# translation of evolution.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003. # # Damjan Georgievski , 2003. # Marko Ivanoski , 2003. # Ivan Stojmirov , 2003. # Aleksandar Savic , 2005. # Арангел Ангов , 2005. # Ivica Micev , 2006. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-07 03:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 22:03+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Poedit-Language: Macedonian\n" "X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE REPUBLIC OF\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "адресар за evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Нов контакт" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Нова листа на контакти" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "тековната папка со адрсар %s ја има картичката %d" msgstr[1] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d" msgstr[2] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Листа на контакти:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Контакти:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution миникарта" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Има аларми." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Има повторувања." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Тоа е состанок." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Настан во календарот: Кратката содржина е %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Настан во календарот: Нема кратка содржина." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "настан за поглед во календарот" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:529 msgid "Grab Focus" msgstr "Земи фокус" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Ново закажување" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Нов целодневен настан" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Нов состанок" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Оди во „Денес“" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Оди на датум" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "табела за поглед и избор на тековниот временски опсег" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Има %d настан." msgstr[1] "Има %d настани." msgstr[2] "Има %d настани." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Нема настани." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Приказ на работна недела: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Преглед на денови: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "поглед на календарот за работната недела" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "поглед за календарот за еден или повеќе денови" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:726 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:729 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1315 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2106 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:731 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:736 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:738 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:763 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:765 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:755 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1319 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2122 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:248 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календар за Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "search bar" msgstr "лента за пребарување" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:292 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Лента за пребарување на календарот на evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Копче за скокање" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Ако кликнете овде, можете да најдете повеќе настани." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Приказ на месеци: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Приказ на недели: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "Поглед на календарот за месец" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "Поглед на календарот за една или повеќе недели" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "скокачка" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "скокачки процес-дете" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "уреди" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "почни да ја уредуваш оваа ќелија" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "менување" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "менување на ќелијата" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:192 msgid "expand" msgstr "прошири" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:193 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "го проширува редот во ќелијата на „ETree“" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:198 msgid "collapse" msgstr "спушти" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:199 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "го спушта редот во ќелијата на „ETree“" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Ќелија во табела" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "кликни за додавање" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "кликни" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "подреди" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календар: од %s до %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "предмет од календарот на evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Комбо копче" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Активирај го стандардното" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Скокачко мени" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Пушти лента за приврзоци" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "активирај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Веќе постои контакт со оваа адреса. Дали сепак сакате да додадете нова " "картичка со истата адреса?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адресата „{0}“ веќе постои." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не можам да го преместам контактот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Уредувачот на категории не е достапен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Чекирајте за да се осигурате дека вашата лозинка е правилно напишана и дека " "користите поддржан метод на најава. Запомнете дека многу од лозинките се пишуваат и со мали и со големи букви истовремено, па внимавајте да не е вклучен caps lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не можат да се добијат шематски информации за LDAP серверот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Не можам да го отстранам адресарот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Моментално можете да пристапите само до GroupWise адресар од Evolution. " "Ве молам, искористете некој друг GroupWise поштенски клиент само еднаш, за да ги добиете своите " "GroupWise секојдневни контакти и лични папки со контакти." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Да го избришам адресарот „{0}“?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Грешка при вчитување на адресарот." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Грешка при зачувувањето на {0} во {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Не успеав да се автентицирам со LDAP серверот." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не успеав да го избришам контактот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Креирање на GroupWise адресар:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP серверот одговори со валидна информација за шемата." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Permission Denied." msgstr "Недозволен пристап." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Server Version" msgstr "Верзија на серверот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Адресарот на Evolution неочекувано се исклучи." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Сликата што ја избравте е голема. Дали сакате да ѝ ја смените големината и " "да ја складирате?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Овој LDAP сервер можеби користи постара верзија на LDAP, која не ја " "поддржува оваа функционалност или пак можеби погрешно е конфигуриран. Прашајте го " "вашиот администратор за поддржани бази на пребарување." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Овој адресар ќе биде трајно отстранет." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Овој адресар не може да се отвори." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Овој сервер за адресари ги нема предложените термини за пребарување." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Овој сервер на адресари може да е недостапен или името на серверот може да е " "погрешно напишано или вашето мрежно поврзување е исклучено." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Овој сервер не поддржува LDAPv3 информации за шема." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Не можам да го отворам адресарот" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не може да се изврши пребарувањето." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не може да се зачува {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Пробувате да преместите контакт од еден адресар во друг но тој не може да се " "отстрани од изворот. Дали сакате да зачувате копија наместо да го преместите?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можете да налетате на " "грешки при употребата на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден " "до поддржана верзија" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Направивте измени на овој контакт. Дали сакате да ги зачувате овие промени?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Вашите контакти за {0} нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се " "рестартира." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 ../mail/em-vfolder-rule.c:510 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "_Discard" msgstr "_Отфрли" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Do not save" msgstr "_Не зачувувај" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Resize" msgstr "_Промени големина" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Use as it is" msgstr "_Користи како што е" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Стандардна адреса за синхронизација:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1315 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1316 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Не може да се вчита адресарот" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1393 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1396 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Не може да се блокот за адреси на пилот уредот" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "К_онтакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Конфигурирајте го автокомплетирањето овде" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:277 ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Адресар на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Скокачки прозорец за адресите на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Прегледувач на адресите на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Прегледувач на картички на адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Компонента од адресарот на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "S/Mime контрола за менаџмент на сертификати на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Контрола на конфигурацијата за поставувањата на папките на Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Менаџирајте со вашите S/MIME сертификати овде" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:488 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:300 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "На овој компјутер" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:496 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:246 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:204 ../filter/filter-label.c:122 #: ../mail/em-migrate.c:1056 ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Personal" msgstr "Лично" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:506 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На LDAP сервери" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Креирај нов контакт" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Листа на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Креирај нова листа на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "New Address Book" msgstr "Нов адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Адре_сар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Креирај нов адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Не успеа надградувањето на поставувањата или папките на адресарот." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:332 msgid "Base" msgstr "База" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:635 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Копирај ја содржината на адресарот локално за офлајн употреба" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:984 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:365 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:387 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2087 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:985 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:565 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 #: ../mail/em-folder-browser.c:849 msgid "Searching" msgstr "Пребарувам" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:997 msgid "Downloading" msgstr "Преземам" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Својства на адресарот" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Мигрирам..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Мигрирање на „%s“:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:634 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP сервери" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:749 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Поставувања за автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1124 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на папките со контакти на Evolution е променета од " "Evolution 1.x.\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1138 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Форматот на контактите од поштенската листа е променет.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1147 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Начинот на кој Evolution сместува некои тел. броеви е променет.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Palm Sync логот со измени и map датотеките се променети.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите Pilot Sync податоци..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Преименувај ја папката „%s“ во:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Преименувај папка" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имињата на папки не може да содржат „/“" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Веќе постои папка со ова име" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "_New Address Book" msgstr "_Нов адресар" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:590 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1303 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 ../calendar/gui/e-memo-table.c:919 #: ../calendar/gui/memos-component.c:458 ../calendar/gui/tasks-component.c:449 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/em-folder-view.c:1155 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:959 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Зачувај како VCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:591 #: ../calendar/gui/memos-component.c:459 ../calendar/gui/tasks-component.c:450 msgid "_Properties..." msgstr "С_војства..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на контакти" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Пристапувам до LDAP серверот анонимно" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:507 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Не успеав да се автентицирам.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:487 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Внеси лозинка за %s (корисник %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Должина на автокомплетирање" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "Позиција на вертикалната површина помеѓу картичката и погледот на листата и површината за преглед, во пиксели." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Покажи површина за преглед" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Број на знаци кои мора да бидат внесени пред Evolution да се обиде со " "автокомплетирање." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Дали да се покажува површината за преглед." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Преземам" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Пребарувам" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Информации за серверот" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Тип: " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Додај адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Анонимно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Име на распознавање" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution ќе ја користи оваа адреса е-пошта за автентикација со серверот." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Најди можни основи за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "На_јава:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Без енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Едно" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Филтер за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Основа на пре_барувањето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Филтер за пребарување:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Филтер за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Филтерот за пребарување е типот на објектите кои ги барате додека " "пребарувате. Ако тој не се измени, се подразбира дека пребарувањето се врши " "по објекти од тип „лице“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Ако ја одберете оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзува на LDAP " "серверот само доколку Вашиот LDAP сервер подржува SSL. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Одбирајќи ја оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзи на LDAP " "серверот само доколку серверот подржува TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Избирајќи ја оваа опција значи дека Вашиот сервер не подржува SSL или TLS. " "Тоа значи дека врската нема да биде сигурна и дека ќе бидете подложни на " "сигурносни напади." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Под" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Поддржани основи за пребарување" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS енкрипција" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Oсновата за пребарување е името на распознавање (DN) на записот каде што " "ќе почнуваат пребарувањата. Ако го оставите празно, пребарувањата ќе " "почнуваат од коренот на директориумското дрво." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Опсегот на пребарувања дефинира колку длабоко сакате пребарувањето да " "навлезе во дрвото на директориумот. Опсегот на пребарување на „sub“ ќе ги " "вклучи сите записи под основата на барање. Опсегот на пребарување „one“ ќе " "ги вклучи само ставките едно ниво под основата." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Ова е полното име на Вашиот LDAP сервер. На пример, „ldap.mojatafirma.com.mk" "“." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Ова е максималниот број на записи за превземање. Ако овој број е преголем, " "Вашиот адресар ќе стане побавен." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Ова е методот кој Evolution ќе го користи за да ве автентицира. Доколку го " "поставите како „Адреса за е-пошта“ ќе треба да имате анонимен пристап до " "Вашиот LDAP сервер." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Ова е името на серверот што ќе се појавува во вашата листа на Evolution " "папки. Единствено се користи за приказ." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Ова е портата на LDAP серверот на кој Evolution ќе проба да се поврзе. " "Дадена е и листа на стандардни порти. Прашајте го Вашиот систем " "администратор кој порта треба да ја внесите." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Користам име на распознавање (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Користам адреса за е-пошта" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Било кога е можно" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Додај адресар" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Лимит за _преземање:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Најди можни основи за пребарување" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Метод на _најава:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:225 #: ../mail/mail-config.glade.h:169 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Порта:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Опсег на пребарувањето:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:176 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Време на одговор:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Користи безбедна врска:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "картички" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../mail/em-account-editor.c:2054 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Е-пошта " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Дома " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Инстант пораки" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб адреси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:551 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2419 msgid "Contact Editor" msgstr "Уредувач на контакти" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Full _Name..." msgstr "Целосно _име..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Поштенска адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Пре_кар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Лични информации" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "Work" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Address: " msgstr "_Адреса: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годишнина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Assistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Birthday:" msgstr "_Роденден:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1716 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календар:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "К_атегории..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Компанија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "Зем_ја:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Оддел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Датотека под:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Слободен/зафатен:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашна страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Менаџер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Забелешки:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "Канцеларија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Поштенски фах:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Професија:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Со_пруг:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Држава/Провинција:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Титула:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Видео разговор:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Преферира да добива HTML пошта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "_Веб лог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Каде:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Поштенск_и код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1830 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 ../widgets/text/e-text.c:3609 #: ../widgets/text/e-text.c:3610 msgid "Editable" msgstr "Може да се уредува" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Соединети Американски Држави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Американска Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Ангила" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Антартик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Ерменија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Австралија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Австрија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Буве остров" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска територија на Индиски океан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеи Дарусалам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Кејп Верде" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајмански Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Централна Африканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Кина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Божиќни острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Коморските Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Конго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Брегот на слоновата коска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска Република" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Египет" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторска Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фокландски Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарски Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Франција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француски Јужни Територии" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Германија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Грција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Гвернси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Гвајана" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Хирд и МекДоналд острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Ватикан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонк Конг" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Унгарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Индија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Островот Ман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Јапонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Џерси" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "ДНР Кореја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Кореја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Макао" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалски острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Мавританија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Маурициус" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Мајоте" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Молдавија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Монтсерат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Бурма" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски Антили" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Нов Зеланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолк острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северни Маријански Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Полска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Португалија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Реунион" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Романија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска Федерација" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Св. Кит и Невис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Св. Лучија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадините" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудиска Арабија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сиера Леоне" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Словачка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонови острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Островите Јужна Џорџија и Јужен Сендвич" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Елена" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Танзанија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Источен Тимор" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Того" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Турција" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Туркски и Каикос Острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Обединети Арапски Емирати" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Британска" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Мали додатни острови на Соединетите Држави" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбенкистан" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Виетнам" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Британски Девствени острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Американски Девствени острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Валис и Футуна острови" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:52 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:554 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:553 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Сервис" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:8 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:497 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Дома" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:552 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "Изворен адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "Целен адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "Е нов контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "Полиња во кои може да се пишува" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "Потребни полиња" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "Променето" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2414 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Уредувач на контакти - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2801 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Изберете слика за овој контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2802 msgid "_No image" msgstr "_Нема слика" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3103 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Податоците на контактот се невалидни:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3107 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s“ има невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3114 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s“ има невалиден формат" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3129 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3140 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s“ е празен" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3155 msgid "Invalid contact." msgstr "Невалиден контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Брзо додавање на контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:297 msgid "_Edit Full" msgstr "_Измени во целост" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:338 msgid "_Full name" msgstr "_Целосно име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:349 msgid "E_mail" msgstr "E-_пошта:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:360 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Одбери Адресар" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Дали сте сигурен/на дека сакате\n" "да ја избришете листата на контакти(%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате\n" "да ги избришете овие листи на контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Дали сте сигурен/на дека сакате\n" "да го избришете контактот(%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Дали си сигурни дека сакате\n" "да ги избришете овие контакти?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Адреса _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гр_ад:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "Зем_ја:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Целосна адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Поштенск_и код:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Др." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Цело име" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Г-ѓица." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Г-дин." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Г-ѓа." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Г-ѓица." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Г-дин." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Име:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Презиме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "Средно и_ме:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Суфикс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Додај IM сметка" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Име на сметката:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "IM сервис:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Add an email to the List" msgstr "Додај е-пошта на листата" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:938 msgid "Contact List Editor" msgstr "Уредувач на листа со контакти" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вметни адреси за е-пошта од адресарот" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Members" msgstr "Членови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Отстрани адреса на е-пошта од листата" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Скриј ги адресите кога праќаш пошта на оваа листа" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_List name:" msgstr "_Име на листа:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Внесете адреса за е-пошта или довлечете го контактот во листата долу:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Адресар" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:181 msgid "Is New List" msgstr "Е нова листа" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "_Members" msgstr "_Членови" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Members" msgstr "Членови на листа на контакти" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменет конткт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтен контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Најден е двоен контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Променетата адреса или име на овој контакт веќе\n" "постои во оваа папка. Дали сепак сакате да ја додадете?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Нов контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Оригинален контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Името или адресата на е-пошта на овој контакт веќе постои\n" "во оваа папка. Дали сепак сакате да ја додадете?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Спои контакт" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "Merge" msgstr "Спои" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:780 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Било кое поле содржи" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 msgid "Email begins with" msgstr "Адресата почнува со" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 msgid "Name begins with" msgstr "Името почнува со" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Нема контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакти" msgstr[2] "%d контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:239 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Грешка при добивање на поглед на адресарот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3340 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1207 ../widgets/text/e-entry.c:1208 #: ../widgets/text/e-text.c:3473 ../widgets/text/e-text.c:3474 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:104 msgid "Error modifying card" msgstr "Грешка при измената на картичката" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:246 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:500 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:836 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2047 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Сними како VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1281 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:902 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 msgid "_New Contact..." msgstr "_Нов контакт..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960 msgid "New Contact _List..." msgstr "Нова _листа со контакти..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Зачувај како VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Препрати контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Препрати контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Испрати по_рака на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "Send _Message to List" msgstr "Испрати по_рака до листа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Испрати по_рака до контакти" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Копира_ј во адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Премести _во адресар..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:589 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1289 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 ../calendar/gui/e-memo-table.c:910 #: ../calendar/gui/memos-component.c:457 ../calendar/gui/tasks-component.c:448 #: ../composer/e-msg-composer.c:3180 ../mail/em-folder-tree.c:1006 #: ../mail/em-folder-view.c:1140 ../mail/message-list.c:1962 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "P_aste" msgstr "Вм_етни" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1634 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "Било која категорија" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1828 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Other error" msgstr "Друга грешка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Assistant" msgstr "Асистент" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон на асистентот" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Бизнис факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Бизнис телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Бизнис телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон за повратни повици" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон во кола" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 msgid "Company" msgstr "Компанија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон од компанијата" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Е-пошта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Е-пошта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Фамилијарно име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Зачувај во" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашен телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "Manager" msgstr "Менаџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:591 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Nickname" msgstr "Прекар" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Канцеларија" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Друг факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Основен телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:511 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Spouse" msgstr "Сопруг/а" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Веб сајт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 ../widgets/misc/e-reflow.c:1437 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3024 ../widgets/table/e-table-item.c:3025 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3652 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1444 ../widgets/misc/e-reflow.c:1445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:665 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3030 ../widgets/table/e-table-item.c:3031 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 ../widgets/text/e-text.c:3660 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Има фокус" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Име на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Текстуален модел" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Максимална должина на името на полето" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Ширина на колоната" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Барај го контактот\n" "\n" "или двоен клик овде за создавање на нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нема елементи да се видат во овој приказ.\n" "\n" "Кликнете двапати за да креирате нов контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Барај го контактот." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нема предмети за прикажување во овој поглед." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Адаптер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "Е-пошта на работа" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "Домашна е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Друга е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Одбрано" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Има стрелка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:630 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2600 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај ја локацијата на врската" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:631 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Испрати нова порака до..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копирај ја _адресата за е-пошта" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "(map)" msgstr "(map)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "map" msgstr "map" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:758 msgid "List Members" msgstr "Членови на листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 msgid "Department" msgstr "Оддел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:568 msgid "Profession" msgstr "Професија" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Video Chat" msgstr "Видео разговор" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:573 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:366 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2354 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:396 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:427 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:540 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:574 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:370 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Слободен/зафатен" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:575 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:590 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home Page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:588 msgid "Web Log" msgstr "Веб лог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:593 msgid "Birthday" msgstr "Роденден" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Anniversary" msgstr "Годишнина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:776 msgid "Job Title" msgstr "Професија" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:807 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:815 msgid "Blog" msgstr "Блог" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Success" msgstr "Успех" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Backend busy" msgstr "Backend зафатен" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Repository offline" msgstr "Складиштето е офлајн" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Адресарот не постои" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Не е дефиниран контакт за себе" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Недозволен пристап" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact not found" msgstr "Контактот не е пронајден" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Контакт ID-то веќе постои" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протоколот не е поддржан" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:664 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:464 ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Canceled" msgstr "Откажано" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Could not cancel" msgstr "Не може да се откаже" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Автентикацијата не успеа" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна е афтентикација" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS не е достапно" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "No such source" msgstr "Нема таков извор" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Не е достапно во офлајн режим" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Invalid server version" msgstr "Невалидна верзија на серверот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:95 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Не можеме да го отвориме овој адресар. Ова или значи дека оваа книга не е " "означена за офлајн користење или сѐ уште не е преземен за офлајн користење. " "Вчитајте го повторно адресарот во онлајн режим за преземање на неговата " "содржина" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:104 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Не може да се отвори овој адресар. Проверете дали патеката %s постои и дали " "имате пермисии за пристап." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:113 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Не може да се отвори овој адресар. Тоа значи дека или внесовте погрешен " "URI или LDAP серверот е недостапен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Оваа верзија на Evolution нема вклучено поддршка за LDAP. Ако сакате да " "користите LDAP во Evolution, мора да инсталирате Evolution пакет со LDAP " "поддршка." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Не можеше да се отвори овој адресар. Тоа значи дека или сте внеле погрешен " "URI, или серверот е недостапен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Повеќе картички се совпаднаа со барањето отколку што може да се прикажат,\n" "бидејќи или серверот или Evolution е така конфигуриран.\n" "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n" "или зголемете ги ограничувањата за приказ на резултатите за серверот за овој адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Времето потребно за ова пребарување го надмина лимитот на\n" "серверот или лимитот подесен за овој адресар.\n" "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n" "или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Системот за овој адресар не можеше да го парсира ова барање." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Системот за овој адресар нема да го изврши ова барање." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Овој барање не заврши успешно." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error adding list" msgstr "Грешка при додавање на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 msgid "Error adding contact" msgstr "Грешка при додавање на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying list" msgstr "Грешка при изменувањето на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:199 msgid "Error modifying contact" msgstr "Грешка при изменувањето на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error removing list" msgstr "Грешка во отстранувањето на листата" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:660 msgid "Error removing contact" msgstr "Грешка во отстранувањето на контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:293 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Отворањето на %d контакт ќе отвори %d нов прозорец.\n" "Дали навистина сакате да го прикажете овој контакт?" msgstr[1] "" "Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?" msgstr[2] "" "Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n" "Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s веќе постои\n" "Дали сакате да запишам над неа?