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:325 #| msgid "Appointments" msgid "A_ppointments" msgstr "कार्यक्रम पत्रिका (_p)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:337 #| msgid "Journal" msgid "_Journal entries" msgstr "जर्नल नोंद (_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:352 #| msgid "Importing Elm data" msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook डेटा आयात करत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "दिनदर्शका वेबवर प्रकाशीत करण्यास सहमती देतो" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "दिनदर्शिका प्रकाशीत करीत आहे" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "स्थान" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "दिनदर्शिका माहिती प्रकाशीत करत आहे (_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "तुम्हाला नक्की हे ठिकाण काढूण टाकायचे?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "स्त्रोत" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "दररोज\n" "साप्ताहीक\n" "पुस्तिका (कृती मेनू द्वारे)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "कार्यान्वित करा(_n)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "पोर्ट(_o):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "स्थान प्रकाशीत करा" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "प्रकाशन फ्रिक्वेन्सी (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #| msgid "" #| "SSH\n" #| "Public FTP\n" #| "FTP (with login)\n" #| "Windows share\n" #| "WebDAV (HTTP)\n" #| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #| "Custom Location" msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (प्रवेश सह)\n" "Windows साठा\n" "WebDAV (HTTP)\n" "सुरक्षित WebDAV (HTTPS)\n" "स्वपसंत Custom Location" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "सेवा प्रकार (_t):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "फाइल (_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "परवलीचा शब्द (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "यानुरूप प्रकाशीत करा (_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "परवलीचा शब्द लक्षात ठेवा (_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव (_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "मोकळे/व्यस्थ" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461 #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "नवीन ठिकाण" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463 #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "ठिकाण संपादीत करा" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "हलो Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python प्लगइन दाखलन चाचणी" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python चाचणी प्लगइन" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python EPlugin दाखलनकर्ता करीता चाचणी प्लगइन." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 #| msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Python चा वापर केलेले प्लगइन जे इतर प्लगइन दाखल करते." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python दाखलकर्ता" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (अंतर्भूतीत)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin आढळले नाही, कोड: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "पाइप बनविण्यास अपयशी: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "फोर्क नंतरची त्रुटी: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin उप क्रिया प्रतिसाद देत नाही, जबरनरित्या बंद करीत आहे..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245 #, c-format #| msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin उप कार्य करीता प्रतिक्षेत व्यत्य आढळले, बंद करीत आहे..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin करीता पाइप अपयशी, त्रुटी कोड: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin उपलब्ध नाही." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "यामुळे SpamAssassin अधिक विश्वासर्ह होईल, पण हळु होईल" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "दूरस्थ चाचणी अंतर्भूत करा (_n)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "SpamAssassinचा वापर करून जंक संदेश फिल्टर करतो. या प्लगईनला SpamAssassin प्रतिष्ठापन " "आवश्यक आहे." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin पर्याय" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "SpamAssassin जंक प्लगईन" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "संदेशातील सर्व जोडणी किंवा विभाग एकाचवेळी संचयीत करण्याकरीता प्लगईन." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "जोडणी साठवा" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "जोडणी साठवा..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "सर्व जोडणी साठवा" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "संचयन बेस नाव निवडा" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "MIME प्रकार" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "साठवा" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "वर्णन यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "प्रवर्ग यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "टीप्पणी यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "निर्मित" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "संपर्क यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "सुरू करा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "समाप्त" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "टक्के पूर्ण" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "उपस्थितांची यादी" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "बदलविले" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV स्वरूप करीता प्रगत पर्याय" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "शिर्षक आधि जोडा" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "मूल्य सीमावर्धक:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "सीमावर्धक संग्रहीत करा:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "मुल्य याने लपविण्याचा प्रयत्न करा:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "कॉमा विभाजीत मूल्य स्वरूप (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "निवडलेले साठवा" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "निवडले दिनदर्शिका किंवा कार्य यादी डीस्कवर साठवा." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "डिस्कवर संग्रहा(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF स्वरूप (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "लक्ष् नाईल निवडा" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "एक स्त्रोत निवडा" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "एकमेव दिनदर्शिका किंवा कार्य स्त्रोत दर्शविण्याकरीता निवडा." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "फक्त ही दिनदर्शिका दाखवा(_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "फक्त ही मेमो यादी दाखवा (_o)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "फक्त ही कार्य यादी दाखवा (_o)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "प्रारंभीक खाते स्थापना करीता मार्गदर्शन पुरविते." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "सहाय्यक स्थापीत करा" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution मांडणी सहाय्यक" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "सुस्वागतम" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution मध्ये स्वागत आहे. पुढील काही पडदयामुळे तुम्हाला तुमची इमेल खात्यांशी संपर्क साधता " "येईना वा इतर अलीकडे शब्दहून फाइल प्राप्त करता येतील. \n" "\n" "पुढे जाण्यासाठी \"पुढे चला\" बटण दाबा. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "फाइल प्राप्त करीत आहे" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "तुम्हाला हवी असलेली माहिती प्राप्त करण्याकरीता कृपया करून निवडावी:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s कडून:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "माहिती मिळवत आहे." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "कृपया वाट पहा" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "संदेशचे थ्रेड करण्याची पध्दत विषयानुरूप असायला हवे हे सूचवितो." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "विषय थ्रेडींग" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "विषयनुरूप थ्रेड संदेश" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "विषयनुरूप संदेश थ्रेड करा (_F)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "संदेश भाग अंतर्गत बदलविण्याजोगी प्रारूप प्लगइन करीता मुख्य/मुल्य जोडीची यादी." #: ../plugins/templates/templates.c:603 msgid "No title" msgstr "शिर्षक नाही" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as _Template" msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा (_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "प्रारूप नुरूप साठवा" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "मसुदा आधारीत प्रारूप प्लगइन" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 #| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "TNEF जोडणी डीकोड करण्याकरीता yTNEF चा वापर करणारे सोपे प्लगईन." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF जोडणी डीकोडर" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "WebDAV संपर्क स्थापीत करण्याकरीता प्लगईन." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV संपर्क" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:96 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:107 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:336 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:363 #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch टाळा (Apache < 2.2.8 वर आवश्यक) (_A)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution शेल" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution शेल Config फॅक्टरी" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution चाचणी" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution चाचणी भाग" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "प्रॉक्सी सर्वर जुळवणी अधिप्रणीत करा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "संयोजना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "मुलभूत बाजूच्या पट्टीचे रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "मुलभूत चौकट उंची" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "मुलभूत चौकट स्थिती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "मुलभूत चौकट रुंदी" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "इंटरनेट वरील HTTP/सुरक्षीत HTTP सेवा करीता प्रवेश प्राप्त करतेवेळी प्रॉक्सी संयोजना " "कार्यान्वीत करतो." