# translation of evolution.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # Damjan Georgievski , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Ivan Stojmirov , 2003. # Aleksandar Savic , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007, 2008. #: ../shell/main.c:603 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-19 17:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-21 16:19+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Poedit-Language: Macedonian\n" "X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE REPUBLIC OF\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 #, fuzzy #| msgid "evolution addressbook" msgid "evolution address book" msgstr "адресар за evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Нова листа на контакти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тековната папка со адрсар %s ја има картичката %d" msgstr[1] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d" msgstr[2] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Листа на контакти:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакти:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution миникарта" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторувања." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "Тоа е состанок." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Настан во календарот: Кратката содржина е %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Настан во календарот: Нема кратка содржина." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "настан за поглед во календарот" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Земи фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Ново закажување" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Нов целодневен настан" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Нов состанок" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Оди во „Денес“" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Оди на датум" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за поглед и избор на тековниот временски опсег" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d настан." msgstr[1] "Има %d настани." msgstr[2] "Има %d настани." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Нема настани." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Приказ на работна недела: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Преглед на денови: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "поглед на календарот за работната недела" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "поглед за календарот за еден или повеќе денови" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:803 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:806 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 ../calendar/gui/e-day-view.c:1601 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:813 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:815 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:827 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:834 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:840 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:842 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:832 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 ../calendar/gui/e-day-view.c:1617 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар за Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "лента за пребарување" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Лента за пребарување на календарот на evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Копче за скокање" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Ако кликнете овде, можете да најдете повеќе настани." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Приказ на месеци: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Приказ на недели: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "Поглед на календарот за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Поглед на календарот за една или повеќе недели" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "скокачка" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "скокачки процес-дете" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:628 msgid "edit" msgstr "уреди" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:629 msgid "begin editing this cell" msgstr "почни да ја уредуваш оваа ќелија" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "менување" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "менување на ќелијата" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:208 msgid "expand" msgstr "прошири" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:209 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "го проширува редот во ќелијата на „ETree“" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "collapse" msgstr "спушти" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "го спушта редот во ќелијата на „ETree“" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Ќелија во табела" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "кликни за додавање" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "кликни" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "подреди" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "предмет од календарот на evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо копче" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Активирај го стандардното" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Скокачко мени" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Пушти лента за приврзоци" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "активирај" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}“ е извор на календар кој може само да се чита. Префрлете се на " "прегледот на контакти и означете календар кој може да прифаќа состаноци." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Веќе постои контакт со оваа адреса. Дали сепак сакате да додадете нова " "картичка со истата адреса?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресата „{0}“ веќе постои." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не можам да додадам нов контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не можам да го преместам контактот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Уредувачот на категории не е достапен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Чекирајте за да се осигурате дека вашата лозинка е правилно напишана и дека " "користите поддржан метод на најава. Запомнете дека многу од лозинките се " "пишуваат и со мали и со големи букви истовремено, па внимавајте да не е " "вклучен caps lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не можат да се добијат шематски информации за LDAP серверот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "Could not remove addressbook." msgid "Could not remove address book." msgstr "Не можам да го отстранам адресарот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Моментално можете да пристапите само до GroupWise адресар од Evolution. Ве " "молам, искористете некој друг GroupWise поштенски клиент само еднаш, за да " "ги добиете своите GroupWise секојдневни контакти и лични папки со контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да го избришам адресарот „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #, fuzzy #| msgid "Error loading addressbook." msgid "Error loading address book." msgstr "Грешка при вчитување на адресарот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при зачувувањето на {0} во {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не успеав да се автентицирам со LDAP серверот." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1745 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не успеав да го избришам контактот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Креирање на GroupWise адресар:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP серверот одговори со валидна информација за шемата." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Верзија на серверот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 #, fuzzy #| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Адресарот на Evolution неочекувано се исклучи." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Сликата што ја избравте е голема. Дали сакате да ѝ ја смените големината и " "да ја складирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овој LDAP сервер можеби користи постара верзија на LDAP, која не ја " "поддржува оваа функционалност или пак можеби погрешно е конфигуриран. " "Прашајте го вашиот администратор за поддржани бази на пребарување." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 #, fuzzy #| msgid "This addressbook could not be opened." msgid "This address book could not be opened." msgstr "Овој адресар не може да се отвори." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 #, fuzzy #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Овој сервер за адресари ги нема предложените термини за пребарување." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " #| "misspelled or your network connection could be down." msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Овој сервер на адресари може да е недостапен или името на серверот може да е " "погрешно напишано или вашето мрежно поврзување е исклучено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овој адресар ќе биде трајно отстранет." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овој сервер не поддржува LDAPv3 информации за шема." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 #, fuzzy #| msgid "Unable to open addressbook" msgid "Unable to open address book" msgstr "Не можам да го отворам адресарот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не може да се изврши пребарувањето." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не може да се зачува {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but " #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Пробувате да преместите контакт од еден адресар во друг но тој не може да се " "отстрани од изворот. Дали сакате да зачувате копија наместо да го преместите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можете да налетате на грешки " "при употребата на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден до " "поддржана верзија" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Немате доволно пермисии за да избришете контакт во овој адресар." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Направивте измени на овој контакт. Дали сакате да ги зачувате овие промени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се " "рестартира." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Отфрли" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зачувувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Промени големина" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи како што е" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:491 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Стандардна адреса за синхронизација:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1521 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1522 #, fuzzy #| msgid "Could not load addressbook" msgid "Could not load address book" msgstr "Не може да се вчита адресарот" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1599 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1602 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не може да се блокот за адреси на пилот уредот" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:173 msgid "Autocompletion" msgstr "Автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Конфигурирајте го автокомплетирањето овде" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:307 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресар на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Скокачки прозорец за адресите на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Прегледувач на адресите на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Прегледувач на картички на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Компонента од адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "S/Mime контрола за менаџмент на сертификати на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Контрола на конфигурацијата за поставувањата на папките на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Менаџирајте со вашите S/MIME сертификати овде" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:143 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:500 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:244 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2967 #: ../mail/mail-component.c:316 ../mail/mail-vfolder.c:223 #: ../mail/message-list.c:1516 msgid "On This Computer" msgstr "На овој компјутер" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:151 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:508 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:652 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:255 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:485 #: ../calendar/gui/migration.c:585 ../calendar/gui/migration.c:1099 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:204 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:518 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сервери" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Креирај нов контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Листа на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Креирај нова листа на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1223 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адре_сар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Креирај нов адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Не успеа надградувањето на поставувањата или папките на адресарот." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Копирај ја содржината на _адресарот локално за офлајн употреба" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:998 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:90 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2532 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:999 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1003 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1005 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1008 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1009 #: ../mail/em-folder-browser.c:985 msgid "Searching" msgstr "Пребарувам" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1011 msgid "Downloading" msgstr "Преземам" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1221 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Својства на адресарот" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "Мигрирам..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Мигрирање на „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:646 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:761 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Поставувања за автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на папките со контакти на Evolution е променета од " "Evolution 1.x.\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1151 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматот на контактите од поштенската листа е променет.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1160 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинот на кој Evolution сместува некои тел. броеви е променет.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1170 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Palm Sync логот со измени и map датотеките се променети.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите Pilot Sync податоци..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:448 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименувај ја папката „%s“ во:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:450 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименувај папка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:456 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имињата на папки не може да содржат „/“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Зачувај како vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:660 #: ../calendar/gui/memos-component.c:501 ../calendar/gui/tasks-component.c:492 #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:663 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1610 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1797 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../calendar/gui/memos-component.c:504 ../calendar/gui/tasks-component.c:495 #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:668 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2084 #: ../calendar/gui/memos-component.c:509 ../calendar/gui/tasks-component.c:500 #: ../composer/e-msg-composer.c:1040 ../mail/em-folder-tree.c:2138 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Пристапувам до LDAP серверот анонимно" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Не успеав да се автентицирам.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (корисник %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:441 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:191 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Должина на автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалната површина помеѓу картичката и погледот на листата и " "површината за преглед, во пиксели." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Покажи површина за преглед" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број на знаци кои мора да бидат внесени пред Evolution да се обиде со " "автокомплетирање." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Дали да се покажува површината за преглед." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:180 #, fuzzy #| msgid "_Lookup in local addressbook only" msgid "Look up in address books" msgstr "_Барај само во локалните адресари" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Преземам" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Пребарувам" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "П_релистувај го овој адресар сѐ додека не е достигнат лимитот" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Име на распознавање" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution ќе ја користи оваа адреса е-пошта за автентикација со серверот." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Најди можни основи за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "На_јава:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:759 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:287 msgid "No encryption" msgstr "Без енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Едно" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:295 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Основа на пре_барувањето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Филтер за пребарување:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Филтер за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Филтерот за пребарување е типот на објектите кои ги барате додека " "пребарувате. Ако тој не се измени, се подразбира дека пребарувањето се врши " "по објекти од тип „лице“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Ако ја одберете оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзува на LDAP " "серверот само доколку Вашиот LDAP сервер подржува SSL. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Одбирајќи ја оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзи на LDAP серверот " "само доколку серверот подржува TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирајќи ја оваа опција значи дека Вашиот сервер не подржува SSL или TLS. " "Тоа значи дека врската нема да биде сигурна и дека ќе бидете подложни на " "сигурносни напади." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддржани основи за пребарување" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Oсновата за пребарување е името на распознавање (DN) на записот каде што ќе " "почнуваат пребарувањата. Ако го оставите празно, пребарувањата ќе почнуваат " "од коренот на директориумското дрво." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Опсегот на пребарувања дефинира колку длабоко сакате пребарувањето да " "навлезе во дрвото на директориумот. Опсегот на пребарување на „sub“ ќе ги " "вклучи сите записи под основата на барање. Опсегот на пребарување „one“ ќе " "ги вклучи само ставките едно ниво под основата." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany." #| "com\"." msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ова е полното име на Вашиот LDAP сервер. На пример, „ldap.mojatafirma.com." "mk“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ова е максималниот број на записи за превземање. Ако овој број е преголем, " "Вашиот адресар ќе стане побавен." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Ова е методот кој Evolution ќе го користи за да ве автентицира. Доколку го " "поставите како „Адреса за е-пошта“ ќе треба да имате анонимен пристап до " "Вашиот LDAP сервер." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ова е името на серверот што ќе се појавува во вашата листа на Evolution " "папки. Единствено се користи за приказ." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ова е портата на LDAP серверот на кој Evolution ќе проба да се поврзе. " "Дадена е и листа на стандардни порти. Прашајте го Вашиот систем " "администратор кој порта треба да ја внесите." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користам име на распознавање (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Користам адреса за е-пошта" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Било кога е можно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Додај адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преземање:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Најди можни основи за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Метод на _најава:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:178 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Опсег на пребарувањето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:187 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Време на одговор:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи безбедна врска:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "картички" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:430 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:671 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:338 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Дома " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:199 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2423 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредувач на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Целосно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../composer/e-msg-composer.c:2473 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштенска адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Пре_кар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 #, fuzzy #| msgid "Novell Groupwise" msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:268 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Assistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Birthday:" msgstr "_Роденден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:792 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1893 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "_Компанија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "Зем_ја:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Оддел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Датотека под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Слободен/зафатен:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашна страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Менаџер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Забелешки:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштенски фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Професија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "Со_пруг:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Провинција:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Преферира да добива HTML пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Веб лог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Каде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Поштенск_и код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:91 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:98 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:173 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:192 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 ../widgets/text/e-text.c:3688 #: ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Editable" msgstr "Може да се уредува" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:131 msgid "United States" msgstr "Соединети Американски Држави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве остров" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територија на Индиски океан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеи Дарусалам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Christmas Island" msgstr "Божиќни острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Comoros" msgstr "Коморските Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Брегот на слоновата коска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторска Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландски Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "France" msgstr "Франција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француски Јужни Територии" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guernsey" msgstr "Гвернси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Хирд и МекДоналд острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Holy See" msgstr "Ватикан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонк Конг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "India" msgstr "Индија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Isle of Man" msgstr "Островот Ман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "ДНР Кореја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritius" msgstr "Маурициус" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mayotte" msgstr "Мајоте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдавија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Myanmar" msgstr "Бурма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Маријански Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Romania" msgstr "Романија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Св. Кит и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Lucia" msgstr "Св. Лучија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадините" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Островите Јужна Џорџија и Јужен Сендвич" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Timor-Leste" msgstr "Источен Тимор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркски и Каикос Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Kingdom" msgstr "Британска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Мали додатни острови на Соединетите Држави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбенкистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Девствени острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Девствени острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Валис и Футуна острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:467 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:53 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:612 #, fuzzy #| msgid "Type" msgid "Skype" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:150 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:159 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:694 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:166 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:519 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2259 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:611 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252 msgid "Source Book" msgstr "Изворен адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Target Book" msgstr "Целен адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Writable Fields" msgstr "Полиња во кои може да се пишува" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Required Fields" msgstr "Потребни полиња" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 msgid "Changed" msgstr "Променето" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2418 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уредувач на контакти - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2814 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете слика за овој контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2815 msgid "_No image" msgstr "_Нема слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Податоците на контактот се невалидни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3093 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3100 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3126 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:324 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:327 msgid "_Edit Full" msgstr "_Измени во целост" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:401 msgid "_Full name" msgstr "_Целосно име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:412 msgid "E_mail" msgstr "E-_пошта:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:423 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Одбери Адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Дали сте сигурен/на дека сакате\n" "да ја избришете листата на контакти(%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате\n" "да ги избришете овие листи на контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Дали сте сигурен/на дека сакате\n" "да го избришете контактот(%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Дали си сигурни дека сакате\n" "да ги избришете овие контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Зем_ја:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Целосна адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Поштенск_и код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Др." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ѓица." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-дин." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-ѓа." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-ѓица." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Г-дин." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Средно и_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Додај IM сметка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Име на сметката:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM сервис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Членови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уредувач на листа со контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:220 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:121 msgid "Select..." msgstr "Одбери..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриј ги адресите кога праќаш пошта на оваа листа" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Име на листа:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Внесете адреса за е-пошта или довлечете го контактот во листата долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Членови на листа на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Членови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:311 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Е нова листа" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменет конткт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Најден е двоен контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "Името или адресата за е-пошта на овој контакт веќе постои во оваа папка. " "Дали сепак сакате да го додадете?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или адресата на е-пошта на овој контакт веќе постои\n" "во оваа папка. Дали сепак сакате да ја додадете?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Спои" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Спои контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:871 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:416 ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:80 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Било кое поле содржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Адресата почнува со" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Името содржи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:461 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при добивање на поглед на адресарот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3354 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:820 ../widgets/text/e-text.c:3552 #: ../widgets/text/e-text.c:3553 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измената на картичката" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Името почнува со" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:524 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964 msgid "Save as vCard..." msgstr "Сними како vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1775 ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нова _листа со контакти..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Зачувај како vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препрати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препрати контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Испрати по_рака на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "Испрати по_рака до листа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Испрати по_рака до контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Копира_ј во адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Премести _во адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1782 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../composer/e-msg-composer.c:2051 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1322 ../mail/message-list.c:2104 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "Вм_етни" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1527 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1530 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:632 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:675 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:694 msgid "Unmatched" msgstr "Несовпаднати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистентот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Бизнис факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Бизнис телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Бизнис телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за повратни повици" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон во кола" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:138 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон од компанијата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилијарно име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Зачувај во" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Manager" msgstr "Менаџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:599 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:536 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Spouse" msgstr "Сопруг/а" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб сајт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:116 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:155 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1424 ../widgets/misc/e-reflow.c:1425 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:654 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3077 ../widgets/table/e-table-item.c:3078 #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:162 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1432 ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:661 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 ../widgets/table/e-table-item.c:3084 #: ../widgets/text/e-text.c:3738 ../widgets/text/e-text.c:3739 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:170 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:137 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:144 msgid "Field Name" msgstr "Име на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:151 msgid "Text Model" msgstr "Текстуален модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:158 msgid "Max field name length" msgstr "Максимална должина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ги барам контактите..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Барај го контактот\n" "\n" "или двоен клик овде за создавање на нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема елементи да се видат во овој приказ.\n" "\n" "Кликнете двапати за да креирате нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Барај го контактот." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема предмети за прикажување во овој поглед." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Work Email" msgstr "Е-пошта на работа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:831 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:178 msgid "Selected" msgstr "Одбрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:185 msgid "Has Cursor" msgstr "Има стрелка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:623 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2752 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:624 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Испрати нова порака до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копирај ја _адресата за е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:393 msgid "map" msgstr "map" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:478 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:838 msgid "List Members" msgstr "Членови на листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2512 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободен/зафатен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:642 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Web Log" msgstr "Веб лог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2538 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:649 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2539 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:856 msgid "Job Title" msgstr "Професија" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:892 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend зафатен" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Складиштето е офлајн" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресарот не постои" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не е дефиниран контакт за себе" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Недозволен пристап" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Контактот не е пронајден" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контакт ID-то веќе постои" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколот не е поддржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:364 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:239 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:653 ../calendar/gui/print.c:2561 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се откаже" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна е афтентикација" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е достапно" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Нема таков извор" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Не е достапно во офлајн режим" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна верзија на серверот" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдржан метод за автентикација" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is " #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. " #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не можеме да го отвориме овој адресар. Ова или значи дека оваа книга не е " "означена за офлајн користење или сѐ уште не е преземен за офлајн користење. " "Вчитајте го повторно адресарот во онлајн режим за преземање на неговата " "содржина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " #| "exists and that you have permission to access it." msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не може да се отвори овој адресар. Проверете дали патеката %s постои и дали " "имате пермисии за пристап." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 #, fuzzy #| msgid "" #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. " #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " #| "Evolution package." msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Оваа верзија на Evolution нема вклучено поддршка за LDAP. Ако сакате да " "користите LDAP во Evolution, мора да инсталирате Evolution пакет со LDAP " "поддршка." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не можеше да се отвори овој адресар. Тоа значи дека или сте внеле погрешен " "URI, или серверот е недостапен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, fuzzy #| msgid "Detailed error:" msgid "Detailed error message:" msgstr "Детали на грешка:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 #, fuzzy #| msgid "" #| "More cards matched this query than either the server is \n" #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n" #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" #| "the directory server preferences for this addressbook." msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Повеќе картички се совпаднаа со барањето отколку што може да се прикажат,\n" "бидејќи или серверот или Evolution е така конфигуриран.\n" "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n" "или зголемете ги ограничувањата за приказ на резултатите за серверот за овој " "адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" #| "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n" #| "preferences for this addressbook." msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Времето потребно за ова пребарување го надмина лимитот на\n" "серверот или лимитот подесен за овој адресар.\n" "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n" "или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 #, fuzzy #| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Системот за овој адресар не можеше да го парсира ова барање." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 #, fuzzy #| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Системот за овој адресар нема да го изврши ова барање." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овој барање не заврши успешно." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавање на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:687 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавање на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при изменувањето на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при изменувањето на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка во отстранувањето на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка во отстранувањето на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отворањето на %d контакт ќе отвори %d нов прозорец.\n" "Дали навистина сакате да го прикажете овој контакт?" msgstr[1] "" "Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?" msgstr[2] "" "Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не прикажувај" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Прикажи ги _сите контакти" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:351 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s веќе постои\n" "Дали сакате да запишам над неа?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:355 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши над" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакти" msgstr[2] "контакти" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Select Address Book" msgstr "Одбери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contact to" msgstr "Премести го контактот во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contact to" msgstr "Копирај го контактот во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести ги контактите во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:755 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копирај ги контактите во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Повеќе vCаrds" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Информации за контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информации за контактот за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Го чекам адресарот..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:141 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Нема уште %d контакт." msgstr[1] "Има %d други контакти." msgstr[2] "Има %d други контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Show Full vCard" msgstr "Покажи целосна vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:230 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Покажи компактна vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:282 #, fuzzy #| msgid "Save in addressbook" msgid "Save in address book" msgstr "Зачувај во адресарот" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Приказ на картичка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:513 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:308 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Увезувам..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV таб увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV или Tab Увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution VCard и таб увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:681 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:550 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard увезувач" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни форми на крајот:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ф_онт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:433 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:647 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:80 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавие/подножје" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавја" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавја за секое писмо" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Веднаш следи се меѓусебно" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Вклучи:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Пејсаж" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Табови за буква на страна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргини" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број на колони:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Поставување на страна:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор на хартија:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Печати користејќи сиви тонови" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обратно на парните страни" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Оддели:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1141 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на нова страна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име на стилот:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Фонт..." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:656 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:692 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Не може да се отвори датотеката" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 #, fuzzy #| msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Не може да се добие листата на адресари" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "не може да се отвори адресарот" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:48 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Одреди ја излезната датотека наместо на стандарден излез" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 #, fuzzy #| msgid "List local addressbook folders" msgid "List local address book folders" msgstr "Прикажи ги локални папки со адресари" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Покажи ги картичките како vcard или csv датотека" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Извези во асинхрон режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Бројот на картички во една излезна датотека во асинхрон режим, стандардна " "големина 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Грешка во аргументите на командната линија, користи --help за помош при " "употребата." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддржи само csv или vcard формат." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Во async режим, излезот мора да е датотека." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Во нормален режим, нема потреба за опцијата за големина." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' е календар кој може само да се чита. Ве молам, изберете друг календар " "од странчната лента во прегледот на календари." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "„{0}“ е извор на календар кој може само да се чита. Префрлете се на поглед " "на календар и означете календар кој може да прифаќа состаноци." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Додавањето на концизна и кратка содржина на вашето закажување ќе им даде на " "примачите идеја за што е вашиот состанок." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Додавањето на концизна и кратка содржина на вашата задача ќе им даде на " "примачите идеја за што се работи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да можат да бидам " "повратени." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации во овој дневник ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сите информации за овие закажувања ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за овој мемоар ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за оваа задача ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете задачата „{0}“ ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете мемоарот „{0}“ ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} состаноци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} мемоари?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој мемоар?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ја избришете оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите меморандумот без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите состанокот без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја испратите задачата без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 #, fuzzy #| msgid "Repository offline" msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Складиштето е офлајн" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не можам да креирам нов документ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Не можам да го зачувам настанот" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Да го избришам календарот„{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Да ја избришам мемо листата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Да ја избришам листата со задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не испраќај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да го зачувате состанокот?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја зачувате задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уредувачот не може да се вчита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Поканите ќе бидат испратени преку пошта на сите учесници и ќе им биде " "дозволено да ја прифатат оваа задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Поканите ќе бидат испратени преку е-пошта на сите учесници и ќе им биде " "дозволено да одговорат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при вчитување на календарот" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при вчитување на листата со меморандуми" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 #, fuzzy #| msgid "Error while {0}." msgid "Error on '{0}'" msgstr "Грешка при {0}." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат " "дека состанокот е откажан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Ако не испратите известување за откажување, другите учесници може да не " "знаат дека мемоарот е избришан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат " "дека задачата е избришана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 #, fuzzy #| msgid "New Appointment" msgid "Save Appointment" msgstr "Ново закажување" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 #, fuzzy #| msgctxt "New" #| msgid "_Shared memo" msgid "Save Memo" msgstr "_Споделен меморандум" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 #, fuzzy #| msgid "Save as..." msgid "Save Task" msgstr "Зачувај како..." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат " "ажурирани календари." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат " "ажурирани листи со задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Има преземено неколку приврзоци. Зачувувањето на закажувањето ќе предизвика " "губење на тие приврзоци" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Има неколку приврзоци кои се преземаат. Зачувувањето на задачата ќе " "предизвика губиток на тие приврзоци." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарот на Evolution неочекувано откажа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Календарот на Evolution неочекувано откажа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution меморандумот неочекувано откажа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Задачите на Evolution неочекувано откажаа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарот не е означен за офлајн користење" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Листатата со меморандуми не е означена за офлајн користење." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овој календар ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Листата со меморандуми ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #, fuzzy #| msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените за овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Дали сакате да испратите известување за откажување за овој мемоар?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Дали сакате да им испратите известување за отказ на сите учесници?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Дали сакате да им испратите на учесниците покани за состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Дали сакате да им ја испратите задачава на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Дали сакате да им испратите ажурирани податоци за состанок на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Дали сакате да има испратите ажурирани информации за задачи на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можно е да наидете на " "проблеми со користењето на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден " "во поддржана верзија." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вие направивте измени на овој состанок, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите календари нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите меморандуми нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се " "рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите задачи нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отфрли ги промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Зачувај ги промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "И_спрати известување" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:258 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели ги повеќедневните настани:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1523 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1524 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1020 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не може да се подигне evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1631 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1634 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Неможе да го чита блокот на апликацијата за календар на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "" "Не можам да го прочитам блокот за апликацијата за меморандуми на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "" "Не можам да го пишувам на блокот за апликацијата за меморандуми на пилот " "уредот" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:241 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандарден приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1103 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "Не можам да го прочитам блокот за блокот за апликацијата за „ToDo“ на пилот " "уредот" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1148 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "" "Не можам да го запишувам на блокот за блокот за апликацијата за „ToDo“ на " "пилот уредот" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2523 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:851 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1325 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Поставете ја Вашата временска зона, календар и листа на задачи овде" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола на конфигурациите на календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледувач на пораки од распоредот на календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Календар/Уредувач на задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Комонента за календар на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонента за меморандуми на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонента за задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Меморанду_ми" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:278 ../calendar/gui/e-memos.c:1133 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1821 ../calendar/gui/memos-component.c:586 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1016 ../calendar/gui/memos-control.c:350 #: ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Memos" msgstr "Меморандуми" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:714 ../calendar/gui/e-tasks.c:1437 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1689 ../calendar/gui/print.c:1988 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:577 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1005 ../calendar/gui/tasks-control.c:482 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:498 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Аларм-сервис за известување од календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" msgstr[2] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:431 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:672 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:339 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "саати" msgstr[1] "саати" msgstr[2] "саат" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:298 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Закажувања" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1608 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1614 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1018 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време на _дремнување:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Dismiss" msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:170 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "_Дремни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "локација на состанокот" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1591 msgid "No summary available." msgstr "Нема достапен краток преглед." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1475 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1477 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1485 msgid "No location information available." msgstr "Нема достапни информации за локација." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1530 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имате %d аларми" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1692 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1720 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution сѐ уште не ги подржува календарските постетници со \n" " известувања преку е-пошта, но овој потсетник беше\n" "конфигуриран да испрати е-пошта. Наместо тоа, Evolution ќе прикажува\n" "нормален дијалог прозорец за потсетник." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1726 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Потсетниците на календарот на Evolution уште малку ќе се активираат. Овој " "потстеник е конфигуриран да ја изврши следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја извршите ова програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1740 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не ме прашувај повторно за ова програма." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Не може да ја создаде фабрика за аларм известување, можеби веќе работи..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неважечко време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Аларм програми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Време во секунди за кое треба да се прикаже грешка на статусната лента." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Прашај за потврда при бришење на предмети" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за кои ќе се извршуваат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за " "стандардно)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Компресирај ги викендите во месечен приказ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди уништување" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандарден потсетник за состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандардни единици на потсетникот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандардна вредност на потсетникот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Директориум за зачувување на аудио датотеките за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Gradient" msgstr "Прелив за настаните" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Event Transparency" msgstr "Провидност на настаните" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Слободни/зафатени сервер URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Слободен/зафатен мостра url" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Прелив(градиент) за настаните во прегледите на календарот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриј ги завршените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task units" msgstr "Скриј ги единиците на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide task value" msgstr "Скриј ја вредноста на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Хоризонтална позиција на површината" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Часот во работниот ден започнува, во 24 часовен формат, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Last alarm time" msgstr "Време на последниот аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Ниво после кое пораката треба да се логира." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Листа на неколку urls за слободно/зафатено објавување." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - дневен поглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - лента за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минутата во која работниот ден завршува, 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минутата во која работниот ден започнува, 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција на хоризонталната површина за поглед на месецот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина за поглед на месецот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја на задоцнети задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за датум на " "календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за датум на " "календарот и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиција на вертикалната површина помеѓу навигаторот за датум на календарот " "и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалнат површина помеѓу навигаторот за датум на календарот " "и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор календарот " "и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалниот панел, помежу погледот и датум навигатор календарот " "и листата со задачи кога не е во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Зачувај го директориумот за звуци за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи RSVP поле во уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за улога во уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Покажи време на завршување на состанок во поглед на недела и месец" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поле со категории во уредувачот за настан/состанок/задача" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Покажи приказ на аларми во лентата за известувања" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за статус во уредувачот за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Покажи ја површината „Преглед“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Покажи ја површината „Преглед“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи временска зона поле во уредувачот за настан/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за тип во уредувачот за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Покажи број на недели во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Покажи број на недели во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја на задачи за денеска" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина за задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е " "заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како " "непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 #, fuzzy #| msgid "" #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for " #| "warnings. \"2\" for debug messages." msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и " "„2“ за пораки за дебагирање." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Time divisions" msgstr "Поделба на време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:109 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Провидност на настаните во прегледите на календарот, вредност меѓу 0 " "(провидно) и 1 (непровидно)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часовен формат" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Делови за стандарден потсетник, „minutes“, „hours“ или „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Делови за одредување кога да се скријат задачите, „minutes“, „hours“ или " "„days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Week start" msgstr "Почеток на неделата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се користи лентата за известувања за приказ на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и " "недела во место на еден ден од неделата." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во " "календарот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикажеRSVP уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се прикаже поле за категории во уредувачот за настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле за улоги во уредувачот за настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се прикаже поле за категории во статус во уредувачот на настани/" "задачи/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Дали да се прикаже поле со временска зона во уредувачот на настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Дали да се прикаже поле за тип во уредувачот на настани/задачи/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 #, fuzzy #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели во навигаторот за датуми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели во навигаторот за датуми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Дали да користам летно време прикажвање на настаните." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Work days" msgstr "Работни денови" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Workday end hour" msgstr "Последен час на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Workday end minute" msgstr "Последна минута на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Workday start hour" msgstr "Почетен час на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Workday start minute" msgstr "Почетна минута на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "daylight savings time" msgstr "летно сметање на времето" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Summary contains" msgstr "Кратката содржина содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Description contains" msgstr "Описот содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Category is" msgstr "Категоријата е" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Comment contains" msgstr "Коментарот содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 msgid "Location contains" msgstr "Локацијата содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи од следните 7 дена" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Пропуштени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:656 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи со приврзоци" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни закажувања" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:706 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Закажувања во следните 7 дена" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:90 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:315 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Оваа операција засекогаш ќе ги избрише сите настани постари од избраната " "количина време. Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие настани." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:321 msgid "Purge events older than" msgstr "Уништи настани постари од" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:432 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:673 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:340 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "денови" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:281 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "На веб" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:318 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Родендени и годишнини" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:331 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:658 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов Календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:659 #: ../calendar/gui/memos-component.c:500 ../calendar/gui/tasks-component.c:491 #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "_Copy..." msgstr "_Копирај..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:664 #: ../calendar/gui/memos-component.c:505 ../calendar/gui/tasks-component.c:496 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Направи го достапен за офлајн користење" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:665 #: ../calendar/gui/memos-component.c:506 ../calendar/gui/tasks-component.c:497 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Не го прави ова достапно офлајн" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:995 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Надградбата на календарите не успеа." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1176 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не успеав да го отворам календарот „%s“ за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1192 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема достапен календар за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1305 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Избирач на извор на календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1521 msgid "New appointment" msgstr "Ново закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1522 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1523 msgid "Create a new appointment" msgstr "Креирај ново закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1529 msgid "New meeting" msgstr "Нов состанок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1530 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "С_останок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1531 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Креирај ново барање за состанок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1537 msgid "New all day appointment" msgstr "Ново целодневно закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1538 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Цело_дневно закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1539 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Креирај нови целодневни закажувања" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1545 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1546 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1547 msgid "Create a new calendar" msgstr "Креирај нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Поглед на денот" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Поглед на работната недела" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Поглед на неделата" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Поглед на месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Било кое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Посетител" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:352 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 msgid "Confidential" msgstr "Доверливо" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Описот содржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постои" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Постои" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:350 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:341 ../calendar/gui/e-cal-model.c:348 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:555 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Повторно појавување" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Summary" msgstr "Кратка содржина" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Кратката содржина содржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "содржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "е" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отворањето на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Методот не е подржан при отворањето на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Одбиена дозволата за отварање на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Уреди го алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтори" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Додај аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Прилагодена _порака" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Прилагоден звук на алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Пор_ака:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Покажи скокачко известување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Изврши програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Одбери датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Испрати на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Испрати е-пошта" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повтори го алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "пред" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ден(ови)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "крај на закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "екстра време секој" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "час(ови)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "почеток на закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Акција/Активирање" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_одај" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:81 #: ../composer/e-composer-actions.c:62 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи автоматски приказ на приврзок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:142 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикачи датотека(и)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:144 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:193 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2954 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:788 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1153 ../filter/filter-rule.c:945 #: ../mail/em-account-editor.c:684 ../mail/em-account-editor.c:1408 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:370 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:195 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2179 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:305 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1511 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1725 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:621 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за извршување на аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Show _field in View" msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "Покажи _поле во поглед" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минути\n" "30 минути\n" "15 минути\n" "10 минути\n" "05 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d ќе бидат заменети од корисникот и доменот од адресата на е-пошта." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Известувања" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандарден слободен/зафатен сервер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Главно" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Task List" msgstr "Листа на задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Прилагодувања за летно сме_тање на времето" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Day _ends:" msgstr "Денот _завршува:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Friday" msgstr "Петок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минути\n" "Часови\n" "Денови" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понеделник\n" "Вторник\n" "Среда\n" "Четврток\n" "Петок\n" "Сабота\n" "Недела" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pick a color" msgstr "Избери боја" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "S_un" msgstr "С_онце" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Saturday" msgstr "Сабота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "Se_cond zone:" msgstr "Испрати на:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Одбери ги календарите за известување со аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи потсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "Sh_ow a reminder" msgid "Show a _reminder" msgstr "По_кажи потсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Прикажи неделни _броеви во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy #| msgid "Show week numbers in date navigator" msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Покажи број на недели во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Sunday" msgstr "Недела" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адачи до денеска:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "T_hu" msgstr "Ч_ет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Template:" msgstr "Мостра:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Thursday" msgstr "Четврток" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Н_еделата започнува:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work days:" msgstr "Работни денови:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (АМ/ПМ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Побарај потврда при бришење на предмети" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Компрезирај ги викендите во месечниот приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денот започнува:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Скриј ги завршените задачи после" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Пропуштени задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Sat" msgstr "_Саб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Прикажи ги времето на завршување на закажувањата во погледот на неделата и " "месецот" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Поделба на време:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Tue" msgstr "_Вто" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "before every appointment" msgstr "пред секое закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:271 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ирај содржина на календар локално за работење офлајн" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:273 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Копир_ај ја листата на задачи локално за офлајн работење" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копира_ј ја листата на меморандуми локално за офлајн работење" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:345 msgid "Colo_r:" msgstr "Б_оја:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 msgid "Task List" msgstr "Листа на задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 msgid "Memo List" msgstr "Листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "Calendar Properties" msgstr "Својства на календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:476 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "Task List Properties" msgstr "Својства на листа со задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:532 msgid "New Task List" msgstr "Нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "Memo List Properties" msgstr "Својства на листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:588 msgid "New Memo List" msgstr "Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овој настан беше избришан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ова задача беше избришана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Овој мемоар беше избришан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Направивте измени. Да ги заборавам овие промени и да го затворам " "уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Не направивте промени. Да го затворам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Овој настан е променет." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ова задача е променета." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Овој мемоар е променет." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Направивте промени. Да ги заборавам промените и да го ажурирам " "уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Не направивте промени. Да го ажурирам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Потврдувачка грешка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2366 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2368 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2373 msgid " (Due " msgstr " (До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2375 msgid "Due " msgstr "До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:239 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикачена порака - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:417 ../composer/e-msg-composer.c:1765 #: ../composer/e-msg-composer.c:1984 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Прикачена е %d порака" msgstr[1] "Прикачени пораки - %d" msgstr[2] "Прикачени пораки - %d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:488 ../composer/e-msg-composer.c:2052 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1183 ../mail/message-list.c:2105 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:490 ../composer/e-msg-composer.c:2054 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2107 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Откажи _влечење" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3301 ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "приврзок" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:849 msgid "Could not update object" msgstr "Објектот не може да се ажурира" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Состанок - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Закажување - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:953 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Доделeна задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:960 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Мемоар - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976 msgid "No Summary" msgstr "Без кратка содржина" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Keep original item?" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Кликни овде за затворање на тековниот прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај одбран текст во клипбордот" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи одбран текст во таблата со исечоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "Click here to view help available" msgstr "Кликни овде за помош" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вметни текст од таблата со исечоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Кликни овде за зачувување на тековниот прозорец" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368 msgid "Select all text" msgstr "Одбери го целиот текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1375 msgid "_Classification" msgstr "К_ласификација" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Insert" msgstr "_Вметни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1417 ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 #: ../composer/e-composer-actions.c:469 msgid "_Attachment..." msgstr "_Приврзок..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Кликни овде за прикачување датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Го менува прикажувањето на категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на временската зона" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Pu_blic" msgstr "Јав_но" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1458 msgid "Classify as public" msgstr "Класификувај како јавно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 msgid "_Private" msgstr "_Приватно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465 msgid "Classify as private" msgstr "Класифицирај како приватно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1470 msgid "_Confidential" msgstr "_Доверливо" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1472 msgid "Classify as confidential" msgstr "Класифицирај како доверливо" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1480 msgid "R_ole Field" msgstr "_Улога поле" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1482 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на полето за улога " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1488 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1490 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на RSVP полето" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1496 msgid "_Status Field" msgstr "_Статусно поле" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1498 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на статусното поле" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1504 msgid "_Type Field" msgstr "_Тип поле" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1506 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето полето за тип на присутни" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1820 #: ../composer/e-composer-private.c:64 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1376 msgid "Recent _Documents" msgstr "Скорешни _документи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1839 #: ../composer/e-composer-actions.c:696 msgid "Attach" msgstr "Прикачи" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1934 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d приврзок" msgstr[1] "%d приврзоци" msgstr[2] "%d приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1966 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скриј ја _лентата за приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1969 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2272 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи лента за при_врзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2083 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1876 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1198 ../composer/e-msg-composer.c:1039 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086 #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додај приврзок..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2294 #: ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "Show Attachments" msgstr "Прикажи приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2295 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "Притиснете на копчето „space“ за да пуштите/исклучите лента со приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2440 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2488 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3334 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Измените направени на овој предмет ќе бидат отфрлени ако пристигне " "ажурирањето" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3363 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не можам да ја користам сегашната верзија!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори изворот" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Не може да се отвори дестинацијата" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Дестинацијата е само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Да го _избришам овој предмет од поштенските сандачиња на сите други " "приматели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Мемоарот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Настанот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да биде избришана затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Мемоарот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Елементот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Мемоарот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Пренеси на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Внеси пренос" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Кликни овде за поставување аларми за овој настан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "Повто_рно појавување" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Направи го овој настан повторувачки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Опции за испраќање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Внеси напредни опции за испраќање" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Цело_дневен настан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Го менува прикажувањето на целодневен настан" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Покажи време како _зафатен" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Го менува прикажувањето на времето како зафатено" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Слободна/зафатена" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Објави слободно/зафатено информации за присутните" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Зака_жување" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:736 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2724 msgid "This event has alarms" msgstr "Овој настан има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:845 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:847 msgid "Atte_ndees" msgstr "Прис_утни" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1031 msgid "Event with no start date" msgstr "Настан без почетен датум" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1034 msgid "Event with no end date" msgstr "Настан без завршен датум" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1203 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:641 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:813 msgid "Start date is wrong" msgstr "Почетната дата е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1213 msgid "End date is wrong" msgstr "Крајната дата е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 msgid "Start time is wrong" msgstr "Почетното време е погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1243 msgid "End time is wrong" msgstr "Крајното време е прогрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1406 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:682 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:873 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраниот организатор повеќе нема сметка." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1412 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:688 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребен е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1437 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:903 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Барем еден присутен е потребен." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1877 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199 msgid "_Add " msgstr "_Додај " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2600 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2644 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:896 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1803 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Делувате во име на %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2924 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден пред состанокот" msgstr[1] "%d денa пред состанокот" msgstr[2] "%d денa пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2930 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час пред состанокот" msgstr[1] "%d часа пред состанокот" msgstr[2] "%d часа пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута пред состанокот" msgstr[1] "%d минути пред состанокот" msgstr[2] "%d минути пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Прилагоден аларм:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Опис на настанот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Кр_атка содржина:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "додека" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "При_сутни" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Промени организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ко_нтакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2482 msgid "Memo" msgstr "Мемо" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:857 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не можам да ги отворам меморандумите во „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Поч_етeн датум:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Д_о:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променувате повторувачки настан, што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вие делегирате повторувачки настан, што сакате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вие променувате повторувачка задача, што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Менувате мемоар што се повторува. Што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Само во овој случај" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овој и идни случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овој и идни случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Сите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:562 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Овој состанок содржи повторувања што Evolution не може да ги уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторувачкиот датум е неважечки" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1025 msgid "first" msgstr "прв" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "second" msgstr "втор" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "third" msgstr "трет" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "fourth" msgstr "четврт" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1072 msgid "Other Date" msgstr "Друг датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "1st to 10th" msgstr "1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "11th to 20th" msgstr "11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 msgid "21st to 31st" msgstr "21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 msgid "day" msgstr "ден" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1241 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417 msgid "occurrences" msgstr "случувања" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2120 msgid "Add exception" msgstr "Додај исклучок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2161 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не можам да добијам избор за изменување." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Modify exception" msgstr "Измени го исклучокот" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2211 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не можам да добијам избор за бришење." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2335 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Исклучоци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторно појавување" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Секои" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Овој состанок се повторува" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "засекогаш" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "недела(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "година/и" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:116 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на завршување е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:237 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:652 ../calendar/gui/e-itip-control.c:941 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/print.c:2558 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:577 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:244 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:754 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:651 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "In Progress" msgstr "Во тек" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1006 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:578 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:650 ../calendar/gui/print.c:2552 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Не започнато" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Про_центи завршено:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Стат_ус:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:580 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум на завршување:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Детали за _статусот" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Кликнете смени/погледни статусни детали на задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:525 msgid "_Send Options" msgstr "Опции за ис_праќање" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Детали за задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:786 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датумот на завршување е погрешен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1760 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворат задачите во „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_До датум:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дена" msgstr[2] "%d дена" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недела" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недели" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ќе се изврши непознато дејство" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пред почетокот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s по почетокот на состанокот" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетокот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пред крајот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s по завршувањето на состанокот" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крајот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат вид на активирање" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:69 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3268 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликни за отворање на %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:171 ../filter/filter-rule.c:858 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:181 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Start Date:" msgstr "Почетeн датум:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:194 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1213 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:218 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1157 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Кратка содржина:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 msgid "Due Date:" msgstr "Краен датум:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:284 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Краен датум" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Почетен датум" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:630 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Зафатено" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:627 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географската позиција мора да биде внесена во формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:745 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1029 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:354 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:106 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:123 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:178 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1198 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/print.c:984 #: ../calendar/gui/print.c:1001 ../mail/em-utils.c:1341 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:447 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2204 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1008 msgid "Recurring" msgstr "Се повторува" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1010 msgid "Assigned" msgstr "Доделено" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:184 ../mail/em-popup.c:414 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:200 ../mail/em-format-html-display.c:2214 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Одбери папка за зачувување на одбраните приврзоци..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:232 ../mail/em-popup.c:442 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "слика_без_наслов.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1776 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 #: ../mail/em-folder-view.c:1333 ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 ../mail/em-popup.c:560 #: ../mail/em-popup.c:571 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:288 msgid "_Save Selected" msgstr "_Зачувај го избраното" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:430 ../mail/em-popup.c:828 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори во %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "* No Summary *" msgstr "* Без кратка содржина *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2399 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2403 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "Start: " msgstr "Старт: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "Due: " msgstr "До: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:600 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:601 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:602 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:603 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:604 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:605 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:606 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:889 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:437 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришење на одбраните објекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1173 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:837 ../calendar/gui/e-memo-table.c:643 msgid "Updating objects" msgstr "Ги ажурирам објектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1361 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1298 ../calendar/gui/e-memo-table.c:819 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 msgid "Save as..." msgstr "Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1585 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1758 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори ја _веб страницата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1761 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 msgid "P_rint..." msgstr "_Печати..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1595 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1781 ../calendar/gui/e-memo-table.c:930 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Исе_чи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1764 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1783 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1601 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:936 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препрати како iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1603 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи како завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Означи ги одбраните задачи како завршени" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи како незавршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Означи ја одбраната задача како незавршена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1611 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Избриши ги одбраните задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1848 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликнете за да додадете задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум на завршување" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен датум" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Почетен датум" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2307 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1444 msgid "Moving items" msgstr "Поместување на предмети" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1446 msgid "Copying items" msgstr "Копирање предмети" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1755 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов _состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1756 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневен _настан" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1757 msgid "New _Meeting" msgstr "Нов _состанок" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1768 msgid "_Current View" msgstr "_Моментален поглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1770 msgid "Select T_oday" msgstr "Избери _денес" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1771 msgid "_Select Date..." msgstr "_Избери датум..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1777 msgid "Pri_nt..." msgstr "Печ_ати..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Ко_пирај во календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Премести во календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Закажи состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1790 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1791 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Препрати како iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1793 ../mail/em-folder-view.c:1327 #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори им на _сите" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1798 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Направи ја ова појава _пренослива" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Избриши ја оваа _појава" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1800 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Избриши ги _сите појави" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2254 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2192 msgid "Accepted" msgstr "Прифатено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2255 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2198 msgid "Declined" msgstr "Одбиено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2257 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2201 msgid "Delegated" msgstr "Пренесено" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2258 #, fuzzy #| msgid "Needs Action" msgid "Needs action" msgstr "Потребно е дејство" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2419 ../calendar/gui/print.c:2514 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Локација: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2453 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:112 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Информациите мора да биде внесена во форматот: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:750 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i делови од минута" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:771 #, fuzzy #| msgid "Show the \"Preview\" pane" msgid "Show the second time zone" msgstr "Покажи ја површината „Преглед“" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1678 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:828 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:830 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2322 #, fuzzy, c-format #| msgid "Week" msgid "Week %d" msgstr "Недела" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:760 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложено повторување)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Секој %d ден" msgstr[1] "На секои %d дена" msgstr[2] "На секои %d дена" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:790 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Секоја %d недела" msgstr[1] "На секоја %d недела" msgstr[2] "На секоја %d недела" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:797 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Секоја %d недела во" msgstr[1] "На секоја %d недела во" msgstr[2] "На секоја %d недела во" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " и " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:817 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден од " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:833 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s од " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "секој %d месец" msgstr[1] "секои %d месеци" msgstr[2] "секои %d месеци" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Секоја %d година" msgstr[1] "На секои %d години" msgstr[2] "На секои %d години" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:869 #, fuzzy, c-format #| msgid "a total of %d time" #| msgid_plural " a total of %d times" msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "вкупно %d" msgstr[1] "вкупно %d" msgstr[2] "вкупно %d" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:880 msgid ", ending on " msgstr ", завршува на " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Starts" msgstr "Почнува" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Завршува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:956 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Due" msgstr "До " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1055 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информации" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1015 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1087 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1114 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната личност" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1138 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Ве молам прегледајте ги следните информации, и потоа одберете дејство " "од менито подолу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2195 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пробно прифатено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1278 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Овој состанок е откажан, не може да се најде во твоите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Задачата е откажана, не може да се најде во листата со задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ги објави информациите од состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Information" msgstr "Информации од состанокот" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s бара присуство на %s на состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s бара ваше присуство на состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за состанок" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s сака да се додаде на постоечки состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update" msgstr "Ажурирање на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s сака да ги добие најновите информации од состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Барање за ажурирање на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s одговори на барање за состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1388 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s откажа состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Откажување на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s испрати нејасна порака." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Порака од лош состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1434 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ги објави информациите за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 msgid "Task Information" msgstr "Информации за задачата" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s бара %s за да изврши задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s бара вие да извршите задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s сака да се додаде на постоечка задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update" msgstr "Ажурирање на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update Request" msgstr "Барање за ажурирање на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1464 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s одговори на доделување на задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ја откажа задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1473 msgid "Task Cancelation" msgstr "Откажување на задачата" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Bad Task Message" msgstr "Порака за лоша задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s објави слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s бара слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s одговори на слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободен/зафатен одговор" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободна/зафатена порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1600 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изгледа дека пораката не е соодветно формулирана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1659 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Пораката содржи само неподржани барања." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1692 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Додатокот не содржи важечка календарска порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1730 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Додатокот нема видливи календарски предмети" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1975 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирањето е завршено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2009 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објектот е неважечки и неможе да биде ажуриран\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2026 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам како посетител?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2044 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2068 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажуриран е статусот на посетителот\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2075 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1379 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран затоа што предметот веќе " "не постои" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2106 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "Item sent!\n" msgstr "Предметот е испратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2112 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2171 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Предметот не може да биде испратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2251 msgid "Choose an action:" msgstr "Избери дејство:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2280 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:549 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2322 msgid "Update" msgstr "Надградба" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2351 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прифати пробно" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2352 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2381 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Испрати слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2409 msgid "Update respondent status" msgstr "Ажурирај го статусот на одговарачот" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2437 msgid "Send Latest Information" msgstr "Испрати најнови информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарска порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Вчитување календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Вчитување календар..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Серверска порака:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Претседатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Потребни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнителни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:85 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:980 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:87 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 #: ../calendar/gui/print.c:981 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:997 msgid "Chair" msgstr "Стол" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Required Participant" msgstr "Потребни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнителни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Non-Participant" msgstr "Не учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:752 msgid "Needs Action" msgstr "Потребно е дејство" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:505 msgid "Attendee " msgstr "Присутен " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 msgid "In Process" msgstr "Во тек" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2124 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2155 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Out of Office" msgstr "Надвор од канцеларија" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Нема информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:416 msgid "A_ttendees..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:437 msgid "O_ptions" msgstr "О_пции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:454 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само работни часови" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:464 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _намалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/зафатено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:494 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:512 msgid "_Autopick" msgstr "_Автоматско одбирање" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "_All people and resources" msgstr "_Сите луѓе и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "All _people and one resource" msgstr "Сите_луѓе и еден ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "_Required people" msgstr "_Потребни луѓе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потребни луѓе и _еден ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "_Start time:" msgstr "_Почетно време:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_End time:" msgstr "_Време на завршување:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликнете овде за да додадете присутен" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Обично име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Избриши ги одбраните меморандуми" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1092 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Кликнете за да додадете меморандум" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:812 msgid "Loading memos" msgstr "Ги вчитувам меморандумите" #: ../calendar/gui/e-memos.c:903 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Ги отворам меморандумите на %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1075 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Ги бришам избраните објекти..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "Вчитување на задачите" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1061 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ги отворам задачите на %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1306 msgid "Completing tasks..." msgstr "Ги завршувам задачите..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1356 msgid "Expunging" msgstr "Уништувам" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:127 msgid "Select Timezone" msgstr "Изберете временска зона" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1659 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2637 msgid "_Custom View" msgstr "_Прилагоден поглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2638 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Зачувај го сопствениот поглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2643 msgid "_Define Views..." msgstr "_Дефинирај поглед..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2880 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Ги вчитувам состаноците на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2895 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Ги вчитувам задачите на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2904 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Ги вчитувам меморандумите на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3016 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварање на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3984 msgid "Purging" msgstr "Чистење" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Јануари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Јули" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Јуни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избери датум" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избери денес" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организаторот мора да биде поставен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Потребно е да има најмалку еден присутен" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Event information" msgstr "Информации за настанот" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:775 msgid "Task information" msgstr "Информации за задачата" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:778 msgid "Memo information" msgstr "Информации за мемоар" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:796 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Календарски информации" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:668 #, fuzzy #| msgid "Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Прифатено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 #, fuzzy #| msgid "Tentatively Accepted" msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пробно прифатено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:682 ../calendar/gui/itip-utils.c:730 #, fuzzy #| msgid "Declined" msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Одбиено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:689 #, fuzzy #| msgid "Delegated" msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Пренесено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:702 #, fuzzy #| msgid "Updated" msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:709 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:716 #, fuzzy #| msgid "Refresh" msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:723 #, fuzzy #| msgid "Counter-proposal" msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Предлог за бројач" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:793 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободни/Зафатени информации (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:801 msgid "iCalendar information" msgstr "Информации за iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:972 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вие морате да бидете присутен на настанот." #: ../calendar/gui/memos-component.c:499 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:582 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d меморандум" msgstr[1] "%d меморандуми" msgstr[2] "%d меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:584 ../calendar/gui/tasks-component.c:575 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d одбрана" msgstr[1] ", %d одбрани" msgstr[2] ", %d одбрани" #: ../calendar/gui/memos-component.c:631 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Ажурирањето на меморандумите не успеа." #: ../calendar/gui/memos-component.c:873 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не можам да ја отворам листата со меморандуми „%s“ за креирање настани и " "состаноци" #: ../calendar/gui/memos-component.c:886 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Нема достапен календар за креирање меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:996 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1175 msgid "New memo" msgstr "Нов меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1176 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Мем_орандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1177 msgid "Create a new memo" msgstr "Креирај нов меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1183 msgid "New shared memo" msgstr "Нов споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1184 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1185 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Креирај нов споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1191 msgid "New memo list" msgstr "Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1192 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Мемо ли_ста" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1193 msgid "Create a new memo list" msgstr "Креирај нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-control.c:350 ../calendar/gui/memos-control.c:366 msgid "Print Memos" msgstr "Печати меморандуми" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со задачи е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со календари е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не може да се мигрираат старите поставувања од evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не може да се мигрира календарот „%s“" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не може да се мигрираат задачите „%s“" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "31st" msgstr "31-ви" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Su" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Mo" msgstr "По" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Th" msgstr "Че" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Sa" msgstr "Са" #: ../calendar/gui/print.c:2478 msgid "Appointment" msgstr "Закажување" #: ../calendar/gui/print.c:2480 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/print.c:2505 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Кратка содржина: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2528 msgid "Attendees: " msgstr "Присутни: " #: ../calendar/gui/print.c:2568 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2585 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2597 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценти завршено: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2609 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2622 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2633 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:490 msgid "_New Task List" msgstr "_Нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:573 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:622 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Ажурирањето на задачи не успеа." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:861 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Не може да се отвори листата со задачи „%s“ за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:874 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Нема достапен календар за креирање задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:985 msgid "Task Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1239 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1240 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1241 msgid "Create a new task" msgstr "Креирај нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1247 msgid "New assigned task" msgstr "Нова доделена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1248 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "До_делена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1249 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Креирај нова доделена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1255 msgid "New task list" msgstr "Нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1256 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Листа со _задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257 msgid "Create a new task list" msgstr "Креирај нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:442 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ќе ги засекогаш избриши сите задачи обележани како завршени. " "Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие задачи.\n" "\n" "Дали навистина да ги избришам овие задачи?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:445 ../mail/em-folder-view.c:1123 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не ме прашувај повторно." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:482 ../calendar/gui/tasks-control.c:498 msgid "Print Tasks" msgstr "Печати задачи" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% завршено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Откажано" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "Во тек" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "е поголемо од" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "е помало од" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Закажувања и состаноци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:333 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1723 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање на календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеки (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Увезувач на Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:529 msgid "Reminder!" msgstr "Потсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:581 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеки (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Увезувач на Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Настани од календарот" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен увезувач на Evolution Calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банџул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ајун" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревил" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Лом" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишу" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровиjа" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Најроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакчот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Енкориџ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангвила" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагваина" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боисе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Аирес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ Беј" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чивава" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кујаба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусон Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Еирунепе" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс Беј" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхаб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус Беј" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Турк" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гранада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалупе" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајаквил" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосиљо" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Луизвил" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Паз" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анџелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масеио" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико Сити" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њу Јорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонха" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт оф Спејн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велјо" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни Ривер" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин Инлет" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реџина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбисунд" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Св. Џонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Св. Китс" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Св. Лусија" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Св. Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Св. Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Карент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер Беј" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Димон дУрвил" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/МекМердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Јужен пол" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сиова" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјирбјен" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алма Ата" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахреин" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеи" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Чоибалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгчинг" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Ховд" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Гајапура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Ерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтијанак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пјонгјанг" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Ујунг Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Уланбатор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азури" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуди" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канарски Острови" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарски Острови" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан Мајен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадеира" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Јужна Џорџија" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралија/Аделејд" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралија/Брокен Хил" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралија/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралија/Лорд Хоу" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишињев" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопје" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожје" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индија/Тананариве" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индија/Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индија/Крисмас" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индија/Кокос" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индија/Комори" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индија/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индија/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индија/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индија/Маврициус" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индија/Мајот" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индија/Реунион" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окланд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Велигденски острови" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефејт" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Ендербери" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбиер" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Косрае" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Кваџелин" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Махуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Валис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-composer-autosave.c:273 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Не може да се отвори датотеката која е автоматски зачувана" #: ../composer/e-composer-autosave.c:280 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се добие пораката од уредувачот" #: ../composer/e-composer-actions.c:45 msgid "Insert Attachment" msgstr "Вметни приврзок" #: ../composer/e-composer-actions.c:49 msgid "A_ttach" msgstr "П_рикачи" #: ../composer/e-composer-actions.c:140 msgid "Untitled Message" msgstr "Безимена порака" #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "Attach a file" msgstr "Прикачи датотека" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../composer/e-composer-actions.c:483 ../mail/em-folder-view.c:1334 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../composer/e-composer-actions.c:490 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за пе_чатење" #: ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја тековната датотека" #: ../composer/e-composer-actions.c:504 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја тековната датотека под друго име" #: ../composer/e-composer-actions.c:511 #, fuzzy #| msgid "Save as draft" msgid "Save as _Draft" msgstr "Зачувај како скица" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save as draft" msgstr "Зачувај како скица" #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "S_end" msgstr "И_спрати" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "Send this message" msgstr "Испрати ја оваа порака" #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "Insert Send options" msgstr "Внесете опции за испраќање" #: ../composer/e-composer-actions.c:532 msgid "New _Message" msgstr "Нова _порака" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "Open New Message window" msgstr "Отвори прозорец за нова порака" #: ../composer/e-composer-actions.c:541 msgid "Character _Encoding" msgstr "Кодна _страница" #: ../composer/e-composer-actions.c:548 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ../composer/e-composer-actions.c:558 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _енкрипција" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Енкриптирај ја пораката со PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:566 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _потпис" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ја пораката со вашиот PGP клуч" #: ../composer/e-composer-actions.c:574 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Постави приоритет на пораката" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Постави го приоритетот на порака како висок" #: ../composer/e-composer-actions.c:582 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "По_барај потврда за читање" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Означи за земање потврда за достава кога вашата порака е прочитана" #: ../composer/e-composer-actions.c:590 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ен_крипција" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Енкриптирајте ја пораката со вашиот S/MIMЕ сертификат за енкрипција" #: ../composer/e-composer-actions.c:598 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME потп_ис" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потпишете ја пораката со вашиот S/MIME потпис сертификат" #: ../composer/e-composer-actions.c:606 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле за _слепа копија" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „BCC“ полето се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:614 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле за _копија" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „CC“ полето се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:622 msgid "_From Field" msgstr "_Од поле" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Од“ избирачот се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:630 msgid "_Post-To Field" msgstr "„_Испрати“ до поле" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Пишувај“ полето се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:638 msgid "_Reply-To Field" msgstr "„_Одговори-на“ поле" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Одговори-на“ полето се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:646 msgid "_Subject Field" msgstr "Поле за _наслов" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на полето за наслов" #: ../composer/e-composer-actions.c:654 msgid "_To Field" msgstr "_До поле" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали До полето се прикажува" #: ../composer/e-composer-actions.c:699 #, fuzzy #| msgid "Save _Draft" msgid "Save Draft" msgstr "Зачувај _скица" #: ../composer/e-composer-header-table.c:64 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Внесете ги примачите на пораката" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Внесете ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката" #: ../composer/e-composer-header-table.c:69 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката без појавување во " "листата на примачи на пораката" #: ../composer/e-composer-header-table.c:643 msgid "Fr_om:" msgstr "О_д:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:652 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговори на:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:656 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:666 msgid "_Bcc:" msgstr "_Слепа копија:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:671 msgid "_Post To:" msgstr "_Испрати до:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:675 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_ема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:684 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_тпис:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликнете овде за додавање од адресарот" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Дестинација на пораката" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Одберете папки во кои што ќе се испрати пораката." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликнете овде за одбирање папки до кои ќе се испраќа" #: ../composer/e-composer-private.c:179 ../composer/e-msg-composer.c:1552 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Покажи лента за при_врзоци" #: ../composer/e-msg-composer.c:866 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не може да се потпише појдовната порака: нема поставен сертификат за потпис " "за оваа сметка" #: ../composer/e-msg-composer.c:873 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не може да се енкриптира појдовната порака: нема поставен сертификат за " "потпис на оваа сметка" #: ../composer/e-msg-composer.c:1494 ../mail/em-format-html-display.c:1949 #: ../mail/em-format-html-display.c:2596 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Приврзок" msgstr[1] "Приврзоци" msgstr[2] "Приврзоци" #: ../composer/e-msg-composer.c:1550 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скриј ја лентата за при_врзоци" #: ../composer/e-msg-composer.c:1567 ../composer/e-msg-composer.c:2792 msgid "Compose Message" msgstr "Пишувај порака" #: ../composer/e-msg-composer.c:4093 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Пишувачот содржи нетекстуално тело на пораката кое не може да се " "уредува.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Има неколку приврзоци кои се преземаат. Испраќањето на поштата ќе направи " "поштата да се испрати без приврзоците што чекаат" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сите сметки се отстранети." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете пораката што ја пишувате, " "насловена „{0}“?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Поради "{0}", изгледа да се одберат различни опции за пошта." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Поради "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затворањето на овој прозорец за пишување трајно ќе ја избрише пораката, " "освен ако одберете да ја зачувате пораката во папката „Скици“. Ова ќе Ви " "дозволи да продолжите со пораката подоцна." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се креира прозорецот за пишување." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не може да се креира пораката." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не може да се прочита датотеката со потпис "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не може да се добијат пораките за прикачување од {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се зачува во autosave датотеката "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Не може да се прикачуваат папки на пораките." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Дали сакате да ги вратите недовршените пораки?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја испратите пораката?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка при зачувување во autosave поради "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution излезе неочекувано додека пишувавте нова порака. Враќањето на " "пораката ќе Ви дозволи да продолжите каде што сте застанале." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " #| "accounts." msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Опциите за испраќање се достапни само за сметките на Novell Groupwise и " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Опциите за испраќање се недостапни." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Датотеката „{0}“ не е обична датотека и не може да се испрати во порака." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да ги прикачите содржините на оваа папка, или прикачете ги датотеките во " "оваа папка поединечно, или креирајте архива на папката и прикачете ја." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не може да се активира контролата на HTML уредувачот.\n" "\n" "Осигурајте се дека ја имате инсталирано точната верзија на gtkhtml и " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не може да се активира контролата за одбирање адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Пронајдени се недовршени пораки" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупредување: изменета порака" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да ја прикачите датотеката „{0}“ на оваа порака." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Треба да конфигурирате сметка пред да пишувате пошта." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Продолжи со уредување" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не враќај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Врати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Зачувај скица" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution пошта и календар" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:951 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Менаџирајте со Вашата е-пошта, контакти и распоред" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "картичка со адреса" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "информации за календар" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка со Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупредување на Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Информација за Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Барање од Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:444 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внатрешна грешка, непозната грешка „%s“ побарано" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Има не компонентата која се логира" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:190 msgid "Debug Logs" msgstr "Логови за дебагирање" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:204 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Покажувај _грешки во статусната лента за" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:222 msgid "second(s)." msgstr "секунди." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:228 msgid "Log Messages:" msgstr "Пораки за логирање:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:273 msgid "Log Level" msgstr "Ниво на логирање" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:281 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:389 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:291 ../mail/message-list.c:2522 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:300 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Предупредувања и грешки" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Debug" msgstr "Дебагирање" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:42 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Грешки, предупредувања и пораки за дебагирање" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:799 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:966 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:690 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Дали приклучокот е овозможен" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Се појави грешка при печатењето" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системот за печатење пријави грешка, со следните детали за грешката:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Системот за печатење не пријави никакви додатни детали за грешката." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Поради „{1}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не може да се отвори датотеката „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не може да се зачува датотеката „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Дали сакаш да запишете над неа?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Датотеката веќе постои „{0}“." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Да запишам над датотеката?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Запиши над" #: ../e-util/e-util.c:127 #, fuzzy #| msgid "Could not open autosave file" msgid "Could not open the link." msgstr "Не може да се отвори датотеката која е автоматски зачувана" #: ../e-util/e-util.c:174 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не може да се прикаже помош за Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "I_mportant" msgstr "В_ажно" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:42 msgid "_To Do" msgstr "Д_а се направи" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:43 msgid "_Later" msgstr "_Подоцна" #: ../e-util/e-util-labels.c:315 msgid "Label _Name:" msgstr "_Име на ознака:" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Edit Label" msgstr "Уреди ознака" #: ../e-util/e-util-labels.c:338 msgid "Add Label" msgstr "Додај ознака" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Името на ознаката не може да биде празно." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "Веќе постои ознака со истaта етикета. Преименувајте ја Вашата ознака." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1221 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf грешка: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1231 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Сите понатамошни грешки се прикажуваат само во терминал." #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пред %d секунда" msgstr[1] "пред %d секунди" msgstr[2] "пред %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда во иднината" msgstr[1] "%d секунди во иднината" msgstr[2] "%d секунди во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пред %d минута" msgstr[1] "пред %d минути" msgstr[2] "пред %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута во иднината" msgstr[1] "%d минути во иднината" msgstr[2] "%d минути во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пред %d час" msgstr[1] "пред %d часа" msgstr[2] "пред %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час во иднината" msgstr[1] "%d часови во иднината" msgstr[2] "%d часови во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пред %d ден" msgstr[1] "пред %d дена" msgstr[2] "пред %d дена" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d ден во иднината" msgstr[1] "%d денови во иднината" msgstr[2] "%d денови во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пред %d недела" msgstr[1] "пред %d недели" msgstr[2] "пред %d недели" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недела во иднината" msgstr[1] "%d недели во иднината" msgstr[2] "%d недели во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пред %d месец" msgstr[1] "пред %d месеци" msgstr[2] "пред %d месеци" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец во иднината" msgstr[1] "%d месеци во иднината" msgstr[2] "%d месеци во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пред %d година" msgstr[1] "пред %d години" msgstr[2] "пред %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:87 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година во иднината" msgstr[1] "%d години во иднината" msgstr[2] "%d години во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:288 msgid "" msgstr "<кликнете овде за да одберете датум>" #: ../filter/filter-datespec.c:291 ../filter/filter-datespec.c:302 #: ../filter/filter-datespec.c:313 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:298 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:452 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Одберете време за споредба" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Одберете датотека" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../filter/filter-rule.c:853 msgid "R_ule name:" msgstr "Име на пр_авило:" #: ../filter/filter-rule.c:881 #, fuzzy #| msgid "Find items that meet the following criteria" msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Најди предмети кои ги задоволуваат следниве критериуми" #: ../filter/filter-rule.c:915 #, fuzzy #| msgid "Add Ac_tion" msgid "A_dd Condition" msgstr "Додај деј_ство" #: ../filter/filter-rule.c:921 #, fuzzy #| msgid "If all criteria are met" msgid "If all conditions are met" msgstr "ако сите критериуми се задоволени" #: ../filter/filter-rule.c:921 #, fuzzy #| msgid "If any criteria are met" msgid "If any conditions are met" msgstr "ако било кој критериум е задоволен" #: ../filter/filter-rule.c:923 msgid "_Find items:" msgstr "_Најди предмети:" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "All related" msgstr "Сите во врска со" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и родители" #: ../filter/filter-rule.c:945 msgid "No reply or parent" msgstr "Без одговор или родител" #: ../filter/filter-rule.c:947 msgid "I_nclude threads" msgstr "В_клучи нишки" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Дојдовни" #: ../filter/filter-rule.c:1045 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Појдовни" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош обичен израз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не може да се компајлира regular expression "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотеката "{0}" не постои или не е обична датотека." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Недостасува датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Недостасува име на датотека." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Недостасува име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името "{0}" веќе се користи." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Ве молам одберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Мора да одберете датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Мора да го именувате овој филтер." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Мора да назначите име на датотека." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила на _филтри" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Спореди со" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Покажи филтри за пошта:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "12:00am на назначениот датум." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "време релативно на филтрирањето." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "тековното време кога ќе настане филтирањето." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време приближно на тековното време" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "пред" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "во иднината" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:198 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "тековното време" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето кое го назначувате" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:527 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:674 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:341 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "години" #: ../filter/rule-editor.c:382 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../filter/rule-editor.c:463 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: ../filter/rule-editor.c:809 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Преференции на пишувачот" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Конфигурирај параметри за пошта, вклучувајќи приказ на пораки и безбедност" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Конфигурирај проверка на правопис, потписи и пишувачот на пораки" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Конфигурирајте ги Вашите сметки за е-пошта тука" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Конфигурирајте ги Вашите мрежни поставувања тука" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола на конфигурација за Evolution сметки" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution компонента" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution пишувач" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола на конфигурација за Evolution пошта пишувачот" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола на преференци за Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Контрола на конфигурациите за мрежа на Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Сметки за пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mail Preferences" msgstr "Преференции за пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Преференции за мрежа" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:386 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s договор за лиценца" #: ../mail/em-account-editor.c:393 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Ве молам внимателно прочитајте го договорот за лиценца\n" "за %s прикажан подолу\n" "и означете го полето за прифаќање\n" #: ../mail/em-account-editor.c:465 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/em-account-editor.c:589 ../mail/em-account-editor.c:634 #: ../mail/em-account-editor.c:701 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:102 msgid "Autogenerated" msgstr "Автогенериран" #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Ask for each message" msgstr "Прашај за секоја порака" #: ../mail/em-account-editor.c:1809 ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../mail/em-account-editor.c:1858 ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање на е-пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:2130 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Автоматски проверувај дали има _нови пораки на секои" #: ../mail/em-account-editor.c:2138 msgid "minu_tes" msgstr "мину_ти" #: ../mail/em-account-editor.c:2326 ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Email" msgstr "Испраќање на е-пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:2385 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Стандардно" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2451 ../mail/mail-config.glade.h:132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:332 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2488 ../mail/em-account-editor.c:2579 msgid "Receiving Options" msgstr "Опции за примање" #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Проверувам дали има нови пораки" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Уредувач на сметки" #: ../mail/em-account-editor.c:2931 ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Асистент за Evolution сметки" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Стандардно]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Име на сметка" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1190 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Безимено" #: ../mail/em-composer-prefs.c:970 msgid "Language(s)" msgstr "Јазик" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1019 msgid "Add signature script" msgstr "Додај скрипта за потпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1061 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратена порака --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1602 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:1608 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "непознат испраќач" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "На ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} во ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} напиша:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Оригинална порака--------" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтри" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прилагоди ги бодовите" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боја" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели бодови" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Бипкање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Завршено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај во папката" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Датум на примање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Датум на испраќање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:768 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Избришано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "не завршува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "не постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "не враќа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи како" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "не почнува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Шаблон" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "завршува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Важно" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "е после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "е пред" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "е означена со знаме" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "не е означена со знаме" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "не е поставено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "е поставено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Поштенска листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Совпадни се" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Тело на порака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Заглавие на порака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Пораката е отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Пораката не е отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести во папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Насочи(pipe) во програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Испушти звук" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 ../mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Примачи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Regex Match" msgstr "Regex совпаѓање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "returns" msgstr "враќа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns greater than" msgstr "враќа поголемо од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns less than" msgstr "враќа помало од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Run Program" msgstr "Изврши програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #, fuzzy #| msgid "Send Receipt" msgid "Sender or Recipients" msgstr "Испрати потврда" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Постави ознака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Постави го статусот" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Големина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "звучи како" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Изворна сметка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Одредено заглавие" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "почнува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Престани со процесирање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:311 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1115 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Отстрани статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Потоа" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Додај деј_ство" #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Креирај папка за пребарување од пребарувањето..." #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "All Messages" msgstr "Сите пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "No Label" msgstr "Нема ознака" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитани пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Recent Messages" msgstr "Скорешни пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Пораки од последните 5 дена" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Пораки со приврзоци" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Important Messages" msgstr "Важни пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Пораката не е отпад" #: ../mail/em-folder-browser.c:1173 msgid "Account Search" msgstr "Барање на сметка" #: ../mail/em-folder-browser.c:1226 msgid "All Account Search" msgstr "Барање на сите сметки" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитана порака:" msgstr[1] "Непрочитани пораки:" msgstr[2] "Непрочитани пораки:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Вкупнo пораки:" msgstr[1] "Вкупно пораки:" msgstr[2] "Вкупно пораки:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quota usage" msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Употреба на квотата" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Употреба на квотата" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:509 #: ../mail/em-folder-tree.c:2597 ../mail/mail-component.c:164 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:78 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Сандаче" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Својства на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<кликни овде за одбирање папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "К_реирај" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:980 ../mail/mail-vfolder.c:1047 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за пребарување" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕСОВПАДНАТО" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:165 msgid "Drafts" msgstr "Скици" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:506 ../mail/mail-component.c:168 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Мостри:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:166 msgid "Outbox" msgstr "За испраќање" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/mail-component.c:167 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:536 ../mail/em-folder-tree-model.c:843 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрво на папки со пошта" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместување на папката %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирање на папката %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:2013 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместувам пораки во папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:2015 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирам пораки во папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не може да се остават порака(и) во најгорно ниво на сместување" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Копирај во папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "Премести во папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Скенирам папки во „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2117 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори во _нов прозорец" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "_Move..." msgstr "_Премести..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "Ос_вежи" #: ../mail/em-folder-tree.c:2134 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Пуш_ти ги пораките кои се за испраќање" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни отпад" #: ../mail/em-folder-tree.c:2243 #, fuzzy #| msgid "Create _Search Folder" msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Креирај _папка за пребарување" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копирам „%s“ во „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1183 #: ../mail/em-folder-view.c:1198 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1198 msgid "C_opy" msgstr "К_опирај" #: ../mail/em-folder-utils.c:532 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Креирам папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Креирај папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:690 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:169 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Назначи каде да се креира папката:" #: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Бришењето на поштата не успеа" #: ../mail/em-folder-view.c:1088 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате доволно пермисии за да ја избришете оваа пошта." #: ../mail/em-folder-view.c:1326 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори му на испраќачот" #: ../mail/em-folder-view.c:1328 ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "_Препрати" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1332 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди како нова порака..." #: ../mail/em-folder-view.c:1338 msgid "U_ndelete" msgstr "Врати и_збришано" #: ../mail/em-folder-view.c:1339 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести во папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1340 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај во папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Означи како _прочитана" #: ../mail/em-folder-view.c:1344 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи како _непрочитана" #: ../mail/em-folder-view.c:1345 msgid "Mark as _Important" msgstr "Означи како _важна" #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Означи како не_важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи како _отпад" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи дека _не е отпад" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Означи за сле_дење..." #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1352 ../widgets/misc/e-dateedit.c:478 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "_New Label" msgstr "_Нова ознака" #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Зна_мето е завршено" #: ../mail/em-folder-view.c:1360 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ис_чисти знаме" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Кре_ирај правило од пораката" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1365 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Папка за пребарување од _темата" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Папка за пребарување од _испраќачот" #: ../mail/em-folder-view.c:1367 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Папка за пребарување од _примачите" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Папка за пребарување од поштенската _листа" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Филтер на т_ема" #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Филтер базиран на исп_раќач" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Филтер базиран на при_мачи" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Филтер базиран на п_оштенска листа" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2252 ../mail/em-folder-view.c:2295 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:529 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:727 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../mail/em-folder-view.c:2513 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не може да се преземе пораката" #: ../mail/em-folder-view.c:2532 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Примам порака..." #: ../mail/em-folder-view.c:2751 msgid "C_all To..." msgstr "П_овик до..." #: ../mail/em-folder-view.c:2754 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Креирај _папка за пребарување" #: ../mail/em-folder-view.c:2755 msgid "_From this Address" msgstr "_Од оваа адреса" #: ../mail/em-folder-view.c:2756 msgid "_To this Address" msgstr "_На оваа адреса" #: ../mail/em-folder-view.c:3249 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Притисни за пошта %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3261 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Притисни за повикување на %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3266 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Кликни за покажување/криење на адресите" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:474 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпаѓања: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:618 msgid "Fin_d:" msgstr "Про_најди:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:642 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../mail/em-format-html-display.c:652 msgid "M_atch case" msgstr "Р_азликувај мали-големи букви" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Непотпишано" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Пораката не е потпишана. Нема гаранција дека оваа порака е автентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:952 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Важечки потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:952 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Оваа порака е потпишана и е валидна, што значи дека оваа порака е автентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:953 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Неважечки потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:953 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потписот на оваа порака не може да се провери, може да е променет при " "преносот." #: ../mail/em-format-html-display.c:954 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Валиден потпис, но не може да се провери испраќачот" #: ../mail/em-format-html-display.c:954 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но испраќачот на пораката не може " "да се провери." #: ../mail/em-format-html-display.c:955 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Потписот постои, но потребен е јавен клуч" #: ../mail/em-format-html-display.c:955 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но нема совпаѓачки јавен клуч." #: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Неенкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:962 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Оваа порака не е енкриптирана. Нејзината содржина може некој да ја види при " "преносот на Интернет." #: ../mail/em-format-html-display.c:963 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:963 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана, но со слаб алгоритам за енкрипција. Ќе биде " "тешко, но не и неможно некој од надворешноста да ја види содржината на оваа " "порака во догледно време." #: ../mail/em-format-html-display.c:964 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:964 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана. Ќе биде тешко некој од надворешноста да ја види " "содржината на оваа порака." #: ../mail/em-format-html-display.c:965 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Јако енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:965 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана, со јак алгоритам за енкрипција. Ќе биде многу " "тешко некој од надворешноста да ја види содржината во разумно време." #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:1081 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овој сертификат не може да се види" #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завршено на %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1415 msgid "Overdue:" msgstr "Пречекорени:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1418 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "со %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1496 msgid "_View Inline" msgstr "_Види внатре" #: ../mail/em-format-html-display.c:1497 msgid "_Hide" msgstr "_Скриј" #: ../mail/em-format-html-display.c:1498 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Собери во ширина" #: ../mail/em-format-html-display.c:1499 msgid "Show _Original Size" msgstr "_Оригинална големина" #: ../mail/em-format-html-display.c:2168 msgid "Save attachment as" msgstr "Зачувај го приврзокот како" #: ../mail/em-format-html-display.c:2172 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Одберете папка за зачувување на сите приврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2223 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Зачувај го одбраното..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2290 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d пр_иврзок" msgstr[1] "%d пр_иврзоци" msgstr[2] "%d пр_иврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2297 ../mail/em-format-html-display.c:2386 msgid "S_ave" msgstr "З_ачувај" #: ../mail/em-format-html-display.c:2308 msgid "S_ave All" msgstr "З_ачувај ги сите" #: ../mail/em-format-html-display.c:2382 msgid "No Attachment" msgstr "Нема приврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2529 ../mail/em-format-html-display.c:2568 msgid "View _Unformatted" msgstr "Прегледај _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:2531 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скриј го _неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:2588 msgid "O_pen With" msgstr "О_твори со" #: ../mail/em-format-html-display.c:2664 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution не може да ја исцрта оваа порака бидејќи е преголема за " "справување. Можете да ја прегледате неформатирана или со надворешен уредувач " "на текст." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Преземам „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Непознат надворешен дел од телото." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Изобличен надворешен дел од телото." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Покажувач до FTP сајт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Покажувач до локална датотека (%s) валидна на сајтот „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Покажувач на локална датотека (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Покажувач до оддалечени податоци (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Покажувач до непознати надворешни податоци („%s“тип)" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирање на порака" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "Форматирање на порака..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Копија на пораката" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Слепа копија" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1451 msgid "Mailer" msgstr "Испраќач" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1912 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Оваа порака е испратена од %s во име на %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:307 msgid "From" msgstr "Од" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Одговори на" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:325 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:347 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиони групи" #: ../mail/em-format.c:892 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Фаца" #: ../mail/em-format.c:1158 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s приврзок" #: ../mail/em-format.c:1200 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не може да се парсира S/MIME пораката: Непозната грешка" #: ../mail/em-format.c:1337 ../mail/em-format.c:1493 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не може да се парсира MIME пораката. Приказ како извор." #: ../mail/em-format.c:1345 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдржан тип на енкрипција за повеќеделно/енкриптирано" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката" #: ../mail/em-format.c:1355 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката: Непозната грешка" #: ../mail/em-format.c:1512 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдржан формат на потпис" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при утврдувањето на потписот" #: ../mail/em-format.c:1520 ../mail/em-format.c:1582 ../mail/em-format.c:1591 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при проверка на потписот" #: ../mail/em-format.c:1665 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Не можам да ја парсирам PGP пораката" #: ../mail/em-format.c:1665 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката: Непозната грешка" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Every time" msgstr "Секојпат" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per day" msgstr "Еднаш дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per week" msgstr "Еднаш неделно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per month" msgstr "Еднаш месечно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:327 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Додај сопствен хедер за отпад" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Name:" msgstr "Име на хедер:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Вредноста на хедерот содржи:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:437 msgid "Contains Value" msgstr "Содржи вредност" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:459 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:462 msgid "Tag" msgstr "Етикета" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1079 ../mail/em-mailer-prefs.c:1133 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приклучокот %s е недостапен, а бинарната датотека е инсталирана." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1087 ../mail/em-mailer-prefs.c:1142 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приклучокот %s е недостапен. Проверете дали пакетот е инсталиран." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1108 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Нема приклучок за отпадот" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "Да се направи" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Подоцна" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не може да се креира нова папка „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не може да се копира папката „%s“ во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не може да се скенираат постоечките сандачиња во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со сандачиња е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам, почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Не може да се отворат старите POP податоци кои се чуваат на сервер „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Не може да се креира POP3 папка за податоци кои се чуваат на серверот „%s“: %" "s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Не може да се копираат POP3 податоците кои се чуваат на серверот „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не може да се креира место за сместување локална пошта „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2952 #, fuzzy #| msgid "" #| "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #| "sqlite since Evolution 2.24.\n" #| "\n" #| "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматот на папките за пошта на Evolution се промена, откако е заменат со " "sqlite од Evolution верзија 2.24.\n" "\n" "Ве молам, почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../mail/em-migrate.c:3034 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не може да се креираат папки за локална пошта во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:3053 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не може да се прочитаат поставувањата од претходната инсталација на " "Evolution, „evolution/config.xmldb“ не постои или е оштетена." #: ../mail/em-popup.c:562 ../mail/em-popup.c:573 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори на испраќачот" #: ../mail/em-popup.c:563 ../mail/em-popup.c:574 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листата" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:625 ../mail/em-popup.c:849 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Додај во адресар" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:600 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ова сместување не поддржува претплати, или тие не се вклучени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Претплатено" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:839 msgid "Please select a server." msgstr "Ве молам, одберете сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:860 msgid "No server has been selected" msgstr "Нема одбрано сервер" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Филтри на порака" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "порака" #: ../mail/em-utils.c:654 msgid "Save Message..." msgstr "Зачувај порака..." #: ../mail/em-utils.c:704 msgid "Add address" msgstr "Додај адреса" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1225 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Пораки од %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "Пребарај _папки" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Пребарај го изворот на папката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "„Испраќај и примај“ пошта во максимизирана состојба на прозорецот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "" "Му дозволува на evolution да прикаже дел од текст со ограничена големина" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Секогаш барај потврда за читање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматско препознавање на емоции" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматско препознавање на врски" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери дали дојдовната пошта е отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја на осветлување на цитат" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја на осветлување на цитат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Директориум за вчитување/прикачување на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија на бројката " "одредена во address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Контролирај колку често локалните промени се синхронизираат со оддалечените " "сервери за пошта. Интервалот мора да е најмалку 30 секунди." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад. Листата на " "елементи се низи во формат „име=вредност“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Стандарден стил на препраќање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Стандардна висина на прозорецот за претплати." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Стандарден стил на реплицирање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандардна вредност за состојбата на проширување на нишката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Стандардна ширина на дијалогот за претплати." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local " #| "addressbook only" msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот, при " "филтрирање од отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, " #| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for " #| "autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are " #| "marked for autocompletion." msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Одредува дали да се провери адресата на испраќачот во адресарот. Ако биде " "пронајдена тогаш не треба да е спам. Пребарува во адресарите обележани за " "автоматско довршување. Може да биде споро, ако за автоматско довршување се " "обележат записи од далечен адресар (пример, ldap)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на поштата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на отпад. Ако е " "вклучена оваа опција и хедерите се спомнати ова ќе доведе до подобрување на " "брзината на проверката за отпад." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Одредува дали да се користи истиот фонт за линиите „Од“ и „Тема“ во " "вертикалниот поглед на колоната „Пораки“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "" "Директориум за вчитување/прикачување на датотеки во пишувачот на пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "" "Директориум за зачувување на датотеките на составните компоненти на поштата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Оневозможи или овозможи скратување на имињата на папките во дрвата на папки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртувај ознаки за грешка во правописот додека пишуваш." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Испразни ја папката за отпад при излегување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Испразни ја папката за ѓубре при излегување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни ги сите папки за отпад при излез на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни ги сите папки за ѓубре при излез на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Овозможи caret режим, така да може да ја видите стрелката кога читате пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Овозможи или оневозможи магично Space копче" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Овозможи ја или оневозможи ја карактеристиката „барај како што пишуваш“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Овозможи папки за пребарување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Овозможи папки за пребарување при подигнување." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Прикажи го својството странична лента така што ќе можете да започнете " "интерактивно барање со пишување во текстот. Корисно е бидејќи можете лесно " "да најдете папка во таа странична лента само со пишување на името на папката " "и изборот автоматски се префрлува на таа папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Овозможете го ова за да го користите копчето Space за преглед на пораките, " "прелистување на листите со пораки и папките." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Овозможи исцртување на дел од текстот со ограничена големина." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Вклучи/исклучи caret режим" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to let " "them understand localized file names sent by Evolution, because they do not " "follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина на површината за листа со пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина на површината за листа со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Го крие прегледот по папка и го отстранува избраното" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако корисникот се обиде да отвори 10 или повеќе пораки истовремено, прашај " "го дали навистина сака да го направи тоа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Ако површината за „Преглед“ е приклучена, тогаш прикажи ја една до друга " "наместо вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 #, fuzzy #| msgid "" #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside " #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-" #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying " #| "content." msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако нема вграден прегледник за одредени mime типови во Evolution, било кои " "mime типови кои се појавуваат во оваа листа кои мапираат во bonobo " "прегледник на компоненти во базата на mime типови на GNOМЕ може да се " "користат за приказ на содржина." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Почетна висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се ажурира " "ако корисникот ја промени големината на прозорецот вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „Испрати или прими " "пошта“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или " "одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од " "Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се " "максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Иницијална ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се " "ажурира со менувањето на големината на прозорецот хоризонтално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Го исклучува/вклучува прашањето при означување на повеќе пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Ја овозможува/оневозможува опцијата каде што се повторува прашањето дали е " "потребна синхронизација за офлајн." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека бришењето на " "пораки од папка за пребарување трајно ја брише пораката, а не само ја " "отстранува од резултатите за пребарување." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последен пат кога се испразна папката со отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Листа на ознаки и нивните асоцирани бои" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 #, fuzzy #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Листа на mime типови за проверка за bonobo прегледници на компоненти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Листа на прифатени пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accounts" msgstr "Листа на сметки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Листа на сметки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата " "содржи знаковни низи кои именуваат потпапки слични на /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Листа на прилагодени заглавја и дали тие се вклучени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Листа на кодови на јазици за речници кои ќе се користат за проверка на " "правопис." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Листа на ознаки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата " "содржи знаковни низи кои содржат name:color каде бојата го користи hex " "кодирањето на HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Листа на имиња на протоколи чии лиценци се прифатени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "Load images for HTML messages over http" msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Вчитај пораки за HTML пораки преку http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 #, fuzzy #| msgid "" #| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " #| "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " #| "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Вчитај слики за HTML пораки преку http(s). Можни вредности се: „0“ - никогаш " "невчитувај слики од интернет „1“ - Вчитај слики во поштата од контактите „2“ " "- Секогаш вчитувај слики од интернет." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Log filter actions" msgstr "Води запис за дејствата на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Води запис за дејствата на филтрите во назначената лог датотека." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означи како видени по одредено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означи како видени по одредено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот со пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Вид на приказ на поракта (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимум денови меѓу празнењето отпад при излез" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимум денови меѓу празнењето ѓубре при излез" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимум време меѓу празнењето отпад при излез, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимум време меѓу празнењето ѓубре при излез, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број на адреси за прикажување во До/Копија/Слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Извести кога е без тема" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Извести го корисникот кога сака да уништи папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Извести го корисникот кога сака да испрати порака без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Прашај за проверка ако корисникот сака да оди офлајн веднаш" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Прашај пред бришење на пораки од папката за пребарување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Извести кога корисникот уништува" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Извести кога корисникот внесува само слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Извести кога корисникот сака да отвори 10 или повеќе пораки истовремено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Извести кога корисникот сака да испрати HTML пошта на корисници кои не " "сакаат да примаат HTML пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Извести кога корисникот сака да испрати порака без „До“ или „Копија“ до " "примачи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати несакан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Прашај за означување на повеќе пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Препознај смешковци во текст и замени ги со слики." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознај врски во текст и замени ги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Тестирај ја доаѓачката пошта дали е отпад." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Save directory" msgstr "Зачувај го директориумот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 #, fuzzy #| msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Барај слика од испраќачот во локалните адресари" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "" "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во колоната за адреси во листата на пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал на синхронизација со серверот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show Animations" msgstr "Покажи анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Покажувај ги анимираните слики како анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Покажи избришани пораки (прецртани) во листата со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Покажи ги избришаните пораки во листата со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Прикажи фотографија од испраќачот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во посебна колона на пораките во листата " "на пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Прикажи слика од испраќачот во површината за читање на пораката." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell check inline" msgstr "Направи проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Spell checking color" msgstr "Боја на проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Spell checking languages" msgstr "Јазици за проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандардна висина на дијалог за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандардна ширина на дијалог за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Terminal font" msgstr "Терминал фонт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Text message part limit" msgstr "Лимит на ограничување на дел од текстот на пораката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандардниот приклучок за закачување на отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последниот пат кога се празнеше отпадот, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Терминал фонтот за приказ на пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Променлива ширина на фонт за приказ на пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и " "„2“ за пораки за дебагирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 #, fuzzy #| msgid "" #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under " #| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Ова ја одредува максималната големина на делот од текст кој може да биде " "форматиран под evolution. Стандардната големина е 4MB / 4096 KB и се " "одредува во KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Ова е стандардниот приклучок за отпад, иако се овозможени повеќе приклучоци. " "Ако стандардниот приклучок е оневозможен, тогаш тој нема да премине на " "другите достапни приклучоци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Овој клуч е read only само еднаш и потоа се ресетира на „false“. Ова ја " "исклучува цела пошта во листата и го отстранува прегледот за таа папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овој клуч содржи листа на XML структури за прилагодени заглавја, и дали или " "не се прикажуваат. Форматот на XML структурата е <ч заглавие вклучено^gt; " "- постави вклучено ако заглавието треба да се прикжи во приказот на поштата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " #| "determine whether to look up addresses in local addressbook only to " #| "exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Оваа опција е поврзана со key lookup_addressbook и се користи за одредување " "дали да се бараат адресите во локален адресар, само да не се вклучуваат " "пораките испратени од познатите контакти филтрирани како отпад." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" "Оваа опција би требало да помогне во зголемувањето на брзината на земање на " "пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ова го поставува бројот на адреси за прикажување во стандардниот преглед на " "пораката, после кој се прикажуваат „...“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. " "За ова Evolution бара рестартирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Ова поставување одредува дали нишките треба да се подредуваат според " "најновата порака во секоја нишка, наместо според датумот на пораката. " "Evolution за ова бара рестартирање." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message list." msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Thread the message-list" msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Постави нишка за листата со пораки според темата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Време за означување пораки како видени" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Време за означување пораки како видени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID стринг на стандардната сметка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Боја со која ќе се подвлекуваат зборовите со грешен правопис." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи прилагодени фонтови" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Користи сопствени фонтови за приказ на пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локални спам тестови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи ги само локалните спам тестови (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Користи широк поглед или едно до друго" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Variable width font" msgstr "Променлива ширина на фонт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Поглед/Одговори на мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Поглед/Одговори на менито предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Дали да се додава потврда за одговор на секоја порака, стандардно." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 #, fuzzy #| msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Дали да се оневозможи скратувањето на имињата на папките во дрвото со папки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се врати на преглед на нишки според теми кога пораките не содржат In-" "Reply-To или References заглавја." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Дали да се подредуваат нишките врз база на последната порака во нишката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увезување на Elm податоци" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm увезувач" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Увези пошта од Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 msgid "Destination folder:" msgstr "Дестинациска папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 msgid "Select folder to import into" msgstr "Одбери папка за увезување" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увезувач на формат на папките на Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увезувам сандаче" #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увезување на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Скенирам %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увезување на податоци од „Pine“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Увезувач од „Pine“за Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увези пошта од Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Испрати на %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Испрати од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s поштенска листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:365 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило за филтер" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d одбрана, " msgstr[1] "%d одбрани, " msgstr[2] "%d одбрани, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d избришана" msgstr[1] "%d избришани" msgstr[2] "%d избришани" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d отпад" msgstr[1] "%d отпад" msgstr[2] "%d отпад" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d скица" msgstr[1] "%d скици" msgstr[2] "%d скици" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d испратена" msgstr[1] "%d испратени" msgstr[2] "%d испратени" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неиспратена" msgstr[1] "%d неиспратени" msgstr[2] "%d неиспратени" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана, " msgstr[1] "%d непрочитани, " msgstr[2] "%d непрочитани, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "вкупно %d" msgstr[1] "вкупно %d" msgstr[2] "вкупно %d" #: ../mail/mail-component.c:927 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порака" #: ../mail/mail-component.c:928 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Порака" #: ../mail/mail-component.c:929 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Пишувај нова порака" #: ../mail/mail-component.c:935 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова папка за пошта" #: ../mail/mail-component.c:936 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Папка за _пошта" #: ../mail/mail-component.c:937 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Креирај нова папка за пошта" #: ../mail/mail-component.c:1084 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Не може да се надградат поставувањата за поштата или папките." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Провери кои се поддржани типови " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Забелешка: потребно е рестартирање на апликацијата)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не е поддржан во оваа верзија на Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија на испраќач" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "П_отписи " #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Опција за постирање најгоре (не е препорачливо)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "_Јазици" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Информации за сметката" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Пишување пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандардно однесување" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Избриши пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Прикажани _заглавја на пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Ознаки" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Вчитувам слики" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Приказ на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Потврди на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатени фонтови" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Поставувања за прокси" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Потребни информации" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Испратени и скици пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Конфигурација на сервер" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип на _автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Менаџмент на сметки" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај _нов потпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Додај _скрипта" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Се_когаш потпишувај појдовни пораки кога се користи оваа сметка" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Секогаш енкриптирај са_м кога испраќам енкриптирана пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Секога_ш прави копија (cc) во:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Секо_гаш прави слепа копија (bcc) во:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Секог_аш верувај им на клучевите во приврзокот кога енкриптираш" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Секогаш енкриптирај _сам кога испраќаш енкриптирана пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "По_барај потврда за читање" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматски вметни _слики со смешковци" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Е_нкодирање на знаци:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Про_вери кои се поддржани типови" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "П_ровери сопствени хедери за отпад" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Провери дали има отпад во _дојдовната пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис дури п_ишувам" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверува дали доаѓачката пошта е отпад" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Ис_чисти" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "И_счисти" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешни зборови:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потврди _кога уништуваш папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитки, конфигурацијата на поштата е завршена.\n" "\n" "Сега можете да примате и испраќате пошта \n" "преку Evolution. \n" "\n" "Кликнете „Примени“ за зачувување на поставувањата." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Ста_ндардно" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандарден е_нкодинг:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Избриши ги пораките од отпад при и_злез" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Дигитално _потпиши ги појдовните пораки (стандардно)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "" "Не ја форматирај содржината на текстот во пораките, ако го_лемината на " "текстот преминува" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy #| msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook" msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не _ги обележувај пораките како отпад ако испраќачот е во мојот адресар" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Не цитирај" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Па_пка за скици:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Сметки за е-пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса за _е-пошта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни ги папките со отпад при и_злез" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 #, fuzzy #| msgid "Enable Magic S_pacebar " msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Овозможи магично Space к_опче " #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Овозможи папки за преб_арување" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за е_нкрипција:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Енкриптирај ги пој_довните пораки (стандардно)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фик_сна ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Фик_сна ширина на фонт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Font Properties" msgstr "Својства на фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматирај пораки во _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Цело име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP прокси:" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Headers" msgstr "Заглавја" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Осветли _цитати со" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline" msgstr "Внатре" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Внатрешна оригинална порака (во Outlook стил)" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Ознаки" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Languages Table" msgstr "Табела со јазици" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Configuration" msgstr "Конфигурација на пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела со заглавја од пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација на сандаче" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Message Composer" msgstr "Пишувач на пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Нема _прокси за:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Забелешка: долната цртичка во името на ознаката се користи како ознака за " "мени." #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Забелешка: нема да се бара лозинка од вас, сѐ додека не се поврзете за првпат" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Оваа опција ќе биде игнорирана ако бидат пронајдени сопствени хедери за " "отпад." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Ве молам, внесете описно име за оваа сметка во полето подолу.\n" "Ова име ќе се користи само за приказ." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ве молам, внесете информации за начинот на кој ќе испраќате пошта. Ако не " "сте сигурни, прашајте го Вашиот систем администратор или интернет " "провајдерот." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Ве молам, внесете го Вашето име и адреса за е-пошта подолу. Полињата " "„Додатно“ од подолу не треба да се пополнат, доколку не сакате информациите " "да се вклучат во Вашите пораки." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please select among the following options" msgstr "Ве молам, одберете од следниве опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Из_вести кога испраќаш пораки дефинирани само со примачи на „слепа копија“" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_member password" msgstr "Запо_мни ја лозинката" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Remember _password" msgstr "Запомни ја _лозинката" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "S_OCKS хост:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 #, fuzzy #| msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "П_обарај фотографија од испраќачот во локалните адресари" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_elect..." msgstr "Одбе_ри..." #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_end message receipts:" msgstr "И_спрати потврда на порака:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандарден фонт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт за печатење" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одбери променлива ширина на HTML фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одбери HTML променлива ширина на HTML фонт за печатење" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 #, fuzzy #| msgid "Select Folder" msgid "Select Sent Folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sending Mail" msgstr "Испраќам пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка со ис_пратени пораки:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_верот бара автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип на сервер: " #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертификат за по_тпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_тпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Signatures Table" msgstr "Табела со потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Започнете со _пишување на дното на одговорот" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Листата на јазици овде се однесува само на јазиците за кои имаш инсталирано " "речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n" "потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n" "само за приказ." #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Внесете го името кое ќе се однесува на оваа сметка.\n" "На пример: „Работа“ или „Лично“" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Us_ername:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Користи автен_тикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 ../plugins/caldav/caldav-source.c:387 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:288 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "V_ariable-width:" msgstr "П_роменлива ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добрeдојдовте во асистентот за конфигурација на Evolution.\n" "\n" "Кликнете „Напред“ за да продолжите." #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Секогаш вчитувај слики од Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL за _автоматска конфигурација на прокси:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандарден приклучок за отпад:" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Директна врска на Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не п_отпишувај барања за состаноци (за Outlook компатибилност)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Forward style:" msgstr "_Тип на препраќање:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Чувај го потписот над оригиналната порака кога реплицираш" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Вчитај слики во пошта од контакти" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 #, fuzzy #| msgid "_Lookup in local addressbook only" msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Барај само во локалните адресари" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Направи ја оваа сметка стандардна" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Рачна конфигурација на прокси:" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи ги пораките како прочитани после" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогаш не вчитувај слики од Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Path:" msgstr "_Патека:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Извести кога испраќаш HTML пораки на контакти кои не сакаат такви пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Извести кога испраќаш пораки со празна насловна линија" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Reply style:" msgstr "Т_ип на одговор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Безбедно HTTP прокси:" #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Select..." msgstr "Одбе_ри..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Show image animations" msgstr "_Покажи анимации" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Покажи ја фотографијата на испраќачот во прегледот на е-поштата" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Смали ги заглавијата До / Копија / Слепа копија до" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Користи безбедна врска:" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "_Use system defaults" msgstr "Користи _стандардно" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи ги истите фонтови како другите апликации" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "addresses" msgstr "адреси" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Пребарај ги изворите на паките" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитален потпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Енкрипција" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Сите активни оддалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Сите локални и активни оддалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Сите локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Осетливо на големина на букви" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "П_ронајди:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Барај во пораката" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:276 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Постави знаме за следење" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Претплати на папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Договор за лиценца" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Ништо не е одбрано" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Информации за безбедност" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Одредени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Пораките кои ги одбравте за следење се прикажани долу.\n" "Одберете акција за следење од „Знаме“ менито." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Прифати ја лиценцата" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_До:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Знаме:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Го прифаќам договорот за лиценца" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингувам %s" #: ../mail/mail-ops.c:106 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Ги филтрирам избраните пораки" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "Собирам пошта" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не успеаа да се применат појдовните филтри: %s" #: ../mail/mail-ops.c:573 ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Не може да се додаде до %s: %s\n" "Наместо тоа, додавам на локалната папка „Испратени“." #: ../mail/mail-ops.c:619 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Не може да се додаде на локалната папка „Испратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:725 msgid "Sending message" msgstr "Ја испраќам пораката" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Испраќам порака %d од %d" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не може да се испратат %d од %d пораки" #: ../mail/mail-ops.c:764 ../mail/mail-send-recv.c:700 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: ../mail/mail-ops.c:766 ../mail/mail-send-recv.c:702 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../mail/mail-ops.c:872 msgid "Saving message to folder" msgstr "Зачувувам порака во папка" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместувам пораки во %s" #: ../mail/mail-ops.c:950 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирам пораки во %s" #: ../mail/mail-ops.c:1167 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени пораки" #: ../mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отворам папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1273 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Информации за квотата на папката %s" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отворам сместување %s" #: ../mail/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Отстранувам папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1531 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сместувам папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Уништувам и сместувам сметка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1595 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сместувам сметка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1649 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежувам папка" #: ../mail/mail-ops.c:1689 ../mail/mail-ops.c:1739 msgid "Expunging folder" msgstr "Уништувам папка" #: ../mail/mail-ops.c:1736 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Празнам ѓубре во „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1737 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Примам порака %s" #: ../mail/mail-ops.c:1925 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Собирам порака %d" msgstr[1] "Собирам пораки %d" msgstr[2] "Собирам пораки %d" #: ../mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Зачувувам %d порака" msgstr[1] "Зачувувам %d пораки" msgstr[2] "Зачувувам %d пораки" #: ../mail/mail-ops.c:2088 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при зачувување пораки во: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2160 msgid "Saving attachment" msgstr "Зачувувам приврзок" #: ../mail/mail-ops.c:2178 ../mail/mail-ops.c:2186 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не може да се креира излезна датотека:%s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2201 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не може да се запишат податоците: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Одврзи се од %s" #: ../mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторно врзи се на %s" #: ../mail/mail-ops.c:2443 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Ја подготвувам сметката „%s„ за офлајн работење" #: ../mail/mail-ops.c:2529 msgid "Checking Service" msgstr "Проверувам сервис" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Откажувам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Испрати и прими пошта" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _сѐ" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Се ажурирам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:806 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверувам дали има нова пошта" #: ../mail/mail-session.c:212 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Внеси тајна фраза за %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Внеси тајна фраза" #: ../mail/mail-session.c:217 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Внеси лозинка за %s" #: ../mail/mail-session.c:219 msgid "Enter Password" msgstr "Внеси лозинка" #: ../mail/mail-session.c:261 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисникот ја откажа операцијата." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Зачувај и излези" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Уреди го потписот" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Име на _потпис:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не може да се креира spool папка „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Се обидувам да направам movemail на non-mbox извор „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратена порака - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратена порака" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Поставувам папка за пребарување: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1086 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди ја папката за пребарување" #: ../mail/mail-vfolder.c:1175 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за пребарување" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папката со име „{0}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папката со име „{1}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непразна папка во „{1}“ веќе постои.\n" "\n" "Може да одберете да ја игнорирате оваа папка, да ја запишете над неа и ја " "додадете нејзината содржина или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Известување за потврда за читање е побарано за „{1}“. Испрати известување за " "потврдата на {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Веќе постои потпис со име „{0}“. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавањето на разбирлива линија со тема на вашите пораки ќе им даде на " "примачите претстава за што е вашата порака." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Дали сигурно сакате да ја избришете оваа сметка?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да отворите {0} пораки одеднаш?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во сите " "папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во папката " "„{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака во HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака само кон BCC примачи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Поради „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Поради „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен потпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не можам да ја додадам папката за пребарување „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не може да се копира папката „{0}“ во „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не може да се креира папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се креира привремена папка за зачувување." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не може да се креира папка за зачувување, поради „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не може да се избрише папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не може да се избрише системската папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Не можам да ја уредам папката за пребарување „{0}“, бидејќи не постои." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не може да се премести папката „{0}“ во „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Не може да се отвори изворот „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Не може да се отвори изворот „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Не може да се отвори целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не може да се прочита датотеката со лиценца „{0}“, поради грешка во " "инсталацијата. Нема да можете да го користите овој провајдер додека не ја " "прифатите неговата лиценца." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не може да се преименува „{0}“ во „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не може да се преименува или премести системската папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не може да се зачуваат промените на сметката." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не може да се зачува во папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не може да се зачува во датотеката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Не може да се постави скрипта за потпис „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Проверката за отпад не успеа" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали вашата лозинка е точно напишана. Запомнете дека многу лозинки " "се осетливи на голема буква; caps lock можеби е вклучен." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не може да се зачува датотеката со потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Да го избришам „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Да ја избришам сметката?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Да ги избришам пораките во папката за пребарување „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Да ги избришам пораките во папката за пребарување?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Да ги отфрлам промените?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не б_риши" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Не бриши" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Не оневозможувај" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Дали сакате локално да ги синхронизирате папките кои се означени за офлајн " "употреба?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Дали сакате да ги означите сите пораки како прочитани?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Внесете лозинка." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при вчитување на дефинициите за филтер." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при извршувањето на операцијата." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотеката постои, но не може да се запише над неа." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотеката постои, но не е обична датотека." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ако продолжите, нема да можете да ги вратите овие пораки." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако ја избришете оваа папка, целата содржина и содржината на потпапките ќе " "биде трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако продолжите, сите прокси сметки ќе бидат избришани засекогаш." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продолжите, информациите за сметката и\n" "сите прокси информации ќе бидат трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ако продолжите, информациите за сметката ќе бидат трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако излезите, овие пораки нема да бидат испратени додека Evolution не се " "подигне повторно." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидна автентикација" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите за пошта се автоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат " "само BCC примачи. Ова заглавие, ако се додаде, ќе ги листа сите примачи во " "вашата порака. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или " "CC: примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Означи ги сите пораки како прочитани" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Недостасува папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Нема одбрано извори." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отворањето премногу пораки истовремено може да трае долго." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "" "Ве молам, проверете ги поставувањата за сметката и обидете се повторно." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Ве молам, овозможете ја сметката или испратете користејки друга сметка." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Ве молам, внесете валидна адреса во полето До:. Може да барате адреси за е-" "пошта со кликнување на копчето До: после полето за внесување." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Осигурајте се дека следните примачи сакаат и можат да примаат HTML пораки:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ве молам, создадете уникатно име да го идентификувате овој потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Ве молам, почекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблем при мигрирање на папките со стара пошта „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Пуштам барање до серверот" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Барам листа од серверот за поддржани механизми." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Побарана е потврда за читање." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Да ја избришам папката „{0}“ и сите нејзини потпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Не успеа пријавувањето на отпад" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Пријавувањето дека не е отпад не успеа" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Пребарувањето на папките се ажурира автоматски." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Испрати потврда" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Потписот веќе постои" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Да ги синхронизирам папките локално за офлајн употреба?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Потребни се системски папки за Evolution да функционира правилно. Тие не " "може да се преименуваат, преместуваат или бришат." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Листата со контакти што ја праќате е конфигурирана за да ги крие примачите " "на листата.\n" "\n" "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат " "само BCC примачи. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или " "CC: примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следниве папки за пребарување:\n" "{0}\n" "Ја користеа сега отстранетата папка:\n" " "{1}"\n" "И се ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следниве филтер правило/а:\n" "{0}\n" "Ја користеа сега отстранетата папка:\n" " "{1}"\n" "И се ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотеката со скрипти мора да постои и да биде извршна." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Оваа папка може имплицитно да е додадена,\n" "одете во уредувачот за експлицитно додавање, ако тоа е потребно." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Оваа порака не може да се испрати бидејќи сметката што ја одбравте за " "испраќање не е овозможена" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Оваа порака не може да се испрати бидејќи немате назначено ниеден примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овој сервер не го поддржува овој тип на автентикација и може воопшто да не " "поддржува автентикација." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Потписот е изменет, но не е зачуван." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Ова ќе ги означи пораки како прочитани во одбраната папка и во потпапките." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не може да се поврзе со GroupWise серверот." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не можам да ја отворам папката со скици за оваа сметка. Да ја користам " "системската папка со скици наместо неа?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _стандардно" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да ја користам стандардната папка за скици?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Предупредување: бришењето на пораки од папка за пребарување ќе ја избрише " "пораката од една од Вашите локални или оддалечени папки.\n" "Дали навистина сакате да го направите ова?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ги немате пополнето сите потребни информации." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непратени пораки, сигурно сакате да излезете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да се креираат две сметки со исто име." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Мора да ѝ дадете име на оваа папка за пребарување." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Мора да назначите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Мора да назначите најмалку една папка како извор.\n" "Преку поединечен избор на папките и/или преку избор на сите локални папки, " "сите далечни папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Вашето најавување на серверот „{0}“ како „{0}“ не успеа." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Додај" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отфрли ги промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронизирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Уништи" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори пораки" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Невидени" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Видени" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Одговорени" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Препратено" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Повеќе невидени пораки" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Повеќе пораки" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Најниско" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Пониско" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Повисоко" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Највисоко" #: ../mail/message-list.c:1655 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1662 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Денес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1671 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1683 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1691 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1693 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3984 ../mail/message-list.c:4449 msgid "Generating message list" msgstr "Генерирам листа на пораки" #: ../mail/message-list.c:4288 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Ни една порака не ги задоволува Вашите критериуми. Почнете ново пребарување " "или променете ги." #: ../mail/message-list.c:4290 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Нема пораки во оваа папка." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус на знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Примено" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Испратени пораки" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 #, fuzzy #| msgid "_Subject Field" msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Поле за _наслов" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Call" msgstr "Јави" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не препраќај" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Follow-Up" msgstr "Проследи" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информација" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е потребен одговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори на сите" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Телото содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Пораката содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Примачите содржат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Испраќачот содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Темата или испраќачот содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тема или испраќач содржи" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален Адресар" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Овозможува функционалност за локални адресари." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува " "телото на пораката" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува " "телото на пораката." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 #: ../plugins/templates/templates.c:390 msgid "Keywords" msgstr "Клучни зборови" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Потсетник за приврзоци" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Бара траги во порака за спомнати приврзоци и предупредува ако приврзокот " "недостасува." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution најде неколку клучни зборови кои што предлагаат дека оваа порака " "треба да содржи приврзоци, но таа сепак не содржи приврзок." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Пораката нема приврзоци" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Уреди ја пораката" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #| "to play them directly from evolution." msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from Evolution." msgstr "" "Додаток за форматирање кој ги прикажува аудио приврзоците внатре и ви " "дозволува да ги пуштите директно од evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Внатрешен аудио додаток" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Одберете име за резервната датотека на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартирај го Evolution после правењето сигурносна копија" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Одберете го името на резервната датотека за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартирај го Evolution после враќањето" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Врати од сигурносна копија" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Можете да го вратите Evolution од Вашата резервна датотека. Со тоа може да " "си ја вратите цела пошта/календари/задачи/меморандуми/адресари. \n" "Исто така, ќе ви бидат вратени сите Ваши лични поставувања, филтри за пошта " "итн." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Поврати го Evolution од резервна датотека" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Ве молам, одберете архива за Evolution за враќање:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Одберете датотека за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution папка за бекап" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution папка за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Провери бекап за Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартирај го Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Со графички кориснички интерфејс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Го исклучувам Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Правам бекам од сметките и поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Правам бекап од податоците на Evolution (пошти, контакти, календари, задачи, " "меморандуми)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Правењето бекап заврши" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution се рестартира" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Направи бекап на тековните податоци на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Ги отпакувам датотеките од бекапот" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ги вчитувам поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ги отстранувам привремените бекап датотеки" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Осигурување на локалните извори" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Правам резерва во папката %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Враќам од папката %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Бекап за Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Restore" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Направи бекап на податоците на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Ве молам, почекајде додека Evolution прави бекап на Вашите податоци." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ги враќам податоците на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Ве молам, почекајте додека Evolution ги враќа Вашите податоци." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Ова може да потрае, во зависност од количината на податоци." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Додаток за правење бекап и враќање на Evolution податоци и поставувања." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Додаток за бекап и враќање" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Дали сигурно сакате да го затворите Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Дали сигурно сакате да го вратите Evolution од избраната резервна датотека?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Бекап на Evolution може да се прави само кога Evolution не се извршува. Ве " "молам, осигурајте се дека ги зачувавте и затворивте сите незачувани прозорци " "пред да продолжите. Ако сакате Evolution да се рестартира автоматски после " "бекапот, ве молам, овозможете го копчето за рестартирање." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Немате пермисии" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Невалидна резервна датотека за Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Ве молам, одберете валидна резервна датотека за Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Во избраната папка не може да се запишува" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Ова ќе ги избриши сите ваши тековни податоци и поставувања на Evolution и ќе " "ги врати тие од вашиот бекап. Враќањето на Evolution може да се прави само " "кога Evolution не се извршува. Ве молам, осигурајте се дека ги зачувавте и " "затворивте сите незачувани прозорци пред да продолжите. Ако сакате Evolution " "да се рестартира автоматски после бекапот, ве молам, овозможете го копчето " "за рестартирање." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Направи бекап и врати ги податоците и поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "В_рати поставувања..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Резервни поставувања..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:615 ../plugins/bbdb/bbdb.c:624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:639 #, fuzzy #| msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages" msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "_Автоматски креирај записи во адресарот кога одговараш на порака" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изберете адресар за автоматски контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти за инстант пораки" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:675 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Повремено синхронизирај информации и слики од листата со пријатели на Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:681 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Изберете адресар за контактите од Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизрај со листата на к_онтакти сега" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматски го полни адресарот со имиња и адреси на е-пошта откако ќе " "одговорите на порака. Исто така ги полни и IM контакт информациите од Вашата " "листа со контакти." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:155 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Се случи грешка при %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:179 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter процесот не одговара. Го уништувам..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Чекањето за Bogofilter е прекинато Го уништувам..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:200 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Каналот до Bogofilter не успеа. Код на грешката: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:363 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во _уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Конвертирај го текстот од поштата во уникод UTF-8 за да се обединат знаците " "за спам/неспам од различните множества на знаци." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Опции за Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Bogofilter приклучок за отпад" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Филтрирај ги отпадните пораки со помош на Bogofilter." #. we found the group, change the name based on the actual language #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:80 ../plugins/caldav/caldav-source.c:92 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:348 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:372 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:311 msgid "Use _SSL" msgstr "Користи _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:415 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:509 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:651 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "Re_fresh:" msgstr "Ос_вежи:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Извори за календар на CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Извори на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Овозможува функционалност за локални календари." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "_Безбедно поврзување" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP календари" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Овозможува функционалност за webcal и http календари." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 #, fuzzy #| msgid "Weather: Cloudy" msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 #, fuzzy #| msgid "Weather: Rain" msgid "Weather: Overcast" msgstr "Време: врнежливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 #, fuzzy #| msgid "Weather: Snow" msgid "Weather: Showers" msgstr "Време: врне снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: врне снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сончево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 #, fuzzy #| msgid "Weather Calendars" msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Временски календари" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмежливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Одбери локација" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:615 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:622 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрички (целзиус, цм, итн)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:623 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Империски (Фаренхајт, инчи, итн)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Овозможува функционалност за јадрото за временски календари." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Временски календари" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Тест додаток кој демонстрира popup мени додаток кој овозможува копирање во " "таблата со исечоци." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Алатка за копирање" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Провери дали Evolution е стандарден клиент за пошта" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Секојпат кога се подигнува Evolution, провери дали е стандарден клиент за е-" "пошта." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Проверува дали Evolution е стандарден клиент за е-пошта на почеток." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Стандарден клиент за пошта" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Дали сакате да го направите Evolution стандарден клиент за е-пошта?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:599 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Означи како стан_дарден именик" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Означи како стан_дарден календар" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Означи како стан_дардна листа на задачи" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Означи како стан_дардна листа на меморандуми" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандардни извори" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " #| "default one." msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Овозможува функционалност за обележување календар или адресар како " "стандарден." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:560 msgid "_Custom Header" msgstr "_Прилагодени заглавија" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:881 msgid "Key" msgstr "Клуч" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:892 #: ../plugins/templates/templates.c:396 msgid "Values" msgstr "Вредности" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Форматот за прилагодено заглавие се одредува со клучот:\n" "Имимњата на прилагодените заглавија се разделуваат со „;“." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Прилагодено заглавие на е-пошта" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Додава сопствено заглавие на појдовните пораки." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Сопствено заглавие" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Листа на прилагодени заглавија" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Овој клуч одредува листа на прилагодени заглавија кои можете да ги додавате " "на појдовните пораки. Форматот за одредување на заглавие и вредност се: име " "на заглавието проследено со „=“ и вредноста, потоа разделено со „;“" #. Translators: '=' and ';' should not be changed but ASCII #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:4 msgid "" "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отвори папка на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Безбедна лозинка" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Оваа опција се поврзува со Exchange серверот користејќи безбедна " "автентикација на лозинка (NTLM) ." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Лозинка со обичен текст" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Оваа опција се поврзвуа со Exchange серверот користејќи стандардна " "автентикација на текст лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:272 msgid "Out Of Office" msgstr "Надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Пораката назначена долу автоматски ќе се испрати на\n" "секоја личност која испраќа пошта до до вас кога сте надвор од канцеларија." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:296 msgid "I am out of the office" msgstr "Јас сум надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:292 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am in the office" msgstr "Јасу сум во канцеларија" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:343 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Смени ја лозинката за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:345 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Смени лозинка" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:350 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Уреди ги поставувања за делегирање за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:352 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помагач за делегирање" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:364 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разно" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:374 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Види ја големината на сите Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:376 msgid "Folders Size" msgstr "Големина на папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:383 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Поставувања за Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:730 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:756 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_втентикација" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:777 #, fuzzy #| msgid "Specify _filename:" msgid "S_pecify the mailbox name" msgstr "Назначи _име на датотека:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:790 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Поштенско сандаче:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1005 msgid "_Authentication Type" msgstr "Тип на _автентикација" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1019 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Про_вери кои се поддржани типови" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1134 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1136 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution е во офлајн режим. Ме можете да креирате или променувате папки.\n" "Преминете во онлајн режим за вакви операции." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Тековната лозинка не е иста со онаа за вашата сметка. Внесете ја точната " "лозинка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Двете лозинки не се совпаѓаат. Повторно внесете ги лозинките." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Моментна лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Нова лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Тековната лозинка е истечена. Ве молам, сменете ја вашата лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Вашата лозинка ќе истече во следните %d дена" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:154 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Прилагодено" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:184 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Уредувач (читање, креирање, уредување)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:188 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (читање, креирање)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Прегледувач (само читање)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Привилегии за делегирање" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:253 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Пермисии за %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:343 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Оваа порака е испратена автоматски од страна на Evolution за да Ве информира " "дека сте назначени за делегат. Сега можете да праќате пораки во мое име." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Дадени Ви се следниве пермисии врз моите папки:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:366 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Можеш да ги гледаш моите приватни предмети." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:373 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Како и да е, немате дозвола да ги гледате моите приватни предмети." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:405 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Назначени сте за делегат на %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Пренеси на:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Отстрани го делегатот %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Не може да се пристапи до Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Не може да се пронајдам себе си во активната папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Не може да се пронајде делегираниот %s во Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Не може да се отстрани делегатот %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Не може да се ажурира листатата на делегати." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не може да се додаде делегатот %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Грешка при читање на листата на делегати." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Кон_такти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Делегати" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Привилегии за" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Овие корисници можат да испратат пошта во ваше име\n" "и да пристапат во вашите папки со привилегиите што им ги давате." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатот може да гледа приватни предмети" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Сандаче:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Сумаризирај пермисии" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Пермисии..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Големина на папка" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Претплати се на друга папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дрво со Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Откажи претплата за папка..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Дали навистина да ја откажам претплатата за папката „%s“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Откажи претплата од „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тековно, вашиот статус е „Надвор од канцеларија“.\n" "\n" "Дали сакате да го промените вашиот статус во „Во канцеларија“? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порака за надвор од канцеларија:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Пораката назначена долу ќе биде автоматски испратена на секое лице " "кое испраќа\n" "пошта до вас кога сте надвор од канцеларијата." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Јас сум моментно во канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Во моментов сум надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не променувај статус" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент за надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Предупредување за истекување на лозинката..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Вашата лозинка ќе истече за 7 дена..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Смени Лозинка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Недозволен пристап.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Додај корисник:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:937 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:716 msgid "Add User" msgstr "Додај корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не може да се уреди" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Креирај предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Креирај потпапки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Избриши било кои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Избриши сопствени предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Измени било кои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Уреди свои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Сопственик на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Видлива папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прочитај предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Улога: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Поставување на порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Опции за следење" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Опции за испраќање" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "В_ажност: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Нормална\n" "Висока\n" "Ниска" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Нормално\n" "Лично\n" "Приватно\n" "Доверливо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Побарај потврда за _доставувањето на оваа порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Побарај потврда за читањето на оваа порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Испрати како делегат" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Доверливост: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:136 msgid "Select User" msgstr "Одбери корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:174 msgid "Address Book..." msgstr "Адресар..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Претплати се на контакти на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Претплати се на календар на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "Приклучок кој се справува со Exchange операции." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange операции" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не може да се промени лозинката поради конфигурациски проблеми." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не може да се прикажат папките." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Не можам да ја извршам операцијата." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Промените на конфигурацијата на Exchange сметката „{0}“ ќе се случат откако " "ќе излезете и го рестартирате Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Не можам да се автентицирам на серверот." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Не може да се смени лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не може да се конфигурира Exchange сметката бидејќи \n" "настана непозната грешка. Провери го URL-то, \n" "корисничкото име и лозинка и обиди се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не можам да се поврзам со Exchange серверот." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не може да се поврзе со серверот {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не може да се утврдат привилегии за папка за делегирање." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не може да се пронајде Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не може да се лоцира серверот {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Не може да се направи {0} делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не може да се прочитаат привилегиите за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не може да се прочитаат привилегиите за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Не може да се прочита надвор-од-канцеларија состојбата" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не може да се ажурираат привилегии за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Не може да се ажурира out-of-office состојба" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution бара рестартирање за да се вчита поштенското сандаче на корисникот" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange сметката е офлајн." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector бара пристап до одредени\n" "фукнционалности на Exchange Server кои изгледа\n" "се исклучени или блокирани. (Ова е обично \n" "ненамерно.) Вашиот Exchange администратор ќе \n" "треба да ја овозможи оваа функционалност за да \n" "можете да го користите Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Потребни информации за твојот Exchange \n" "администратор можете да најдете на:\n" "\n" "{0}\n" ".." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Не може да се ажурира делегирањето:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката веќе постои" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Папката не постои" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Папката е офлајн" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog серверот не е достапен" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ако ОWA работи на различна патека, мора да го назначите тоа во дијалогот за " "конфигурација на сметката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Сандачето за {0} не е на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Осигурајте се дека URL-то е точно и обидете се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Осигурајте се дали името на серверот е точно напишано и обидете се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Осигурајте се дали корисничкото име и лозинката се точни и обидете се " "повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Нема конфигурирано Global Catalog сервер за оваа сметка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Нема сандаче за корисникот {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Нема таков корисник {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинката успешно е променета." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Ве молам внесете го ID-то за делегатот или исклучете ја опцијата за праќање " "како делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Ве молам, осигурајте се дека името на Global Catalog серверот е точно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Ве молам рестартирајте го Evolution за промените да стапат во сила" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Ве молам одберете корисник." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Серверот ја одби лозинката бидејќи е премногу лесна." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange сметката ќе биде исклучена кога ќе го исклучите Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange сметката ќе биде отстранета кога ќе го исклучите Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange серверот не е компатибилен со Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Овој сервер работи под Exchange 5.5 Exchange Connector \n" "поддржува само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Ова веројатно значи дека вашиот сервер бара \n" "да го одредите името на Windows доменот \n" "како дел од корисничкото име (пр."DOMAIN\\user").\n" "\n" "Или можеби само погрешно да е внесена лозинката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Обиди се повторно со друга лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Не може да се додаде корисникот за пристап на контролната листа:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Не може да се уреди делегирањето." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Непозната грешка при барање на {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:540 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Неподдржана операција" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Се приближувате кон границата за сместување пошта на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Дозволено Ви е да праќате пораки само во име на еден делегатор одеднаш." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не можете да се направите сами свој делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Ја преминавте границата за сместување пошта на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Можете да конфигурирате само една Exchange сметка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0} KB. Обидете се да ослободите место со бришење " "на пошта." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0} KB. Сега не можете да примате и испраќате " "пошта." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0}KB. Не можете да примате и испраќате пошта сѐ " "додека не ослободите место т.е избришете пораки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Вашата лозинка истече." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не може да се додаде на контролна листа за пристап" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} веќе е делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} веќе е во листата" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Претплати се на задачи на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Провери привилегии за папки" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Стандарден надворешен уредувач" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Стандардната команда која мора да се користи како уредувач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Приклучок за користење на надворешен уредувач на текст како составувач на " "пораки. Можете да испраќате само чисто-текстуални пораки." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Надворешен уредувач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не можам да креирам привремена датотека" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Уредувачот не може да се пушти" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution не може да креира привремена датотека за складирање на Вашата " "пошта. Пробајте подоцна." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Надворешниот уредувач поставен во преференциите на приклучокот не може да се " "пушти. Пробајте да поставите друг уредувач." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Состави во _надворешен уредвач" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Составувај пораки со користење на надворешен уредувач" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда која ќе се изврши за пуштање на уредувач на текст: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "За Emacs користете „xemacs“\n" "За VI користете „gvim“" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Изберете (48*48) png со големина < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG датотеки" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Фаца" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Прикажи заглавје со „фаца“ на појдовните пораки. Првиот пат корисникот треба " "да конфигурира png слика со димензии 48*48. Енкодирана е со base64 и се чува " "во ~/.evolution/faces. Ова ќе се користи во е-поштите кои ќе се испраќаат во " "иднина." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Откажување претплата од папката „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." msgstr "" "Дозволи откажување претплата на папки со пошта во контекст менито на дрвото " "со папки." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Откажи претплата од папките" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Откажи претплата" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:58 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:84 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Внесете лозикнка за корисникот %s за пристап на листа на претплатени " "календари." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:540 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Не можам да читам податоци од Google сервер.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Cal_endar:" msgstr "Кален_дар:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:737 msgid "Retrieve _list" msgstr "Земи _листа" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." msgstr "Приклучок за поставување на google календар и контакти." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Google извори" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Листа за проверка" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." msgstr "Додаток за поставуање на групен календар и извори на контакти." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Account Setup" msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Поставувања за Groupwise сметка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Корисникот „%s“ сподели папка со вас\n" "\n" "Порака од „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Кликнете „Напред“ за да ја инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталирај ја споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:227 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталирање на споделена папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Поставувања за отпад" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Поставувања за отпадна пошта" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Поставувања за отпадната пошта..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Листа на отпад:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Исклучи" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Вклучи" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Листа на отпад" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Вовлекување на пораката" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Вовлекувањето на пораката може да ја отстрани од поштенското сандаче на " "примачот. Дали сте сигурни дека сакате да го направите тоа?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Пораката успешно се собра" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Собирам пошта" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Додај опции за испраќање на groupwise пораки" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgstr "Додаток за опциите во Groupwise сметки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Groupwise Features" msgid "GroupWise Features" msgstr "Groupwise можности" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Вовлекувањето на пораката не успеа" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Серверот не дозволи избраната порака да биде вовлечена." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Невалиден корисник" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Не може да му се даде прокси пристап на корисникот "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Одбери корисник" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Веќе имате дадено прокси пермисии на овој корисник." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Мора да одредите Валидно корисничко име за да дадете прокси права." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Сметката {0}“ веќе постои. Ве молам, проверете го вашето дрво на папки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Сметката веќе постои" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Прокси најавата како "{0}" беше неуспешна. Проверете ја Вашата " "адреса за е-пошта и обидете се пак." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Направи го овој состанок повторувачки" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Дали сакате да прифатите?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Дали сакате да одбиете?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "" "Не можете да ја споделите папката со одредениот корисник "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:9 #, fuzzy #| msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Мора да одредите корисничко име на кое што сакате да ја додадете листата." #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Делумно прифати" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Корисници:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Прилагоди ја пораката за известување" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Конт_акти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известување за делена папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учесниците ќе го примат следново известување.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не се споделува" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено со..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделување" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Име:" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права на пристап" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Додај/уреди" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Измени _папки/опции/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Читај предмети означени како _приватни" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Потсетници" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Претплати се на моите _аларми" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Претплати се на моите _потсетници" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Читај" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Прокси најава" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:206 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:248 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВнеси лозинка за %s (корисник %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:510 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Прокси најава..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 #, fuzzy #| msgid "Insert advanced send options" msgid "Advanced send options" msgstr "Внеси напредни опции за испраќање" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:751 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Внеси корисници и постави пермисии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Споделување" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:534 msgid "Custom Notification" msgstr "Сопствено известување" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:756 msgid "Add " msgstr "Додај " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:762 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:97 msgid "Message Status" msgstr "Статус на пораката" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:111 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:125 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Creation date:" msgstr "Датум на креирање:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:179 msgid "Recipient: " msgstr "Примач: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:186 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:192 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:197 msgid "Accepted: " msgstr "Прифатено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:202 msgid "Deleted: " msgstr "Избришано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:207 msgid "Declined: " msgstr "Одбиено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:212 msgid "Completed: " msgstr "Завршено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:217 msgid "Undelivered: " msgstr "Не е доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следи го статусот на пораката..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Додаток да прилагоди hula календарски извори." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Поставување на Hula сметка" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагодени заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP заглавја" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагодени заглавија:" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни и заглавија на _поштенски листи (стандардно)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Земи ги с_ите заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Ставете ги додатните заглавија кои треба да ги симнете покрај погорните " "стандардни заглавија. \n" "Можете да го игнорирате ова ако одберете „Сите заглавија“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Одберете ги Вашите преференции за IMAP заглавие. \n" "Колку повеќе заглавија имате, толку повеќе време ќе треба за да се преземат." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавија - (најбрзо) \n" "Користете го ова ако немате филтри кои се базираат на поштенски листи" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Додаток за карактеристиките во IMAP сметките." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP карактеристики" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "Увез_и во Календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Увез_и во задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Увези ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Избери листа со задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Избери календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Увези во календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Приврзок за прикачување." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Не е вчитан Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:50 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Потребен е сервисот „hald“ кој што моментално не работи. Ве молам вклучете " "го сервисот и потоа пуштете ја оваа програма повторно. Или пак контактирајте " "го Вашиот систем администратор." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:83 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Барањето за iPod беше неуспешно" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution не најде iPod со кој ќе се синхронизира. Или не е поврзан со " "системот или не е приклучен." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar формат (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Синхронизирај ги одбраните задача/меморандум/календар/адресар со Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронизирај со iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod синхронизација" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:606 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:626 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Некој дел во календарот „%s“ има конфликт со овој состанок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:662 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Најден е делот во календарот „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:752 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не можам да најдам календари" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:759 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не можам да го најдам состанокот во овој календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:763 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не можам да ја најдам оваа задача во листата со задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:767 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не можам да го најдам овој мемоар во листата со мемоари" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:838 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пребарувам постоечка верзија на ова поставување" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не може да се парсира предметот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1107 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се испрати предмет во календарот „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Испратено во календарот „%s“ како прифатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Испратено во календарот „%s“ како неприфатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1128 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Испратено во календар „%s“ како неприфатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Испратено во календар „%s“ како откажано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1227 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организерот го отстрани делегатот %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Испратено е известување за отказ на делегатот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1236 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не можам да испратам известување за отказ на делегатот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1342 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не може да се ажурира посетителот. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статусот на посетителот е ажуриран" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1401 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информациите за состанокот се испратени" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Task information sent" msgstr "Информациите за задачата се испратени" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Memo information sent" msgstr "Информациите за мемоарот се испратени" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1416 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Не успеав да ги испратам информациите за состанокот, состанокот не постои" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1419 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не можам да најдам информација за задачата, оваа задача не постои" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не успеав да ги испратам информациите за мемоарот, мемоарот не постои" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Прикачениот календар не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1492 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1503 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Пораката тврди дека содржи календар, но календарот не е валиден iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1543 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1571 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1663 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Предметот во календарот не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1544 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Пораката содржи календар, но календарот не содржи настани, задачи или " "слободно/зафатено информации" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1583 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Прикачениот календар содржи повеќе предмети" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1584 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За процесирање на сите предмети, датотеката треба да се зачува и календарот " "да се увезе" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2306 msgid "This meeting recurs" msgstr "Состанок се повторува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2309 msgid "This task recurs" msgstr "Задачата се повторува" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2312 msgid "This memo recurs" msgstr "Мемоарот се повторува" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2548 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Избриши ја пораката по делувањетп" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2590 msgid "Conflict Search" msgstr "Пребарување конфликти" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2573 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Одбери ги календарите за барање на конфликтни состаноци" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:297 msgid "Today" msgstr "Денес" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Денес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Денес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Денес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ве молам одговорете во име на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Примено во име на %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преку %s ги објави следниве информации од состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ги објави следниве информации од состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s го делегираше следниов состанок за вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преку %s бара ваше присуство на следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s бара ваше присуство на следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s сака да додаде на постоечки состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s сака преку %s да ги добие најновите информации за следниов " "состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преку %s го откажа следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s го откажа следниот состанок." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени на состанокот." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ги предложи следниве промени на состанокот." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преку %s ги отфрли следниве промени на состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ги отфрли следниве промени на состанокот." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преку %s ја објави следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ја објави следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s бара доделување на %s на следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преку %s ви додели задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви додели задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечка задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s сака да додаде на постоечка задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s преку %s сака да ги добие најновите информации за следнава " "доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sго испрати назад следниов одговор за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преку %s ја откажа следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ја откажа следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ги предложи следниве промени за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преку %s ја отфрли следнава зададена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ја отфрли следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преку %s го објави следниов меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s го објави следниов меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s сака да додаде на постоечки меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преку %s го откажа следниов споделен меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s го откажа следниов споделен меморандум:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:820 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отвори календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:826 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Decline all" msgstr "Одбиј _се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Tentative all" msgstr "_Сите пробни" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Tentative" msgstr "_Пробен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Accept all" msgstr "_Прифати се" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Send Information" msgstr "_Испрати информации" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Ажурирај го статусот на одговарачот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "Start time:" msgstr "Почетно време:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035 msgid "End time:" msgstr "Време на завршување:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Одговори на испраќачот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Испрати а_журирање на присутните" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1124 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени во сите случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Show time as _free" msgstr "Покажи време како _слободен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1136 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "_Inherit reminder" msgstr "Потсетник за приврзоци" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1895 msgid "_Tasks :" msgstr "_Задачи :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "Memos :" msgstr "Меморандуми :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "_Прикажува текст/календар делови во пораките." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" го делегира состанокот. Дали сакате да го додадете делегатот " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овој состанок е делегиран" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам го испраќачот како " "посетител?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Прокси _одјава" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Дозволува исклучување сметки." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Оневозможи сметка" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Бипни или пушти звучна датотека." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Трепкачка икона во местото за известување." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Овозможи D-Bus пораки." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Овозможи икона во местото за известување." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Генерира D-BUS порака кога пристигнува нова пошта." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Ако е „true“, тогаш свирни, инаку ќе се пушти звучна датотека кога ќе " "пристигне нова порака." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Известувај за нови пораки само во сандачето" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Пушти звук кога ќе пристигне нова порака." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Скокачка порака заедно со иконата." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Покажи икона за нова пошта во местото за известување кога ќе пристигне нова " "порака." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Звучна датотека која ќе се пушти." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта, ако не ќе бипни." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Дали да се пушти звук или да бипни кога ќе пристигне нова порака." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Дали да се прикажува порака над иконата кога ќе пристигне нова порака." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Дали иконата да трепка." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Дали да известувам за нови пораки само во папката „Сандаче“." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:256 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Генерирај _D-Bus порака" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:379 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Известување за нова порака на Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Својства за известувањето за пошта" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Примивте %d нова порака\n" "во %s." msgstr[1] "" "Примивте %d нови пораки\n" "во %s." msgstr[2] "" "Примивте %d нови пораки\n" "во %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Примивте %d нова порака." msgstr[1] "Примивте %d нови пораки." msgstr[2] "Примивте %d нови пораки." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:501 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 msgid "New email" msgstr "Нова е-пошта" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Покажи икона во местото за _известување" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:569 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "Тр_епкачка икона во местото за известување" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:571 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Скокачка _порака заедно со иконата" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:752 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr ")Пушти звучна датотека кога пристигнува нова пошта" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758 msgid "_Beep" msgstr "_Бипни" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:759 msgid "Play _sound file" msgstr "Пушти _звучна датотека" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:770 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назначи _име на датотека:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:771 msgid "Select sound file" msgstr "Одберете звучна датотека" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:772 msgid "Pl_ay" msgstr "Пу_шти" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:829 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Известувај за нови пораки само во _сандачето" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Генерира D-Bus порака или го известува корисникот со икона во местото за " "извесутвање и со порака за известување кога пристигнуваат нови пораки." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Известување за нова порака" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Додаток кој дозволува креирање состаноци од содржината на порака." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Прет_вори во состанок" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Испрати на состанок" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не можам да отворам календар. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате задачи во " "него. Изберете друг извор." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Додаток кој дозволува креирање на задачи од содржината на порака." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Пре_твори во задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Испрати на задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Конвертирај ја порака во нова дазача" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Сопственик на _контакт листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Земи _архива на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Земи информации за _користење на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дејства за поштенска листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Поштенска _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Овозможи дејства за обични команди на поштенска листа (претплати, откажи " "претплата...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Испрати порака до листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Претплати се на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Откажи претплата на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Акцијата не е достапна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порака ќе биде испратена на URL „{0}“. Можете да ја испратите " "пораката автоматски, или да ја прегледате и уредите претходно.\n" "\n" "Треба да добиете одговор од поштенската листа набрзо откако пораката е " "испратена." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Изобличено заглавие" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема акција за e-пошта" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Објавувањето не е дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Испраќањето на оваа поштенска листа не е дозволено. Веројатно, ова е " "поштенска листа само за читање. Контактирајте го сопственикот на листата за " "повеќе детали." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Да ја испратам eлектронската порака на поштенската листа?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 #, fuzzy #| msgid "" #| "The action could not be performed. This means the header for this action " #| "did not contain any action we could process.\n" #| "\n" #| "Header: {0}" msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дејството не може да се изведе. Ова значи дека заглавието за ова дејство не " "содржи акција која може да се спроведе.\n" "\n" "Заглавие: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0} заглавието на оваа порака е изобличено и не може да се процесира.\n" "\n" "Заглавие: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Оваа порака не ги содржи информациите за заглавието потребни за ова дејство." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди ја пораката" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Испрати ја пораката" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Контактирај со _сопственикот на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Контактирај го сопственикот на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Земи _архива на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Земи информации за _користење на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Земи архива на листата каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Земи информации за искористеноста на листата каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Објави порака на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Претплати се на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Откажи претплата од поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Објави порака на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Претплати се на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Откажи претплата од листата" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Да ги означам пораките во потпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Дали сакате да ги означите пораките како прочитани во одбраната папка и во " "потпапките?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Тековната папка и _потпапки" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Само тековна _папка" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Означи ги сите како _прочитани" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Означи ги по_раките како прочитани" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Се користи за обележување на сите пораки под папката како прочитани" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Додаток кој имплементира mono додатоци." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono вчитувач" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Додаток за тоа кои додатоци се вклучени или исклучени." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менаџер на додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вклучи и исклучи додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Забелешка: Некои промени нема да се применат додека не се рестартира" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Тест додаток кој демонстрира додаток за форматирање кој дозволува да " "оневозможиш HTML пошта.\n" "\n" "Овој додаток е неподдржан код само за демонстрација.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Текстуален режим" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Претпочита обичен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Покажи HTML ако е присутно" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Претпочита текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Само секогаш покажи текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML _режим" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution профил менаџер" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Пишува лог на профилинг податочни настани." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Import mail from Pine." msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Увези пошта од Pine." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook CSV таб увезувач" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Дозволува календари да бидат објавени на веб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објавување календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Локации" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави информации за календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете овој URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Дневно\n" "Неделно\n" "Рачно (преку менито „Акции“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Вк_лучи" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "П_орта:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Локација на објавување" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Опсег на објавување:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "SSH\n" #| "Public FTP\n" #| "FTP (with login)\n" #| "Windows share\n" #| "WebDAV (HTTP)\n" #| "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #| "Custom Location" msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (со логин)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Сопствена локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип на сервис:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Објави како:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомни лозинка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Слободен/зафатен" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:461 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "New Location" msgstr "Локација" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:463 #, fuzzy #| msgid "Location" msgid "Edit Location" msgstr "Локација" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Тестови за вчитувачот на Python приклучоци." #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Тест приклучок за Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Тест приклучок за вчитувачот за Python - EPlugin." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Приклучок кој вчитува други приклучоци со користење на python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Вчитувач за Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:107 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (вграден)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:133 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin не е пронајден, код: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:141 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:149 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Не успеав да креирам канал: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:188 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Грешка после fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Процесот SpamAssassin не одговара..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Чекам процесот на Spamassassin да се прекине..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:254 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Каналот до SpamAssassin не успеа, код на грешка: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:497 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin не е достапен." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:864 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Ова ќе го направи Spamassasin подобар, но побавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:870 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Вк_лучи далечни тестови" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Филтрира отпадни пораки користејќи SpamAssassin. Овој додаток бара " "SpamAssassin да е инсталиран." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Spamassassin Options" msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Опции за SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Spamassassin приклучок за отпад" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Додаток за зачувување на сите привезоци или делови од порака наеднаш." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:315 msgid "Save attachments" msgstr "Зачувај приврзоци" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зачувај ги приврзоците..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Зачувај ги сите приврзоци" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:321 msgid "Select save base name" msgstr "Одбери базно име за зачувување" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:340 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:348 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:163 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Description List" msgstr "Листа со опис" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Categories List" msgstr "Листа на категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Comment List" msgstr "Листа на коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Created" msgstr "Креирано" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Contact List" msgstr "Листа на контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Start" msgstr "Старт" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "percent Done" msgstr "проценти готово." #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "URL" msgstr "URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Attendees List" msgstr "Листа на посетители" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:532 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Напредни опции за CSV форматот" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "Prepend a header" msgstr "Вметни заглавие" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:548 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разграничувач на вредност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:554 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разграничувач на записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Пополни вредности со:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Формат на вредност разделена со запирка (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зачувај го одбраното" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Го зачувува одбраниот календар или листа на задачи на дискот." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Зачувај на _диск" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF формат (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:161 msgid "Select destination file" msgstr "Одбери дестинациска датотека" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Одбери еден извор" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Одбира еден календар или извор на задача за преглед." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Покажи го _само овој календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Покажи _само ја оваа листа со меморандуми" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Покажи само ја _оваа листа со задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Ве води низ иницијалното поставување на сметка." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Асистент за поставување" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution асистент за поставувања" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добрeдојдовте во Evolution. Наредните неколку екрани ќе овозможат Evolution " "да се поврзе на Вашите сметки за е-пошта, и да увезе датотеки од други " "апликации.\n" "\n" "Кликнете на копчето „Напред“ за да продолжите." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 msgid "Importing files" msgstr "Увезувам датотеки" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:137 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Ве молам, одберете ги информациите кои сакате да ги увезете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:152 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Увезувам податоци." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:234 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам, почекајте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Означува дали нишката на пораки треба да направи fall back на тема." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Подредување според тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреди ги пораките според тема" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "В_рати се на разгранување на пораки според тема" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Листа на парови клучен збор/вредност за приклучокот за скици за заменување " "во телото на пораката" #: ../plugins/templates/templates.c:603 msgid "No title" msgstr "Без наслов" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as _Template" msgstr "Зачувај како _скица" #: ../plugins/templates/templates.c:713 msgid "Save as Template" msgstr "Зачувај како скица" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Приклучок за шаблони базиран на скици" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." msgstr "" "Едноставен приклучок кој што користи ytnef за декодирање на tnef приврзоци." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "TNEF декодер на приврзоци" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Приклучок за поставување на WebDAV контакти." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV контакти" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 #, fuzzy #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Избегни ако се совпаднат (треба за apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell Config фабрика" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution тест" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution тест компонента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Автентицирај серверски прокси врски" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL за автоматско конфигурирање на прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Верзија на конфигурацијата" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандардна ширина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Стандардна состојба на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Ги овозможува поставувањата за прокси при пристап на HTTP/безбеден HTTP " "преку Интернет." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Име на хост на HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Лозинка за HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порта на HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Корисничко име на HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID или алијас на компонентата за стандарден приказ при стартување." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Ако е точно, врските преку прокси сервер ќе бараат автентикација. " "Корисничкото име се добива од „/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user“ клучот во GConf, а лозинката од gnome-keyring или " "датотеката со лозинка ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последна надградена конфигурациска верзија" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн " "користење" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Хостови без прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Лозинка за автентикација при правење на HTTP прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Конфигурација на режим на прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Име на хост на SOCKS прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порта на SOCKS прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Име на хост на безбедно HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порта за безбедно HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Одберете режим на конфигурација на проксито. Поддржани вредности се 0, 1, 2 " "и 3 кои значат „користи системски поставувања“. „без прокси“, „користи рачна " "конфигурација на прокси“ и „користи прокси конфигурација овозможена во " "autoconfig url-то“ соодветно." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескокни го дијалогот за предупредување за развој" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:483 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартувај во офлајн режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за статус е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Конфигурациската верзија на Evolution, со големо/помало/ниво на " "конфигурација." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандардна висина за главниот прозорец, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандардна ширина за главниот прозорец, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Последната надградена конфигурациска верзија на Evolution, со големо/помало/" "ниво на конфигурација" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Името на машината преку која се прави HTTP прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Името на машината преку која се прави безбедно HTTP прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Името на машината преку која се прави прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host“." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "Портата на машината дефинирана со „/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host“ преку која правите прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилот на копчињата на прозорците. Може да биде „текст“, „икони“, „двете“, " "„алатник“. Ако „алатник“ е поставен, стилот на копчињата е одреден од GNOME " "поставувања за алатникот." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Овој запис содржи листа на хостови кои се поврзани директно, наместо преку " "прокси (ако е активно). Вредностите може да бидат имиња на хостови, домени " "(со користење на џокери како *.foo.com), IP адреси на хостови (IPv4 и IPv6) " "и мрежни адреси со нетмаска (нешто како 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL кое овозможува вредности за конфигурација на прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Користи HTTP прокси" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Корисничко име кое ќе се користи за автентикација при HTTP прокси." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Дали Evolution ќе стартува во офлајн режим наместо онлајн." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за статус треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали дијалогот за предупредување во развојните верзии на Evolution е " "изоставен." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали копчињата на прозорците треба да се видливи." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Стил на копчињата на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Копчињата на прозорците се видливи" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни врски" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни врски" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Кликнинете на „Во ред“ за затворање на овие поврзување за да одам офлајн" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Одбери го типот на увезувач за извршување:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what " #| "type of file it is from the list.\n" #| "\n" #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will " #| "attempt to work it out." msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Одберете ја датотеката која што сакате да се увезе во Evolution, и одберете " "за каков тип на датотека се работи.\n" "\n" "Можете да одберете „Автоматски“ ако не знаете и Evolution ќе се обиде да го " "направи." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Одбери дестинација за ова увезување" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ги провери поставувањата за увоз од следниве\n" "апликации: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема поставувања\n" "за увоз. Ако сакате да се\n" "обидете повторно, кликнете на копчето „Назад“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "И_ме на датотека:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Одбери датотека" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "Тип на _датотека:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податоци и поставувања од _постари програми" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _една датотека" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Контрола на параметри за Evolution пошта" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:328 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot алатките изгледа не се инсталирани на овој компјутер." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка при извршување на %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да се стартува." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:942 msgid "translator-credits" msgstr "" "Дамјан Георгиевски, Марко Иваноски, Иван Стојмиров, \n" "Александар Савиќ http://www.slobodensoftver.org.mk\n" "Јован Наумовски 2007,\n" "Арангел Ангов 2007." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:953 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страницата на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1170 msgid "_Work Online" msgstr "_Работи онлајн" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1183 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1196 msgid "Work Offline" msgstr "Работи офлајн" #: ../shell/e-shell-window.c:377 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution моментно е онлајн.\n" " Кликнете на ова копче за работење офлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:384 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution е во процес за да оди офлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:391 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution моментно е офлајн.\n" "Кликнете на ова копче за работење онлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:787 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Премини на %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Непозната системска грешка." #: ../shell/e-shell.c:838 ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:313 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "Невалидни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да се регистрира на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурациската база не е најдена" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Нов тест" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Креирај нов тест предмет" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Кликнете „Увези“ за почнување со увоз на датотеката во Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution асистент за увезување" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Увези датотека" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Увези локација" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тип на увезувач" #: ../shell/import.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Select folder to import into" msgid "Select Information to Import" msgstr "Одбери папка за увезување" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Одбери датотека" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добрeдојдовте во асистентот за увоз на Evolution.\n" "Со овој асистент ќе ве води низ процесот на\n" "увезување на надворешни датотеки во Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:221 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Благодариме за преземањето на овој преглед\n" "на Evolution groupware пакетот\n" "\n" "Оваа верзија на Evolution сеуште не е завршена. При крај е,\n" "но некои можности се или незавршени или не работат правилно.\n" "\n" "Ако сакате стабилна верзија на Evolution, Ве молиме да ја\n" "деинсталирате оваа, и да ја инсталирате верзијата %s.\n" "\n" "Ако најдете грешки, пријавете ги на bugzilla.ximian.com.\n" "Овој производ доаѓа без гаранција и не е наменет за\n" "личности склони кон насилство.\n" "\n" "Се надеваме дека уживате во резултатите од нашата напорна\n" " работа и со задоволство го очекуваме Вашето мислење.\n" #: ../shell/main.c:245 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодариме,\n" "Тимот на Evolution\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не ми кажувај повторно" #: ../shell/main.c:481 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Стартувај го Evolution со активирање на одредената компонента" #: ../shell/main.c:485 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартувај во онлајн режим" #: ../shell/main.c:488 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Насила исклучи ги сите Evolution компоненти" #: ../shell/main.c:492 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Насила ре-мигрирај од Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:495 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Испрати го излезот од дебагирањето на сите компоненти во датотека." #: ../shell/main.c:497 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Оневозможи вчитување на било кои додатоци." #: ../shell/main.c:499 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Исклучи го просторот за преглед на пошта, контакти и задачи." #: ../shell/main.c:586 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM и е-пошта клиент" #: ../shell/main.c:614 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не може да се користат заедно.\n" " Користи %s --help за повеќе информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурно сакате да ги заборавам сите запомнати лозинки?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Restart Evolution" msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Рестартирај го Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Избриши ги старите податоци од верзија {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартува." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Заборавањето на лозинките ќе ги исчисти сите запомнати лозинки. Ќе бидете " "известени наредниот пат кога ќе бидат потребни." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недоволно место на дискот за надградба." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Дали навистина да ги избришам старите податоци?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Целата содржина на папката "evolution" ќе биде трајно отстранета.\n" "\n" "Се препорачува рачно да проверите дали вашата пошта, контакти и податоци во " "календарот се присутни, и дека оваа верзија на Evolution работи во ред пред " "бришење на старите податоци.\n" "\n" "Штом се избрише, не може да се врати претходната верзија на Evolution без " "рачна интервенција.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "The previous version of evolution stored its data in a different " #| "location.\n" #| "\n" #| "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" #| "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to " #| "keep this data, then you may manually remove the contents of "" #| "evolution" at your convenience.\n" msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Претходната верзија на evolution ги сместила податоците на друго место.\n" "\n" "Ако одберете да ги отстраните податоците, целата содржина на "" "evolution" папката ќе биде трајно отстранета. Ако одберете да ги " "задржите податоците, тогаш треба рачно да ја отстраните содржината на "" "evolution".\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Надградбата од претходната верзија не успеа: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Ажурирањето на вашите податоци и поставувања ќе бара до {0} празен простор " "на дискот, но вие имате само {1}.\n" "\n" "Ќе треба да ослободите повеќе место во домашната папка пред да продолжите." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Конфигурацијата на системот не одговара со вашата конфигурација на " "Evolution\n" "\n" "Кликнете на помош за повеќе детали" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Конфигурацијата на системот не одговара со вашата Evolution конфигурација:\n" " \n" "{0}\n" "\n" "Кликнете на помош за повеќе детали." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Зачувај ги податоците" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Потсети ме подоцна" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако одберете да продолжите, може да немате пристап до некои стари податоци.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатот „%s“ е CA сертификат. \n" " \n" " Уредете ги поставувањата за доверба:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Бидејќи му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш " "верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Бидејќи не му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш не " "верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Одбери сертификат за увезување..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Сите PKCS12 датотеки" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификат" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:553 msgid "Serial Number" msgstr "Сериски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Истекува" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Сите датотеки за сертификати за е-пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Сите CA датотеки со сертификати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прегледувач на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Внеси ја лозинката за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Внеси нова лозинка за базата со сертификати" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Внеси нова лозинка" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издадено на:\n" " Субјект: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издадено од:\n" " Субјект: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Одбери сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е дел од сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полиња на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хиерархија на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издадено од " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издадено на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овој сертификат е утврден за следниве намени:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Авторитети" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Бекап" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Бекап на сѐ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пред да му верувате на овој CA за било која цел, треба да го испитате " "неговиот сертификат, полиса и процедури (ако е достапно)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1060 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверба на авторитет на сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детали на сертификатот" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела со сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Обично име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Контакт сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не верувај на автентичноста на овој сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само пробен прозорец" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Поставувања за доверба на сертификати за е-пошта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на примачот на пораката" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на потписник на пораката" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Истекува на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издадено на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 отпечаток" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациска единица" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 отпечаток" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL клиент сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL сервер сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Верувај на автентичноста на овој сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување корисници на е-пошта." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување развивачи на софтвер." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување веб сајтови." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати од овие организации кои те идентификуваат:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификат во датотека кои ги идентификуваат овие сертификати за " "авторитет:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати во датотека кои ги идентификуваат овие луѓе:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди CA доверба" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:656 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатот веќе постои" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Sign" msgstr "Потпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:409 msgid "Encrypt" msgstr "Енкриптирај" #: ../smime/lib/e-cert.c:514 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../smime/lib/e-cert.c:529 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:532 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:535 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Користење на клуч на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape тип на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификувач на авторитетен клуч на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификувач на објекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификувач на алгоритам" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритам" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Инфо на јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам на јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се процесира наставка" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник на објекти" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Авторитет на SSL сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Авторитет на сертификат за е-пошта" #: ../smime/lib/e-cert.c:850 msgid "Signing" msgstr "Потпишување" #: ../smime/lib/e-cert.c:854 msgid "Non-repudiation" msgstr "Признавање" #: ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрирање на клуч" #: ../smime/lib/e-cert.c:862 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрирање на податоци" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Key Agreement" msgstr "Договор за клуч" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 ../smime/lib/e-cert.c:927 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-cert.c:948 msgid "Extensions" msgstr "Наставки" #: ../smime/lib/e-cert.c:1019 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1075 ../smime/lib/e-cert.c:1195 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Aлгоритам за потпис на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:1084 msgid "Issuer" msgstr "Издал" #: ../smime/lib/e-cert.c:1138 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Единствен ID на издавач" #: ../smime/lib/e-cert.c:1157 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Единствен ID на субјект" #: ../smime/lib/e-cert.c:1200 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност за потпис на сертификат" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 датотека со лозинка" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Внеси лозинка за PKCS12 датотека:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увезен сертификат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изврши '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Се исклучува %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Својства на _адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Промени ги својствата на оваа папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пирај ги сите контакти во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Копирај ги избраните контакти во друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копирај ги контактите од избраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го изборот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај во папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy #| msgid "Create a new addressbook folder" msgid "Create a new address book folder" msgstr "Креирај нова папка за адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Отсечи" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го изборот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Из_бриши го адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Избриши одбрани контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Избриши ја избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Препрати контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пре_мести ги сите контакти во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 #, fuzzy #| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Помести ги избраните контакти во друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Премести ги контактите од избраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести во папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни го клипбордот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледувам контакти за печатење" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Печати одбрани контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Преименувај ја избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "За_чувај го адресарот како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Сними како VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "Save selected contacts as a VCard." msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Зачувај одбрани контакти како VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Зачувај ги контактите од избраната папка како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2724 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Одбери с_ѐ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Одбери ги сите контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #, fuzzy #| msgid "Send a message to the selected contacts." msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Испрати порака на одбраните контакти." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Испрати порака на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "Send selected contacts to another person." msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Испрати одбрани контакти на друга личност." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Ст_оп" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Стопирај вчитување" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Види го тековниот контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копирај го контактот во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копирај ги контактите од папката во" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Избриши контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препрати контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Премести го контактот во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Премести ги контактите од папката во" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Зачувај го контактот како VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Зачувај ги контактите од папката како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Испрати порака на контакт..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Избриши ги _сите појави" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Избриши ги сите појави" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Избриши го закажувањето" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Избриши го овој настан" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Оди во" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Оди назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Оди напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Листа" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:195 msgid "Next" msgstr "Следно" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Се прегледува календарот за печатење" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:171 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Печати го овој календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Ис_чисти" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Исчисти ги старите закажувања и состаноци" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Одбери _датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избери _денес" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Одбери одреден датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Одбери денес" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Покажи како листа" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Покажи еден ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Покажи еден месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Покажи една недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Покажи ја работната недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Види го тековното закажување" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Погледни во конзолата за дебагирање за лог пораки" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Работна недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Логови за _дебагирање" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори закажување" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи ја тековната операција" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копирај ја одбраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Креирај нова папка за сместување на пошта" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Креирај или уреди дефиниции за папка за пребарување" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Креирај или измени правила за филтрирање нова пошта" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Преземи ги пораките од сметките/папките означени за офлајн употреба" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни _ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "Папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Премести ја избраната папка во друга папка" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите папки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Барај п_апки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прикажи _преглед на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Прикажи преглед на пораките едно до друго со листата на пораки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Претплати или откажи претплата на папки на оддалечени сервери" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичен преглед" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копирај ја папката во..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Преземи ги сите пораки за офлајн употреба" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Ф_илтри на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести ја папката во..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Subscriptions" msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Претплати" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален преглед" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Смени го името на папкава" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промени ги својствата на оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Собери ги сите _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Собери ги сите нишки со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Отсечи одбрани пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "От_вори ги сите нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "У_ништување" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Прошири ги сите нишки со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриј ги _одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриј _избришани пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриј ги п_рочитаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриј ги избришаните пораки наместо да ги прикажуваш прецртани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи ги сите по_раки како прочитани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Ознчи ги сите пораки во папката како прочитани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Вметни ги пораките во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно отстрани ја оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежи ја папката" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Избери ја под_нишката на пораката" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изберете нишка _на пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Одбери ги _сите пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Одбери сѐ и само пораките кои не се тековно одбрани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Одбери ги сите пораки во истата нишка како одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Одбери ги сите одговори на тековно одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Одбери ги сите видливи пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Покажи ги скриен_ите пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Покажи ги пораките кои се привремено скриени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено скриј ги сите пораки кои веќе се прочитани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено скриј ги одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Нишка на листа со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групирај според _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај го испраќачот во адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додај испраќач во адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сите _заглавја на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила за филтрирање на одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери дали е _отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напиши_нова порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Пишувај одговор на сите примачи на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напиши одговор на поштенската листа на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напиши одговор на испраќачот на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Креирај п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Креирај папка за пребарување за овие примачи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа поштенска листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Креирај папка за пребарување за овој испраќач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки од овој испраќач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на овие примачи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на оваа поштенска листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки со оваа тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Отсечи ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи ја наредната важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи ја наредната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Прикажи ја наредната нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи ја наредната непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи ја претходната важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи ја претходната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи ја претходната непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Препрати како..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтер на поштенска _листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтер на ис_праќач..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтер на _примачи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтер на _тема..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај ја одбраната порака дали е ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Знаме на одбраните пораки за проследување" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуди да се вчитаат слики во HTML пошта" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препрати ја одбраната порака во тело на нова порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препрати ја одбраната порака цитирана како одговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препрати ја одбраната порака некому" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препрати ја одбраната порака некому како приврзок" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Оз_начи како" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означи ги одбраните пораки како прочитани" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означи ги одбраните пораки како важни" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означи ги одбраните пораки како ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означи ги одбраните пораки како чисти" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означи ги одбраните пораки како непрочитани" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означи ги одбраните пораки како неважни" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означи ги одбраните пораки за бришење" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Премести ги одбраните пораки во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наредна _важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Наредна _нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наредна _непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не е отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозорец за пишување на електронска порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отвори ја одбраната порака во нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отвори ја одбраната порака во пишувачот за уредување" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Прет_ходна непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Залепи пораки од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Објав_и нова порака во папката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Испрати од_говор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Објави порака во јавна папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Објави одговор на порака во јавна папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_тходна важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на пораката за печатење" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Испечати ја оваа порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "П_ренасочи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочи ја одбраната порака некому" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ресетирај го текстот на неговата оригинална големина" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Зачувај ја пораката како текстуална датотека" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Пребарај ја папката со поштенската _листа..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Пребарај ја папката од прима_чи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Пребарај папка од т_емата..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Пребарај папка од испра_ќачот..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Барај текст во телото на прикажаната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Избери го це_лиот текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Избери го целиот текст во пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Поставувања за хартијата на Вашиот тековен печатач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Покажи трепкачка стрелка во телото на прикажаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Прикажувај пораки со сите заглавија" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи ја изворната содржина на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Врати ги избришаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "Прикачено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret режим" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "Ис_чисти знаме" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Избриши ја пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Барај во пораката..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Зна_мето е завршено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "Оди на" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "В_натре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "_Отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "_Вчитај ги сликите" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "_Извор на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "Следна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори во нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "Претходна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "Ци_тирано" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Прочитај" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Зачувај ја пораката..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Врати ја пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Зумирај" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Зголеми" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента со алатки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копирај го одбраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Отсечи го избраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Избриши ги одбраните меморандуми" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Вметни меморандум од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Преглед на листата на меморандуми за печатење" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Испечати ја листата со меморандуми" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледни го избраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори меморандум" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копирај ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Отсечи ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Избриши го завршените задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Избриши го одбраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Означи како завршено" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Означи ги одбраните задачи како завршени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вметни задача од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед на листата на задачи за печатење" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Испечати ја лентата со задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Преглед на задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Види ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задача" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "За Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени ги поставувањата на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Смени ја видливоста на лентата со алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Креирај нов прозор кој ќе ја прикажува папкава" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Прикажи копчиња на прозорци користејќи поставувања на десктоп лентата со " "алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци со икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со икони" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со текст" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "_ЧПП на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Заборави ги запомнатите лозинки така што ќе бидеш известен за нив повторно" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриј ги копчињата на прозорците" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Икони _и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податоци од други програми" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Изг_лед" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Отвори ја страницата со често поставувани прашања" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Пос_тавување на страница..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префер_енции" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Испрати / Прими" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Испрати / _Прими" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Испрати пораки кои чекаат и преземи нови" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Постави PDA конфигурација" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи странична _лента" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи статусна _лента" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи лен_та со алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Прикажи информации за Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Испрати извештај за грешка со Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Промени дали работам офлајн." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Стил на лента со а_латки" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Прикажи/Сокри ја Страничната Лента" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Прикажи/Сокри ја Статусната Лента" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Работи _офлајн" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори го прозорецот" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Заборави _лозинки" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Често поставувани прашања" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Скриј копчиња" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Само _икони" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Брза референца" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Излези" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на менувач" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Опции за _синхронизација..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "_Само текст" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компанија" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Картички со _адреси" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Поглед на _листа" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Поглед на н_едела" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Поглед на де_н" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Поглед на _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Поглед на _работна недела" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Како папка со испратени за ши_рок преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Како _папка со испратени" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По с_татус" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По исп_раќач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По о_знака за проследување" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Пораки" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Пораки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Со _до датум" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Со _статус" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Временски зони" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изберете временска зона" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Поле за одбирање временска зона" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Употребете го левото копче на глушецот за да зголемите во дел од мапата и да " "изберете зона.\n" "Употребете го десното копче за намалување." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Дефинирај поглед за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Дефинирај поглед" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Дефинирај поглед за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:225 msgid "Instance" msgstr "Примерок" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283 msgid "Save Current View" msgstr "Зачувај го тековниот поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Креирај нов поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени го постоечкиот поглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:367 msgid "Custom View" msgstr "Прилагоден приказ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 msgid "Save Custom View" msgstr "Зачувај го сопствениот преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:586 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:391 msgid "Define Views..." msgstr "Дефинирај поглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ековен приказ" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:328 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Одберете поглед: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тековниот поглед е прилагоден поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:377 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зачувај прилагоден поглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:382 msgid "Save current custom view" msgstr "Зачувај го тековниот прилагоден поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:396 msgid "Create or edit views" msgstr "Креирај или уредувај погледи" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Фабрички" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Дефинирај нов поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на нов поглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип на поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип на поглед:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1132 msgid "Attachment Bar" msgstr "Лента за приврзоци" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:290 ../widgets/misc/e-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:590 ../widgets/misc/e-attachment.c:607 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не може да се прикачи датотеката %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:298 ../widgets/misc/e-attachment.c:599 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не може да се прикачи датотека %s: не е валидна датотека" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Својства на приврзокот" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Име на датотека:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи автоматски приказ на приврзок" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3644 #: ../widgets/text/e-text.c:3645 msgid "Fill color" msgstr "Боја на пополнување" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3651 #: ../widgets/text/e-text.c:3652 ../widgets/text/e-text.c:3659 #: ../widgets/text/e-text.c:3660 msgid "GDK fill color" msgstr "Боја на пополнување на ГДК" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3666 #: ../widgets/text/e-text.c:3667 msgid "Fill stipple" msgstr "Пополни со испрекината линија" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1417 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1418 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3071 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Проред" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:289 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Времето мора да биде во формат: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредноста на процентот мора да биде меѓу 0 и 100." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Западно Европски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски, нов" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Традиционален" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Упростен" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непознато кодирање %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страница" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Внесете го множеството знаци за употреба" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дна страница" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:303 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстуален запис за внес на датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Кликнете на ова копче за приказ на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:388 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Комбо поле за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:464 msgid "No_w" msgstr "Се_га" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "_Today" msgstr "_Денес" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1635 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна вредност за датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1664 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна вредност за време" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Дали проширувачот е отворен" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на ознаката на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Користи потцртано" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е поставено, подвлекувањето во текстот значи дека наредниот знак треба " "да се користи за мнемонично копче за брз пристап" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Место за оставање меѓу ознаката и детето" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Графичка контрола за ознака" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичка контрола за приказ наместо ознаката на вообичаениот проширувач" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Растојание на индикатор" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Проред околу стрелката на проширувачот" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредно пребарување" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Зачувај го пребарувањето" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Пребарува" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "_Пребарува" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "Зачувај пребарување..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Измени ги снимените пребарувања" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредно пребарување..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Сите сметки" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Тековна сметка" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Тековна папка" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Тековна порака" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Избери слика" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Мапа на светот" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивна мапирана графичка контрола базиран на глушец за избор на " "часовна зона. Корисниците на тастатура треба да одберат часовна зона од " "комбо полето подолу." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Онлајн" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Состојбата на копчето е офлајн" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизирај се со:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизирај ги приватните записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизирај г категориите:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1439 ../widgets/misc/e-reflow.c:1440 msgid "Empty message" msgstr "Празна порака" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1446 ../widgets/misc/e-reflow.c:1447 msgid "Reflow model" msgstr "Reflow модел" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1453 ../widgets/misc/e-reflow.c:1454 msgid "Column width" msgstr "Ширина на колоната" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Search" msgstr "Пребарај" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:337 ../widgets/misc/e-search-bar.c:470 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:472 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Кликнете овде за промена на типот на пребарување" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Search" msgstr "_Пребарај" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "_Find Now" msgstr "_Најди сега" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 msgid "Item ID" msgstr "ID на предметот" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 ../widgets/text/e-text.c:3566 #: ../widgets/text/e-text.c:3567 msgid "Text" msgstr "Текст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1003 msgid "Sho_w: " msgstr "При_кажи: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1020 msgid "Sear_ch: " msgstr "Бар_ај: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1032 msgid " i_n " msgstr " в_о " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:806 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:813 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Подредувач" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Начин на избирање" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на работа на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Кога е избри_шано:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Опции за доставување" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Известување за враќање" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Следење на статус" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматски -избришиго испратеиотн предмет" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Креи_рај испратен предмет за следење информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Општи _опции" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ништо\n" "Потврда за пошта" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Нормално\n" "Неслободно\n" "Доверливо\n" "Тајно\n" "Ептен тајно\n" "Само за Ваши очи" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Побаран е од_говор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Следење ста_тус" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Недефинирано\n" "Високо\n" "Стандардно\n" "Ниско" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Кога е при_фатено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Кога е за_вршено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Кога е от_фрлено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "В_о" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Сите информации" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "__Одложи доставување на порака" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Постави датум на истекување" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Додека:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Кога е погодно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Кога е отворено:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:252 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:258 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "кликни овде за одење на url" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Уреди главна листа со категории..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Предмет(и) кои припаѓа(ат) на овие _категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Достапни категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "категории" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "popup листа" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Неселектирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1794 msgid "Strikeout Column" msgstr "Прецртана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1801 msgid "Underline Column" msgstr "Подвлечена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Bold Column" msgstr "Задебелена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Color Column" msgstr "Обоена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "BG Color Column" msgstr "Колона со бг боја" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растечки)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Опаѓачки)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Неподредено" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Без групирање" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Покажи полиња" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Достапни полиња:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Д_остапни полиња:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Исчисти сѐ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Исчисти _сѐ" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Групирај предмети според" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Премести _долу" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Помести _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Покажи _поле во поглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Покажи поле в_о поглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Покажи поле во _поглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреди предмети според" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Потоа според" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Прикажани _полиња..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Групирај според..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Покажи поле во поглед" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Покажи ги овие полиња по редослед:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреди..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:633 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:66 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "DnD код" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:640 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:73 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Полно заглавие" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Додај колона..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Одбирач на полиња" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колона во табелата, влечете ја во\n" "локацијата во која сакате да се појави." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d предмет)" msgstr[1] "%s : %s (%d предмети)" msgstr[2] "%s : %s (%d предмети)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d предмет)" msgstr[1] "%s (%d предмети)" msgstr[2] "%s (%d предмети)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 ../widgets/table/e-table-item.c:3029 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Боење на соседните редови со различни бои" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 ../widgets/table/e-table-item.c:3036 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Нацртана хоризонтална мрежа" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 ../widgets/table/e-table-item.c:3043 #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална нацртана мрежа" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 ../widgets/table/e-table-item.c:3050 #: ../widgets/table/e-tree.c:3355 ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Draw focus" msgstr "Нацртај фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 ../widgets/table/e-table-item.c:3057 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на покажувачот" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избирање" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 ../widgets/table/e-table-item.c:3064 #: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг на должина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3097 ../widgets/table/e-table-item.c:3098 #: ../widgets/table/e-table.c:3333 ../widgets/table/e-tree.c:3369 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 msgid "Uniform row height" msgstr "Еднозначна висина на редови" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Смрзнато" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Промени го тековниот поглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортирај по _растечки редослед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортирај по _опаѓачки редослед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Поништи го подредувањето" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групирај според ова _поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Групирај според _поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Отстрани ја оваа _колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај к_олона..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "П_оставеност" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "Н_ајдобро собрано" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Форматирај ги колони_те..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "По_деси го тековниот поглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Подреди по" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Прилагодено" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Опис на фонтот" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Информации за подредување" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 msgid "Table header" msgstr "Заглавие на табела" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Table model" msgstr "Модел на табела" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 ../widgets/table/e-table-item.c:3091 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на покажувачот" #: ../widgets/table/e-table.c:3340 ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Always search" msgstr "Секогаш пребарувај" #: ../widgets/table/e-table.c:3347 msgid "Use click to add" msgstr "Користи кликнување за додавање" #: ../widgets/table/e-tree.c:3362 ../widgets/table/e-tree.c:3363 msgid "ETree table adapter" msgstr "„ETree“ адаптер на табела" #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Цртај линии и +/- проширувачи." #: ../widgets/text/e-text.c:2736 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на внесување" #: ../widgets/text/e-text.c:3559 ../widgets/text/e-text.c:3560 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на настани" #: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3574 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: ../widgets/text/e-text.c:3580 ../widgets/text/e-text.c:3581 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: ../widgets/text/e-text.c:3587 ../widgets/text/e-text.c:3588 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: ../widgets/text/e-text.c:3595 ../widgets/text/e-text.c:3596 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../widgets/text/e-text.c:3602 ../widgets/text/e-text.c:3603 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3609 ../widgets/text/e-text.c:3610 msgid "Clip Height" msgstr "Висина на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617 msgid "Clip" msgstr "Клип" #: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Пополни го правоаголникот на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631 msgid "X Offset" msgstr "X порамнување" #: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638 msgid "Y Offset" msgstr "Y порамнување" #: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674 msgid "Text width" msgstr "Ширина на текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681 msgid "Text height" msgstr "Висина на текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Use ellipsis" msgstr "Користи три точки" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Ellipsis" msgstr "Три точки" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Break characters" msgstr "Знаци за нов ред" #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-text.c:3745 ../widgets/text/e-text.c:3746 msgid "Draw borders" msgstr "Нацртај граници" #: ../widgets/text/e-text.c:3752 ../widgets/text/e-text.c:3753 msgid "Allow newlines" msgstr "Дозволи нови линии" #: ../widgets/text/e-text.c:3759 ../widgets/text/e-text.c:3760 msgid "Draw background" msgstr "Нацртај позадина" #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3767 msgid "Draw button" msgstr "Нацртај копче" #: ../widgets/text/e-text.c:3773 ../widgets/text/e-text.c:3774 msgid "Cursor position" msgstr "Позиција на покажувачот" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3781 ../widgets/text/e-text.c:3783 msgid "IM Context" msgstr "Контекст на инстант пораки" #: ../widgets/text/e-text.c:3789 ../widgets/text/e-text.c:3790 msgid "Handle Popup" msgstr "Справи се со скокачки прозорци" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Не може да се отвори овој адресар. Тоа значи дека или внесовте погрешен " #~ "URI или LDAP серверот е недостапен." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Тест печатење на уредувач на стилови на контакти" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Авторски права (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "" #~ "Ова треба да ја тестира графичката контрола на уредувачот за стил на " #~ "печатење на контактот" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Тест печатење на контакти" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Ова треба да го тестира кодот за печатење на контактот" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Бизнис" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Натпревар" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Омилени" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Подароци" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Цели/задачи" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Празник" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Честитки за празник" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Жешки контакти" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Идеи" #~ msgid "International" #~ msgstr "Интернационално" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Клучен муштерија" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Следните 7 дена" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Телефонски повици" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Стратегии" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Добавувачи" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Време и трошоци" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Чекам" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Скорешни доку_менти" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Следните 7 дена" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Претстојни закажувања" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "До_дај правило за филтер" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Време: делумно облачно" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "копче-корисник" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Ве молам, прво внесете име." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Означи го календарот офлајн" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Го означува одбраниот календар за офлајн преглед." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Одредува дали да се изврши враќање од неуспешна сесија или не." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Прескокни го дијалогот за предупредување за неуспешна сесија" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Дали да се изврши враќање од неуспешна сесија или не" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Дали дијалогот за предупредување за враќањето од неуспешна сесија на " #~ "Evolution е изоставен." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Грешка во отворањето на веб страницата за ЧПП." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Одбери увезувачи" #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Детекција на паѓање на Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Иг_норирај" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution изгледа дека излезе неочекувано последниот пат.\n" #~ "Како мерка за претпазливост сите површини за преглед ќе бидат скриени.\n" #~ "Можете да ги вратите преку менито „Поглед“.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "Ос_вежи..."