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:329 msgid "Overwrite" msgstr "Запиши над" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "контакт" msgstr[1] "контакти" msgstr[2] "контакти" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:464 msgid "Select Address Book" msgstr "Одбери адресар" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:605 msgid "list" msgstr "листа" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:771 msgid "Move contact to" msgstr "Премести го контактот во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:773 msgid "Copy contact to" msgstr "Копирај го контактот во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:776 msgid "Move contacts to" msgstr "Премести ги контактите во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:778 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копирај ги контактите во" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1004 msgid "Multiple VCards" msgstr "Повеќе VCаrds" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1007 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1048 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1066 msgid "Contact information" msgstr "Информации за контактот" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1068 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Информации за контактот за %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Го чекам адресарот..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Нема уште %d контакт." msgstr[1] "Има %d други контакти." msgstr[2] "Има %d други контакти." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:281 msgid "Show Full VCard" msgstr "Покажи целосна VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Покажи компактна VCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:286 msgid "Save in addressbook" msgstr "Зачувај во адресарот" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Приказ на картичка" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Увезувам..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV таб увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV или Tab Увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution VCard и таб увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:754 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:755 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF увезувач" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard увезувач" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Празни форми на крајот:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Тело" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензии:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "Ф_онт..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Подножје:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:651 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1898 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Заглавие" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Заглавие/подножје" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Заглавја" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Заглавја за секое писмо" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Веднаш следи се меѓусебно" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Вклучи:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Пејсаж" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Табови за буква на страна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Маргини" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Број на колони:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ориентација" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Поставување на страна:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Хартија" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Извор на хартија:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Печати користејќи сиви тонови" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Обратно на парните страни" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Оддели:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Сенчење" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:963 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Почни на нова страна" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Име на стилот:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Фонт..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Тест печатење на уредувач на стилови на контакти" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Авторски права (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Ова треба да ја тестира графичката контрола на уредувачот за стил на печатење на контактот" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "Contact Print Test" msgstr "Тест печатење на контакти" #: ../addressbook/printing/test-print.c:49 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Ова треба да го тестира кодот за печатење на контактот" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Не може да се отвори датотеката" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Не може да се добие листата на адресари" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "не може да се отвори адресарот" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Одреди ја излезната датотека наместо на стандарден излез" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Прикажи ги локални папки со адресари" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Покажи ги картичките како vcard или csv датотека" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Извези во асинхрон режим" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in out output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Бројот на картички во една излезна датотека во асинхрон режим, стандардна " "големина 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Грешка во аргументите на командната линија, користи --help за помош при употребата." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддржи само csv или vcard формат." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Во async режим, излезот мора да е датотека." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Во нормален режим, нема потреба за опцијата за големина." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Непозната грешка" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Додавањето на концизна и кратка содржина на вашето закажување ќе им даде на " "примачите идеја за што е вашиот состанок." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Додавањето на концизна и кратка содржина на вашата задача ќе им даде на примачите " "идеја за што се работи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сите информации во овие записи на дневникот ќе бидат избришани и нема да може да " "се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "Сите информации во овој дневник ќе бидат избришани и нема да може да се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сите информации за овие закажувања ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да може да се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Сите информации за ова закажување ќе бидат избришани и нема да може да се " "вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Сите информации за овој запис во дневникот ќе бидат избришани и нема да може да " "се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Сите информации за оваа задача ќе бидат избришани и нема да може да се вратат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете задачата „{0}“ ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете записот во дневникот „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} состаноци?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} записи во дневникот?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој запис во дневникот?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ја избришете оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите меморандумот без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите состанокот без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испратите задачата без краток преглед?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Не можам да креирам нов документ" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Да го избришам календарот„{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Да ја избришам мемо листата „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Да ја избришам листата со задачи „{0}“?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не испраќај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да го зачувате состанокот?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја зачувате задачата?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Уредувачот не може да се вчита." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Поканите ќе бидат испратени преку пошта на сите учесници и ќе им биде дозволено да " "ја прифатат оваа задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Поканите ќе бидат испратени преку е-пошта на сите учесници и ќе им биде дозволено да " "одговорат." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading calendar" msgstr "Грешка при вчитување на календарот" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading memo list" msgstr "Грешка при вчитување на листата со меморандуми" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading task list" msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека " "дневникот е избришан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека " "состанокот е откажан." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека " "задачата е избришана." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат " "ажурирани календари." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат " "ажурирани листи со задачи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Има преземено неколку приврзоци. Зачувувањето на закажувањето ќе предизвика " "губење на тие приврзоци" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Има неколку приврзоци кои се преземаат. Зачувувањето на задачата ќе предизвика " "губиток на тие приврзоци." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Календарот на Evolution неочекувано откажа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution меморандумот неочекувано откажа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Задачите на Evolution неочекувано откажаа." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Календарот не е означен за офлајн користење" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Листата со меморандуми не е означен за офлајн користење" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Овој календар ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Листата со меморандуми ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените за овој состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Дали сакате да испратите известување за откажување за овој запис во дневникот?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Дали сакате да им испратите известување за отказ на сите учесници?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Дали сакате да им испратите на учесниците покани за состанок?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Дали сакате да им ја испратите задачава на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Дали сакате да им испратите ажурирани податоци за состанок на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Дали сакате да има испратите ажурирани информации за задачи на учесниците?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можно е да наидете на проблеми " "со користењето на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден " "во поддржана верзија." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "" "You have a read-only calendar source selected. Change to Calendar View and " "highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "" "Имате избрено извор на календар кој може само да се чита. Префрлете се на " "поглед на календар и означете календар кој може да прифаќа состаноци." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Вие направивте измени на овој состанок, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите календари нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите меморандуми нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Вашите задачи нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отфрли ги промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "_Save Changes" msgstr "_Зачувај ги промените" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "_Send Notice" msgstr "И_спрати известување" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Внесете лозинка" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:253 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Подели ги повеќедневните настани:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1504 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1505 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:930 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:931 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1107 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Не може да се подигне evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1612 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1615 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Неможе да го чита блокот на апликацијата за календар на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1024 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1027 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Не можам да го прочитам блокот за апликацијата за меморандуми на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1071 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:1074 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Не можам да го пишувам на блокот за апликацијата за меморандуми на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:237 msgid "Default Priority:" msgstr "Стандарден приоритет:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1190 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1193 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Не можам да го прочитам блокот за блокот за апликацијата за „ToDo“ на пилот уредот" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1235 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1238 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Не можам да го запишувам на блокот за блокот за апликацијата за „ToDo“ на пилот уредот" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1380 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Поставете ја Вашата временска зона, календар и листа на задачи овде" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Календар и задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Контрола на конфигурациите на календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Прегледувач на пораки од распоредот на календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Календар/Уредувач на задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Комонента за календар на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Компонента за меморандуми на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Компонента за задачи на Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Меморанду_ми" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:324 ../calendar/gui/e-memos.c:1093 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1669 ../calendar/gui/memos-component.c:536 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1013 ../calendar/gui/memos-control.c:336 #: ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Memos" msgstr "Меморандуми" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:527 ../calendar/gui/e-tasks.c:1357 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1541 ../calendar/gui/print.c:1809 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:527 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1018 ../calendar/gui/tasks-control.c:478 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:494 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:397 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:541 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Аларм-сервис за известување од календарот на Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" msgstr[2] "минути" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "саати" msgstr[1] "саати" msgstr[2] "саат" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Почетно време" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Закажувања" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1570 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1576 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:943 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Време на _дремнување:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:43 ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Дремни" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "локација на состанокот" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1429 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1552 msgid "No summary available." msgstr "Нема достапен краток преглед." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1438 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1440 msgid "No description available." msgstr "Нема достапен опис." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1448 msgid "No location information available." msgstr "Нема достапни информации за локација." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1492 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Имате %d аларми" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1654 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1682 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1658 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution сѐ уште не ги подржува календарските постетници со \n" " известувања преку е-пошта, но овој потсетник беше\n" "конфигуриран да испрати е-пошта. Наместо тоа, Evolution ќе прикажува\n" "нормален дијалог прозорец за потсетник." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1688 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Потсетниците на календарот на Evolution уште малку ќе се активираат. Овој потстеник е " "конфигуриран да ја изврши следната програма:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Дали сте сигурни дека сакате да ја извршите ова програма?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не ме прашувај повторно за ова програма." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Не може да ја создаде фабрика за аларм известување" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "неважечко време" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Аларм програми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Прашај за потврда при бришење на предмети" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Календари за кои ќе се извршуваат аларми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за " "стандардно)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Компресирај ги викендите во месечен приказ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Потврди уништување" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Стандарден потсетник за состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Стандардни единици на потсетникот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Стандардна вредност на потсетникот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Директориум за зачувување на аудио датотеките за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Прелив за настаните" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Провидност на настаните" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Слободни/зафатени сервер URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Слободен/зафатен мостра url" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Прелив(градиент) за настаните во прегледите на календарот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скриј ги завршените задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Скриј ги единиците на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Скриј ја вредноста на задачата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Хоризонтална позиција на површината" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Часот во работниот ден започнува, во 24 часовен формат, од 0 до 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Време на последниот аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Листа на неколку urls за слободно/зафатено објавување." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркус Бејнс линија" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - дневен поглед" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - лента за време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минутата во која работниот ден завршува, 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минутата во која работниот ден започнува, 0 до 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиција на хоризонталната површина за поглед на месецот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина за поглед на месецот" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Боја на задоцнети задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за датум на календарот и " "листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за датум на календарот и " "листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Позиција на вертикалната површина помеѓу навигаторот за датум на календарот и " "листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалнат површина помеѓу навигаторот за датум на календарот и " "листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор календарот " "и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Позиција на вертикалниот панел, помежу погледот и датум навигатор календарот " "и листата со задачи кога не е во месечен поглед, во пиксели." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Зачувај го директориумот за звуци за аларм" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи RSVP поле во уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за улога во уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Покажи време на завршување на состанок во поглед на недела и месец" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Прикажи поле со категории во уредувачот за настан/состанок/задача" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Покажи приказ на аларми во лентата за известувања" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за статус во уредувачот за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Покажи ја површината „Преглед“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Покажи ја површината „Преглед“" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Прикажи временска зона поле во уредувачот за настан/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Прикажи поле за тип во уредувачот за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Покажи број на недели во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Боја на задачи за денеска" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Позиција на вертикалната површина за задачи" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е " "заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како " "непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Поделба на време" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Провидност на настаните во прегледите на календарот, вредност меѓу 0 " "(провидно) и 1 (непровидно)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24 часовен формат" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Делови за стандарден потсетник, „minutes“, „hours“ или „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Делови за одредување кога да се скријат задачите, „minutes“, „hours“ " "или „days“." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Почеток на неделата" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Дали да се користи лентата за известувања за приказ на аларми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и " "недела во место на еден ден од неделата." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во " "календарот." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикажеRSVP уредувач за настан/задача/состанок" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле за категории во уредувачот за настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле за улоги во уредувачот за настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле за категории во статус во уредувачот на настани/задачи/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле со временска зона во уредувачот на настани/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Дали да се прикаже поле за тип во уредувачот на настани/задачи/состаноци" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели во навигаторот за датуми." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Дали да користам летно време прикажвање на настаните." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Работни денови" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Последен час на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Последна минута на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Почетен час на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Почетна минута на работен ден" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "летно сметање на времето" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Кратката содржина содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Описот содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Категоријата е" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Коментарот содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Локацијата содржи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "Несовпаднати" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 days Tasks" msgstr "Задачи од следните 7 дена" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "Активни задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Over Due Tasks" msgstr "Пропуштени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завршени задачи" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks With Attachments" msgstr "Задачи со приврзоци" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "Активни закажувања" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Day Appointments" msgstr "Закажувања во следните 7 дена" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Печати" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Оваа операција засекогаш ќе ги избрише сите настани постари од избраната " "количина време. Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие настани." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Уништи настани постари од" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "денови" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:265 #: ../calendar/gui/memos-component.c:227 ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:223 msgid "On The Web" msgstr "На веб" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:283 ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Родендени и годишнини" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:588 msgid "_New Calendar" msgstr "_Нов Календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:918 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Надградбата на календарите не успеа." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1217 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не успеав да го отворам календарот „%s“ за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1233 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Нема достапен календар за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1355 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Избирач на извор на календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1563 msgid "New appointment" msgstr "Ново закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1564 msgid "_Appointment" msgstr "_Закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1565 msgid "Create a new appointment" msgstr "Креирај ново закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1571 msgid "New meeting" msgstr "Нов состанок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1572 msgid "M_eeting" msgstr "С_останок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1573 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Креирај ново барање за состанок" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1579 msgid "New all day appointment" msgstr "Ново целодневно закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1580 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Цело_дневно закажување" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1581 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Креирај нови целодневни закажувања" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "New calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1588 msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндар" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1589 msgid "Create a new calendar" msgstr "Креирај нов календар" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Поглед на денот" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Поглед на работната недела" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Поглед на неделата" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Поглед на месец" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contain" msgstr "Описот содржи" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contain" msgstr "Кратката содржина содржи" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Грешка при отворањето на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Методот не е подржан при отворањето на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Одбиена дозволата за отварање на календарот" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Уреди го алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Повтори" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Додај аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Прилагодена _порака" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Прилагоден звук на алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Пор_ака:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Пушти звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Покажи скокачко известување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Изврши програма" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Одбери датотека" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Испрати на:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Испрати е-пошта" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументи:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Програма:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Повтори го алармот" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "пред" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "ден(ови)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "крај на закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "екстра време секој" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "час(ови)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "минута/и" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "почеток на закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Акција/Активирање" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "Д_одај" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:97 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:116 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:98 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:118 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предложи автоматски приказ на приврзок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:191 msgid "Attach file(s)" msgstr "Прикачи датотека(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:479 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Избрани календари за извршување на аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 минути\n" "30 минути\n" "15 минути\n" "10 минути\n" "05 минути" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d ќе бидат заменети од корисникот и доменот од адресата на е-пошта." "" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Alerts" msgstr "Известувања" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Стандарден слободен/зафатен сервер" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:16 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Главно" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Листа на задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Работна седмица" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Прилагодувања за летно сме_тање на времето" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Денот _завршува:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Петок" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Минути\n" "Часови\n" "Денови" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Понеделник\n" "Вторник\n" "Среда\n" "Четврток\n" "Петок\n" "Сабота\n" "Недела" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Pick a color" msgstr "Избери боја" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "С_онце" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1092 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Сабота" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Одбери ги календарите за известување со аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "По_кажи потсетник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Прикажи неделни _броеви во навигаторот за датуми" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Недела" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "З_адачи до денеска:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Ч_ет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Мостра:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Четврток" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Временска _зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Формат на време:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Н_еделата започнува:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Работни денови:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 часа (АМ/ПМ)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 часа" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Побарај потврда при бришење на предмети" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Компрезирај ги викендите во месечниот приказ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Денот започнува:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Пет" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Скриј ги завршените задачи после" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Пон" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Пропуштени задачи:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Саб" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Прикажи ги времето на завршување на закажувањата во погледот на неделата и месецот" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Поделба на време:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Вто" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Сре" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "пред секое закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:268 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Коп_ирај содржина на календар локално за работење офлајн" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Копир_ај ја листата на задачи локално за офлајн работење" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копира_ј ја листата на меморандуми локално за офлајн работење" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:342 msgid "C_olor:" msgstr "Б_оја:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:377 msgid "Task List" msgstr "Листа на задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:388 msgid "Memo List" msgstr "Листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "Својства на календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:479 msgid "New Calendar" msgstr "Нов календар" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:564 msgid "Task List Properties" msgstr "Својства на листа со задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:630 msgid "New Memo List" msgstr "Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Овој настан беше избришан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ова задача беше избришана." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Овој запис во дневникот е избришан." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Направивте измени. Да ги заборавам овие промени и да го затворам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Не направивте промени. Да го затворам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Овој настан е променет." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ова задача е променета." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Овој запис во дневникот е променет." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Направивте промени. Да ги заборавам промените и да го ажурирам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Не направивте промени. Да го ажурирам уредувачот?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Потврдувачка грешка: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2179 msgid " to " msgstr " до " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2183 msgid " (Completed " msgstr " (Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2185 msgid "Completed " msgstr "Завршено " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2190 msgid " (Due " msgstr " (До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2192 msgid "Due " msgstr "До " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 ../composer/e-msg-composer.c:2917 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Прикачена порака - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 ../composer/e-msg-composer.c:2922 #: ../composer/e-msg-composer.c:3117 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Прикачена е %d порака" msgstr[1] "Прикачени пораки - %d" msgstr[2] "Прикачени пораки - %d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 ../composer/e-msg-composer.c:3181 #: ../mail/em-folder-tree.c:1007 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:1036 ../mail/message-list.c:1963 msgid "_Move" msgstr "_Помести" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 ../composer/e-msg-composer.c:3183 #: ../mail/em-folder-tree.c:1009 ../mail/message-list.c:1965 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Откажи _влечење" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:824 msgid "Could not update object" msgstr "Објектот не може да се ажурира" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 ../composer/e-msg-composer.c:2534 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d приврзок" msgstr[1] "%d приврзоци" msgstr[2] "%d приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1000 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скриј ја _лентата за приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1003 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1532 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Прикажи лента за при_врзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1201 ../composer/e-msg-composer.c:3698 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 #: ../composer/e-msg-composer.c:3699 ../mail/em-folder-tree.c:2129 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 #: ../composer/e-msg-composer.c:3701 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Додај приврзок..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556 #: ../mail/em-format-html-display.c:2315 msgid "Show Attachments" msgstr "Прикажи приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1557 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Притиснете на копчето „space“ за да пуштите/исклучите лента со приврзоци" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2163 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2206 msgid "Edit Appointment" msgstr "Уреди закажување" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2169 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2212 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Состанок - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2171 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2214 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Закажување - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2175 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2218 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Доделeна задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2177 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2220 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2180 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Запис во дневникот - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2191 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 msgid "No summary" msgstr "Без кратка содржина" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2779 ../mail/em-utils.c:370 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:350 msgid "attachment" msgstr "приврзок" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2868 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2922 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2946 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Измените направени на овој предмет ќе бидат отфрлени ако пристигне " "ажурирањето" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2975 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не можам да ја користам сегашната верзија!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Не може да се отвори изворот" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Не може да се отвори дестинацијата" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Дестинацијата е само за читање" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Да го _избришам овој предмет од поштенските сандачиња на сите други " "приматели?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка со corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Настанот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Задачата не може да биде избришана затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришана затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Елементот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "Записот во дневникот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Контакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Пренеси на:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Внеси пренос" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "Зака_жување" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Повторно појавување" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2731 msgid "This event has alarms" msgstr "Овој настан има аларми" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:892 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:441 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:930 msgid "_Delegatees" msgstr "_Делегати" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:932 msgid "Atte_ndees" msgstr "Прис_утни" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no start date" msgstr "Настан без почетен датум" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1100 msgid "Event with no end date" msgstr "Настан без завршен датум" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:685 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:849 msgid "Start date is wrong" msgstr "Почетната дата е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1279 msgid "End date is wrong" msgstr "Крајната дата е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Start time is wrong" msgstr "Почетното време е погрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 msgid "End time is wrong" msgstr "Крајното време е прогрешно" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1466 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:720 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:906 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Избраниот организатор повеќе нема сметка." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:912 msgid "An organizer is required." msgstr "Потребен е организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Барем еден присутен е потребен." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1911 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 msgid "_Add " msgstr "_Додај " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2636 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d ден пред состанокот" msgstr[1] "%d денa пред состанокот" msgstr[2] "%d денa пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2950 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час пред состанокот" msgstr[1] "%d часа пред состанокот" msgstr[2] "%d часа пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2956 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута пред состанокот" msgstr[1] "%d минути пред состанокот" msgstr[2] "%d минути пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2969 msgid "Customize" msgstr "Прилагоди..." #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2974 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1131 ../composer/e-msg-composer.c:2318 #: ../filter/filter-rule.c:891 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1504 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1718 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 ден пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минути пред состанокот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Прилагоден аларм:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "О_пис:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Опис на настанот" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Кр_атка содржина:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Аларм" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Време:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "за" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "додека" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "При_сутни" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Промени организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ко_нтакти..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2287 msgid "Memo" msgstr "Мемо" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Не можам да ги отворам меморандумите во „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1019 ../mail/em-format-html.c:1503 #: ../mail/em-format-quote.c:207 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:89 ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "To" msgstr "До" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Поч_етeн датум:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "Д_о:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Променувате повторувачки настан, што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вие делегирате повторувачки настан, што сакате да делегирате?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вие променувате повторувачка задача, што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "Вие променувате повторувачки влез во дневник, што сакате да промените?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Само во овој случај" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Овој и идни случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Овој и идни случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Сите случаи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:498 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Овој состанок содржи повторувања што Evolution не може да ги уреди." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:819 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторувачкиот датум е неважечки" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "on" msgstr "на" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:996 msgid "first" msgstr "прв" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002 msgid "second" msgstr "втор" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1007 msgid "third" msgstr "трет" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1012 msgid "fourth" msgstr "четврт" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "last" msgstr "последен" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "Other Date" msgstr "Друг датум" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1051 msgid "1st to 10th" msgstr "1ви до 10ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1057 msgid "11th to 20th" msgstr "11ти до 20ти" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1063 msgid "21st to 31st" msgstr "21ви до 31ви" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "day" msgstr "ден" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1226 msgid "on the" msgstr "на" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1419 msgid "occurrences" msgstr "случувања" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2157 msgid "Add exception" msgstr "Додај исклучок" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2200 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не можам да добијам избор за изменување." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2206 msgid "Modify exception" msgstr "Измени го исклучокот" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2252 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не можам да добијам избор за бришење." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383 msgid "Date/Time" msgstr "Датум/време" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Исклучоци" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Повторно појавување" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Секои" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Овој состанок се повторува" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "засекогаш" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "недела(и)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "година/и" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Датата на завршување е погрешна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Статус" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:662 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:463 ../calendar/gui/e-itip-control.c:923 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/print.c:2348 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1034 msgid "High" msgstr "Високо" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2345 msgid "In Progress" msgstr "Во тек" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 ../mail/message-list.c:1032 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 #: ../mail/message-list.c:1033 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/print.c:2342 msgid "Not Started" msgstr "Не започнато" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Про_центи завршено:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Стат_ус:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Датум на завршување:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1250 msgid "_Task" msgstr "_Задача" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 msgid "Task Details" msgstr "Детали за задачата" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "Датумот на завршување е погрешен" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Не може да се отворат задачите во „%s“." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ка_тегории..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "О_пис:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Временска зона:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_До датум:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ден" msgstr[1] "%d дена" msgstr[2] "%d дена" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d недела" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недели" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Ќе се изврши непознато дејство" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s пред почетокот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s по почетокот на состанокот" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s на почетокот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s пред крајот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s по завршувањето на состанокот" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s на крајот на состанокот" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s за непознат вид на активирање" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 ../mail/em-folder-view.c:2998 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Кликни за отворање на %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:157 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:157 ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:208 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:208 msgid "Start Date:" msgstr "Почетeн датум:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:221 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:68 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 msgid "Web Page:" msgstr "Веб страница:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:190 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Кратка содржина:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:219 msgid "Due Date:" msgstr "Краен датум:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:968 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:367 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:368 msgid "Confidential" msgstr "Доверливо" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Краен датум" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Почетен датум" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Кратка содржина" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:440 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:441 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Зафатено" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:610 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географската позиција мора да биде внесена во формат: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 ../calendar/gui/e-cal-model.c:930 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 ../mail/em-utils.c:1206 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:77 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:712 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:926 msgid "Recurring" msgstr "Се повторува" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:928 msgid "Assigned" msgstr "Доделено" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 ../mail/em-popup.c:422 msgid "Save As..." msgstr "Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 ../mail/em-format-html-display.c:2160 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Одбери папка за зачувување на одбраните приврзоци..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:222 ../mail/em-popup.c:447 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "слика_без_наслов.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:276 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1283 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1680 ../calendar/gui/e-memo-table.c:904 #: ../mail/em-folder-view.c:1151 ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:277 ../mail/em-popup.c:565 #: ../mail/em-popup.c:576 msgid "Set as _Background" msgstr "Постави како _позадина" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:278 msgid "_Save Selected" msgstr "_Зачувај го избраното" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:399 ../mail/em-popup.c:786 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Отвори во %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:483 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Бришење на одбраните објекти" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:958 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:660 msgid "Updating objects" msgstr "Ги ажурирам објектите" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1107 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1229 ../calendar/gui/e-memo-table.c:799 #: ../composer/e-msg-composer.c:1355 msgid "Save as..." msgstr "Зачувај како..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1278 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1662 msgid "New _Task" msgstr "Нова _задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1282 ../calendar/gui/e-memo-table.c:903 msgid "Open _Web Page" msgstr "Отвори ја _веб страницата" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1284 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1665 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1681 ../calendar/gui/e-memo-table.c:905 #: ../mail/em-folder-view.c:1152 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1288 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 ../calendar/gui/e-memo-table.c:909 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Исе_чи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1290 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 ../calendar/gui/e-memo-table.c:911 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1294 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Додели задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1295 ../calendar/gui/e-memo-table.c:915 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Препрати како iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1296 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Означи како завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1297 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Означи ги одбраните задачи како завршени" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1298 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Означи како незавршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1299 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Означи ја одбраната задача како незавршена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1304 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Избриши ги одбраните задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1537 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Кликнете за да додадете задача" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:698 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Датум на завршување" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Краен датум" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Почетен датум" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:534 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Распореди задачи" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Moving items" msgstr "Поместување на предмети" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1350 msgid "Copying items" msgstr "Копирање предмети" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Appointment..." msgstr "Нов _состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New All Day _Event" msgstr "Нов целодневен _настан" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1661 msgid "New _Meeting" msgstr "Нов _состанок" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "_Current View" msgstr "_Моментален поглед" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1674 msgid "Select T_oday" msgstr "Избери _денес" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1675 msgid "_Select Date..." msgstr "_Избери датум..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Ко_пирај во календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Премести во календар..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Закажи состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Закажи состанок..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Препрати како iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "_Reply" msgstr "_Одговори" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1697 ../mail/em-folder-view.c:1145 #: ../mail/em-popup.c:569 ../mail/em-popup.c:580 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Одговори им на _сите" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Направи ја ова појава _пренослива" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1703 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Избриши ја оваа _појава" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1704 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Избриши ги _сите појави" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2159 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2163 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2179 ../calendar/gui/print.c:2316 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Локација: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2210 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Време: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Информациите мора да биде внесена во форматот: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i делови од минута" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1311 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2089 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 ../calendar/gui/print.c:1503 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:746 ../calendar/gui/e-day-view.c:1089 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:503 ../calendar/gui/print.c:811 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:749 ../calendar/gui/e-day-view.c:1092 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:506 ../calendar/gui/print.c:813 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Да. (Сложено повторување)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Секој %d ден" msgstr[1] "На секои %d дена" msgstr[2] "На секои %d дена" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Секоја %d недела" msgstr[1] "На секоја %d недела" msgstr[2] "На секоја %d недела" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:789 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Секоја %d недела во" msgstr[1] "На секоја %d недела во" msgstr[2] "На секоја %d недела во" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:798 msgid " and " msgstr " и " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s ден од " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s од " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "секој %d месец" msgstr[1] "секои %d месеци" msgstr[2] "секои %d месеци" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:843 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Секоја %d година" msgstr[1] "На секои %d години" msgstr[2] "На секои %d години" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:856 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "вкупно %d" msgstr[1] "вкупно %d" msgstr[2] "вкупно %d" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 msgid ", ending on " msgstr ", завршува на " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:888 msgid "Starts" msgstr "Почнува" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:902 msgid "Ends" msgstr "Завршува" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "До " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:976 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar информации" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:993 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar грешка" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:341 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 msgid "An unknown person" msgstr "Непозната личност" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1116 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Ве молам прегледајте ги следните информации, и потоа одберете дејство од " "менито подолу." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1788 msgid "Accepted" msgstr "Прифатено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1168 ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1791 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Пробно прифатено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:722 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1794 msgid "Declined" msgstr "Одбиено" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1256 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "Овој состанок е откажан, не може да се најде во твоите календари" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1258 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Задачата е откажана, не може да се најде во листата со задачи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1337 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ги објави информациите од состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1338 msgid "Meeting Information" msgstr "Информации од состанокот" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s бара присуство на %s на состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s бара ваше присуство на состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Предлог за состанок" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s сака да се додаде на постоечки состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Update" msgstr "Ажурирање на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s сака да ги добие најновите информации од состанокот." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Барање за ажурирање на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s одговори на барање за состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 msgid "Meeting Reply" msgstr "Одговор на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s откажа состанок." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Откажување на состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s испрати нејасна порака." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Порака од лош состанок" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1413 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ги објави информациите за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1414 msgid "Task Information" msgstr "Информации за задачата" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1421 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s бара %s за да изврши задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s бара вие да извршите задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "Task Proposal" msgstr "Предлог за задача" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s сака да се додаде на постоечка задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Task Update" msgstr "Ажурирање на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Task Update Request" msgstr "Барање за ажурирање на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s одговори на доделување на задача." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 msgid "Task Reply" msgstr "Одговор на задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ја откажа задачата." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Cancelation" msgstr "Откажување на задачата" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Bad Task Message" msgstr "Порака за лоша задача" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1487 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s објави слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1492 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s бара слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1493 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s одговори на слободни/зафатени информации." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1498 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Слободен/зафатен одговор" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Лоша слободна/зафатена порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1578 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Изгледа дека пораката не е соодветно формулирана" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1637 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Пораката содржи само неподржани барања." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Додатокот не содржи важечка календарска порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1702 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Додатокот нема видливи календарски предмети" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1944 msgid "Update complete\n" msgstr "Ажурирањето е завршено\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Објектот е неважечки и неможе да биде ажуриран\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1994 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам како посетител?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2012 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Ажуриран е статусот на посетителот\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2043 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран затоа што предметот " "веќе не постои" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2074 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2131 msgid "Item sent!\n" msgstr "Предметот е испратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2139 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Предметот не може да биде испратен!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2223 msgid "Choose an action:" msgstr "Избери дејство:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2296 msgid "Update" msgstr "Надградба" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2324 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Прифати" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2325 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прифати пробно" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2326 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Испрати слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2383 msgid "Update respondent status" msgstr "Ажурирај го статусот на одговарачот" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2411 msgid "Send Latest Information" msgstr "Испрати најнови информации" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2439 ../calendar/gui/itip-utils.c:710 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--до--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Календарска порака" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Вчитување календар" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Вчитување календар..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Серверска порака:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Претседатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Потребни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнителни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Присутни" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:758 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Стол" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:761 msgid "Required Participant" msgstr "Потребни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнителни учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Не учесници" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:771 msgid "Needs Action" msgstr "Потребно е дејство" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Пробен" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1797 msgid "Delegated" msgstr "Пренесено" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Присутен " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:523 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 msgid "In Process" msgstr "Во тек" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2116 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2149 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Out of Office" msgstr "Надвор од канцеларија" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Нема информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "A_ttendees..." msgstr "Присут_ни..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "O_ptions" msgstr "О_пции" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:466 msgid "Show _only working hours" msgstr "Прикажи _само работни часови" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:476 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Прикажи _намалено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Ажурирај слободно/зафатено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:506 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 msgid "_Autopick" msgstr "_Автоматско одбирање" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "_All people and resources" msgstr "_Сите луѓе и ресурси" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "All _people and one resource" msgstr "Сите_луѓе и еден ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "_Required people" msgstr "_Потребни луѓе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Потребни луѓе и _еден ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:619 msgid "_Start time:" msgstr "_Почетно време:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646 msgid "_End time:" msgstr "_Време на завршување:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Посетител" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Кликнете овде за да додадете присутен" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Обично име" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Делегирано од" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Делегирано на" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Јазик" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Член" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:920 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Избриши ги одбраните меморандуми" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1071 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Кликнете за да додадете меморандум" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Подредување на меморандуми" #: ../calendar/gui/e-memos.c:732 ../calendar/gui/e-tasks.c:844 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка на %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:781 msgid "Loading memos" msgstr "Ги вчитувам меморандумите" #: ../calendar/gui/e-memos.c:862 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Ги отворам меморандумите на %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1035 ../calendar/gui/e-tasks.c:1249 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Ги бришам избраните објекти..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:894 msgid "Loading tasks" msgstr "Вчитување на задачите" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:981 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Ги отворам задачите на %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1226 msgid "Completing tasks..." msgstr "Ги завршувам задачите..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1276 msgid "Expunging" msgstr "Уништувам" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Изберете временска зона" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 ../calendar/gui/print.c:1484 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:824 msgid "Updating query" msgstr "Го ажурирам барањето" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2477 msgid "_Custom View" msgstr "_Прилагоден поглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2478 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Зачувај го сопствениот поглед" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2483 msgid "_Define Views..." msgstr "_Дефинирај поглед..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2649 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Ги вчитувам состаноците на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2668 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Ги вчитувам задачите на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2677 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Ги вчитувам меморандумите на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2785 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварање на %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3724 msgid "Purging" msgstr "Чистење" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Април" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Декември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Февруари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Јануари" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Јули" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Јуни" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Мај" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Ноември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Октомври" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Избери датум" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Септември" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Избери денес" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организаторот мора да биде поставен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Потребно е да има најмалку еден присутен" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:772 msgid "Event information" msgstr "Информации за настанот" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:651 ../calendar/gui/itip-utils.c:774 msgid "Task information" msgstr "Информации за задачата" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:653 ../calendar/gui/itip-utils.c:776 msgid "Journal information" msgstr "Информации за дневникот" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:655 ../calendar/gui/itip-utils.c:794 msgid "Free/Busy information" msgstr "Слободни/зафатени информации" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:657 msgid "Calendar information" msgstr "Календарски информации" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 msgid "Updated" msgstr "Ажурирано" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:714 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgid "Counter-proposal" msgstr "Предлог за бројач" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Слободни/Зафатени информации (%s to %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:800 msgid "iCalendar information" msgstr "Информации за iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вие морате да бидете присутен на настанот." #: ../calendar/gui/memos-component.c:456 msgid "_New Memo List" msgstr "_Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:532 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d меморандум" msgstr[1] "%d меморандуми" msgstr[2] "%d меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:534 ../calendar/gui/tasks-component.c:525 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d одбрана" msgstr[1] ", %d одбрани" msgstr[2] ", %d одбрани" #: ../calendar/gui/memos-component.c:581 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Ажурирањето на меморандумите не успеа." #: ../calendar/gui/memos-component.c:879 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не можам да ја отворам листата со меморандуми „%s“ за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/memos-component.c:892 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Нема достапен календар за креирање меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:988 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1171 msgid "New memo" msgstr "Нов меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1172 msgid "Mem_o" msgstr "Мем_орандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1173 msgid "Create a new memo" msgstr "Креирај нов меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1179 msgid "New shared memo" msgstr "Нов споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1180 msgid "_Shared memo" msgstr "_Споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1181 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Креирај нов споделен меморандум" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1187 msgid "New memo list" msgstr "Нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1188 msgid "Memo li_st" msgstr "Мемо ли_ста" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1189 msgid "Create a new memo list" msgstr "Креирај нова листа со меморандуми" #: ../calendar/gui/memos-control.c:336 ../calendar/gui/memos-control.c:352 msgid "Print Memos" msgstr "Печати меморандуми" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со задачи е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со календари е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Не може да се мигрираат старите поставувања од evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Не може да се мигрира календарот „%s“" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Не може да се мигрираат задачите „%s“" #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:398 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:429 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:542 msgid "Notes" msgstr "Белешки" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "1st" msgstr "1-ви" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "2nd" msgstr "2-ри" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "3rd" msgstr "3-ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "4th" msgstr "4-ти" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "5th" msgstr "5-ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "6th" msgstr "6-ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "7th" msgstr "7-ми" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "8th" msgstr "8-ми" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "9th" msgstr "9-ти" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "10th" msgstr "10-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "11th" msgstr "11-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "12th" msgstr "12-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "13th" msgstr "13-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "14th" msgstr "14-ти" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "15th" msgstr "15-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "16th" msgstr "16-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "17th" msgstr "17-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "18th" msgstr "18-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "19th" msgstr "19-ти" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "20th" msgstr "20-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "21st" msgstr "21-ви" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "22nd" msgstr "22-ри" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "23rd" msgstr "23-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "24th" msgstr "24-ти" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "25th" msgstr "25-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "26th" msgstr "26-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "27th" msgstr "27-ми" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "28th" msgstr "28-ми" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "29th" msgstr "29-ти" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "30th" msgstr "30-ти" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "31st" msgstr "31-ви" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Su" msgstr "Не" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Mo" msgstr "По" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Th" msgstr "Че" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Fr" msgstr "Пе" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "Sa" msgstr "Са" #: ../calendar/gui/print.c:2283 msgid "Appointment" msgstr "Закажување" #: ../calendar/gui/print.c:2285 msgid "Task" msgstr "Задача" #: ../calendar/gui/print.c:2307 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Кратка содржина: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2358 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Статус: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2375 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2387 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Проценти завршено: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2399 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Контакти: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2524 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Претстојни закажувања" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:447 msgid "_New Task List" msgstr "_Нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:523 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:572 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Ажурирањето на задачи не успеа." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:883 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Не може да се отвори листата со задачи „%s“ за креирање настани и состаноци" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:896 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Нема достапен календар за креирање задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:993 msgid "Task Source Selector" msgstr "Одбирач на извор на задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1249 msgid "New task" msgstr "Нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1251 msgid "Create a new task" msgstr "Креирај нова задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1257 msgid "New assigned task" msgstr "Нова доделена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1258 msgid "Assigne_d Task" msgstr "До_делена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1259 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Креирај нова доделена задача" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1265 msgid "New task list" msgstr "Нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1266 msgid "Tas_k list" msgstr "Листа со _задачи" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1267 msgid "Create a new task list" msgstr "Креирај нова листа со задачи" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Ова операција ќе ги засекогаш избриши сите задачи обележани како завршени. " "Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие задачи.\n" "\n" "Дали навистина да ги избришам овие задачи?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "Не ме прашувај повторно." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:478 ../calendar/gui/tasks-control.c:494 msgid "Print Tasks" msgstr "Печати задачи" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "НПВСЧПС" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Закажувања и состаноци" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Отварање на календар" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar датотеки (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Увезувач на Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Потсетник!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar датотеки (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Увезувач на Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Настани од календарот" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интелигентен увезувач на Evolution Calendar" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиџан" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Акра" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Адис Абеба" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмера" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Бангуи" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банџул" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисао" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Бразавил" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Буџумбура" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каиро" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Казабланка" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-ес-Салам" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Џибути" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/Ел Ајун" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габорон" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Јоханесбург" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Картум" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревил" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Лом" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуто" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишу" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровиjа" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Најроби" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нџамена" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамеј" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакчот" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто Ново" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сао Томе" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Енкориџ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангвила" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигва" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагваина" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/Аруба" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсион" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белизе" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Боисе" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буенос Аирес" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембриџ Беј" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кајен" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кајман" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чивава" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Костарика" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Кујаба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Куракао" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Данмарксхавн" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Доусон" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Доусон Крик" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детроит" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Едмонтон" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Еирунепе" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Ел Салвадор" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Глејс Беј" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхаб" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Гус Беј" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Гранд Турк" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гранада" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гвадалупе" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гвајаквил" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гвајана" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Халифакс" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Хавана" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Хермосиљо" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индијана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индијана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индијана/Вивеј" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индијанаполис" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Икалуит" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Јамајка" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Џуџуи" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Џуно" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентаки/Луизвил" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентаки/Монтичело" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла Паз" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос Анџелес" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвил" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масеио" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагва" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиник" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Мазатлан" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Меномини" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мексико Сити" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтереј" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монтреал" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монсерат" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Насау" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Њу Јорк" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Норонха" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северна Дакота/Центар" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Пангниртунг" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порт-о-Пренс" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт оф Спејн" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Порто Велјо" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Порторико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Рејни Ривер" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Ранкин Инлет" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифе" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Реџина" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио Бранко" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Росарио" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантјаго" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто Доминго" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сао Паоло" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Скорсбисунд" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Св. Џонс" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Св. Китс" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Св. Лусија" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Св. Томас" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Св. Винсент" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Карент" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегусигалпа" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер Беј" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вајтхорс" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Винипег" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Јакутат" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Јелоунајф" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктик/Кејси" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктик/Дејвис" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктик/Димон дУрвил" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктик/Моусон" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктик/МекМердо" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктик/Палмер" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктик/Јужен пол" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктик/Сиова" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктик/Восток" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктик/Лонгјирбјен" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азија/Аден" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азија/Алма Ата" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азија/Аман" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азија/Анадир" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азија/Актау" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азија/Актобе" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азија/Ашгабат" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азија/Багдад" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азија/Бахреин" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азија/Баку" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азија/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азија/Бејрут" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азија/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азија/Брунеи" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азија/Калкута" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азија/Чоибалсан" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азија/Чонгчинг" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азија/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азија/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азија/Дака" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азија/Дили" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азија/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азија/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азија/Газа" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азија/Харбин" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азија/Хонг