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP प्रॉक्सी परवलीचा शब्द" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरकर्तानाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "सुरूवातीला मुलभूतरित्या दर्शविण्याकरीताचे ID किंवा घटकाचे अलायस." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "खरे असल्यास, प्रॉक्सी सर्वर वरील जुळवणी करीता अधिप्रमाणनाची आवश्यकता आहे. वापरकर्तानाव " "\"/apps/Evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf कि पासून " "प्राप्त केले जाते, व परवलीचा शब्द gnome-keyring किंवा ~/.gnome2_private/Evolution परवलीचा शब्द " "फाइल पासून प्राप्त केले जाते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "शेवटचे अद्ययावतीत केलेले संयोजना आवृत्ती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "ऑफलाइन वापराकरता डीस्‍कवर कप्प्यावरील मार्गाची यारी जो सीक्रीनाइडझ करायची आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "विना-प्रॉक्सी यजमान" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP प्रॉक्सी अधिप्रमाणन कार्य करतेवेळी वापरण्याजोगी परवलीचा शब्द." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy संयोजना पद्धती" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी यजमान नाव" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "सुरक्षा HTTP प्रॉक्सी पोर्ट" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "प्रॉक्सी संयोजना पद्धती निवडा. समर्थीत मुल्य 0, 1, 2, व 3 आहेत जे \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" नुरूप प्रॉक्सी संयोजना वापरा." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "बाजूची पट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "प्रगती सावधानता संवाद वगळा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483 msgid "Start in offline mode" msgstr "ऑफलाईन पद्धतीत सुरू करा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "स्थितीपट्टी दिसण्याजोगी आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थिती(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत उंची, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "मुख्य चौकटीची मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "बाजूच्यापट्टी करीता मुलभूत रूंदी, पीक्सेल मध्ये." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Evolution ची संयोजना आवृत्ती, मुख्य/किमान/संयोजना स्थितीसह(उदाहरणार्थ \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "सुरक्षीत HTTP ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "socks ला प्रॉक्सी अंतर्गत पाठविण्याकरीता मशीनचे नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/http_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/secure_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/Evolution/shell/network_config/socks_host\" द्वारे व्याख्यीत मशीन वरील " "प्रॉक्सी करण्याजोगी पोर्ट." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "विंडो बटणाची स्टाईल कॅन बी \"टेक्स्ट\", \"आयकॉन्स\", \"बोथ\", \"टूलबार\". टूलबार सेट " "करता ग्नोमने बटणांची स्टाईल ठरवता येते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "या कि अंतर्गत प्रत्यक्षरित्या, व प्रॉक्सी विना जुळलेले (सक्रीय असल्यावर) यजमानची यादी " "समाविष्टीत आहे. मुल्य यजमाननाव, क्षेत्र (प्रारंभिक वाइल्डकार्ड जसे की *.foo.com चा वापर " "करून), IP यजमान पत्ता (दोन्ही IPv4 व IPv6) व नेटमास्कसह संजाळ पत्ता (जसे की " "192.168.0.0/24) असे असू शकते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "साधनपट्टी दिसत आहे" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL जे प्रॉक्सी संयोजना मुल्य पुरविते." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP प्रॉक्सी वापरा" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP प्रॉक्सी कार्यरत करतेवेळी अधिप्रमाणन करीता वापरण्याजोगी वापरकर्ता नाव." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Evolution ऑनलाईन ऐवजी ऑफलाईन पध्दतीत सुरू करायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "चौकट मोठे केले पाहिजे की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "बाजूचीपट्टी दिसली पाहिजी की नाही." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "स्थिती पट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "साधनपट्टी दिसली पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Evolution च्या प्रगतीशील आवृत्ती मध्ये सावधानता संवाद वगळायचे." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे का." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "चौकट बटण शैली" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "चौकट बटण दिसले पाहिजे" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रीय जोडण्या" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "सक्रीय जोडण्या" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "ही जोडणी बंद करण्याकरीता ठीक आहे वर क्लिक करा व ऑफलाईन जा" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "चालविण्याकरीता प्राप्तीकारचे प्रकार निवडा:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution मध्ये प्राप्त करण्याची फाइल निवडा व यादितील कोणला प्रकार यादी फाइल आहे ते " "निवडा.\n" "\n" "तुम्हाला माहित नसेल तर \"आपोआप\" निवडा व Evolution ते कार्यान्वीत करण्याचा प्रयत्न " "करेल." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "या प्राप्ती करीता लक्ष्य निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "पुढील ऍप्लीकेशनकडून प्राप्त करताना Evolutionने सेटींग्ज पा‍हिली: पाईन, नेटस्केप, इएलएम, " "आयकॅलेन्डर.\n" "प्राप्त करण्यासारखी सेंटीग्ज मिळाली नाहीत.\n" "तुम्हाला परत प्रयत्न करायचा असेल तर, \"मागील\" बटण दाबा.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "फाइलनाव (_i):" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "फाइल प्रकार(_t):" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "जुने कार्यक्रमापासून माहिती व संयोजना प्राप्त करा (_o)" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "एकच फाइल प्राप्त करा(_s)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution प्राधान्यता" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "The GNOME पाईलट साधान या प्रणालीवर प्रतिष्ठापीत आहे असे दिसून येत नाही." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s चालवताना त्रुटी." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy प्रतिष्ठापीत नाही." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy चालवू शकत नाही." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "राहुल भालेराव , 2006; संदिप शेडमाके , 2007, 2008, 2009." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution संकेतस्थळ" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170 msgid "_Work Online" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "ऑफलाईन काम करा (_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196 msgid "Work Offline" msgstr "ऑफलाईन कार्य करा" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution सद्या ऑनलाईन आहे.\n" "ऑफलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution ऑफलाईन जाण्याच्या कार्यात आहे." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution सद्या ऑफलाईन आहे.\n" "ऑनलाईन कार्य करीता या बटनावर क्लिक करा." #: ../shell/e-shell-window.c:787 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s वापरा" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "अज्ञात." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313 msgid "OK" msgstr "ठीक आहे" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "अवैध बाब" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF वर नोंदणीकृत करणे अशक्य" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "संयोजना माहितीकोश आढळले नाही" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "नवीन" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "नवीन चाचणी" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "चाचणी (_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "नवीन घटक निर्माण करा" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Evolution मध्ये फाइल प्राप्त करण्याकरीता \"प्राप्त करा\" वर क्लिक करा. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution प्राप्ती सहाय्यक" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "फाइल प्राप्त करा" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "ठिकाण प्राप्त करा" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "प्राप्तीकार प्रकार" #: ../shell/import.glade.h:6 #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "आयात करण्याकरीता माहिती निवडा" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "फाइल निवडा" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution प्राप्ती सहाय्यकात तुमचे स्वागत आहे.\n" "या सहाय्यक द्वारे Evolution मधिल\n" "बाहेरील फाइल्स प्राप्त करण्याचा पध्दतीस तुम्हाला मार्गदर्शन करील." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:221 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "नमस्कार. Evolution groupware संचाचे\n" "हे पूर्वदृश्य प्रकाशन डाउनलोड करण्याकरीता धन्यवाद.\n" "\n" "Evolution ची ही आवृत्ती अजून पूर्ण नाही. समाप्त होण्याच्या मार्गावर आहे,\n" "परंतु काहीक वैशिष्ट्ये एकतर अपूर्ण आहे किंवा योग्यरित्या कार्य करत नाही.\n" "\n" "Evolution चे विना सदोष आवृत्ती हवे असल्यास, ही आवृत्ती uninstall\n" "करा, व आवृत्ती %s त्याऐवजी प्रतिष्ठापीत करा.\n" "\n" "जर काहीक बग अढळल्यास, कृपया त्यांस bugzilla.gnome.org येथे पाठवा.\n" "हे उत्पादनास कुठलिही हमी दिली जात नाही व\n" "द्वेष दर्शविणाऱ्या वापरकर्त्यांस नाही\n" "\n" "आम्ही अशी आशा करतो की तुम्हाला आमचे काम आवडेल, व\n" "आपल्या सहभागाच्या प्रतिक्षेत आहे!