Конг" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Азија/Ховд" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азија/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азија/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азија/Џакарта" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азија/Гајапура" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азија/Ерусалим" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азија/Кабул" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азија/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азија/Карачи" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азија/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азија/Катманду" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азија/Краснојарск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азија/Куала Лумпур" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азија/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азија/Кувајт" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азија/Макао" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азија/Магадан" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азија/Макасар" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азија/Манила" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азија/Мускат" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азија/Никозија" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азија/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азија/Омск" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азија/Орал" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азија/Пном Пен" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азија/Понтијанак" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азија/Пјонгјанг" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азија/Катар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азија/Кизилорда" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азија/Рангун" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азија/Ријад" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азија/Сајгон" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азија/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азија/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азија/Сеул" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азија/Шангај" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азија/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азија/Тајпеј" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азија/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азија/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азија/Техеран" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азија/Тимфу" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азија/Токио" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азија/Ујунг Панданг" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азија/Уланбатор" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азија/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азија/Виентиан" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азија/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азија/Јакутск" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азија/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азија/Ереван" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантик/Азури" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантик/Бермуди" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантик/Канарски Острови" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантик/Кејп Верде" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантик/Фарски Острови" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантик/Јан Мајен" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантик/Мадеира" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантик/Рејкјавик" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантик/Јужна Џорџија" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантик/Св. Елена" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантик/Стенли" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралија/Аделејд" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралија/Бризбејн" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралија/Брокен Хил" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралија/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралија/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралија/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралија/Лорд Хоу" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралија/Мелбурн" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралија/Перт" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралија/Сиднеј" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андора" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Атина" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брисел" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Букурешт" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будимпешта" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Кишињев" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенхаген" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Даблин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хелсинки" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Истанбул" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лисабон" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Љубљана" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Луксембург" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Малта" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никозија" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париз" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан Марино" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферопол" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопје" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/Софија" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокхолм" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Талин" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Виена" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вилнус" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожје" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цирих" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индија/Тананариве" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индија/Чагос" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индија/Крисмас" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индија/Кокос" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индија/Комори" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индија/Кергелен" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индија/Махе" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индија/Малдиви" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индија/Маврициус" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индија/Мајот" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индија/Реунион" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Пацифик/Апиа" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Пацифик/Окланд" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Пацифик/Чатам" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Пацифик/Велигденски острови" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Пацифик/Ефејт" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Пацифик/Ендербери" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Пацифик/Факаофо" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Пацифик/Фиџи" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Пацифик/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Пацифик/Галапагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Пацифик/Гамбиер" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Пацифик/Гвадалканал" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Пацифик/Гуам" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Пацифик/Хонолулу" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Пацифик/Џонстон" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Пацифик/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Пацифик/Косрае" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Пацифик/Кваџелин" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Пацифик/Махуро" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Пацифик/Маркесас" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Пацифик/Мидвеј" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Пацифик/Науру" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Пацифик/Ниуе" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Пацифик/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Пацифик/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Пацифик/Паго Паго" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Пацифик/Палау" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Пацифик/Питкерн" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Пацифик/Понапе" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Пацифик/Порт Морсби" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Пацифик/Раротонга" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Пацифик/Сајпан" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Пацифик/Тахити" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Пацифик/Тарава" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Пацифик/Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Пацифик/Трук" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Пацифик/Вејк" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Пацифик/Валис" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Пацифик/Јап" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:570 msgid "Posting destination" msgstr "Дестинација на пораката" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:571 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Одберете папки во кои што ќе се испрати пораката." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Click here for the address book" msgstr "Кликнете овде за додавање од адресарот" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:634 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Одговори на:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:641 msgid "Fr_om:" msgstr "О_д:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:648 msgid "S_ubject:" msgstr "Т_ема:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:657 msgid "_To:" msgstr "_До:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Внесете ги примачите на пораката" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:661 msgid "_Cc:" msgstr "_Копија:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:662 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Внесете ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:665 msgid "_Bcc:" msgstr "_Слепа копија:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:666 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката без појавување во " "листата на примачи на пораката." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "_Испрати до:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:678 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Кликнете овде за одбирање папки до кои ќе се испраќа" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:683 msgid "Post To:" msgstr "Пишувај до:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "П_рикачи" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:243 msgid "Insert Attachment" msgstr "Вметни приврзок" #: ../composer/e-msg-composer.c:834 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не може да се потпише појдовната порака: нема поставен сертификат за потпис " "за оваа сметка" #: ../composer/e-msg-composer.c:841 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не може да се енкриптира појдовната порака: нема поставен сертификат за " "потпис на оваа сметка" #: ../composer/e-msg-composer.c:1301 ../composer/e-msg-composer.c:2563 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Скриј ја лентата за при_врзоци" #: ../composer/e-msg-composer.c:1304 ../composer/e-msg-composer.c:2566 #: ../composer/e-msg-composer.c:3944 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Покажи лента за при_врзоци" #: ../composer/e-msg-composer.c:1336 ../composer/e-msg-composer.c:1370 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Непозната причина" #: ../composer/e-msg-composer.c:1408 msgid "Could not open file" msgstr "Не може да се отвори датотеката" #: ../composer/e-msg-composer.c:1416 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Не може да се добие пораката од уредувачот" #: ../composer/e-msg-composer.c:1701 msgid "Untitled Message" msgstr "Безимена порака" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1736 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: ../composer/e-msg-composer.c:2198 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Автогенериран" #: ../composer/e-msg-composer.c:2301 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_тпис:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2577 ../composer/e-msg-composer.c:3826 #: ../composer/e-msg-composer.c:3829 msgid "Compose Message" msgstr "Пишувај порака" #: ../composer/e-msg-composer.c:5054 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Пишувачот содржи нетекстуално тело на пораката кое не може да се " "уредува.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Има неколку приврзоци кои се преземаат. Испраќањето на поштата ќе направи " "поштата да се испрати без приврзоците што чекаат" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Сите сметки се отстранети." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете пораката што ја пишувате, насловена „{0}“?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Поради "{0}", изгледа да се одберат различни опции за пошта." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Поради "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Затворањето на овој прозорец за пишување трајно ќе ја избрише пораката, " "освен ако одберете да ја зачувате пораката во папката „Скици“. Ова ќе Ви " "дозволи да продолжите со пораката подоцна." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Не може да се креира прозорецот за пишување." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Не може да се креира пораката." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не може да се прочита датотеката со потпис "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не може да се добијат пораките за прикачување од {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не може да се зачува во autosave датотеката "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Не може да се прикачуваат папки на пораките." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Дали сакате да ги вратите недовршените пораки?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја испратите пораката?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Грешка при зачувување во autosave поради "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution излезе неочекувано додека пишувавте нова порака. Враќањето на " "пораката ќе Ви дозволи да продолжите каде што сте застанале." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Опциите за испраќање се достапни само за сметките на Novell Groupwise и " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Опциите за испраќање се недостапни." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Датотеката „{0}“ не е обична датотека и не може да се испрати во порака." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "За да ги прикачите содржините на оваа папка, или прикачете ги датотеките во " "оваа папка поединечно, или креирајте архива на папката и прикачете ја." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Не може да се активира контролата на HTML уредувачот.\n" "\n" "Осигурајте се дека ја имате инсталирано точната верзија на gtkhtml и libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Не може да се активира контролата за одбирање адреси." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Пронајдени се недовршени пораки" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Предупредување: изменета порака" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Не можете да ја прикачите датотеката „{0}“ на оваа порака." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Треба да конфигурирате сметка пред да пишувате пошта." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не враќај" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Recover" msgstr "_Врати" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Зачувај ја пораката" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:510 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:593 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Evolution PIM и е-пошта клиент" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "картичка со адреса" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "информации за календар" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Грешка со Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 ../e-util/e-error.c:89 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Предупредување на Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Информација за Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Барање од Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Внатрешна грешка, непозната грешка „%s“ побарано" #: ../e-util/e-print.c:136 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Се појави грешка при печатењето" #: ../e-util/e-print.c:143 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Системот за печатење пријави грешка, со следните детали за грешката:" #: ../e-util/e-print.c:149 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Системот за печатење не пријави никакви додатни детали за грешката." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Не може да се отвори датотеката "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Не може да се зачува датотеката "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Дали сакаш да запишете над неа?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Датотеката веќе постои "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Да запишам над датотеката?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Overwrite" msgstr "_Запиши над" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "пред %d секунда" msgstr[1] "пред %d секунди" msgstr[2] "пред %d секунди" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда во иднината" msgstr[1] "%d секунди во иднината" msgstr[2] "%d секунди во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "пред %d минута" msgstr[1] "пред %d минути" msgstr[2] "пред %d минути" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута во иднината" msgstr[1] "%d минути во иднината" msgstr[2] "%d минути во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "пред %d час" msgstr[1] "пред %d часа" msgstr[2] "пред %d часа" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час во иднината" msgstr[1] "%d часови во иднината" msgstr[2] "%d часови во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "пред %d ден" msgstr[1] "пред %d дена" msgstr[2] "пред %d дена" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d ден во иднината" msgstr[1] "%d денови во иднината" msgstr[2] "%d денови во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "пред %d недела" msgstr[1] "пред %d недели" msgstr[2] "пред %d недели" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d недела во иднината" msgstr[1] "%d недели во иднината" msgstr[2] "%d недели во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "пред %d месец" msgstr[1] "пред %d месеци" msgstr[2] "пред %d месеци" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месец во иднината" msgstr[1] "%d месеци во иднината" msgstr[2] "%d месеци во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "пред %d година" msgstr[1] "пред %d години" msgstr[2] "пред %d години" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d година во иднината" msgstr[1] "%d години во иднината" msgstr[2] "%d години во иднината" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "<кликнете овде за да одберете датум>" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "сега" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:449 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Одберете време за споредба" #: ../filter/filter-file.c:296 ../filter/filter-file.c:302 msgid "Choose a file" msgstr "Одберете датотека" #: ../filter/filter-label.c:120 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Important" msgstr "Важно" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1057 #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "To Do" msgstr "Да се направи" #. blue #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1058 #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Подоцна" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "_Search name:" msgstr "Име на пре_барувањето:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Најди предмети кои ги задоволуваат следниве критериуми" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If all criteria are met" msgstr "ако сите критериуми се задоволени" #: ../filter/filter-rule.c:867 msgid "If any criteria are met" msgstr "ако било кој критериум е задоволен" #: ../filter/filter-rule.c:869 msgid "_Find items:" msgstr "_Најди предмети:" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "All related" msgstr "Сите во врска со" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Replies and parents" msgstr "Одговори и родители" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "No reply or parent" msgstr "Без одговор или родител" #: ../filter/filter-rule.c:893 msgid "I_nclude threads" msgstr "В_клучи нишки" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:307 msgid "Incoming" msgstr "Дојдовни" #: ../filter/filter-rule.c:989 ../mail/em-utils.c:308 msgid "Outgoing" msgstr "Појдовни" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Лош обичен израз "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не може да се компајлира regular expression "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Датотеката "{0}" не постои или не е обична датотека." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Недостасува датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Недостасува име на датотека." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Недостасува име." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Името "{0}" веќе се користи." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Ве молам одберете друго име." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Мора да одберете датум." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Мора да го именувате овој филтер." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Мора да назначите име на датотека." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила на _филтри" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Спореди со" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Покажи филтри за пошта:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "12:00am на назначениот датум." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "време релативно на филтрирањето." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Датумот на пораката ќе се спореди со\n" "тековното време кога ќе настане филтирањето." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "време приближно на тековното време" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "пред" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "во иднината" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "месеци" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "тековното време" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "времето кое го назначувате" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "години" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Додај правило" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Измени правило" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Име на правило" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Преференции на пишувачот" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Конфигурирај параметри за пошта, вклучувајќи приказ на пораки и безбедност" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Конфигурирај проверка на правопис, потписи и пишувачот на пораки" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Конфигурирајте ги Вашите сметки за е-пошта тука" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Контрола на конфигурација за Evolution сметки" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution компонента" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution пишувач" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Контрола на конфигурација за Evolution пошта пишувачот" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Контрола на преференци за Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:529 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 ../mail/importers/pine-importer.c:387 #: ../mail/mail-component.c:582 ../mail/mail-component.c:583 #: ../mail/mail-component.c:738 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:532 msgid "Mail Accounts" msgstr "Сметки за пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Preferences" msgstr "Преференции за пошта" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s договор за лиценца" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Ве молам внимателно прочитајте го договорот за лиценца\n" "за %s прикажан подолу\n" "и означете го полето за прифаќање\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:510 msgid "Select Folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Прашај за секоја порака" #: ../mail/em-account-editor.c:1812 ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Identity" msgstr "Идентитет" #: ../mail/em-account-editor.c:1861 ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Email" msgstr "Примање на е-пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:2046 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Автоматски проверувај за _нова пошта на секои" #: ../mail/em-account-editor.c:2227 ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Sending Email" msgstr "Испраќање на е-пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:2286 ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Defaults" msgstr "Стандардно" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2352 ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2389 ../mail/em-account-editor.c:2480 msgid "Receiving Options" msgstr "Опции за примање" #: ../mail/em-account-editor.c:2390 ../mail/em-account-editor.c:2481 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверување за нова пошта" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Account Editor" msgstr "Уредувач на сметки" #: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Асистент за Evolution сметки" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Di_sable" msgstr "Он_евозможи" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "Вк_лучи" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[Стандардно]" #: ../mail/em-account-prefs.c:519 ../mail/em-composer-prefs.c:945 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:493 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../mail/em-account-prefs.c:525 msgid "Account name" msgstr "Име на сметка" #: ../mail/em-account-prefs.c:527 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../mail/em-composer-prefs.c:310 ../mail/em-composer-prefs.c:436 #: ../mail/mail-config.c:1029 msgid "Unnamed" msgstr "Безимено" #: ../mail/em-composer-prefs.c:951 msgid "Language(s)" msgstr "Јазик" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Додај скрипта за потпис" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1014 msgid "Signature(s)" msgstr "Потпис(и)" #: ../mail/em-composer-utils.c:874 ../mail/em-format-quote.c:396 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Препратена порака --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "непознат испраќач" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "На ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} во ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} напиша:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1853 msgid "-----Original Message-----" msgstr "--------Оригинална порака--------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "Правила за _филтри" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Прилагоди ги бодовите" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Додели боја" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Додели бодови" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Приврзоци" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Ѕвонче" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "содржи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Копирај во папката" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Датум на примање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Датум на испраќање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:777 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Избришано" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "не содржи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "не завршува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "не постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "не враќа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "не звучи како" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "не почнува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Шаблон" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "завршува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "постои" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Израз" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Следи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "е после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "е пред" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "е означена со знаме" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "е поголемо од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "е помало од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "не е" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "не е означена со знаме" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Ознака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Поштенска листа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Совпадни се" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Тело на порака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Заглавие на порака" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Пораката е отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Пораката не е отпад" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Премести во папка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "Насочи(pipe) во програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Испушти звук" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Прочитана" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Recipients" msgstr "Примачи" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Regex совпаѓање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "Одговорено на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "враќа" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "враќа поголемо од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "враќа помало од" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Изврши програма" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Sender" msgstr "Испраќач" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Постави го статусот" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Големина (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "звучи како" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Изворна сметка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Одредено заглавие" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "почнува со" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Престани со процесирање" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1674 #: ../mail/em-format-quote.c:320 ../mail/em-format.c:854 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 ../mail/message-list.etspec.h:17 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Отстрани статус" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "Потоа " #: ../mail/em-folder-browser.c:170 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Креирај папка за пребарување од пребарувањето..." #: ../mail/em-folder-browser.c:192 msgid "All Messages" msgstr "Сите пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:193 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитани пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:195 msgid "No Label" msgstr "Нема ознака" #: ../mail/em-folder-browser.c:202 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитани пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:203 msgid "Recent Messages" msgstr "Скорешни пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:204 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Пораки од последните 5 дена" #: ../mail/em-folder-browser.c:205 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Пораки со приврзоци" #: ../mail/em-folder-browser.c:206 msgid "Important Messages" msgstr "Важни пораки" #: ../mail/em-folder-browser.c:207 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Пораката не е отпад" #: ../mail/em-folder-browser.c:1025 msgid "Account Search" msgstr "Барање на сметка" #: ../mail/em-folder-browser.c:1069 msgid "All Account Search" msgstr "Барање на сите сметки" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитана порака:" msgstr[1] "Непрочитани пораки:" msgstr[2] "Непрочитани пораки:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Вкупнo пораки:" msgstr[1] "Вкупно пораки:" msgstr[2] "Вкупно пораки:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Folder Properties" msgstr "Својства на папката" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<кликни овде за одбирање папка>" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:911 ../mail/mail-vfolder.c:984 msgid "Search Folders" msgstr "Папки за пребарување" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "НЕСОВПАДНАТО" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Drafts" msgstr "Скици" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/em-folder-tree.c:2462 #: ../mail/mail-component.c:151 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Сандаче" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Outbox" msgstr "За испраќање" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:154 msgid "Sent" msgstr "Испратени" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Се вчитува..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:369 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:721 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дрво на папки со пошта" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Преместување на папката %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:883 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирање на папката %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:890 ../mail/message-list.c:1867 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Преместувам пораки во папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:892 ../mail/message-list.c:1869 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирам пораки во папка %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:908 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Не може да се остават порака(и) во најгорно ниво на сместување" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "Копирај во папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1005 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "Премести во папка" #: ../mail/em-folder-tree.c:1710 ../mail/mail-ops.c:1060 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Скенирам папки во „%s“" #: ../mail/em-folder-tree.c:2110 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 msgid "Open in _New Window" msgstr "Отвори во _нов прозорец" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Copy..." msgstr "_Копирај..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "_Move..." msgstr "_Премести..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2120 msgid "_New Folder..." msgstr "_Нова папка..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименувај..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Re_fresh" msgstr "Ос_вежи" #: ../mail/em-folder-tree.c:2125 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Пуш_ти ги пораките кои се за испраќање" #: ../mail/em-folder-tree.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Испразни отпад" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Копирам „%s“ во „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1036 #: ../mail/em-folder-view.c:1051 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Одбери папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:1051 msgid "C_opy" msgstr "К_опирај" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Креирам папка „%s“" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Креирај папка" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Назначи каде да се креира папката:" #: ../mail/em-folder-view.c:972 ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Бришењето на поштата не успеа" #: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Немате доволно пермисии за да ја избришете оваа пошта." #: ../mail/em-folder-view.c:1144 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Одговори му на испраќачот" #: ../mail/em-folder-view.c:1146 ../mail/em-popup.c:571 ../mail/em-popup.c:582 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Препрати" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1150 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Уреди како нова порака..." #: ../mail/em-folder-view.c:1156 msgid "U_ndelete" msgstr "Врати и_збришано" #: ../mail/em-folder-view.c:1157 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Премести во папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1158 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копирај во папка..." #: ../mail/em-folder-view.c:1161 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Означи како _прочитана" #: ../mail/em-folder-view.c:1162 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Означи како _непрочитана" #: ../mail/em-folder-view.c:1163 msgid "Mark as _Important" msgstr "Означи како _важна" #: ../mail/em-folder-view.c:1164 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Означи како не_важно" #: ../mail/em-folder-view.c:1165 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Означи како _отпад" #: ../mail/em-folder-view.c:1166 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Означи дека _не е отпад" #: ../mail/em-folder-view.c:1167 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Означи за сле_дење..." #: ../mail/em-folder-view.c:1169 msgid "_Label" msgstr "_Ознака" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1170 ../widgets/misc/e-dateedit.c:473 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: ../mail/em-folder-view.c:1175 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Зна_мето е завршено" #: ../mail/em-folder-view.c:1176 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ис_чисти знаме" #: ../mail/em-folder-view.c:1179 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Кре_ирај правило од пораката" #: ../mail/em-folder-view.c:1180 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Папка за пребарување од _темата" #: ../mail/em-folder-view.c:1181 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Папка за пребарување од _испраќачот" #: ../mail/em-folder-view.c:1182 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Папка за пребарување од _примачите" #: ../mail/em-folder-view.c:1183 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Папка за пребарување од поштенската _листа" #: ../mail/em-folder-view.c:1187 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Филтер на т_ема" #: ../mail/em-folder-view.c:1188 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Филтер на исп_раќач" #: ../mail/em-folder-view.c:1189 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Филтер на при_мачи" #: ../mail/em-folder-view.c:1190 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Филтер на п_оштенска листа" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2097 ../mail/em-folder-view.c:2141 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../mail/em-folder-view.c:2354 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Не може да се преземе пораката" #: ../mail/em-folder-view.c:2375 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Примам порака..." #: ../mail/em-folder-view.c:2599 msgid "C_all To..." msgstr "П_овик до..." #: ../mail/em-folder-view.c:2602 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Креирај _папка за пребарување" #: ../mail/em-folder-view.c:2603 msgid "_From this Address" msgstr "_Од оваа адреса" #: ../mail/em-folder-view.c:2604 msgid "_To this Address" msgstr "_На оваа адреса" #: ../mail/em-folder-view.c:2979 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Притисни за пошта %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2991 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Притисни за повикување на %s" #: ../mail/em-folder-view.c:2996 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Кликни за покажување/криење на адресите" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:514 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Совпаѓања: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Fi_nd:" msgstr "Про_најди:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "_Previous" msgstr "_Претходно" #: ../mail/em-format-html-display.c:686 msgid "_Next" msgstr "_Следно" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "M_atch case" msgstr "Р_азликувај мали-големи букви" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 ../mail/em-format-html.c:632 msgid "Unsigned" msgstr "Непотпишано" #: ../mail/em-format-html-display.c:938 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Пораката не е потпишана. Нема гаранција дека оваа порака е автентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:939 ../mail/em-format-html.c:633 msgid "Valid signature" msgstr "Важечки потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:939 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "Оваа порака е потпишана и е валидна, што значи дека оваа порака е автентична." #: ../mail/em-format-html-display.c:940 ../mail/em-format-html.c:634 msgid "Invalid signature" msgstr "Неважечки потпис" #: ../mail/em-format-html-display.c:940 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Потписот на оваа порака не може да се провери, може да е променет при " "преносот." #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Валиден потпис, не може да се провери испраќачот" #: ../mail/em-format-html-display.c:941 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но испраќачот на пораката не може " "да се провери." #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unencrypted" msgstr "Неенкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Оваа порака не е енкриптирана. Нејзината содржина може некој да ја види при " "преносот на Интернет." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Слабо енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана, но со слаб алгоритам за енкрипција. Ќе биде " "тешко, но не и неможно некој од надворешноста да ја види содржината на оваа " "порака во догледно време." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Encrypted" msgstr "Енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана. Ќе биде тешко некој од надворешноста да ја види " "содржината на оваа порака." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Јако енкриптирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Оваа порака е енкриптирана, со јак алгоритам за енкрипција. Ќе биде многу " "тешко некој од надворешноста да ја види содржината во разумно време." #: ../mail/em-format-html-display.c:1051 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" #: ../mail/em-format-html-display.c:1066 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Овој сертификат не може да се види" #: ../mail/em-format-html-display.c:1385 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Завршено на %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1393 msgid "Overdue:" msgstr "Пречекорени:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1396 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "со %B %d, %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1456 msgid "_View Inline" msgstr "_Види внатре" #: ../mail/em-format-html-display.c:1457 msgid "_Hide" msgstr "_Скриј" #: ../mail/em-format-html-display.c:1458 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Собери во ширина" #: ../mail/em-format-html-display.c:1459 msgid "Show _Original Size" msgstr "_Оригинална големина" #: ../mail/em-format-html-display.c:1900 ../mail/em-format-html-display.c:2511 #: ../mail/mail-config.glade.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Приврзок" #: ../mail/em-format-html-display.c:2114 msgid "Save attachment as" msgstr "Зачувај го приврзокот како" #: ../mail/em-format-html-display.c:2118 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Одберете папка за зачувување на сите приврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2169 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Зачувај го одбраното..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2236 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d пр_иврзок" msgstr[1] "%d пр_иврзоци" msgstr[2] "%d пр_иврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2243 ../mail/em-format-html-display.c:2321 msgid "S_ave" msgstr "З_ачувај" #: ../mail/em-format-html-display.c:2254 msgid "S_ave All" msgstr "З_ачувај ги сите" #: ../mail/em-format-html-display.c:2317 msgid "No Attachment" msgstr "Нема приврзоци" #: ../mail/em-format-html-display.c:2448 ../mail/em-format-html-display.c:2484 msgid "View _Unformatted" msgstr "Прегледај _неформатирано" #: ../mail/em-format-html-display.c:2450 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Скриј го _неформатираното" #: ../mail/em-format-html-display.c:2503 msgid "O_pen With" msgstr "О_твори со" #: ../mail/em-format-html-display.c:2574 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution не може да ја исцрта оваа порака бидејќи е преголема за справување. Можете " "да ја прегледате неформатирана или со надворешен уредувач на текст." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" #: ../mail/em-format-html.c:486 ../mail/em-format-html.c:495 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Преземам „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:635 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Валиден потпис, но не може да се провери испраќачот" #: ../mail/em-format-html.c:906 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Изобличен надворешен дел од телото." #: ../mail/em-format-html.c:936 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Покажувач до FTP сајт (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:947 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Покажувач до локална датотека (%s) валидна на сајтот „%s“" #: ../mail/em-format-html.c:949 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Покажувач на локална датотека (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:970 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Покажувач до оддалечени податоци (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:981 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Покажувач до непознати надворешни податоци („%s“тип)" #: ../mail/em-format-html.c:1208 msgid "Formatting message" msgstr "Форматирање на порака" #: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Од" #: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Reply-To" msgstr "Одговори на" #: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Cc" msgstr "Копија на пораката" #: ../mail/em-format-html.c:1503 ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:853 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Bcc" msgstr "Слепа копија" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1678 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1182 msgid "Mailer" msgstr "Испраќач" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1705 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1708 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1718 ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-mailer-prefs.c:93 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../mail/em-format-html.c:1741 ../mail/em-format.c:856 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиони групи" #: ../mail/em-format.c:1120 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s приврзок" #: ../mail/em-format.c:1159 ../mail/em-format.c:1310 ../mail/em-format.c:1612 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Не може да се парсира S/MIME пораката: Непозната грешка" #: ../mail/em-format.c:1292 ../mail/em-format.c:1448 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не може да се парсира MIME пораката. Приказ како извор." #: ../mail/em-format.c:1300 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдржан тип на енкрипција за повеќеделно/енкриптирано" #: ../mail/em-format.c:1467 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдржан формат на потпис" #: ../mail/em-format.c:1475 ../mail/em-format.c:1541 msgid "Error verifying signature" msgstr "Грешка при утврдувањето на потписот" #: ../mail/em-format.c:1475 ../mail/em-format.c:1541 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Непозната грешка при проверка на потписот" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Every time" msgstr "Секојпат" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per day" msgstr "Еднаш дневно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:107 msgid "Once per week" msgstr "Еднаш неделно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Once per month" msgstr "Еднаш месечно" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:777 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Приклучокот %s е недостапен, а бинарната датотека е инсталирана." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:785 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Приклучокот %s е недостапен. Проверете дали пакетот е инсталиран." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:806 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Нема приклучок за отпадот" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Локацијата и хиерархијата на Evolution папките со сандачиња е променета од " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Ве молам, почекајте додека Evolution ги мигрира Вашите папки..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Не може да се креира нова папка „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Не може да се копира папката „%s“ во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Не може да се скенираат постоечките сандачиња во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не може да се отворат старите POP податоци кои се чуваат на сервер „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Не може да се креира POP3 папка за податоци кои се чуваат на серверот „%s“: %" "s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Не може да се копираат POP3 податоците кои се чуваат на серверот „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Не може да се креира место за сместување локална пошта „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2710 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Не може да се креираат папки за локална пошта во „%s“: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2729 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Не може да се прочитаат поставувањата од претходната инсталација на " "Evolution, „evolution/config.xmldb“ не постои или е оштетена." #: ../mail/em-popup.c:567 ../mail/em-popup.c:578 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Одговори на испраќачот" #: ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Одговори на _листата" #: ../mail/em-popup.c:632 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Додај во адресар" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:603 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Ова сместување не поддржува претплати, или тие не се вклучени." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:633 msgid "Subscribed" msgstr "Претплатено" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:637 msgid "Folder" msgstr "Папка" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Ве молам, одберете сервер." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:856 msgid "No server has been selected" msgstr "Нема одбрано сервер" #: ../mail/em-utils.c:120 msgid "Do not show this message again." msgstr "Не ја прикажувај повторно оваа порака." #: ../mail/em-utils.c:315 msgid "Message Filters" msgstr "Филтри на порака" #: ../mail/em-utils.c:368 msgid "message" msgstr "порака" #: ../mail/em-utils.c:559 msgid "Save Message..." msgstr "Зачувај порака..." #: ../mail/em-utils.c:608 msgid "Add address" msgstr "Додај адреса" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1092 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Пораки од %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "Пребарај _папки" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:590 msgid "Search Folder source" msgstr "Пребарај го изворот на папката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Му дозволува на evolution да прикаже дел од текст со ограничена големина" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматско препознавање на врски" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Автоматско препознавање на смешковци" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Провери дали дојдовната пошта е отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Citation highlight color" msgstr "Боја на осветлување на цитат" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Citation highlight color." msgstr "Боја на осветлување на цитат." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Composer Window default height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Composer Window default width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија на бројката одредена во " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default forward style" msgstr "Стандарден стил на препраќање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Стандардна висина на прозорецот за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default reply style" msgstr "Стандарден стил на реплицирање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Стандардна вредност за состојбата на проширување на нишката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Стандардна ширина на дијалогот за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Directory for saving mail component files" msgstr "Директориум за зачувување на датотеките на составните компоненти на поштата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Исцртувај ознаки за грешка во правописот додека пишуваш." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Испразни ја папката за отпад при излегување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Испразни ја папката за ѓубре при излегување" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни ги сите папки за отпад при излез на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Испразни ги сите папки за ѓубре при излез на Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Овозможи caret режим, така да може да ја видите стрелката кога читате пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Овозможи ја или оневозможи ја карактеристиката „барај како што пишуваш“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Прикажи го својството странична лента така што ќе можете да започнете " "интерактивно барање со пишување во текстот. Корисно е бидејќи можете лесно " "да најдете папка во таа странична лента само со пишување на името на папката " "и изборот автоматски се префрлува на таа папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Овозможи исцртување на дел од текстот со ограничена големина." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Вклучи/исклучи caret режим" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Висина на површината за листа со пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Висина на површината за листа со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Ако корисникот се обиде да отвори 10 или повеќе пораки истовремено, прашај " "го дали навистина сака да го направи тоа." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Ако површината за „Преглед“ е приклучена, тогаш прикажи ја една до друга " "наместо вертикално." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Ако нема вграден прегледник за одредени mime типови во Evolution, било кои " "mime типови кои се појавуваат во оваа листа кои мапираат во bonobo " "прегледник на компоненти во базата на mime типови на GNOМЕ може да се " "користат за приказ на содржина." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "" "It disables the feature where repeated prompts to ask if offline sync is " "required." msgstr "Ја оневозможува опцијата каде што се повторува прашањето дали е потребна синхронизација за офлајн." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Го исклучува/вклучува прашањето при означување на повеќе пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Последен пат кога се испразна папката со отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Листа на ознаки и нивните асоцирани бои" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Листа на прифатени пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "List of accounts" msgstr "Листа на сметки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Листа на сметки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата " "содржи знаковни низи кои именуваат подпапки слични на /apps/evolution/mail/" "accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Листа на прилагодени заглавја и дали тие се вклучени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Листа на ознаки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата " "содржи знаковни низи кои содржат name:color каде бојата го користи hex " "кодирањето на HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Листа на mime типови за проверка за bonobo прегледници на компоненти" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Листа на имиња на протоколи чии лиценци се прифатени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Вчитај пораки за HTML пораки преку http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Вчитај слики за HTML пораки преку http(s). Можни вредности се: 0 - никогаш не" "вчитувај слики од интернет 1 - Вчитај слики во поштата од контактите 2 - Секогаш " "вчитувај слики од интернет" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Log filter actions" msgstr "Води запис за дејствата на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Води запис за дејствата на филтрите во назначената лог датотека." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Означи како видени по одредено време" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Означи како видени по одредено време." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Message Window default height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот со пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Message Window default width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Вид на приказ на поракта („нормален“, „цело заглавие“, „извор“)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимум денови меѓу празнењето отпад при излез" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимум денови меѓу празнењето ѓубре при излез" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимум време меѓу празнењето отпад при излез, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимум време меѓу празнењето ѓубре при излез, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Нова звучна датотека за известување за нова пошта" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Тип на известување за нова пошта" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Број на адреси за прикажување во До/Копија/Слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Извести кога е без тема" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Извести го корисникот кога сака да уништи папка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Извести го корисникот кога сака да испрати порака без тема." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Прашај за проверка ако корисникот сака да оди офлајн веднаш" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Извести кога корисникот уништува" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Извести кога корисникот внесува само слепа копија" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Извести кога корисникот сака да отвори 10 или повеќе пораки истовремено" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Извести кога корисникот сака да испрати HTML пошта на корисници кои не " "сакаат да примаат HTML пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати порака без „До“ или „Копија“ до примачи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати несакан HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Прашај за означување на повеќе пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Препознај врски во текст и замени ги." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Препознај смешковци во текст и замени ги со слики." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Тестирај ја доаѓачката пошта дали е отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Save directory" msgstr "Зачувај го директориумот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Барај слика од испраќачот во локалните адресари" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Show Animations" msgstr "Покажи анимации" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Покажувај ги анимираните слики како анимации." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Покажи избришани пораки (прецртани) во листата со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Покажи ги избришаните пораки во листата со пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Прикажи фотографија од испраќачот" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "" "Show the email of the sender in the messages composite column in the message " "list" msgstr "" "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во композитната колона на пораките во " "листата на пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Прикажи слика од испраќачот во површината за читање на пораката." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Show the sender email in the messages column in the message list" msgstr "" "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во колоната во листата на " "пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Го одредува типот на известување за нова пошта кој корисникот сака да го " "користи." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Spell check inline" msgstr "Направи проверка на правопис" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Стандардна висина на дијалог за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Стандардна ширина на дијалог за претплати" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Terminal font" msgstr "Терминал фонт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Text message part limit" msgstr "Лимит на ограничување на дел од текстот на пораката" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Стандардниот приклучок за закачување на отпад" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Последниот пат кога се празнеше отпадот, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето, во денови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Терминал фонтот за приказ на пошта" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Променлива ширина на фонт за приказ на пошта" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Ова ја одредува максималната големина на делот од текст кој може да биде " "форматиран под evolution. Стандардната големина е 4MB / 4096 KB и се " "одредува во KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it wont fall back to " "the other available plugins." msgstr "" "Ова е стандардниот приклучок за отпад, иако се овозможени повеќе " "приклучоци. Ако стандардниот приклучок е оневозможен, тогаш тој " "нема да премине на другите достапни приклучоци." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Овој клуч содржи листа на XML структури за прилагодени заглавја, и дали или " "не се прикажуваат. Форматот на XML структурата е <ч заглавие вклучено^gt; " "- постави вклучено ако заглавието треба да се прикжи во приказот на поштата." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Оваа опција би требало да помогне во зголемувањето на брзината на земање на пораки." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Ова го поставува бројот на адреси за прикажување во стандардниот преглед на " "пораката, после кој се прикажуваат „...“" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart" msgstr "" "Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. " "За ова Evolution бара рестартирање" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Thread the message list." msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Thread the message-list" msgstr "Стави ја листата со пораки во нишка" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Постави нишка за листата со пораки според темата" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Време за означување пораки како видени" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Време за означување пораки како видени." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID стринг на стандардната сметка." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Use custom fonts" msgstr "Користи прилагодени фонтови" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Користи прилагодени фонтови за приказ на пошта" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Користи само локални спам тестови." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Користи ги само локалните спам тестови (без DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Користи широк поглед или едно до друго" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Variable width font" msgstr "Променлива ширина на фонт" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Поглед/Bcc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Поглед/Cc мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Поглед/Од мени предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Поглед/Пишувај мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Поглед/Одговори на мени предметот е означен" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Поглед/Одговори на менито предметот е означен." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Дали да се врати на преглед на нишки според теми кога пораките не содржат " "In-Reply-To или References заглавја." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Увезување на Elm податоци" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm увезувач" #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Увези пошта од Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Дестинациска папка:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Одбери папка за увезување" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Увезувач на формат на папките на Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Увезувам сандаче" #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:515 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Увезување на „%s“" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Скенирам %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Увезување на податоци од „Pine“" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Увезувач од „Pine“за Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Увези пошта од Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Испрати на %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Испрати од %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Темата е %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s поштенска листа" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Додај правило за филтер" #: ../mail/mail-component.c:524 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d избришана" msgstr[1] "%d избришани" msgstr[2] "%d избришани" #: ../mail/mail-component.c:526 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d отпад" msgstr[1] "%d отпад" msgstr[2] "%d отпад" #: ../mail/mail-component.c:549 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d одбрана, " msgstr[1] "%d одбрани, " msgstr[2] "%d одбрани, " #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d скица" msgstr[1] "%d скици" msgstr[2] "%d скици" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d испратена" msgstr[1] "%d испратени" msgstr[2] "%d испратени" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неиспратена" msgstr[1] "%d неиспратени" msgstr[2] "%d неиспратени" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитана, " msgstr[1] "%d непрочитани, " msgstr[2] "%d непрочитани, " #: ../mail/mail-component.c:562 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "вкупно %d" msgstr[1] "вкупно %d" msgstr[2] "вкупно %d" #: ../mail/mail-component.c:889 msgid "New Mail Message" msgstr "Нова порака" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "_Mail Message" msgstr "_Порака" #: ../mail/mail-component.c:891 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Пишувај нова порака" #: ../mail/mail-component.c:897 msgid "New Mail Folder" msgstr "Нова папка за пошта" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "Mail _Folder" msgstr "Папка за _пошта" #: ../mail/mail-component.c:899 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Креирај нова папка за пошта" #: ../mail/mail-component.c:1045 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Не може да се надградат поставувањата за поштата или папките." #: ../mail/mail-config.c:81 msgid "I_mportant" msgstr "В_ажно" #. red #: ../mail/mail-config.c:82 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../mail/mail-config.c:83 msgid "_Personal" msgstr "_Лично" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:84 msgid "_To Do" msgstr "Д_а се направи" #. blue #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "_Later" msgstr "_Подоцна" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "Провери кои се поддржани типови " #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL не е поддржан во оваа верзија на Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотографија на испраќач" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "П_отписи " #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Јазици" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Account Information" msgstr "Информации за сметката" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication Type" msgstr "Тип на автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Пишување пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Default Behavior" msgstr "Стандардно однесување" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Delete Mail" msgstr "Избриши пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "Прикажани заглавја" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Labels and Colors" msgstr "Ознаки и бои" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Loading Images" msgstr "Вчитувам слики" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Message Display" msgstr "Приказ на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Fonts" msgstr "Фонтови на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Receipts" msgstr "Потврди на порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "New Mail Notification" msgstr "Известување за нова порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнителни информации" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Печатени фонтови" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "Потребни информации" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Испратени и скици пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "Конфигурација на сервер" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Management" msgstr "Менаџмент на сметки" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Додај _нов потпис..." #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add _Script" msgstr "Додај _скрипта" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Се_когаш потпишувај појдовни пораки кога се користи оваа сметка" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Секогаш енкриптирај са_м кога испраќам енкриптирана пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Секога_ш прави копија (cc) во:" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Секо_гаш прави слепа копија (bcc) во:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Секог_аш верувај им на клучевите во приврзокот кога енкриптираш" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Секогаш енкриптирај _сам кога испраќаш енкриптирана пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Attach original message" msgstr "Прикачи оригинална порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "Автоматски вметни _слики со смешковци" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Бипни ко_га пристигнува нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "C_haracter set:" msgstr "Е_нкодирање на знаци:" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Про_вери кои се поддржани типови" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "Провери дали има отпад во _дојдовната пошта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Провери правопис дури п_ишувам" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Проверува дали доаѓачката пошта е отпад" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Cle_ar" msgstr "Ис_чисти" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Clea_r" msgstr "И_счисти" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Боја за _погрешни зборови:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Colors" msgstr "Бои" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Потврди _кога уништуваш папка" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Честитки, конфигурацијата на поштата е завршена.\n" "\n" "Сега можете да примате и испраќате пошта \n" "преку Evolution. \n" "\n" "Кликнете „Примени“ за зачувување на поставувањата." #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "De_fault" msgstr "Ста_ндардно" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Стандарден е_нкодинг:" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Delete junk mails on e_xit" msgstr "Избриши ги пораките од отпад при и_злез" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Дигитално _потпиши ги појдовните пораки (стандардно)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not format text contents in mails if the text si_ze exceeds" msgstr "" "Не ја форматирај содржината на текстот во пораките, ако го_лемината на " "текстот преминува" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Не цитирај оригинална порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Завршено" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Па_пка за скици:" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Сметки за е-пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Адреса за _е-пошта:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Испразни ги папките со отпад при и_злез" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Сертификат за е_нкрипција:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Енкриптирај ги пој_довните пораки (стандардно)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "Фик_сна ширина на Фонт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Фик_сна ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Својства на фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Форматирај пораки во _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Цело име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Заглавја" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Осветли _цитати со" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Inline" msgstr "Внатре" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Внатрешна оригинална порака (во Outlook стил)" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Languages Table" msgstr "Табела со јазици" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Конфигурација на пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Табела со заглавја од пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mailbox location" msgstr "Локација на сандаче" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Message Composer" msgstr "Пишувач на пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Забелешка: нема да се бара лозинка од вас, сѐ додека не се поврзете за првпат" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Or_ganization:" msgstr "Ор_ганизација:" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _Key ID:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Пушти звучна датотека кога при_стигнува нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Ве молам, внесете описно име за оваа сметка во полето подолу.\n" "Ова име ќе се користи само за приказ." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Ве молам, внесете информации за начинот на кој ќе испраќате пошта. Ако не сте " "сигурни, прашајте го Вашиот систем администратор или интернет провајдерот." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Ве молам, внесете го Вашето име и адреса за е-пошта подолу. Полињата „Додатно“ " "од подолу не треба да се пополнат, доколку не сакате информациите да " "се вклучат во Вашите пораки." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please select among the following options" msgstr "Ве молам, одберете од следниве опции" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Из_вести кога испраќаш пораки дефинирани само со примачи на „слепа копија“" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quote original message" msgstr "Цитирај оригинална порака" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quoted" msgstr "Цитирано" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_member password" msgstr "Запо_мни ја лозинката" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Од_говори на:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Remember _password" msgstr "Запомни ја _лозинката" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "П_обарај фотографија од испраќачот во локалните адресари" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_elect..." msgstr "Одбе_ри..." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_end message receipts:" msgstr "И_спрати потврда на порака:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандарден фонт:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Se_lect..." msgstr "Избер_и..." #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Одберете папка за скици" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт за печатење" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Одбери променлива ширина на HTML фонт" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Одбери HTML променлива ширина на HTML фонт за печатење" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Одберете папка за испратени пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select sound file" msgstr "Одберете звучна датотека" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sending Mail" msgstr "Испраќам пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка со ис_пратени пораки:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Сер_верот бара автентикација" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Server _Type: " msgstr "_Тип на сервер: " #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Сертификат за по_тпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Signat_ure:" msgstr "По_тпис:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Signatures" msgstr "Потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signatures Table" msgstr "Табела со потписи" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Specify _filename:" msgstr "Назначи _име на датотека:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка на правопис" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Листата на јазици овде се однесува само на јазиците за кои имаш инсталирано " "речник." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n" "потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n" "само за приказ." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Внесете го името кое ќе се однесува на оваа сметка.\n" "На пример: „Работа“ или „Лично“" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "V_ariable-width:" msgstr "П_роменлива ширина:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Добрeдојдовте во асистентот за конфигурација на Evolution.\n" "\n" "Кликнете „Напред“ за да продолжите." #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Add Signature" msgstr "_Додај потпис" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Секогаш вчитувај слики од Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Стандарден приклучок за отпад:" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "_Не ме известувај кога пристигнува нова пошта" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Не п_отпишувај барања за состаноци (за Outlook компатибилност)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "_Тип на препраќање:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Вчитај слики во пошта од контакти" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Направи ја оваа сметка стандардна" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Означи ги пораките како прочитани после" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогаш не вчитувај слики од Интернет" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Path:" msgstr "_Патека:" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "_Извести кога испраќаш HTML пораки на контакти кои не ги такви пораки" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Извести кога испраќаш пораки со празна насловна линија" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Reply style:" msgstr "Т_ип на одговор:" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Script:" msgstr "_Скрипта:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show image animations" msgstr "_Покажи анимации" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Show the photograph of sender in the email preview" msgstr "_Покажи ја фотографијата на испраќачот во прегледот на е-поштата" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Смали ги заглавијата До / Копија / Слепа копија до" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Користи безбедна врска:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Користи ги истите фонтови како другите апликации" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "addresses" msgstr "адреси" #: ../mail/mail-config.glade.h:184 msgid "color" msgstr "боја" #: ../mail/mail-config.glade.h:185 msgid "description" msgstr "опис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Пребарај ги изворите на паките" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Дигитален потпис" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Енкрипција" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Сите активни оддалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Сите локални и активни оддалечени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Сите локални папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Осетливо на големина на букви" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "За_вршено" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "П_ронајди:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Барај во пораката" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 ../mail/message-tag-followup.c:297 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Постави знаме за следење" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Претплати на папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Договор за лиценца" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Ништо не е одбрано" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "С_ервер:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Информации за безбедност" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Одредени папки" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Пораките кои ги одбравте за следење се прикажани долу.\n" "Одберете акција за следење од „Знаме“ менито." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "_Прифати ја лиценцата" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_До:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Знаме:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Го прифаќам договорот за лиценца" #: ../mail/mail-folder-cache.c:875 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Пингувам %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Ги филтрирам избраните пораки" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Собирам пошта" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:566 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Не успеаа да се применат појдовните филтри: %s" #: ../mail/mail-ops.c:578 ../mail/mail-ops.c:607 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Не може да се додаде до %s: %s\n" "Наместо тоа, додавам на локалната папка „Испратени“." #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Не може да се додаде на локалната папка „Испратени“: %s" #: ../mail/mail-ops.c:736 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Испраќам порака %d од %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Не може да се испратат %d од %d пораки" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:696 msgid "Canceled." msgstr "Откажано." #: ../mail/mail-ops.c:765 msgid "Complete." msgstr "Завршено." #: ../mail/mail-ops.c:862 msgid "Saving message to folder" msgstr "Зачувувам порака во папка" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Преместувам пораки во %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Копирам пораки во %s" #: ../mail/mail-ops.c:1170 msgid "Forwarded messages" msgstr "Препратени пораки" #: ../mail/mail-ops.c:1213 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Отворам папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1285 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Отворам сместување %s" #: ../mail/mail-ops.c:1363 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Отстранувам папка %s" #: ../mail/mail-ops.c:1457 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сместувам папка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Уништувам и сместувам сметка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1523 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сместувам сметка „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "Освежувам папка" #: ../mail/mail-ops.c:1614 ../mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "Уништувам папка" #: ../mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Празнам ѓубре во „%s“" #: ../mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "Локални папки" #: ../mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Примам порака %s" #: ../mail/mail-ops.c:1856 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Собирам порака %d" msgstr[1] "Собирам пораки %d" msgstr[2] "Собирам пораки %d" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Зачувувам %d порака" msgstr[1] "Зачувувам %d пораки" msgstr[2] "Зачувувам %d пораки" #: ../mail/mail-ops.c:2013 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Грешка при зачувување пораки во: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2085 msgid "Saving attachment" msgstr "Зачувувам приврзок" #: ../mail/mail-ops.c:2098 ../mail/mail-ops.c:2104 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Не може да се креира излезна датотека:%s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Не може да се запишат податоците: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Одврзи се од %s" #: ../mail/mail-ops.c:2263 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Повторно врзи се на %s" #: ../mail/mail-ops.c:2361 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Ја подготвувам сметката „%s„ за офлајн работење" #: ../mail/mail-ops.c:2444 msgid "Checking Service" msgstr "Проверувам сервис" #: ../mail/mail-send-recv.c:161 msgid "Canceling..." msgstr "Откажувам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:387 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Испрати и прими пошта" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Откажи _сѐ" #: ../mail/mail-send-recv.c:502 msgid "Updating..." msgstr "Се ажурирам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:502 ../mail/mail-send-recv.c:575 msgid "Waiting..." msgstr "Чекам..." #: ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Checking for new mail" msgstr "Проверувам дали има нова пошта" #: ../mail/mail-session.c:200 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Внеси тајна фраза за %s" #: ../mail/mail-session.c:202 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Внеси тајна фраза" #: ../mail/mail-session.c:205 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Внеси лозинка за %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Password" msgstr "Внеси лозинка" #: ../mail/mail-session.c:245 msgid "User canceled operation." msgstr "Корисникот ја откажа операцијата." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Уреди го потписот" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Внеси име за овој потпис." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Не може да се креира spool папка „%s“: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Се обидувам да направам movemail на non-mbox извор „%s“" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Препратена порака - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Препратена порака" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Невалидна папка: „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Поставувам папка за пребарување: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s:%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s“" #: ../mail/mail-vfolder.c:1023 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Уреди ја папката за пребарување" #: ../mail/mail-vfolder.c:1107 msgid "New Search Folder" msgstr "Нова папка за пребарување" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "Папката со име „{0}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Папката со име „{1}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непразна папка во „{1}“ веќе постои.\n" "\n" "Може да одберете да ја игнорирате оваа папка, да ја запишете над неа и ја " "додадете нејзината содржина или да излезете." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "Известување за потврда за читање е побарано за „{1}“. Испрати " "известување за потврдата на {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "Веќе постои потпис со име „{0}“. Ве молам, користете друго име." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Додавањето на разбирлива линија со тема на вашите пораки ќе им даде на " "примачите претстава за што е вашата порака." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Дали сигурно сакате да ја избришете оваа сметка?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да отворите {0} пораки одеднаш?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во сите " "папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во папката „" "{1}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака во HTML формат?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака само кон BCC примачи?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака без тема?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Поради „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Поради „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Празен потпис" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Не можам да ја додадам папката за пребарување „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Не може да се копира папката „{0}“ во „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Не може да се креира папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не може да се креира привремена папка за зачувување." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Не може да се креира папка за зачувување, поради „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Не може да се избрише папката „{0}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Не може да се избрише системската папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Не можам да ја уредам папката за пребарување „{0}“, бидејќи не " "постои." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Не може да се премести папката „{0}“ во „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Не може да се отвори изворот „{1}“" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Не може да се отвори изворот „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Не може да се отвори целта „{2}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Не може да се прочита датотеката со лиценца „{0}“, поради грешка " "во инсталацијата. Нема да можете да го користите овој провајдер додека не ја " "прифатите неговата лиценца." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Не може да се преименува „{0}“ во „{1}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Не може да се преименува или премести системската папка „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не може да се зачуваат промените на сметката." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Не може да се зачува во папката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Не може да се зачува во датотеката „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Не може да се постави скрипта за потпис „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Проверете дали вашата лозинка е точно напишана. Запомнете дека многу лозинки " "се осетливи на голема буква; caps lock можеби е вклучен." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Не може да се зачува датотеката со потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Да го избришам „{0}“?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Да ја избришам сметката?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Да ги отфрлам промените?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not d_elete" msgstr "Не б_риши" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not delete" msgstr "Не бриши" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not disable" msgstr "Не оневозможувај" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Сигурно сакаш операцијата да се направи во потпапките?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Дали сакате локално да ги синхронизирате папките кои се означени за офлајн употреба?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Дали сакате да ги означите сите пораки како прочитани?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Внесете лозинка." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Грешка при вчитување на дефинициите за филтер." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Грешка при извршувањето на операцијата." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Грешка при {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Датотеката постои, но не може да се запише над неа." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Датотеката постои, но не е обична датотека." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Ако продолжите, нема да можете да ги вратите овие пораки." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Ако ја избришете оваа папка, целата содржина и содржината на подпапките ќе " "биде трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Ако продолжите, сите прокси сметки ќе бидат избришани засекогаш." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Ако продолжите, информациите за сметката и\n" "сите прокси информации ќе бидат трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Ако продолжите, информациите за сметката ќе бидат трајно избришани." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Ако излезите, овие пораки нема да бидат испратени додека Evolution не се " "подигне повторно." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "Игнорирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "Невалидна автентикација" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Филтрите за пошта се автоматски ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат " "само BCC примачи. Ова заглавие, ако се додаде, ќе ги листа сите примачи во " "вашата порака. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или " "CC: примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Означи ги сите пораки како прочитани" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mark all messages in subfolders as read?" msgstr "Да ги означам сите пораки во сите подпапки како прочитани?" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark as _Read" msgstr "Означи како _прочитани" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Недостасува папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Нема одбрано извори." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Отворањето премногу пораки истовремено може да трае долго." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Ве молам, проверете ги поставувањата за сметката и обидете се повторно." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Ве молам, овозможете ја сметката или испратете користејки друга сметка." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Ве молам, внесете валидна адреса во полето До:. Може да барате адреси за е-" "пошта со кликнување на копчето До: после полето за внесување." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Осигурајте се дека следните примачи сакаат и можат да примаат HTML пораки:\n" "{0}\n" "Да испратам сепак?" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Ве молам, создадете уникатно име да го идентификувате овој потпис." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please wait." msgstr "Ве молам, почекајте." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Проблем при мигрирање на папките со стара пошта „{0}“." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server" msgstr "Пуштам барање до серверот" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Барам листа од серверот за поддржани механизми." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Read receipt requested." msgstr "Побарана е потврда за читање." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Да ја избришам папката „{0}“ и сите нејзини подпапки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Пребарувањето на папките се ажурира автоматски." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Send Receipt" msgstr "Испрати потврда" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Потписот веќе постои" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Да ги синхронизирам папките локално за офлајн употреба?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Потребни се системски папки за Evolution да функционира правилно. Тие не може да " "се преименуваат, преместуваат или бришат." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Листата со контакти што ја праќате е конфигурирана за да ги крие примачите на " "листата.\n" "\n" "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат " "само BCC примачи. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или " "CC: примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следниве папки за пребарување:\n" "{0}\n" "Ја користеа сега отстранетата папка:\n" " "{1}"\n" "И се ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Следниве филтер правило/а:\n" "{0}\n" "Ја користеа сега отстранетата папка:\n" " "{1}"\n" "И се ажурирани." #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Датотеката со скрипти мора да постои и да биде извршна." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Оваа папка може имплицитно да е додадена,\n" "одете во уредувачот за експлицитно додавање, ако тоа е потребно." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Оваа порака не може да се испрати бидејќи сметката што ја одбравте за " "испраќање не е овозможена" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Оваа порака не може да се испрати бидејќи немате назначено ниеден примач." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Овој сервер не го поддржува овој тип на автентикација и може воопшто да не " "поддржува автентикација." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Потписот е изменет, но не е зачуван." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "Ова ќе ги означи пораки како прочитани во одбраната папка и во подпапките." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Не може да се поврзе со GroupWise серверот." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не можам да ја отворам папката со скици за оваа сметка. Да ја користам " "системската папка со скици наместо неа?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Use _Default" msgstr "Користи _стандардно" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Да ја користам стандардната папка за скици?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Ги немате пополнето сите потребни информации." #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имате непратени пораки, сигурно сакате да излезете?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Не може да се креираат две сметки со исто име." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Мора да ѝ дадете име на оваа папка за пребарување." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You must specify a folder." msgstr "Мора да назначите папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Мора да назначите најмалку една папка како извор.\n" "Преку поединечен избор на папките и/или преку избор на сите локални папки, " "сите далечни папки, или и двете." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Вашето најавување на серверот „{0}“ како „{0}“ не успеа." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Append" msgstr "_Додај" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отфрли ги промените" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Do not Mark as Read" msgstr "_Не означувај како прочитана" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Не синхронизирај" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Expunge" msgstr "_Уништи" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Open Messages" msgstr "_Отвори пораки" #: ../mail/message-list.c:1022 msgid "Unseen" msgstr "Невидени" #: ../mail/message-list.c:1023 msgid "Seen" msgstr "Видени" #: ../mail/message-list.c:1024 msgid "Answered" msgstr "Одговорени" #: ../mail/message-list.c:1025 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Повеќе невидени пораки" #: ../mail/message-list.c:1026 msgid "Multiple Messages" msgstr "Повеќе пораки" #: ../mail/message-list.c:1030 msgid "Lowest" msgstr "Најниско" #: ../mail/message-list.c:1031 msgid "Lower" msgstr "Пониско" #: ../mail/message-list.c:1035 msgid "Higher" msgstr "Повисоко" #: ../mail/message-list.c:1036 msgid "Highest" msgstr "Највисоко" #: ../mail/message-list.c:1508 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1515 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Денес %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1524 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1536 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1544 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1546 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2306 ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Messages" msgstr "Пораки" #: ../mail/message-list.c:3752 msgid "Generating message list" msgstr "Генерирам листа на пораки" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Статус на знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Следи знаме" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Received" msgstr "Примено" #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sent Messages" msgstr "Испратени пораки" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Јави" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не препраќај" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Проследи" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "За ваша информација" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Препрати" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Не е потребен одговор" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори на сите" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Преглед" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Телото содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Пораката содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Примачите содржат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Испраќачот содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Темата содржи" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Тема или испраќач содржи" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Локален Адресар" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Овозможува функционалност за локални адресари." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Додаток за форматирање кој ги прикажува аудио приврзоците внатре и ви дозволува да ги " "пуштите директно од evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Внатрешен аудио додаток" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution archive" msgstr "Одберете име на архивата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Рестартирај го Evolution после правењето сигурносна копија" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution archive to restore" msgstr "Одберете го името на архивата на Evolution за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Рестартирај го Evolution после враќањето" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Врати од сигурносна копија" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your archive. It can restore all the Mails/" "Calendars/Tasks/Memos/Addressbook. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Можете да го вратите Evolution од вашата архива. Со тоа може да си ги вратите сите " "пошти/календари/задачи/меморандуми/адресари. \n" "Исто така, ќе ви бидат вратрени сите ваши лични поставувања, филтри за пошта итн." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup archive" msgstr "_Врати го Evolution од архива" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Ве молам, одберете архива за Evolution за враќање:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Одберете датотека за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution папка за бекап" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution папка за враќање" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Провери Evolution архива" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Рестартирај го Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With GUI" msgstr "Со кориснички интерфејс" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:107 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Го исклучувам Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Правам бекам од сметките и поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Правам бекап од податоците на Evolution (пошти, контакти, календари, задачи, меморандуми)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:87 msgid "Backup complete" msgstr "Правењето бекап заврши" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:92 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:133 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution се рестартира" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Направи бекап на тековните податоци на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:116 msgid "Extracting files from the archive" msgstr "Ги отпакувам датотеките од архивата" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:122 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Ги вчитувам поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:126 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Ги отстранувам привремените бекап датотеки" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:244 #, c-format msgid "Backing up to %s" msgstr "Правам бекап за %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Restoring from %s" msgstr "Враќам од %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Backup" msgstr "Бекап за Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:264 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution Restore" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Додаток за правење бекап и враќање на Evolution податоци и поставувања." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Додаток за бекап и враќање" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Дали сигурно сакате да го затворите Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected archive?" msgstr "Дали сигурно сакате да го вратите Evolution од избраната архива?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Бекап на Evolution може да се прави само кога Evolution не се извршува. Ве молам, " "осигурајте се дека ги зачувавте и затворивте сите незачувани прозорци пред да " "продолжите. Ако сакате Evolution да се рестартира автоматски после бекапот, ве молам, " "овозможете го копчето за рестартирање." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution archive" msgstr "Невалидна Evolution архива" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid archive file to restore." msgstr "Ве молам, одберете валидна Evolution архива за враќање." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Ова ќе ги избриши сите ваши тековни податоци и поставувања на Evolution и ќе " "ги врати тие од вашиот бекап. Враќањето на Evolution може да се прави само кога Evolution не се извршува. Ве молам, осигурајте се дека ги зачувавте и затворивте сите незачувани прозорци пред да " "продолжите. Ако сакате Evolution да се рестартира автоматски после бекапот, ве молам, " "овозможете го копчето за рестартирање." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Направи бекап и врати ги податоците и поставувањата на Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "В_рати поставувања..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Резервни поставувања..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:459 ../plugins/bbdb/bbdb.c:468 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматски контакти" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:483 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "_Автоматски креирај записи во адресарот кога одговараш на порака" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:489 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Изберете адресар за автоматски контакти" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:504 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакти за инстант пораки" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:519 msgid "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "Повремено синхронизирај информации и слики од мојот клиент за брзи пораки" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:525 msgid "Select Address book for Gaim buddy list" msgstr "Изберете адресар за контактите од Gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:536 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизрај со листата на к_онтакти сега" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Автоматски го полни адресарот со имиња и адреси на е-пошта откако ќе " "одговорите на порака. Исто така ги полни и IM контакт информациите од Вашата " "листа со контакти." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:302 msgid "Convert mail text to _Unicode" msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во _уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail text to Unicode" msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во уникод" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Конвертирај го текстот од поштата во уникод UTF-8 за да се обединат знаците за спам/неспам од " "различните множества на знаци." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Користи _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Извори за календар на CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Извори на CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Локални календари" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Овозможува функционалност за локални календари." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 msgid "_Refresh:" msgstr "_Освежување:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "_Безбедно поврзување" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "HTTP календари" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Овозможува функционалност за webcal и http календари." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Време: облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Време: магливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Време: делумно облачно" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Време: врнежливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Време: врне снег" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Време: сончево" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Време: грмежливо" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Одбери локација" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Единици:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Метрички (целзиус, цм, итн)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Империски (Фаренхајт, инчи, итн)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Овозможува функционалност за јадрото за временски календари." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Временски календари" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Тест додаток кој демонстрира popup мени додаток кој овозможува копирање во " "таблата со исечоци." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Алатка за копирање" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Провери дали Evolution е стандарден клиент за пошта" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Секојпат кога се подигнува Evolution, провери дали е стандарден клиент за е-" "пошта." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Проверува дали Evolution е стандарден клиент за е-пошта на почеток." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Стандарден клиент за пошта" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Дали сакате да го направите Evolution стандарден клиент за е-пошта?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Означи како стан_дардна папка" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Стандардни извори" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the " "default one." msgstr "" "Овозможува функционалност за обележување календар или адресар како " "стандарден." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Отвори папка на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Сметка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Име на _папка:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Безбедна лозинка" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Оваа опција се поврзува со Exchange серверот користејќи безбедна " "автентикација на лозинка (NTLM) ." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Лозинка со обичен текст" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Оваа опција се поврзвуа со Exchange серверот користејќи стандардна " "автентикација на текст лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Пораката назначена долу автоматски ќе се испрати на\n" "секоја личност која испраќа пошта до до вас кога сте надвор од канцеларија." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Јас сум надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Јасу сум во канцеларија" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Смени ја лозинката за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Смени лозинка" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Уреди ги поставувања за делегирање за Exchange сметката" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Помагач за делегирање" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Разно" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Види ја големината на сите Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Големина на папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Поставувања за Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:617 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:643 msgid "A_uthenticate" msgstr "А_втентикација" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:836 msgid "Authentication Type" msgstr "Тип на автентикација" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:850 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Про_вери кои се поддржани типови" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:956 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution е во офлајн режим. Ме можете да креирате или променувате папки.\n" "Преминете во онлајн режим за вакви операции." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Тековната лозинка не е иста со онаа за вашата сметка. Внесете ја точната " "лозинка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Двете лозинки не се совпаѓаат. Повторно внесете ги лозинките." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Потврди лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Моментна лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Нова лозинка:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Тековната лозинка е истечена. Ве молам, сменете ја вашата лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Вашата лозинка ќе истече во следните %d дена" #. Custom #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:143 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1559 msgid "Custom" msgstr "Прилагодено" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Привилегии за делегирање" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:201 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Пермисии за %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Пренеси на:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Отстрани го делегатот %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Не може да се пристапи до Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Не може да се пронајдам себе си во активната папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Не може да се пронајде делегираниот %s во Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Не може да се отстрани делегатот %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Не може да се ажурира листатата на делегати." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Не може да се додаде делегатот %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Грешка при читање на листата на делегати." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Автор (читање, креирање)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "К_алендар" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Кон_такти:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Делегати" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Уредувач (читање, креирање, уредување)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Привилегии за" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Прегледувач (само читање)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Овие корисници можат да испратат пошта во ваше име\n" "и да пристапат во вашите папки со привилегиите што им ги давате." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Делегатот може да гледа приватни предмети" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Сандаче:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Пермисии..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Име на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Големина на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Претплати се на друга папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Дрво со Exchange папки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Откажи претплата за папка..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Дали навистина да ја откажам претплатата за папката „%s“?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Откажи претплата од „%s“" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Тековно, вашиот статус е „Надвор од канцеларија“.\n" "\n" "Дали сакате да го промените вашиот статус во „Во канцеларија“? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Порака за надвор од канцеларија:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Пораката назначена долу ќе биде автоматски испратена на секое лице " "кое испраќа\n" "пошта до вас кога сте надвор од канцеларијата." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Јас сум моментно во канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Во моментов сум надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Не, не променувај статус" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Асистент за надвор од канцеларија" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Да, промени статус" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Предупредување за истекување на лозинката..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Вашата лозинка ќе истече за 7 дена..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Смени Лозинка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Недозволен пристап.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Додај корисник:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Додај корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Пермисии" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Не може да се избрише" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Не може да се уреди" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Креирај предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Креирај подпапки" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Избриши било кои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Избриши сопствени предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Измени било кои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Уреди свои предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Контакт папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Сопственик на папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Видлива папка" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Прочитај предмети" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Улога: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Поставување на порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Опции за следење" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Опции за испраќање" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "В_ажност: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Нормална\n" "Висока\n" "Ниска" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Нормално\n" "Лично\n" "Приватно\n" "Доверливо" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Побарај потврда за _доставувањето на оваа порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Побарај потврда за читањето на оваа порака" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Доверливост: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Одбери корисник" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Адресар..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Претплати се на контакти на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Претплати се на календар на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "Додаток кој се справува со колекција на одредени операции и опции на Exchange сметки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange операции" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Не може да се промени лозинката поради конфигурациски проблеми." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Не може да се прикажат папките." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Не можам да ја извршам операцијата." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Промените на конфигурацијата на Exchange сметката „{0}“ ќе се случат " "откако ќе излезете и го рестартирате Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Не можам да се автентицирам на серверот." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Не може да се смени лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Не може да се конфигурира Exchange сметката бидејќи \n" "настана непозната грешка. Провери го URL-то, \n" "корисничкото име и лозинка и обиди се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Не можам да се поврзам со Exchange серверот." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Не може да се поврзе со серверот {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Не може да се утврдат привилегии за папка за делегирање." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Не може да се пронајде Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Не може да се лоцира серверот {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Не може да се направи {0} делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Не може да се прочитаат привилегиите за папката" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Не може да се прочитаат привилегиите за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Не може да се прочита надвор-од-канцеларија состојбата" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Не може да се ажурираат привилегии за папката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Не може да се ажурира out-of-office состојба" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange сметката е офлајн." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector бара пристап до одредени\n" "фукнционалности на Exchange Server кои изгледа\n" "се исклучени или блокирани. (Ова е обично \n" "ненамерно.) Вашиот Exchange администратор ќе \n" "треба да ја овозможи оваа функционалност за да \n" "можете да го користите Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Потребни информации за твојот Exchange \n" "администратор можете да најдете на:\n" "\n" "{0}\n" ".." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Не може да се ажурира делегирањето:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Папката веќе постои" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Папката не постои" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Папката е офлајн" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1280 msgid "Generic error" msgstr "Општа грешка" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog серверот не е достапен" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Ако ОWA работи на различна патека, мора да го назначите тоа во дијалогот за " "конфигурација на сметката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Сандачето за {0} не е на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Осигурајте се дека URL-то е точно и обидете се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Осигурајте се дали името на серверот е точно напишано и обидете се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Осигурајте се дали корисничкото име и лозинката се точни и обидете се повторно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Нема конфигурирано Global Catalog сервер за оваа сметка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Нема сандаче за корисникот {0} на {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Нема таков корисник {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Лозинката успешно е променета." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Ве молам, осигурајте се дека името на Global Catalog серверот е точно." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Ве молам рестартирајте го Evolution за промените да стапат во сила" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please select a user." msgstr "Ве молам одберете корисник." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Серверот ја одби лозинката бидејќи е премногу лесна." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Exchange сметката ќе биде исклучена кога ќе го исклучите Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Exchange сметката ќе биде отстранета кога ќе го исклучите Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Exchange серверот не е компатибилен со Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Овој сервер работи под Exchange 5.5 Exchange Connector \n" "поддржува само Microsoft Exchange 2000 и 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Ова веројатно значи дека вашиот сервер бара \n" "да го одредите името на Windows доменот \n" "како дел од корисничкото име (пр."DOMAIN\\user").\n" "\n" "Или можеби само погрешно да е внесена лозинката." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Try again with a different password." msgstr "Обиди се повторно со друга лозинка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Не може да се додаде корисникот за пристап на контролната листа:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Не може да се уреди делегирањето." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Непозната грешка при барање на {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown type" msgstr "Непознат тип" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unsupported operation" msgstr "Неподдржана операција" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Се приближувате кон границата за сместување пошта на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Не можете да се направите сами свој делегат." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Ја преминавте границата за сместување пошта на овој сервер." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Можете да конфигурирате само една Exchange сметка." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0} KB. Обидете се да ослободите место со бришење на " "пошта." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0} KB. Сега не можете да примате и испраќате " "пошта." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Тековната искористеност е: {0}KB. Не можете да примате и испраќате пошта сѐ " "додека не ослободите место т.е избришете пораки." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your password has expired." msgstr "Вашата лозинка истече." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} не може да се додаде на контролна листа за пристап" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} веќе е делегат" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} веќе е во листата" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Претплати се на задачи на друг корисник" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Провери привилегии за папки" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Откажување претплата од папката „%s“" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Дозволи откажување претплата на папки со пошта во контекст менито на дрвото " "со папки." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Откажи претплата од папките" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Откажи претплата" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:428 msgid "Checklist" msgstr "Листа за проверка" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Додаток за поставуање на групен календар и извори на контакти." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Поставувања за Groupwise сметка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Корисникот „%s“ сподели папка со вас\n" "\n" "Порака од „%s“\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Кликнете „Напред“ за да ја инсталирате споделената папка\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Инсталирај ја споделената папка" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Инсталирање на споделена папка" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Поставувања за отпад" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Поставувања за отпадната пошта" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Поставувања за отпадната пошта..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Листа на отпад:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Е-пошта:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Поставувања за отпадна пошта" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Исклучи" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Вклучи" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Листа на отпад" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Пораката успешно се собра" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Собирам пошта" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Додај опции за испраќање на groupwise пораки" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Опции за испраќање" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Додаток за опциите во Groupwise сметки." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Groupwise можности" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Делумно прифати" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Корисници:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Известување за делена папка" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Учесниците ќе го примат следново известување.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Контакти..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Customize notification message" msgstr "_Прилагоди порака за известување" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Не се споделува" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Споделено со..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Споделување" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Име:" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Права на пристап" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Додај/уреди" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Кон_такти" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Измени _папки/опции/правила/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Читај предмети означени како _приватни" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Потсетници" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Претплати се на моите _аларми" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Претплати се на моите _потсетници" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Прочитај" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Запиши" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Име на сметка" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Прокси најава" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sВнеси лозинка за %s (корисник %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:516 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Прокси најава..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Прокси јазичето ќе биде достапно само кога сметката е вклучена." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:760 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Внеси корисници и постави пермисии" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Нова _споделена папка..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Споделување" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 msgid "Add " msgstr "Додај " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:771 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:103 msgid "Message Status" msgstr "Статус на пораката" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:117 msgid "Subject :" msgstr "Тема :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:129 msgid "From :" msgstr "Од :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:142 msgid "Creation date :" msgstr "Датум на креирање :" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:178 msgid "Recipient: " msgstr "Примач: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:185 msgid "Delivered: " msgstr "Доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:191 msgid "Opened: " msgstr "Отворено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:196 msgid "Accepted: " msgstr "Прифатено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:201 msgid "Deleted: " msgstr "Избришано: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Declined: " msgstr "Одбиено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:211 msgid "Completed: " msgstr "Завршено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Un-delivered: " msgstr "Не е доставено: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:241 msgid "Track Message Status..." msgstr "Следи го статусот на пораката..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Додаток да прилагоди hula календарски извори." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Поставување на Hula сметка" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:133 msgid "Custom Header" msgstr "Прилагодено заглавие" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:245 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагодени заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:252 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP заглавја" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Прилагодени заглавија:" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers " msgstr "IMAP заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Основни и заглавија на _поштенски листи (стандардно)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Земи ги с_ите заглавија" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Ставете ги додатните заглавија кои треба да ги симнете покрај погорните " "стандардни заглавија. \n" "Можете да го игнорирате ова ако одберете „Сите заглавија“." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Одберете ги Вашите преференции за IMAP заглавие. \n" "Колку повеќе заглавија имате, толку повеќе време ќе треба за да се преземат." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Основни заглавија - (најбрзо) \n" "Користете го ова ако немате филтри кои се базираат на поштенски листи" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Додаток за карактеристиките во IMAP сметките." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP карактеристики" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "Увез_и во Календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "Увез_и во задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:206 msgid "Import ICS" msgstr "Увези ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:233 msgid "Select Task List" msgstr "Избери листа со задачи" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:237 msgid "Select Calendar" msgstr "Избери календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:267 #: ../shell/e-shell-importer.c:700 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Увези во календар" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Приврзок за прикачување." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:64 msgid "" "Search for an iPod failed\n" "\n" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Барањето iPod не успеа\n" "\n" "Evolution не најде iPod со кој ќе се синхронизира. Или не е поврзан со " "системот или не е приклучен." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:194 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar формат (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Синхронизирај ги одбраните задача/календар/адресар со Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Синхронизирај со iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod синхронизација" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:395 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:415 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Некој дел во календарот „%s“ има конфликт со овој состанок" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:441 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Најден е делот во календарот „%s“." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:517 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не можам да најдам календари" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:524 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не можам да го најдам состанокот во овој календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:528 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не можам да ја најдам оваа задача во листата со задачи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:532 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "Не можам да го најдам овој дневник внатре во некој дневник" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:605 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Пребарувам постоечка верзија на ова поставување" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:801 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не може да се парсира предметот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:859 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не може да се испрати предмет во календарот „%s“. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:871 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Испратено во календарот „%s“ како прифатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:875 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Испратено во календарот „%s“ како неприфатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:880 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Испратено во календар „%s“ како неприфатено" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:885 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Испратено во календар „%s“ како откажано" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:979 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организерот го отстрани делегатот %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:986 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Испратено е известување за отказ на делегатот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:988 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Не можам да испратам известување за отказ на делегатот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1073 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1100 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не може да се ажурира посетителот. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1104 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статусот на посетителот е ажуриран" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Прикачениот календар не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1232 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "Пораката тврди дека содржи календар, но календарот не е валиден iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1285 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1363 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Предметот во календарот не е валиден" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1268 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1286 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1364 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Пораката содржи календар, но календарот не содржи настани, задачи или " "слободно/зафатено информации" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1297 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Прикачениот календар содржи повеќе предмети" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1298 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "За процесирање на сите предмети, датотеката треба да се зачува и календарот " "да се увезе" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2103 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Избриши ја пораката по делувањетп" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2145 msgid "Conflict Search" msgstr "Пребарување конфликти" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2128 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Одбери ги календарите за барање на конфликтни состаноци" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:187 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Денес" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 msgid "Today %H:%M" msgstr "Денес %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Денес %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Денес %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:215 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Утре %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Утре %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Утре %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Утре %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:252 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:279 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:285 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:304 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s преку %s ги објави следниве информации од состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ги објави следниве информации од состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s го делегираше следниов состанок за вас:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s преку %s бара ваше присуство на следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s бара ваше присуство на следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s сака да додаде на постоечки состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:373 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s преку %s го откажа следниов состанок:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s го откажа следниот состанок." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ги предложи следниве промени на состанокот." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s преку %s ги отфрли следниве промени на состанокот:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ги отфрли следниве промени на состанокот." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s преку %s ја објави следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ја објави следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s бара доделување на %s на следнава задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s преку %s ви додели задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ви додели задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечка задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s сака да додаде на постоечка задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%sго испрати назад следниов одговор за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s преку %s ја откажа следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ја откажа следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ги предложи следниве промени за задачата:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s преку %s ја отфрли следнава зададена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ја отфрли следнава доделена задача:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s преку %s го објави следниов меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s го објави следниов меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s сака да додаде на постоечки меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s преку %s го откажа следниов споделен меморандум:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s го откажа следниов споделен меморандум:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:762 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Отвори календар" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:778 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:800 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:769 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:781 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:797 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:802 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:772 msgid "_Decline all" msgstr "Одбиј _се" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773 msgid "_Tentative all" msgstr "_Сите пробни" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:773 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:779 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:801 msgid "_Tentative" msgstr "_Пробен" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:774 msgid "_Accept all" msgstr "_Прифати се" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:785 msgid "_Send Information" msgstr "_Испрати информации" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:789 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Ажурирај го статусот на одговарачот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:792 msgid "_Update" msgstr "_Надградба" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:951 msgid "Start time:" msgstr "Почетно време:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:960 msgid "End time:" msgstr "Време на завршување:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:976 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Одговори на испраќачот" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1040 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Испрати а_журирање на присутните" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1049 msgid "_Apply to all instances" msgstr "При_мени во сите случаи" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1718 msgid "_Tasks :" msgstr "_Задачи :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1720 msgid "Memos :" msgstr "Меморандуми :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "_Прикажува текст/календар делови во пораките." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip Formatter" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" го делегира состанокот. Дали сакате да го додадете делегатот " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Овој состанок е делегиран" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам го испраќачот како посетител?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Прокси _одјава" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Дозволува исклучување сметки." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Оневозможи сметка" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Enable libnotify notifications of new mail" msgstr "Овозможи известувања на libnotify за нова пошта" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." msgstr "Секогаш кога пристигнува нова пошта, покажи libnotify известување." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Make the status icon blink" msgstr "Направи ја иконата за статус да трепка" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." msgstr "Кога е видлива иконата за статус за нова пошта, направи ја да трепка." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132 #, c-format msgid "You have received %d new message in %s." msgstr "Добивте %d нова порака во %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:132 #, c-format msgid "You have received %d new messages in %s." msgstr "Добивте %d нови пораки во %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:153 msgid "New email" msgstr "Нова е-пошта" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Известување за нова порака" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "" "Notifies the user with tray icon and a notify message whenever a new message " "is arrived." msgstr "" "Го известува корисникот во икона во местото за известување и со порака за изевестување кога " "е добиена нова пошта." #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Системска грешка: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Camel грешка: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "Сметката не може да испраќа e-пошта" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Не може да се смести" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "Додаток што имплементира CORBA интерфејс за оддалечен пристап до поштата." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Оддалечена пошта" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "Додаток кој дозволува креирање состаноци од содржината на порака." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Прет_вори во состанок" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Испрати на состанок" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "Додаток кој дозволува креирање на задачи од содржината на порака." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Пре_твори во задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Испрати на задача" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Конвертирај ја порака во нова дазача" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Сопственик на _контакт листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Земи _архива на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Земи информации за _користење на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Дејства за поштенска листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Поштенска _листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Овозможи дејства за обични команди на поштенска листа (претплати, откажи " "претплата...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Испрати порака до листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Претплати се на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Откажи претплата на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Акцијата не е достапна" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Електронска порака ќе биде испратена на URL „{0}“. Можете да ја испратите " "пораката автоматски, или да ја прегледате и уредите претходно.\n" "\n" "Треба да добиете одговор од поштенската листа набрзо откако пораката е " "испратена." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Изобличено заглавие" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Нема акција за e-пошта" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Објавувањето не е дозволено" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Испраќањето на оваа поштенска листа не е дозволено. Веројатно, ова е поштенска " "листа само за читање. Контактирајте го сопственикот на листата за повеќе детали." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Да ја испратам eлектронската порака на поштенската листа?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Дејството не може да се изведе. Ова значи дека заглавието за ова дејство не " "содржи акција која може да се спроведе.\n" "\n" "Заглавие: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "{0} заглавието на оваа порака е изобличено и не може да се процесира.\n" "\n" "Заглавие: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "Оваа порака не ги содржи информациите за заглавието потребни за ова дејство." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Уреди ја пораката" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Испрати ја пораката" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Контактирај со _сопственикот на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Контактирај го сопственикот на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Земи _архива на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Земи информации за _користење на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Земи архива на листата каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Земи информации за искористеноста на листата каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Објави порака на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Претплати се на поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Откажи претплата од поштенската листа каде припаѓа оваа порака" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Објави порака на листа" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Претплати се на листата" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Откажи претплата од листата" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Означи ги сите како _прочитани" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Означи ги по_раките како прочитани" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Се користи за обележување на сите пораки под папката како прочитани" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Означи го календарот офлајн" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Го означува одбраниот календар за офлајн преглед." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Не го прави ова достапно офлајн" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Означи го календарот за офлајн користење" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Додаток кој имплементира mono додатоци." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono вчитувач" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Генерира D-BUS порака кога пристигнува нова пошта." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Известување за нова порака" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Додаток за тоа кои додатоци се вклучени или исклучени." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менаџер на додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Вклучи и исклучи додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Додатоци" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:53 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:54 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:215 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Забелешка: Некои промени нема да се применат додека не се рестартира" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:268 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:327 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Тест додаток кој демонстрира додаток за форматирање кој дозволува да " "оневозможиш HTML пошта.\n" "\n" "Овој додаток е неподдржан код само за демонстрација.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Текстуален режим" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Претпочита обичен текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Покажи HTML ако е присутно" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Претпочита текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Само секогаш покажи текст" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML режим" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Дава опција за печатење пошта од пишувачот" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Печати порака" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за пе_чатење" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Ја печати оваа порака" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution профил менаџер" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Пишува лог на профилинг податочни настани." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Дозволува календари да бидат објавени на веб" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Објавување календар" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Локации" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Објави информации за календар" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:399 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Сигурно сакате да го избришете овој URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Дневно\n" "Неделно\n" "Рачно (преку менито „Акции“)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "П_орта:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Локација на објавување" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Опсег на објавување:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (со логин)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Сопствена локација" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип на сервис:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Датотека:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Објави како:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомни лозинка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Слободен/зафатен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (вграден)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Ова ќе го направи Spamassasin подобар, но побавен" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Вк_лучи далечни тестови" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Филтрира отпадни пораки користејќи SpamAssassin. Овој додаток бара " "SpamAssassin да е инсталиран." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Spamassassin приклучок за отпад" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Додаток за зачувување на сите привезоци или делови од порака наеднаш." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Зачувај приврзоци" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Зачувај ги приврзоците..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Зачувај ги сите приврзоци" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Одбери базно име за зачувување" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Листа со опис" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Листа на категории" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Листа на коментари" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Креирано" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Листа на контакти" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Старт" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "проценти готово." #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Листа на посетители" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Изменето" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Напредни опции за CSV форматот" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Вметни заглавие" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Разграничувач на вредност:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Разграничувач на записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Пополни вредности со:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Формат на вредност разделена со запирка (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Зачувај го одбраното" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Го зачувува одбраниот календар или листа на задачи на дискот." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Зачувај на _диск" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:397 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF формат (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:180 msgid "Select destination file" msgstr "Одбери дестинациска датотека" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Одбери еден извор" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Одбира еден календар или извор на задача за преглед." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Покажи го _само овој календар" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Покажи само ја _оваа листа со задачи" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Додаток кој се справува со почетниот волшебник." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Волшебник за стартување" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution асистент за поставувања" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Добредојдовте" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Добрeдојдовте во Evolution. Наредните неколку екрани ќе овозможат Evolution " "да се поврзе на Вашите сметки за е-пошта, и да увезе датотеки од други " "апликации.\n" "\n" "Кликнете на копчето „Напред“ за да продолжите." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Увезувам датотеки" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Ве молам, одберете ги информациите кои сакате да ги увезете:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:397 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Од %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:508 msgid "Importing data." msgstr "Увезувам податоци." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:522 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам, почекајте" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Означува дали нишката на пораки треба да направи fall back на тема." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Подредување според тема" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Подреди ги пораките според тема" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Врати се на разгранување на пораки според те_ма" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution Shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell Config фабрика" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution тест" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution тест компонента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings" msgstr "Опис за печатење на тековните поставувања на печатачот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Верзија на конфигурацијата" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Стандардна ширина на страничната лента" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Стандардна висина на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window state" msgstr "Стандардна состојба на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Стандардна ширина на прозорецот" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID или алијас на компонентата за стандарден приказ при стартување." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Последна надградена конфигурациска верзија" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн " "користење" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Страничната лента е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Прескокни го дијалогот за предупредување за развој" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 ../shell/main.c:458 msgid "Start in offline mode" msgstr "Стартувај во офлајн режим" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Лентата за статус е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Конфигурациската верзија на Evolution, со големо/помало/ниво на " "конфигурација." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Стандардна висина за главниот прозорец, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Стандардна ширина за главниот прозорец, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Стандардна ширина на страничната лента, во пиксели." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Последната надградена конфигурациска верзија на Evolution, со големо/помало/" "ниво на конфигурација" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стилот на копчињата на прозорците. Може да биде „текст“, „икони“, „двете“, „алатник“. Ако „алатник“ е поставен, стилот на копчињата е одреден " "од GNOME поставувања за алатникот." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Лентата со алатки е видлива" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Дали Evolution ќе стартува во офлајн режим наместо онлајн." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Дали лентата за статус треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Дали дијалогот за предупредување во развојните верзии на Evolution е " "изоставен." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Дали копчињата на прозорците треба да се видливи." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Window button style" msgstr "Стил на копчињата на прозорците" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Копчињата на прозорците се видливи" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Активни врски" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Активни врски" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Кликнинете на „Во ред“ за затворање на овие поврзување за да одам офлајн" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Одбери го типот на увезувач за извршување:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Одберете ја датотеката која што сакате да се увезе во Evolution, и одберете " "за каков тип на датотека се работи.\n" "\n" "Можете да одберете „Автоматски“ ако не знаете и Evolution ќе се обиде да " "го направи." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Одбери дестинација за ова увезување" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ги провери поставувањата за увоз од следниве\n" "апликации: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема поставувања\n" "за увоз. Ако сакате да се\n" "обидете повторно, кликнете на копчето „Назад“.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "И_ме на датотека:" #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Одбери датотека" #: ../shell/e-shell-importer.c:299 msgid "File _type:" msgstr "Тип на _датотека:" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Увези податоци и поставувања од _постари програми" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import a _single file" msgstr "Увези _една датотека" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:319 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Контрола на параметри за Evolution пошта" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Нема назначено име на папка." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот Ентер." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот „/“." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Името на папката не може да го содржи знакот „#“." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "„.“ и „..“ се резервирани имиња на папки." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot алатките изгледа не се инсталирани на овој компјутер." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Грешка при извршување на %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy не е инсталиран." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy не може да се стартува." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:584 msgid "translator-credits" msgstr "" "Дамјан Георгиевски, Марко Иваноски, Иван Стојмиров, \n" "Александар Савиќ http://www.slobodensoftver.org.mk\n" "Јован Наумовски 2007,\n" "Арангел Ангов 2007." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:595 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб страницата на Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:803 msgid "_Work Online" msgstr "_Работи онлајн" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:816 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:829 msgid "Work Offline" msgstr "Работи офлајн" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution моментно е онлајн. Кликнете на ова копче за работење офлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution е во процес за да оди офлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution моментно е офлајн. Кликнете на ова копче за работење онлајн." #: ../shell/e-shell-window.c:820 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Премини на %s" #: ../shell/e-shell.c:637 msgid "Uknown system error." msgstr "Непозната системска грешка." #: ../shell/e-shell.c:833 ../shell/e-shell.c:834 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1272 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "Во ред" #: ../shell/e-shell.c:1274 msgid "Invalid arguments" msgstr "Невалидни аргументи" #: ../shell/e-shell.c:1276 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Не може да се регистрира на OAF" #: ../shell/e-shell.c:1278 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Конфигурациската база не е најдена" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../shell/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Нов тест" #: ../shell/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Тест" #: ../shell/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Креирај нов тест предмет" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Кликнете „Увези“ за почнување со увоз на датотеката во Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution асистент за увезување" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Увези датотека" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Увези локација" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Тип на увезувач" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Одбери увезувачи" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Одбери датотека" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Добрeдојдовте во асистентот за увоз на Evolution.\n" "Со овој асистент ќе ве води низ процесот на\n" "увезување на надворешни датотеки во Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:219 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Здраво. Благодариме за преземањето на овој преглед\n" "на Evolution groupware пакетот\n" "\n" "Оваа верзија на Evolution сеуште не е завршена. При крај е,\n" "но некои можности се или незавршени или не работат правилно.\n" "\n" "Ако сакате стабилна верзија на Evolution, Ве молиме да ја\n" "деинсталирате оваа, и да ја инсталирате верзијата %s.\n" "\n" "Ако најдете грешки, пријавете ги на bugzilla.ximian.com.\n" "Овој производ доаѓа без гаранција и не е наменет за\n" "личности склони кон насилство.\n" "\n" "Се надеваме дека уживате во резултатите од нашата напорна\n" " работа и со задоволство го очекуваме Вашето мислење.\n" #: ../shell/main.c:243 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Благодариме,\n" "Тимот на Evolution\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не ми кажувај повторно" #: ../shell/main.c:456 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Стартувај го Evolution со активирање на одредената компонента" #: ../shell/main.c:460 msgid "Start in online mode" msgstr "Стартувај во онлајн режим" #: ../shell/main.c:463 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Насила исклучи ги сите Evolution компоненти" #: ../shell/main.c:467 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Насила ре-мигрирај од Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:470 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Испрати го излезот од дебагирањето на сите компоненти во датотека." #: ../shell/main.c:472 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Оневозможи вчитување на било кои додатоци." #: ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM и е-пошта клиент" #: ../shell/main.c:514 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не може да се користат заедно.\n" " Користи %s --help за повеќе информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Сигурно сакате да ги заборавам сите запомнати лозинки?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Избриши ги старите податоци од верзија {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution не може да стартува." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Заборавањето на лозинките ќе ги исчисти сите запомнати лозинки. Ќе бидете " "известени наредниот пат кога ќе бидат потребни." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Недоволно место на дискот за надградба." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Дали навистина да ги избришам старите податоци?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Целата содржина на папката "evolution" ќе биде трајно отстранета.\n" "\n" "Се препорачува рачно да проверите дали вашата пошта, контакти и податоци " "во календарот се присутни, и дека оваа верзија на Evolution работи во ред " "пред бришење на старите податоци.\n" "\n" "Штом се избрише, не може да се врати претходната верзија на Evolution без " "рачна интервенција.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Претходната верзија на evolution ги сместила податоците на друго место.\n" "\n" "Ако одберете да ги отстраните податоците, целата содржина на "" "evolution" папката ќе биде трајно отстранета. Ако одберете да ги " "задржите податоците, тогаш треба рачно да ја отстраните содржината на "" "evolution".\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Надградбата од претходната верзија не успеа: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Ажурирањето на вашите податоци и поставувања ќе бара до {0} празен простор на " "дискот, но вие имате само {1}.\n" "\n" "Ќе треба да ослободите повеќе место во домашната папка пред да продолжите." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Конфигурацијата на системот не одговара со вашата конфигурација на Evolution\n" "\n" "Кликнете на помош за повеќе детали" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Конфигурацијата на системот не одговара со вашата Evolution конфигурација:\n " "\n" "{0}\n" "\n" "Кликнете на помош за повеќе детали." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Заборави" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Зачувај ги податоците" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Потсети ме подоцна" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Ако одберете да продолжите, може да немате пристап до некои стари податоци.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификатот „%s“ е CA сертификат. \n " "\n " "Уредете ги поставувањата за доверба:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Бидејќи му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, " "тогаш верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено " "поинаку" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Бидејќи не му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, " "тогаш не верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено " "поинаку" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:138 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:156 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:639 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Одбери сертификат за увезување..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:147 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Сите PKCS12 датотеки" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:152 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:279 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:726 msgid "Certificate Name" msgstr "Име на сертификат" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:288 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:514 msgid "Purposes" msgstr "Цели" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Сериски број" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:305 msgid "Expires" msgstr "Истекува" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 msgid "All email certificate files" msgstr "Сите датотеки за сертификати за е-пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса за е-пошта" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:630 msgid "All CA certificate files" msgstr "Сите CA датотеки со сертификати" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Прегледувач на сертификати: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Внеси ја лозинката за „%s“" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Внеси нова лозинка за базата со сертификати" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Внеси нова лозинка" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издадено на:\n" " Субјект: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Издадено од:\n" " Субјект: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Одбери сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<Не е дел од сертификат>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Полиња на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Хиерархија на сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Вредност на поле" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатоци" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Издадено од " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Издадено на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овој сертификат е утврден за следниве намени:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Валидност" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Авторитети" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Бекап" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Бекап на сѐ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Пред да му верувате на овој CA за било која цел, треба да го испитате неговиот " "сертификат, полиса и процедури (ако е достапно)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверба на авторитет на сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Детали на сертификатот" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Табела со сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Обично име (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Контакт сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не верувај на автентичноста на овој сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Само пробен прозорец" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Поставувања за доверба на сертификати за е-пошта" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат на примачот на пораката" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат на потписник на пораката" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Истекува на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Увези" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Издадено на" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 отпечаток" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Организација" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Организациска единица" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 отпечаток" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL клиент сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL сервер сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Верувај на автентичноста на овој сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување корисници на е-пошта." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување развивачи на софтвер." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Верувај на овој CA за идентификување веб сајтови." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Поглед" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имате сертификати од овие организации кои те идентификуваат:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Имате сертификат во датотека кои ги идентификуваат овие сертификати за " "авторитет:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Имате сертификати во датотека кои ги идентификуваат овие луѓе:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификати" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Уреди CA доверба" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:676 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификатот веќе постои" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Потпис" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Енкриптирај" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Верзија 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Верзија 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Верзија 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 со RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA енкрипција" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Користење на клуч на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape тип на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификувач на авторитетен клуч на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификувач на објекти (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификувач на алгоритам" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметри на алгоритам" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Инфо на јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритам на јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Јавен клуч на субјектот" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Грешка: не може да се процесира наставка" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Потписник на објекти" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Авторитет на SSL сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Авторитет на сертификат за е-пошта" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Потпишување" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Признавање" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрирање на клуч" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрирање на податоци" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Договор за клуч" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Потписник на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL потписник" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Наставки" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Aлгоритам за потпис на сертификат" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Издал" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Единствен ID на издавач" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Единствен ID на субјект" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Вредност за потпис на сертификат" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 датотека со лозинка" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Внеси лозинка за PKCS12 датотека:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Увезен сертификат" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Не може да се изврши '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Се исклучува %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Својства на _адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Промени ги својствата на оваа папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ко_пирај ги сите контакти во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Копирај ги избраните контакти во друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Копирај ги контактите од избраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го изборот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Копирај во папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Креирај нова папка за адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Отсечи" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го изборот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Из_бриши го адресарот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Избриши одбрани контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Избриши ја избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Препрати контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пре_мести ги сите контакти во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Помести ги избраните контакти во друга папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Премести ги контактите од избраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Премести во папка..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни го клипбордот" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Прегледувам контакти за печатење" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Печати одбрани контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Преименувај ја избраната папка" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "За_чувај го адресарот како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Зачувај одбрани контакти како VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Зачувај ги контактите од избраната папка како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2715 msgid "Select All" msgstr "Одбери сѐ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Одбери с_ѐ" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Одбери ги сите контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Испрати порака на одбраните контакти." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Испрати порака на контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Испрати одбрани контакти на друга личност." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на контакти" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Ст_оп" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Стопирај вчитување" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Види го тековниот контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Дејства" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Копирај го контактот во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Копирај ги контактите од папката во" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Избриши контакт" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Препрати контакт..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Премести го контактот во..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Премести ги контактите од папката во" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Преименувај" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Зачувај го контактот како VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Зачувај ги контактите од папката како VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Испрати порака на контакт..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Избриши ги _сите појави" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Избриши ги сите појави" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Избриши го закажувањето" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Избриши го овој настан" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Оди во" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Оди назад" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Оди напред" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Листа" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Следно" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Се прегледува календарот за печатење" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Печати го овој календар" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Ис_чисти" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Исчисти ги старите закажувања и состаноци" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Одбери _датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Избери _денес" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Одбери одреден датум" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Одбери денес" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Покажи како листа" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Покажи еден ден" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Покажи еден месец" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Покажи една недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Покажи ја работната недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Види го тековното закажување" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Работна недела" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Отвори закажување" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Копирај одбран текст во клипбордот" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копирај го избраното во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Отсечи одбран текст во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Отсечи го избраното во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Вметни од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вметни текст од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Одбери го целиот текст" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Прикачи" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Кликни овде за прикачување датотека" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Кликни овде за затворање на тековниот прозорец" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Кликни овде за зачувување на тековниот прозорец" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Кликни овде за помош" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "В_неси" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Приврзок..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Опции" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Целодневен настан" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Цело_дневен настан" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Класифицирај како доверливо" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Класифицирај како приватно" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Класификувај како јавно" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Кликни овде за поставување аларми за овој настан" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Внеси напредни опции за испраќање" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Направи го овој настан повторувачки" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Јав_но" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Објави слободно/зафатено информации за присутните" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "_Улога поле" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "_Опции за испраќање" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Покажи време како _зафатен" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Временска _зона" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето полето за тип на присутни" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на RSVP полето" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на полето за улога " #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на статусното поле" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Го менува прикажувањето на временската зона" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Го менува прикажувањето на категории" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Го менува прикажувањето на целодневен настан" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Го менува прикажувањето на времето како зафатено" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Аларми" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "К_ласификација" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Доверливо" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Слободна/зафатена" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Приватно" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "Повто_рно појавување" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Статусно поле" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "_Тип поле" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Откажи ја тековната операција" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копирај ја одбраната папка во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Креирај нова папка за сместување на пошта" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Креирај или уреди дефиниции за папка за пребарување" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Креирај или измени правила за филтрирање нова пошта" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages for Offline" msgstr "Преземи ги сите пораки за офлајн употреба" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Download messages for offline" msgstr "Преземи ги сите пораки за офлајн употреба" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Преземи ги пораките од сметките/папките означени за офлајн употреба" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Empty _Trash" msgstr "Испразни _ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "Папка" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Премести ја избраната папка во друга папка" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите папки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Search F_olders" msgstr "Барај п_апки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Прикажи _преглед на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Прикажи преглед на пораките едно до друго со листата на пораки" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "Show message preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Претплати или откажи претплата на папки на оддалечени сервери" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Classic View" msgstr "_Класичен преглед" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копирај ја папката во..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Message Filters" msgstr "Ф_илтри на порака" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Премести ја папката во..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_New..." msgstr "_Ново..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:30 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Претплати" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:31 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикален преглед" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Смени го името на папкава" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Промени ги својствата на оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Собери ги сите _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Собери ги сите нишки со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Отсечи одбрани пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "От_вори ги сите нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "У_ништување" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Прошири ги сите нишки со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Скриј ги _одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Скриј _избришани пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Скриј ги п_рочитаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Скриј ги избришаните пораки наместо да ги прикажуваш прецртани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Означи ги сите по_раки како прочитани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Вметни ги пораките во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Трајно отстрани ја оваа папка" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Re_fresh..." msgstr "Ос_вежи..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Refresh the folder" msgstr "Освежи ја папката" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Изберете нишка _на пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select _All Messages" msgstr "Одбери ги _сите пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Одбери сѐ и само пораките кои не се тековно одбрани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Одбери ги сите пораки во истата нишка како одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all visible messages" msgstr "Одбери ги сите видливи пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Покажи ги скриен_ите пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Покажи ги пораките кои се привремено скриени" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Привремено скриј ги сите пораки кои веќе се прочитани" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Привремено скриј ги одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Threaded Message list" msgstr "Нишка на листа со пораки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Group By Threads" msgstr "Групирај според _нишки" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "До_дај го испраќачот во адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "При_мени филтри" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Додај испраќач во адресар" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Сите _заглавја на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Примени правила за филтрирање на одбраните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Провери дали е _отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Напиши_нова порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Пишувај одговор на сите примачи на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Напиши одговор на поштенската листа на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Напиши одговор на испраќачот на одбраната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Копирај ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Креирај п_равило" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Креирај папка за пребарување за овие примачи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа поштенска листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Креирај папка за пребарување за овој испраќач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки од овој испраќач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на овие примачи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на оваа поштенска листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки со оваа тема" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Отсечи ги одбраните пораки во таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Прикажи ја наредната важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Прикажи ја наредната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Прикажи ја наредната нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Прикажи ја наредната непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Прикажи ја претходната важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Прикажи ја претходната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Прикажи ја претходната непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Препрати како..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Филтер на поштенска _листа" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Филтер на ис_праќач..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Филтер на _примачи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Филтер на _тема..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Филтрирај ја одбраната порака дали е ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Знаме на одбраните пораки за проследување" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Про_следи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Принуди да се вчитаат слики во HTML пошта" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Препрати ја одбраната порака во тело на нова порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Препрати ја одбраната порака цитирана како одговор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Препрати ја одбраната порака некому" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Препрати ја одбраната порака некому како приврзок" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Оз_начи како" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Означи ги одбраните пораки како прочитани" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Означи ги одбраните пораки како важни" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Означи ги одбраните пораки како ѓубре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Означи ги одбраните пораки како чисти" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Означи ги одбраните пораки како непрочитани" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Означи ги одбраните пораки како неважни" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Означи ги одбраните пораки за бришење" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Премести ги одбраните пораки во друга папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Наредна _важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Наредна _нишка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Наредна _непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Не е отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Отвори прозорец за пишување на електронска порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отвори ја одбраната порака во нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Отвори ја одбраната порака во пишувачот за уредување" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Прет_ходна непрочитана порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Залепи пораки од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Објав_и нова порака во папката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Испрати од_говор" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Објави порака во јавна папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Објави одговор на порака во јавна папка" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Пре_тходна важна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Преглед на пораката за печатење" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Испечати ја оваа порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "П_ренасочи" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Пренасочи ја одбраната порака некому" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ресетирај го текстот на неговата оригинална големина" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Зачувај ја пораката како текстуална датотека" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Пребарај ја папката со поштенската _листа..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Пребарај ја папката од прима_чи..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Пребарај папка од т_емата..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Пребарај папка од испра_ќачот..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Барај текст во телото на прикажаната порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Избери го це_лиот текст" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Избери го целиот текст во пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Поставувања за хартијата на Вашиот тековен печатач" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Покажи трепкачка стрелка во телото на прикажаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Прикажувај пораки во нормалниот стил" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Прикажувај пораки со сите заглавија" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Прикажи ја изворната содржина на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Врати ги избришаните пораки" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Не_важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "Прикачено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Caret режим" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Ис_чисти знаме" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Избриши ја пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Барај во пораката..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "Зна_мето е завршено" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "Оди на" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Важно" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "В_натре" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "_Вчитај ги сликите" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "_Извор на пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Следна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не е отпад" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Отвори во нов прозорец" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "Претходна порака" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "Ци_тирано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Зачувај ја пораката..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Врати ја пораката" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитано" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Зумирај" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "_Зголеми" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Затвори го прозорецов" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Main toolbar" msgstr "Главна лента со алатки" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Копирај го одбраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Отсечи го избраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Избриши ги одбраните меморандуми" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Вметни меморандум од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Преглед на листата на меморандуми за печатење" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Испечати ја листата со меморандуми" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Погледни го избраниот меморандум" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Отвори меморандум" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Прикачи датотека" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори ја тековната датотека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Избриши сѐ, освен потписот" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Енкриптирај ја пораката со PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Енкриптирајте ја пораката со вашиот S/MIMЕ сертификат за енкрипција" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "Фор_мат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Означи за земање потврда за достава кога вашата порака е прочитана" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Внесете опции за испраќање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP енкрипција" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP потпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP _енкрипција" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP _потпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "По_барај потврда за читање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME ен_крипција" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME енкрипција" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME потп_ис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME потпис" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "И_спрати" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Зачувај скица" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Зачувај _скица" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Зачувај како скица" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Зачувај во папка..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Зачувај ја тековната датотека" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Зачувај ја тековната датотека под друго име" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Зачувај ја пораката во назначената папка" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Испрати" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Испрати ја пораката во HTML формат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Испрати ја оваа порака" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Постави го приоритетот на порака како висок" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Потпиши ја пораката со вашиот PGP клуч" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Потпишете ја пораката со вашиот S/MIME потпис сертификат" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „BCC“ полето се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „CC“ полето се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Од“ избирачот се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Пишувај“ полето се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали „Одговори-на“ полето се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Го менува изборот дали До полето се прикажува" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле за _слепа копија" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле за _копија" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "_Избриши сѐ" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "_Од поле" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "„_Испрати“ до поле" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Постави приоритет на пораката" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "„_Одговори-на“ поле" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Безбедност" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Опции за ис_праќање" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "_До поле" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "З_атвори" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Зачувај и излези" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Зачувај и _излези" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Зачувај ја тековната датотека и затвори го прозорецот" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Додај папка на листата на претплатени папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Освежи листа" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Освежи ја листата на папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Отстрани ја папката од листата на претплатени папки" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Претплати ме" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Откажи претплата" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Обратен избор" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Кликнете смени/погледни статусни детали на задачата" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Детали за статусот" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Временска зона" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "Детали за _статусот" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Копирај ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Отсечи ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Избриши го завршените задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Избриши го одбраните задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Означи како завршено" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Означи ги одбраните задачи како завршени" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вметни задача од таблата со исечоци" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Преглед на листата на задачи за печатење" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Испечати ја лентата со задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Покажи прозорец за преглед на задачи" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Преглед на задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Види ја одбраната задача" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Отвори задача" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "За Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Измени ги поставувањата на Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Смени ја видливоста на лентата со алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Креирај нов прозор кој ќе ја прикажува папкава" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Прикажи копчиња на прозорци користејќи поставувања на десктоп лентата со " "алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци со икони и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со икони" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со текст" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Излез од програмата" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Заборави ги запомнатите лозинки така што ќе бидеш известен за нив повторно" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Скриј ги копчињата на прозорците" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "_Увези..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Икони _и текст" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Увези податоци од други програми" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Lay_out" msgstr "Изг_лед" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "New _Window" msgstr "Нов _прозорец" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Page Set_up..." msgstr "Пос_тавување на страница..." #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Prefere_nces" msgstr "Префер_енции" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send / Receive" msgstr "Испрати / Прими" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Send / _Receive" msgstr "Испрати / _Прими" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Испрати пораки кои чекаат и преземи нови" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Постави PDA конфигурација" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Прикажи странична _лента" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Прикажи статусна _лента" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Прикажи лен_та со алатки" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Прикажи информации за Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Испрати извештај за грешка" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Испрати извештај за грешка со Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Промени дали работам офлајн." #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "Tool_bar style" msgstr "Стил на лента со а_латки" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Прикажи/Сокри ја Страничната Лента" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Прикажи/Сокри ја Статусната Лента" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close Window" msgstr "_Затвори го прозорецот" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Заборави _лозинки" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide buttons" msgstr "_Скриј копчиња" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Брза референца" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Излези" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Изглед на менувач" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Опции за _синхронизација..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text only" msgstr "_Само текст" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Прозорец" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "По _компанија" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Картички со _адреси" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Листа на _телефони" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Поглед на н_едела" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Поглед на де_н" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Поглед на _листа" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Поглед на _месец" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Поглед на _работна недела" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Како папка со испратени за ши_рок преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Како _папка со испратени" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "По с_татус" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По исп_раќач" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "По _тема" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По о_знака за проследување" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "За _широк преглед" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Пораки" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Пораки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Со _до датум" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Со _статус" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:761 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Временски зони" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Избор" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Изберете временска зона" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Комбо поле за часовна зона" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Употребете го левото копче на глушецот за да зголемите во дел од мапата и да " "изберете зона.\n" "Употребете го десното копче за намалување." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:84 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Дефинирај поглед за %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:376 msgid "Define Views" msgstr "Дефинирај поглед" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Дефинирај поглед за „%s“" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1912 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Примерок" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Зачувај го тековниот поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Креирај нов поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Замени го постоечкиот поглед" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Прилагоден приказ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "Зачувај го сопствениот преглед" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Дефинирај поглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Т_ековен приказ" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Одберете поглед: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Тековниот поглед е прилагоден поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Зачувај прилагоден поглед..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Зачувај го тековниот прилагоден поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Креирај или уредувај погледи" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Фабрички" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Дефинирај нов поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Име на нов поглед:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Тип на поглед" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Тип на поглед:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1019 msgid "Attachment Bar" msgstr "Лента за приврзоци" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:241 ../widgets/misc/e-attachment.c:256 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:439 ../widgets/misc/e-attachment.c:456 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Не може да се прикачи датотеката %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:249 ../widgets/misc/e-attachment.c:448 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Не може да се прикачи датотека %s: не е валидна датотека" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Својства на приврзокот" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Име на датотека:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME тип:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Предложи автоматски приказ на приврзок" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "ПВСЧПСН" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1088 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1742 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Месечен календар" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1235 #: ../widgets/text/e-entry.c:1236 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Fill color" msgstr "Боја на пополнување" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1242 #: ../widgets/text/e-entry.c:1243 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3572 #: ../widgets/text/e-text.c:3573 ../widgets/text/e-text.c:3580 #: ../widgets/text/e-text.c:3581 msgid "GDK fill color" msgstr "Боја на пополнување на ГДК" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1256 #: ../widgets/text/e-entry.c:1257 ../widgets/text/e-text.c:3587 #: ../widgets/text/e-text.c:3588 msgid "Fill stipple" msgstr "Пополни со испрекината линија" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3017 msgid "Minimum width" msgstr "Минимална ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1430 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Проред" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Сега" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Времето мора да биде во формат: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Вредноста на процентот мора да биде меѓу 0 и 100." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Арапски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Балтички" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Централно Европски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Кинески" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириличен" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Грчки" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Еврејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Јапонски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Корејски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Тајландски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Турски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Западно Европски" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропски, нов" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Традиционален" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Упростен" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Украински" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Визуелно" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Непознато кодирање %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодна страница" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Внесете го множеството знаци за употреба" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дна страница" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Датум и време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстуален запис за внес на датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Кликнете на ова копче за приказ на календар" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Комбо поле за избор на време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:459 msgid "No_w" msgstr "Се_га" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:465 msgid "_Today" msgstr "_Денес" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1631 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Невалидна вредност за датум" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1657 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Невалидна вредност за време" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Дали проширувачот е отворен" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на ознаката на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Користи потцртано" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е поставено, подвлекувањето во текстот значи дека наредниот знак " "треба да се користи за мнемонично копче за брз пристап" #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Место за оставање меѓу ознаката и детето" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Графичка контрола за ознака" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Графичка контрола за приказ наместо ознаката на вообичаениот проширувач" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на проширувачот" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Растојание на индикатор" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Проред околу стрелката на проширувачот" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:129 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:182 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:310 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:747 msgid "Advanced Search" msgstr "Напредно пребарување" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save Search" msgstr "Зачувај го пребарувањето" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:270 msgid "_Searches" msgstr "_Пребарува" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:272 msgid "Searches" msgstr "_Пребарува" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Save Search..." msgstr "Зачувај пребарување..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Измени ги снимените пребарувања" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Напредно пребарување..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Сите сметки" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Тековна сметка" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Тековна папка" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Message" msgstr "Тековна порака" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Избери слика" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Мапа на светот" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Интерактивна мапирана графичка контрола базиран на глушец за избор на часовна зона. " "Корисниците на тастатура треба да одберат часовна зона од комбо полето " "подолу." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Синхронизирај се со:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Синхронизирај ги приватните записи:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Синхронизирај г категориите:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1451 ../widgets/misc/e-reflow.c:1452 msgid "Empty message" msgstr "Празна порака" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1458 ../widgets/misc/e-reflow.c:1459 msgid "Reflow model" msgstr "Reflow модел" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1465 ../widgets/misc/e-reflow.c:1466 msgid "Column width" msgstr "Ширина на колоната" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "_Search" msgstr "_Пребарај" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:602 msgid "_Find Now" msgstr "_Најди сега" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:858 msgid "Item ID" msgstr "ID на предметот" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:865 ../widgets/text/e-entry.c:1221 #: ../widgets/text/e-entry.c:1222 ../widgets/text/e-text.c:3487 #: ../widgets/text/e-text.c:3488 msgid "Text" msgstr "Текст" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:999 msgid "Sho_w: " msgstr "При_кажи: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1016 msgid "Sear_ch: " msgstr "Бар_ај: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1028 msgid " i_n " msgstr " в_о " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:547 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Ред на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:554 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Колона на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Подредувач" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Начин на избирање" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Режим на работа на покажувачот" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Кога е избри_шано:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Опции за доставување" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Одговори" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Известување за враќање" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Следење на статус" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматски -избришиго испратеиотн предмет" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Класификација" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Креи_рај испратен предмет за следење информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_вено и отворено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Општи _опции" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Ништо\n" "Потврда за пошта" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Нормално\n" "Неслободно\n" "Доверливо\n" "Тајно\n" "Ептен тајно\n" "Само за Ваши очи" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Побаран е од_говор" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Следење ста_тус" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Недефинирано\n" "Високо\n" "Стандардно\n" "Ниско" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Кога е при_фатено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Кога е за_вршено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Кога е от_фрлено:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "В_о" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Сите информации" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "__Одложи доставување на порака" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставено" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Постави датум на истекување" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Додека:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "_Кога е погодно" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "Кога е отворено:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:219 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% завршено)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "кликни овде за одење на url" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Уреди главна листа со категории..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Предмет(и) кои припаѓа(ат) на овие _категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "_Достапни категории:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "категории" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "popup листа" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:387 msgid "Selected Column" msgstr "Избрана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:394 msgid "Focused Column" msgstr "Фокусирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:401 msgid "Unselected Column" msgstr "Неселектирана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Strikeout Column" msgstr "Прецртана колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Underline Column" msgstr "Подвлечена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 msgid "Bold Column" msgstr "Задебелена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "Color Column" msgstr "Обоена колона" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1837 msgid "BG Color Column" msgstr "Колона со бг боја" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Отстрани" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Д_остапни полиња:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580 msgid "Ascending" msgstr "Растечки" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Исчисти сѐ" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1580 msgid "Descending" msgstr "Опаѓачки" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Групирај предмети според" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Премести _долу" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Помести _нагоре" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "При_кажи ги овие полиња по редослед:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Покажи полиња" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Покажи поле во поглед" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Подреди" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Подреди предмети според" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Потоа според" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "Додај ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Прикажани _полиња..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Подреди..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:154 msgid "State" msgstr "Состојба" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Ascending)" msgstr "(Растечки)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:387 ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "(Descending)" msgstr "(Опаѓачки)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:394 msgid "Not sorted" msgstr "Неподредено" #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "No grouping" msgstr "Без групирање" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Достапни полиња:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Групирај според..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Покажи ги овие полиња по редослед:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:637 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1877 msgid "DnD code" msgstr "DnD код" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:644 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1891 msgid "Full Header" msgstr "Полно заглавие" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Додај колона..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Одбирач на полиња" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "За додавање колона во табелата, влечете ја во\n" "локацијата во која сакате да се појави." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d предмет)" msgstr[1] "%s : %s (%d предмети)" msgstr[2] "%s : %s (%d предмети)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d предмет)" msgstr[1] "%s (%d предмети)" msgstr[2] "%s (%d предмети)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2975 ../widgets/table/e-table-item.c:2976 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Боење на соседните редови со различни бои" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2982 ../widgets/table/e-table-item.c:2983 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Нацртана хоризонтална мрежа" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2989 ../widgets/table/e-table-item.c:2990 #: ../widgets/table/e-tree.c:3310 ../widgets/table/e-tree.c:3311 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Вертикална нацртана мрежа" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2996 ../widgets/table/e-table-item.c:2997 #: ../widgets/table/e-tree.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3317 msgid "Draw focus" msgstr "Нацртај фокус" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3003 ../widgets/table/e-table-item.c:3004 msgid "Cursor mode" msgstr "Режим на покажувачот" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2968 ../widgets/table/e-table-item.c:2969 msgid "Selection model" msgstr "Модел на избирање" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3010 ../widgets/table/e-table-item.c:3011 #: ../widgets/table/e-table.c:3312 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Length Threshold" msgstr "Праг на должина" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3044 ../widgets/table/e-table-item.c:3045 #: ../widgets/table/e-table.c:3319 ../widgets/table/e-tree.c:3330 #: ../widgets/table/e-tree.c:3331 msgid "Uniform row height" msgstr "Еднозначна висина на редови" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Смрзнато" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1457 msgid "Customize Current View" msgstr "Промени го тековниот поглед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортирај по _растечки редослед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортирај по _опаѓачки редослед" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "_Unsort" msgstr "_Поништи го подредувањето" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Group By This _Field" msgstr "Групирај според ова _поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "Group By _Box" msgstr "Групирај според _поле" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Remove This _Column" msgstr "Отстрани ја оваа _колона" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Додај к_олона..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "A_lignment" msgstr "П_оставеност" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "B_est Fit" msgstr "Н_ајдобро собрано" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1489 msgid "Format Column_s..." msgstr "Форматирај ги колони_те..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "По_деси го тековниот поглед..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541 msgid "Sort By" msgstr "Подреди по" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1884 msgid "Font Description" msgstr "Опис на фонтот" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1905 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Информации за подредување" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1919 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "Дрво" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2954 ../widgets/table/e-table-item.c:2955 msgid "Table header" msgstr "Заглавие на табела" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2961 ../widgets/table/e-table-item.c:2962 msgid "Table model" msgstr "Модел на табела" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3037 ../widgets/table/e-table-item.c:3038 msgid "Cursor row" msgstr "Ред на покажувачот" #: ../widgets/table/e-table.c:3326 ../widgets/table/e-tree.c:3337 #: ../widgets/table/e-tree.c:3338 msgid "Always search" msgstr "Секогаш пребарувај" #: ../widgets/table/e-table.c:3333 msgid "Use click to add" msgstr "Користи кликнување за додавање" #: ../widgets/table/e-tree.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3324 msgid "ETree table adapter" msgstr "„ETree“ адаптер на табела" #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 msgid "Retro Look" msgstr "Ретро изглед" #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Цртај линии и +/- проширувачи." #: ../widgets/text/e-entry.c:1214 ../widgets/text/e-entry.c:1215 #: ../widgets/text/e-text.c:3480 ../widgets/text/e-text.c:3481 msgid "Event Processor" msgstr "Процесор на настани" #: ../widgets/text/e-entry.c:1228 ../widgets/text/e-entry.c:1229 #: ../widgets/text/e-text.c:3516 ../widgets/text/e-text.c:3517 msgid "Justification" msgstr "Порамнување" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 #: ../widgets/text/e-text.c:3616 ../widgets/text/e-text.c:3617 msgid "Use ellipsis" msgstr "Користи три точки" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3623 ../widgets/text/e-text.c:3624 msgid "Ellipsis" msgstr "Три точки" #: ../widgets/text/e-entry.c:1284 ../widgets/text/e-entry.c:1285 #: ../widgets/text/e-text.c:3630 ../widgets/text/e-text.c:3631 msgid "Line wrap" msgstr "Пренос на линија" #: ../widgets/text/e-entry.c:1291 ../widgets/text/e-entry.c:1292 #: ../widgets/text/e-text.c:3637 ../widgets/text/e-text.c:3638 msgid "Break characters" msgstr "Знаци за нов ред" #: ../widgets/text/e-entry.c:1298 ../widgets/text/e-entry.c:1299 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 ../widgets/text/e-text.c:3645 msgid "Max lines" msgstr "Максимум линии" #: ../widgets/text/e-entry.c:1305 ../widgets/text/e-entry.c:1306 #: ../widgets/text/e-text.c:3673 ../widgets/text/e-text.c:3674 msgid "Allow newlines" msgstr "Дозволи нови линии" #: ../widgets/text/e-entry.c:1312 ../widgets/text/e-entry.c:1313 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 ../widgets/text/e-text.c:3667 msgid "Draw borders" msgstr "Нацртај граници" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3680 ../widgets/text/e-text.c:3681 msgid "Draw background" msgstr "Нацртај позадина" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Draw button" msgstr "Нацртај копче" #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Cursor position" msgstr "Позиција на покажувачот" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 msgid "Emulate label resize" msgstr "Емулирај промени на големина на ознаки" #: ../widgets/text/e-text.c:2727 msgid "Input Methods" msgstr "Методи на внесување" #: ../widgets/text/e-text.c:3494 ../widgets/text/e-text.c:3495 msgid "Bold" msgstr "Задебелено" #: ../widgets/text/e-text.c:3501 ../widgets/text/e-text.c:3502 msgid "Strikeout" msgstr "Прецртано" #: ../widgets/text/e-text.c:3508 ../widgets/text/e-text.c:3509 msgid "Anchor" msgstr "Сидро" #: ../widgets/text/e-text.c:3523 ../widgets/text/e-text.c:3524 msgid "Clip Width" msgstr "Ширина на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3530 ../widgets/text/e-text.c:3531 msgid "Clip Height" msgstr "Висина на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3537 ../widgets/text/e-text.c:3538 msgid "Clip" msgstr "Клип" #: ../widgets/text/e-text.c:3544 ../widgets/text/e-text.c:3545 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Пополни го правоаголникот на клипот" #: ../widgets/text/e-text.c:3551 ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "X Offset" msgstr "X порамнување" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Y Offset" msgstr "Y порамнување" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Text width" msgstr "Ширина на текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Text height" msgstr "Висина на текст" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "IM Context" msgstr "Контекст на инстант пораки" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Handle Popup" msgstr "Справи се со скокачки прозорци"