\n" #: ../shell/main.c:245 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "धन्यवाद\n" "Evolution संघ\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "Do not tell me again" msgstr "पुन्हा कळवू नका" #: ../shell/main.c:481 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "ठराविक विभाग सक्रीय करण्याकरीता Evolution भाग सुरू करा" #: ../shell/main.c:485 msgid "Start in online mode" msgstr "ऑनलाईन पध्दती सुरू करा" #: ../shell/main.c:488 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "सर्व Evolution घटक जबरनरित्या बंद करा" #: ../shell/main.c:492 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4 पासून जबरनरीत्या पुनः-स्थानांतरीत करा" #: ../shell/main.c:495 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "फाइलच्या सर्व घटकास डीबगींग आउटपुट पाठवा." #: ../shell/main.c:497 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "कुठल्याही प्लगईन चे दाखलन अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "मेल, संपर्क व कार्याचे पटल पूर्वदृश्य अकार्यान्वीत करा." #: ../shell/main.c:586 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM आणि ईमेल क्लाऐंट" #: ../shell/main.c:614 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online व --offline एकत्र वापरता येणार नाही.\n" " अधिक माहितीकरिता %s --help वापरा.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व लक्षात ठेवलेले परवलीचा शब्द विसारायचे?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #| msgid "Restart Evolution" msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution पुन्हा सुरु करणे अशक्य" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "पुढे चला" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "आवृत्ती {0} पासून जुनी माहिती काढूण टाका?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution सुरू करणे अशक्य." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "परवलीचा शब्द विसरल्यास सर्व स्मर्णीय परवलीचा शब्द पुसून टाकल्याजातील. त्यांची गरज पडल्यास तुम्हाला " "पुढच्यावेळी प्रविष्ट करण्यास विचारले जाईल." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "अद्ययावत करीता अपुरी डीस्क जागा." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "खरच जुनी माहिती काढून टाकायची?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""Evolution" फोल्डरतील सर्व आशय नेहमी करीता काढूण टाकले जाईल.\n" "\n" "असे सूचविले जाते की ही जुनी माहीती काढूण टाकण्यापूर्वी तुम्ही तुमचे सर्व मेल, संपर्क, व " "दिनदर्शिका माहिती विषयी, व Evolution ची ही आवृत्ती योग्यरित्या कार्यरत आहे का हे " "तपासून पहा.\n" "\n" "एकदा काढूण टाकल्यावर, तुम्ही Evolution ला पूर्वीच्या आवृत्तीस पुन्हा सुधारीत करू शकणार " "नाही.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #| msgid "" #| "The previous version of evolution stored its data in a different " #| "location.\n" #| "\n" #| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #| "evolution" at your convenience.\n" msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "मागील Evolution आवृत्तीने डेटा अन्य ठिकाणी साठवले.\n" "\n" "ही माहिती काढूण टाकण्यास तुम्ही ठरविले असल्यास, सर्व "Evolution" संयचीका " "मधिल आशय नेहमीकरता काढूण टाकण्यात येईल. ही माहिती जपून ठेवायची असल्यास, तुम्ही "" "Evolution" सोयीनुसारे आशय मानवीयरित्या काढू शकता.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "पूर्वीच्या आवृत्ती पासून अद्ययावत करण्यास अपयशी: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "माहिती व संयोजना अद्ययावत करण्याकरीता डीस्क जागावरील {0} आवश्यकता लागेल, परंतु " "तुमच्याकडे फक्त {1} आहे.\n" "\n" "पुढे जाण्या अगोदर तुम्हाला मुख्य फोल्डर मध्ये अतिरीक्त जागा उपलब्ध करून द्यावी लागेल." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "तुमचे Evolution संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n" "\n" "अधिक तपशील करीता मदत क्लिक करा" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "तुमचे Evolution संयोजना प्रणाली संयोजनाशी जुळवित नाही.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "अधिक माहितीकरिता मदत किल्क करा." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "विसरा (_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "माहिती जपवून ठेवा (_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "मला नंतर स्मर्णीस आणा (_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "दाबा जर पुढे जायचे असेल तर तुमच्या काही जुन्या माहितीना तुम्हाला संपर्क करता येणार नाही.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "प्रमाणपत्र '%s' CA प्रमाणपत्र आहे.\n" "\n" "विश्वास मांडणी संपादीत करा:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "हे प्रमाणत्र ज्या अधिप्रमाणाने पाठविले त्यावर तुमचा विश्वास असल्यामुळे, तुम्ही या " "प्रमाणत्राच्या विश्वासर्हतावर विश्वास ठेवू शकता जोपर्यंत येथे ठराविक उल्लेख केला जात नाही" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "कारण तुम्ही हे सर्टीपीकेटच्या सर्टीफिकीट अथॉरीटीने दिले त्यावर विश्वास ठेवत नाहीत, तर या " "सर्टीपिकेटच्या सत्येवर विश्वास ठेऊ नका अथवा इतर काही सांगितली असेल त्याप्रमाणे" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "प्राप्त करण्याकरीता प्रमाणपत्र निवडा..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "सर्व PKCS12 फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "सर्व फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "प्रमाणपत्र नाव" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "कारण" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "श्रृंखला क्रमांक" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "कालबाह्य" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "सर्व ईमेल प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "ई-मेल पत्ता" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "सर्व CA प्रमाणपत्र फाइलं" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "प्रमाणपत्र दृश्यक: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "`%s' करीता परवलीचा शब्द दाखवा" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "प्रमाणपत्र माहितीकोश करीता नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "नवीन परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याला पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "याने पाठविले:\n" " विषय: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "प्रमाणपत्र निवडा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<प्रमाणपत्राचे भाग नाही>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "प्रमाणपत्र गुणविशेष" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "प्रमाणपत्र क्रमवारी" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "क्षेत्र मूल्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "ठस्से" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "याने पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "यास पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "हे प्रमाणपत्र खालील वापर करीता तपासले गेले:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "वैधता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "अधिप्रमाणन" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "सर्व प्रतिकृत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "या CA वर कुठल्याही कारणास्तव विश्वास ठेवण्या अगोदर, तुम्ही त्याचे प्रमाणपत्र व करार आणि " "पध्दती (उपलब्ध असल्यास) तपासून पहायला हवे." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाणन संस्था" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "प्रमाणपत्र तपशील" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "प्रमाणपत्रे तक्ता" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "साधारण नाव(CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "संपर्क प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनता वर विश्वास ठेवू नका" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "फक्त प्रारूप चौकट" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "संपादीत करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र संस्था संयोजना" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "ईमेल श्रोता प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "ईमेल स्वाक्षरी प्रमापपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "यावेळी कालबाह्य होईल" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "प्राप्त करा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "यावेळी पाठविले" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "संस्था (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "संस्था यूनीट (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 ठस्सा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL क्लाएंट प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL सर्वर प्रमाणपत्र" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "या प्रमाणपत्राची अधिप्रमाणनतावर विश्वास ठेवा" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "ई-मेल उपभोगकर्त्यांना ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "सॉफ्टवेअर डेव्हलपरांना ओळखण्याकरीता या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "संकेतस्थळ ओळखण्याकरीता ह्या CA वर विश्वास ठेवा." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "दृश्य" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "या संस्थांकडून स्वतःची ओळख दर्शविणारे प्रमाणपत्र आपल्याकडे आहे:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "तुमच्याकडील फाइलवरील प्रमाणपत्रवरून ह्या लोकांना ओळखले जाऊ शकते:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "तुमची प्रमाणपत्रे" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA विश्वासर्हता संपादीत करा (_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:656 msgid "Certificate already exists" msgstr "प्रमाणपत्र आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "ऐंक्रीप्ट" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "आवृत्ती" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "आवृत्ती 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "आवृत्ती 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "आवृत्ती 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA ऐंक्रीप्शन सह" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "प्रमाणपत्र किल्लीचा वापर" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "नेटस्केप प्रमाणपत्र प्रकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "प्रमाणपत्र अधिप्रमाण किल्ली ओळखकार" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "घटक निर्देशक (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "अलगोरीदम निर्देशक" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "अलगोरीदम बाबी" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "विषय व्यक्तिगत किल्ली माहिती अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "विषययाची व्यक्तिगत किल्ली" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "त्रुटी: विस्तार विश्लेषीत करणे अशक्य" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "घटक स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Certificate Authority" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "ईमेल प्रमाणपत्र अधिप्रमाणपत्र" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "नकार टाळू शकत नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "किल्ली कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "माहिती कुटरचना" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "किल्ली करार" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL स्वाक्षरी" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "गंभीर" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "गंभीर नाही" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "प्रमाणत्र स्वाक्षरी अलगोरीदम" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "प्रदाता" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "प्रदाताचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "विषयाचे एकमेव ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "प्रमाणपत्र स्वाक्षरी मुल्य" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 फाइल परवलीचा शब्द" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 फाइल करीता परवलीचा शब्द प्रविष्ट करा:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "प्राप्त केलेले प्रमाणपत्र" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' कार्यान्वतीत करणे अशक्य: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) बंद करीत आहे\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "पत्ता वही गुणधर्म(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "निवडलेल्या संचयीकेचे गुणधर्म बदलवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_p)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य (_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "प्रत बनवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेले संपर्कातील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "निवडची प्रत बनवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "फोल्डरमध्ये प्रतिकृत करा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "नवीन पत्ता वही फोल्डर बनवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "कापा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "निवडलेले कापा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "पत्ता वही नष्ट करा(_e)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क नष्ट करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "निवडलेला फोल्डर नष्ट करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "अग्रेषित संपर्क" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "सर्व संपर्क येथे हलवा (_v)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "निवडलेले संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डरतील संपर्क अन्य फोल्डर मध्ये हलवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "फोल्डर मध्ये हलवा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "चिकटवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड चिकटवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे संपर्काचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्काची छपाई करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर पुनःनामांकीत करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "पत्ता पुस्तकाला VCard म्हणून साठवा (_a)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "VCard असे साठवा..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #| msgid "Save selected contacts as a VCard." msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "निवडलेले संपर्क VCard यानुरूप साठवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "निवडलेल्या फोल्डरतील संपर्कास VCard म्हणून संचयन करा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2721 msgid "Select All" msgstr "सर्व निवडा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "सर्व निवडा (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "सर्व संपर्क निवडा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "निवडलेले संपर्क यांस संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "संपर्क करीता संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "निवडलेले संपर्क इतर वापरकर्त्यांना पाठवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "संपर्क पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "थांबा (_o)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "थांबा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "दाखलन थांबवा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "सद्य संपर्क पहा" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "कृती (_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "संपर्क येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "फोल्डर संपर्क येथे प्रतिलिपी (_C)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "संपर्क नष्ट करा(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "संपर्क पुढे सरकवा (_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "संपर्क यास सरकवा (_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "फोल्डर संपर्क येथे हलवा (_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "नवीन(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "नाव बदला(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "संचयी संपर्कास VCard म्हणून साठवा (_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "संपर्कास संदेश पाठवा (_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "दिवस" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "सर्व घटना हटवा (_a)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "सर्व घटना काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "नियुक्ती काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "ही घटना काढूण टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "येथे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "पाठिमाघे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "पुढे जा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "यादी" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "पुढचा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "छपाई करीताचे दिनदर्शिका पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "मागचा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "या दिनदर्शिकाचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "काढूण टाका (_e)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "जुने भेटपत्र व चर्चासत्र काढून टाका" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "दिनांक निवडा (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "आज निवडा (_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "ठराविक दिनांक निवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "आज निवडा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "यादी दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "दिवस दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "महिना दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "सप्ताह दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "कार्यरत सप्ताह दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "सद्य चर्चासत्र दाखवा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "लॉग संदेश करीता कंसोल डीबग पहा" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "कामाचा सप्ताह" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "डीबगचे लॉग बनवा (_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "नियुक्ती उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "रद्द मेल कार्यपध्दती रद्द करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य संचयीकेत प्रतिकृत कर " #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "मेल संचयीत करण्याकरीता नवीन फोल्डर निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "शोध फोल्डर वर्णन बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "नवीन मेल फिल्टर बनवा किंवा संपादीत करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "ऑफलाईन करीता खाते/फोल्डरतील संदेश डाउनलोड करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "कचरा रिकामे करा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "फोल्डर (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "निवडलेली फोल्डर अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "फोल्डर मधून कायमस्वरूपी सर्व संदेश काढून टाकल्या जातील" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "फोल्डर शोधा (_o)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य दाखवा (_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "संदेश यादीच्या खाली संदेश पूर्वदृश्य दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "संदेश यादीसह संदेश पूर्वदृश्य परस्पररीत्या दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "संदेश पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "दूरस्थ सर्वरवरील फोल्डर सबस्क्रैब किंवा असबस्क्रैब करा" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "विशिष्ट दृश्य (_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे प्रतिकृत करा (_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "ऑफलाईन वापर करीता संदेश डाउनलोड करा (_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "संदेश फिल्टर (_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "फोल्डर येथे हलवा (_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "नवीन(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "पूर्वावलोकन(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "सबस्क्रीप्शन (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "उभे दृश्य(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "या फोल्डरचे नाव बदलवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "या फोल्डरचे गुणधर्म बदलवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "सर्व थ्रेड नष्ट करा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड नष्ट करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्डवरील सर्व निवडलेले संदेश प्रतिकृत करा" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "सर्व थ्रेड विस्तारीत करा (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "काढूण टाका (_x)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "सर्व संदेश थ्रेड विस्तारीत करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "निवडलेले संदेश लपवा (_e)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "रद्द केले संदेश लपावा (_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "वाचलेले संदेश लपवा (_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "त्याच्यावर आडवी ओळ मारुन ते संदेश दाखवण्यापेक्षस ते संदेश लपवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "सर्व वाचलेले संदेश चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "फोल्डर मधील संदेश वाचले म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "या फोल्डर मधील सर्व काढूण टाकलेले संदेश नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "ही फोल्डर नेहमी करीता काढूण टाका" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "फोल्डर पुन्ह दाखल करा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "संदेश सबथ्रेड निनडा (_u)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "संदेश थ्रेड निवडा (_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "सर्व संदेश निवडा(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "सद्य फक्त न निवडलेले सर्व संदेश निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "त्याच थ्रेड मधिल सर्व संदेश निवडलेले संदेश म्हणून निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "सद्या निवडलेल्या संदेश करीता सर्व प्रतिउत्तर पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "सर्व दृश्नीय संदेश निवडा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "लपविलेले संदेश दाखवा (_n)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "तात्पुरते लपविलेले संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "आधिपासूनच वाचलेले सर्व संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश तात्पूरते लपवा" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "थ्रेड केलेले संदेश यादी" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "थ्रेडनुरूप समुह बनवा (_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "संदेश (_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "पत्ता वहीत प्रेक्षक जोडा (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "फिल्टर वापरा (_p)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "पत्तावहीत प्रेक्षक जोडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "सर्व संदेश हेड्डर (_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश करीता फिल्टर नियम लागू करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "जंक करीता तपासा (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "नवीन संदेश संयोजीत करा (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशसाठीचे सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील सर्व प्रेक्षकांकरीता प्रतिउत्तर संयोजीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "निवडलेल्या संदेशकरीताचे मेलींग यादी वरील प्रेक्षक करीता प्रतिउत्तर पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "अन्य फोल्डर मध्ये निवडलेले संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "निवडलेले संदेश क्लिपबोर्डवर प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "नियम निर्माण करा (_u)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "या श्रोत्यांकरीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "या श्रोता करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "या विषया करीता शोध संययीका निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "या श्रोता पासून संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "या श्रोता करीता संदेश फिल्टर करण्यासाठी नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "या मेलींग यादीवर संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "या विषयसह संदेश फिल्टर करण्याकरीता नियम निर्माण करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "किल्पबोर्डवरील निवडलेले संदेश प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "मजकूराचा आकार कमी करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "पुढील महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "पुढील संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "पुढील थ्रेड दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "पुढील न वाचलेले थ्रेड दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "पूर्वीचे संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "यानुरूप पुढे सरकावा (_o)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादीवर फिल्टर लावा (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "प्रेक्षककरीता फिल्टर लावा (_n)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "श्रोतांकरीता फिल्टर लावा (_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "विषयकरीता फिल्टर लावा (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "जंक स्थिती करीता निवडलेले संदेश फिल्टर करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "प्रतिसाद करीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "प्रतिसाद (_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML मेल मधिल प्रतिमा दाखलन करीता प्रयत्न करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "नवीन संदेशच्या भागात निवडलेले संदेश प्रतिसाद म्हणून पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "जोडणी म्हणून कुणालातरी निवडलेले संदेश पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "मजकूराचा आकार वाढवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "यानुरूप चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "निवडलेले संदेश वाचणीय म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "निवडले संदेश महात्वाचे म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "निवडले संदेश जंक म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "निवडले संदेश जंक नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "निवडले संदेश वाचले नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "निवडले संदेश महत्वाचे नाही म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "काढूण टाकण्याकरीता निवडलेले संदेश चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "निवडलेले संदेश अन्य फोल्डर मध्ये स्थानांतरीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "पुढचे महत्वाचे संदेश (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "पुढचे थ्रेड (_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "पुढचे न वाचलेले थ्रेड (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "जंक नाही" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "मेल संदेश संयोजीत करण्याकरीता नवीन चौकट उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "निवडलेले संदेश नवीन चौकटीत उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "निवडलेले संदेश संचयोजकात संपादन करीता उघडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "पूर्वीचे न वाचलेले संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून संदेश चिकटवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "नवीन संदेश फोल्डर मध्ये चिकटवा (_t)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "प्रतिउत्तर पाठवा (_y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "संदेश सार्वजनिक फोल्डर मध्ये पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "सार्वजनिक फोल्डर मध्ये संदेश प्रतिउत्तर म्हणून पाठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "पूर्वीचे महत्वाचे संदेश (_r)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "छपाईकरीता संदेशचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "संदेशची छपाई करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "पुन्ह निर्देशीत करा (_d)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "निवडलेले संदेश कुणालातरी पुन्ह निर्देशीत (बाऊंस) करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "पाठ्याचे मुळ आकार पुनःस्थापित करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "निवडलेले पाठ्य फाइल साठवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "मेलींग यादी पासून फोल्डर शोधा (_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "श्रोत्यांपासून फोल्डर शोधा (_t)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "विषयापासून फोल्डर शोधा (_u)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "फोल्डर पासून प्रेक्षक पाठवा (_d)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "दृश्यीत संदेशच्या भागातील पाठ्य करीता शोधा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "सर्व पाठ्य निवडा (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "संदेश मधिल सर्व पाठ्य निवडा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "सद्य छपाई करीता पान मांडणी स्थापीत करा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "दर्शविलेल्या संदेशातील भागा मध्ये लुकलुकणारे कर्सर दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "ईमेल हेड्डर रहीता संदेश दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "संदेशचे वास्तवीक ईमेल स्त्रोत दाखवा" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "निवडलेले संदेश काढूण टाकू नका" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "अमहत्वाचे (_m)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "लहानत लहान करा (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "जोडलेले (_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "कॅरेट पध्दती (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "बाब पुसून टाका (_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "संदेश नष्ट करा(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "संदेश मध्ये शोधा (_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "येथे जा (_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "महत्वाचे (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "इंलाईन (_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "जंक (_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "प्रतिमा दाखल करा(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "संदेश स्त्रोत(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "पुढील संदेश(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "जंक नाही (_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "नवीन चौकटीत उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "पूर्वीचे संदेश (_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "चिन्हाकृत केलेले (_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "वाचा (_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "संदेश साठवा (_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "न वगळलेले संदेश (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "न वाचलेले (_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "झूम (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "विशालीकरण करा (_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "बंद करा" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "निवडलेले मेमो कापा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "निवडले मेमो हटवा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून मेमो चिकटवा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "छपाई करीता मेमो यादी पूर्वदृश्यीत करतो" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "मेमो यादीचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "निवडले मेमो पहा" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "मेमो उघडा (_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "निवडले कार्य प्रतिकृत करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य कापा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "पूर्ण कार्य काढूण टाका" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "निवडलेले कार्य काढूण टाका" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा (_k)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "निवडलेले कार्य पूर्ण म्हणून चिन्हाकृत करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "क्लिपबोर्ड पासून कार्य चिकटवा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "छपाईकरीताचे कार्य यादीचे पूर्वदृश्य" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "कार्य यादीचे छपाई करा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "कार्य पूर्वदृश्य चौकट दाखवा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "कार्य पूर्वदृश्य (_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "निवडलेले कार्य पहा" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "कार्य उघडा (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution विषयी..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "इवॉल्यूशची संयोजना बदलवा" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "साधनपट्टीचे दृश्य बदलवा" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "ही फोल्डर दर्शविणारे नवीन चौकट बनवा" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "डेस्कटॉप साधनपट्टी संयोजनाचा वापर करून चौकट बटन दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "चिन्ह व पाठ्यसह चौकट बटण दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "फक्त चिन्ह सह चौकट बटन दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "फक्त पाठ्य सह चौकट बटन दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "कार्यक्रमातून बाहेर पडा" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "स्मर्णीय परवलीचा शब्द विसरून जा ज्यामुळे तुम्हाला दरवेळी तो प्रविष्ट करण्यास विचारेल" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "चौकट बटन लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "प्राप्त करा (_m)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "चिन्ह व पाठ्य (_a)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "इतर कार्यक्रमातून माहिती प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "मांडणी (_o)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "नवीन चौकट (_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न वेबपान उघडा" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "पान संरचना (_u)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राधान्यक्रम (_n)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "पाठवा / प्राप्त करा (_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "रांगेतील घटक पाठवा व नवीन घटन प्राप्त करा" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "प्राथमीक संयोजना संयोजीत करा" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "बाजूची पट्टी (_B) दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी दाखवा (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी दाखवा(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution विषयी माहिती दाखवा" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "बग तपशील प्रविष्ट करा (_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy चा वापर करून बग तपशील प्रविष्ट करा" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "ऑफलाईन कार्यरत असल्यावरही बदल करा." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "साधनपट्टी शैली (_b)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "बाजूची पट्टी पहा/लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "स्थिती पट्टी पहा/लपवा" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "ऑफलाईन कार्य करा (_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "विषयी(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "चौकट बंद करा (_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "परवलीचा शब्द विसरा (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "नेहमी विचारलेले प्रश्न (_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "बटन लपवा (_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "फक्त चिन्ह (_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "जलद संदर्भ (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "बाहेर जा (_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "स्वीचर देखाव (_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "सहत्व पर्याय (_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "फक्त पाठ्य (_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "चौकट (_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "कंपनीनुरूप (_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "पत्ता कार्ड (_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "यादी दृश्य(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "सप्ताह दृश्य(_e)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "दिवस दृश्य(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "महिना दृश्य(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "सप्ताह कार्य दृश्य (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डर करीता रूंद दृश्य (_d)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "पाठविलेल्या फोल्डरनुरूप (_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "स्थितीनुरूप (_t)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "प्रेक्षकनुरूप (_n)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "विषयनुरूप (_b)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "प्रतिसाद बाबनुरूप (_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "रूंद दृश्य करीता (_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "संदेश (_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "मेमो (_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "शेवटच्या दिनांक सह (_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "स्थितीसह(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "वेळ क्षेत्रे" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "निवड(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "वेळ क्षेत्र निवडा" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "वेळक्षेत्र ड्रॉप-डाऊन संयोग बॉक्स्" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "नकाशावरील भागावर झूम करण्यासाठी डावे माऊस बटण दाबा व टाईम झोन निवडा.\n" "झूम आऊट करण्यासाठी उजवे माऊस बटण दाबा." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "संकलन" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%s करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "दृश्य पहा" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "\"%s\" करीता दृश्याचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "तक्ता" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "क्षणी" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य संग्रहा" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "नवीन दृश्य निर्माण करा (_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "सद्य दृश्य बदलून घ्या (_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "दृश्यचे वर्णन करा..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "सद्याचे दृश्य(_u)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "दृश्य निवडा: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक दृश्य आहे" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "इच्छिक दृश्य साठवा..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "सद्याचे इच्छिक दृश्य साठवा" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "दृश्य निर्माण किंवा संपादीत करा" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "फॅक्टरी" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "नवीन दृश्यचे वर्णन करा" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "नवीन दृश्यचे नाव:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "दृश्यचे प्रकार" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "दृश्य प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132 msgid "Attachment Bar" msgstr "जोडणी पट्टी" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "फाइल %s जोडता येत नाही: नियमित फाइल नाही" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "जोडणी गुणधर्म" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "फाइल नाव:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME प्रकार:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "जोडणीचे आपोआप दृश्य सूचवा" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "महिना दिनदर्शिका" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3641 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 msgid "Fill color" msgstr "रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3648 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3656 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK रंग भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3663 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 msgid "Fill stipple" msgstr "बींदू भरा" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1004 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1005 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "किमान रुंदी" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "मोकळी जागा ठेवा" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289 msgid "Now" msgstr "आता" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "वेळ स्वरूपात असायला हवे: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "टक्केवारी मुल्य 0 व 100 च्या अंतर्गत असायला हवे, अंतर्भूतरीत्या" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "अरेबिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "बाल्टिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "मध्य युरोपिअन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "चायनिज" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "सिरीलिक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "ग्रीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "हिब्रू" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "जपानी" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "कोरियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "थाई" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "तुर्किश" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "युनिकोड" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "पश्चिमी युरोपियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "पश्चिमी युरोपियन, नवीन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "पारंपारीक" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "सरलीकृत" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "यूक्रेनियन" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "दृश्यमान" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "अज्ञात अकक्षर संच: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "अक्षर ऐंकोडींग" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "दाखल" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "इतर..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "अक्षर एनकोडिंग (_a)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303 msgid "Date and Time" msgstr "दिनांक आणि वेळ" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Text entry to input date" msgstr "दिनांक प्रविष्ट करण्याकरीता पाठ्य" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "दिनदर्शिका दर्शविण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "वेळ निवडण्याकरीता ड्रॉप डाऊन बॉक्स" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464 msgid "No_w" msgstr "आता (_w)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "_Today" msgstr "आज(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635 msgid "Invalid Date Value" msgstr "अवैध दिनांक मूल्य" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664 msgid "Invalid Time Value" msgstr "अवैध वेळ मूल्य" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "विस्तृत" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "विस्तारक विस्तारीत केले गेले आहे की नाही" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "विस्तारकाचे लेबलचे पाठ्य" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "अधोरेखीत करा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "शब्द जर, अधोरेखीत असेल तर त्याचा अर्थ त्यापुढील अक्षर हे लघुरूप म्हणून वापरले जाईल" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "लेबल व मूळ ह्यात घालायची मोकळी जागा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "नियंत्र घटकास लेबल करा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "नेहमीच विस्तारक लेबलच्या ऐवजी नियंत्रण घटक दाखवा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "विस्तारक आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "विस्तारक बाणाचा आकार" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "सूचक मधील मोकळी जागा" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "विस्तारकाच्या बाण भोवतालची मोकळी जागा" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:125 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:180 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:308 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:750 msgid "Advanced Search" msgstr "प्रगत शोध" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Save Search" msgstr "शोध साठवा" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "_Searches" msgstr "शोध (_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "Searches" msgstr "शोध" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "शोध साठवा (_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "संचयीतकेलेले शोध संपादीत करा (_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "प्रगत शोध (_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "सर्व खाती" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "सद्याचे खाते" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "सद्याची फोल्डर" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "सद्याचे संदेश" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "प्रतिमा निवडा" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "जगाचा नकाशा" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "वेळक्षेत्र निवडण्यासाठी माऊस आधारीत परस्पररीत्या मॅप नियंत्रण घटक. कळपट्टी वापरकर्त्यांनी " "त्याऐवजी खालील ड्रॉप-डाऊन बॉक्स वेळक्षेत्र निवडा." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "ऑनलाइन" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "बटन स्तर ऑनलाइन आहे" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "यासह जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "खासगी रेकॉर्ड जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "प्रवर्ग जुळवा:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440 msgid "Empty message" msgstr "संदेश रिकामे करा" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447 msgid "Reflow model" msgstr "प्रारूप पुन्ह स्थापीत करा" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454 msgid "Column width" msgstr "स्तंभ रुंदी" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "शोधा" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "शोध प्रकार बदलविण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "शोधा(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "आता शोधा (_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "पुसून टाका (_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "बाब ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3563 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 msgid "Text" msgstr "पाठ्य" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "दाखवा (_w): " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "शोधा (_c): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr "आत (_n) " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "कर्सर ओळ" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "कर्सर स्तंभ" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "क्रमवारीकर्ता" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "निवड रीत" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "काढूण टाकल्यावर (_l):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "प्राप्ती पर्याय" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "प्रतिउत्तर" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "परतफेडीची सूचना" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "पाठविलेले घटक स्वयं-काढूण टाका (_u)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "माहिती निरीक्षीत करण्याकरीता पाठविलेले घटक बनवा (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "पाठविले व उघडले (_v)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "सर्वसाधारण पर्याय(_r)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "कोणी नाही\n" "मेल प्राप्ती" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "साधारण\n" "प्रतिबंधीत\n" "गोपणीय\n" "गुप्त\n" "सर्वात गुप्त\n" "फक्त तुमच्या करीता" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "विनंतीकृतकरीता प्रतिउत्तर द्या (_e)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "स्थिती निरीक्षण (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "अव्याख्यीत\n" "उच्च\n" "मानक\n" "कमी" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "स्वाकारल्यावर (_p):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "पूर्ण केल्यावर (_m):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "नकार दिल्यावर (_n):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "आंतरीक (_t)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "नंतर (_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "सर्व माहिती (_A)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "संदेश पाठवितेवेळी उशीर (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "पोहचविले (_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "कालबाह्य दिनांक निश्चित करा (_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "जोपर्यंत (_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "सोयीस्कर त्यावेळी (_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "उघडले तेव्हा (_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% पूर्ण)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "URL वर जाण्याकरीता येथे किल्क करा" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "प्रवर्ग यादी संपादीत करा..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "घटक या विभागाशी संबधीत आहेत (_c):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "उपलब्ध प्रवर्ग(_A):" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "वर्गवारी" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "पॉपअप यादी" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "केंद्रीत स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "न निवडलेले स्तंभ" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794 msgid "Strikeout Column" msgstr "स्तंभ खोडा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Underline Column" msgstr "स्तंभ अधोरेखीत करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Bold Column" msgstr "स्तंभ ठळक करा" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Color Column" msgstr "स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "BG Color Column" msgstr "BG स्तंभ रंग" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "राज्य" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(चढता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(उतरता क्रम)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "क्रमवारीत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "समुह बनवू शकत नाही" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "गुणविशेष दाखवा" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "उपलब्ध गुणविशेष (_v):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "चढता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "सर्व पुसून टाका" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "सर्व पुसून टाका (_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "उतरता क्रम" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "घटक यानुरूप संग्रहीत करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "खाली हलवा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "वर हलवा (_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_f)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_n)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "क्रमवारी करा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "त्यानंतर यानुरूप" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "दर्शविलेले गुणविशेष (_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "यानुरूप संग्रहीत करा (_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "दृश्यात गुणविशेष दाखवा (_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "हे गुणविशेष क्रमवारीत दाखवा (_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "क्रमवारीत लावा (_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "DnD कोड" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "पूर्ण शिर्षक" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "स्तंभ जोडा..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "क्षेत्र निवडकर्ता" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "तुमच्या टेबलमध्ये एक स्थंभ जोडताना ज्या ठिकाणी हवा असेल त्या ठिकाणापर्यत तो ओढत आणा." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d घटक)" msgstr[1] "%s : %s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d घटक)" msgstr[1] "%s (%d घटक)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:927 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:928 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "रांगेचा रंग बदलवत आहे" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:934 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:935 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "आढवी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:941 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:942 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "उभी रेखाटणी ग्रीड" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:948 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:949 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "केंद्र रेखाटा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:955 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:956 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "कर्सर पध्दती" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:962 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:963 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "निवड नमुना" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:969 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:970 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3324 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "लांबी मर्यादा" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:976 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:977 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "समान रांग ऊंची" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:983 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:984 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "स्तब्ध" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "चढता क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "उतरत्या क्रमानुरूप क्रमवारीत लावा (_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "क्रमावारी करु नका (_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "क्षेत्रनुरूप संग्रहीत करा (_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Box नुरूप संग्रहीत करा (_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "हे स्तंभ काढून टाका (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "स्तंभ जोडा (_o)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "रचना(_l)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "योग्य प्रमाण (_e)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "स्तंभ स्वरुपन (_s)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "सद्याचे दृश्य इच्छिक करा (_m)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "यानुरूप क्रमवारीत लावा (_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "इच्छिक (_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "फॉन्ट वर्णन" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "क्रम माहिती" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "वृक्ष" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "तक्ता शिर्षक" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "तक्ता नमुना" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "कर्सर रांग" #: ../widgets/table/e-table.c:3338 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "नेहमी शोधा" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 msgid "Use click to add" msgstr "जोडण्याकरीता क्लिक करा" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree कोष्टक अडॅप्टर" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "रेट्रो देखावा" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "ओळ व +/- विस्तार रेखांकीत करा." #: ../widgets/text/e-text.c:2733 msgid "Input Methods" msgstr "इंपुट पध्दती" #: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557 msgid "Event Processor" msgstr "घटना विश्लेषक" #: ../widgets/text/e-text.c:3570 ../widgets/text/e-text.c:3571 msgid "Bold" msgstr "ठळक" #: ../widgets/text/e-text.c:3577 ../widgets/text/e-text.c:3578 msgid "Strikeout" msgstr "खोडा" #: ../widgets/text/e-text.c:3584 ../widgets/text/e-text.c:3585 msgid "Anchor" msgstr "ऍन्कर" #: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593 msgid "Justification" msgstr "पक्ष समर्थन" #: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600 msgid "Clip Width" msgstr "क्लिप रुंदी" #: ../widgets/text/e-text.c:3606 ../widgets/text/e-text.c:3607 msgid "Clip Height" msgstr "क्लिप ऊंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3613 ../widgets/text/e-text.c:3614 msgid "Clip" msgstr "क्लिप" #: ../widgets/text/e-text.c:3620 ../widgets/text/e-text.c:3621 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "क्लिप चौकोन भरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3627 ../widgets/text/e-text.c:3628 msgid "X Offset" msgstr "X ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3634 ../widgets/text/e-text.c:3635 msgid "Y Offset" msgstr "Y ऑफसेट" #: ../widgets/text/e-text.c:3670 ../widgets/text/e-text.c:3671 msgid "Text width" msgstr "अक्षरांची लाबी" #: ../widgets/text/e-text.c:3677 ../widgets/text/e-text.c:3678 msgid "Text height" msgstr "अक्षरांची उंची" #: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693 msgid "Use ellipsis" msgstr "ellipsis वापरा" #: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipsis" #: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707 msgid "Line wrap" msgstr "ओळ गुंडाळा" #: ../widgets/text/e-text.c:3713 ../widgets/text/e-text.c:3714 msgid "Break characters" msgstr "Break अक्षर" #: ../widgets/text/e-text.c:3720 ../widgets/text/e-text.c:3721 msgid "Max lines" msgstr "कमाल रेषा" #: ../widgets/text/e-text.c:3742 ../widgets/text/e-text.c:3743 msgid "Draw borders" msgstr "सीमा रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3749 ../widgets/text/e-text.c:3750 msgid "Allow newlines" msgstr "नवीनओळीस सहमती द्या" #: ../widgets/text/e-text.c:3756 ../widgets/text/e-text.c:3757 msgid "Draw background" msgstr "पार्श्वभूमी रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3763 ../widgets/text/e-text.c:3764 msgid "Draw button" msgstr "बटन रेखाटा" #: ../widgets/text/e-text.c:3770 ../widgets/text/e-text.c:3771 msgid "Cursor position" msgstr "कर्सर स्थिती" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3778 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "IM स्थिती" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "पॉपअप हाताळा"